==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཏི་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཏི་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏྱཱ་དྱནྟ་སྱ་པྲ་ཀྲི་ཡ་བི་ཙཱ་རི་ཏ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཏི་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་རིག་འཛིན་ཆེན་མོ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བཏུད་ནས་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཏི་སོགས་མཐའ་ཡི་བྱ་བ་དང༌། །ཁྱད་པར་བཅས་པ་བདག་གིས་བྱ། །ཏི་ལ་སོགས་པ་ནས་སྱཱ་མ་ཧིའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི་བརྟ་མཱ་ན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་ཅེས་པའི་དོན་མཐུན་པའི་ཤུགས་ལས་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྟ་མཱ་ན་རྣམས་ནི། ཏི། ཏས། ཨནྟི། སི། ཐས། ཐ། མི། བས། མས། ཏེ། ཨཱ། ཏེ། ཨནྟེ། སེ། ཨཱ་ཐེ། དྷྭེ། ཨེ། བ་ཧེ། མ་ཧེའོ། །སཔྟ་མཱི་རྣམས་ནི། ཡཱཏ། ཡཱ་ཏཱཾ། ཡུས། ཡཱས། ཡཱ་ཏཱམ། ཡཱཏ། ཡཱམ། ཡཱ་བ། ཡཱ་མ། ཨཱི་ཏ། ཨཱི་ཡ་ཏཱཾ། ཨཱི་རན། ཨཱི་ཐཱས། ཨཱི་ཡཱ་ཐཱམ། ཨཱི་དྷྭཾ། ཨཱི་ཡ། ཨཱི་བ་ཧི། ཨཱི་མ་ཧིའོ། །པཉྩ་མཱི་རྣམས་ནི། ཏུ། ཏཱ་མ། ཨནྟུ། ཧི། ཏམ། ཏ། ཨཱ་ནི། ཨཱ་བ། ཨཱ་མ། ཏཱམ། ཨཱ་ཏཱམ། ཨཱནྟཱ་མ། སྭཱ། ཨཱ་ཐཱམ། དྷྭཾ། ཨཻ། ཨཱ་བ་ཧཻ། ཨཱ་མ་ཧཻའོ། །ཧྱསྟ་ནཱི་རྣམས་ནི། དི། ཏཱམ། ཨན། སི། ཏམ། ཏ། ཨམ། བ། མ། ཏ། ཨཱཏཱམ། ཨནྟ། ཐཱས། ཨཱ་ཐཱམ། དྷྭཾ། ཨི། བ་ཧི། མ་ཧིའོ། །ཨདྱ་ཏ་ནཱི་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཁོ་ནའོ། །པ་རོཀྵཱི་རྣམས་ནི། ཨ་ཊ། ཨ་ཏུ་ས། ཨུས། ཐལ། ཨི་ཐུས། ཨ། ཨ་ཊ། བ། མ། ཡེ། ཨཱ་ཏེ། ཨི་རེ། སེ། ཨ་ཐེ། དྷྭེ། ཨེ་བ་ཧེ། །ཤྭ་སྟི་ནཱིའི་རྣམས་ནི། ཏཱ། ཏཱ་རཽ། ཏཱ་རས། ཏཱ་སི། ཏཱསྠས། ཏཱསྠ། ཏཱསྨི། ཏཱསྺས། ཏཱསྨས། ཏཱ། ཏཱ་རཽ། ཏཱ་རས། ཏཱ་སེ། ཏཱ་སྭ་ཐེ། ཏཱེ་དྷྭེ། ཏཱ་ཧེ། ཏཱསྺ་ཧེ། ཏསྨ་ཧའོ། །ཨཱ་ཤཱི་ཥའི་རྣམས་ནི། ཡཱ་ཏ། ཡཱསྟམ། ཡཱ་སུས། ཡཱས། ཡསྟམ། ཡཱསྟ། ཡཱསྨ། ཡསྺ། ཡཱསྨ། སཱཥྚི། སཱི་ཡཱ་སྟམ། སཱིརན། སཱི་ཐཱས། སཱི་ཡཱསྠཱ་མ། སཱི་དྷྭཾ། སཱི་ཡ། སཱི་བ་ཧི། སཱི་མ་ཧིའོ། །སྱ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཏི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྷ་བིཥྱ་ནྟཱིའོ། །སྱ་ཏི། སྱ་ཏས། སྱཱནྟི། སྱ་སི། སྱ་ཐས། སྱ་ཐ། སྱཱ་མི། སྱཱ་བས། སྱཱ་མས། སྱ་ཏེ། སྱེ་ཏེ། སྱེ་ཏེ། སྱ་ནྡེ། སྱ་སེ། སྱེ་ཐེ། སྱ་དྷྭེ། སྱཻ། སྱ་བ་ཧེ། སྱ་མ་ཧེའོ། །དི་ལ་སོགས་
པ་རྣམས་བྱ་བ་ཤོར་བའོ། །སྱཏ། སྱ་ཏཱམ། སྱ་ན། སྱ་སི། སྱ་ཏམ། སྱ་ཏ། སྱམ། སྱཱ་བ། སྱཱ་མ། སྱ་ཏ། སྱེ་ཏཱ་མ། སྱ་

【汉语翻译】
名为对以“ཏི་”等结尾的词进行辨析。
名为对以“ཏི་”等结尾的词进行辨析。
印度语：ཏྱཱ་དྱནྟ་སྱ་པྲ་ཀྲི་ཡ་བི་ཙཱ་རི་ཏ་ནཱ་མ། 藏语：名为对以“ཏི་”等结尾的词进行辨析。 顶礼吉祥语自在持明大尊者白度母！ 皈依佛法僧， 为利一切众， 我将阐述以“ཏི་”等结尾的词， 及其特殊用法。 从“ཏི་”等开始，到“སྱཱ་མ་ཧི”结尾的词，都是指现在时等。 为了辨析这些词的含义，应根据其含义相符的语势来阐述各种变格。 其中的现在时有：ཏི། ཏས། ཨནྟི། སི། ཐས། ཐ། མི། བས། མས། ཏེ། ཨཱ། ཏེ། ཨནྟེ། སེ། ཨཱ་ཐེ། དྷྭེ། ཨེ། བ་ཧེ། མ་ཧེའོ། 其中的祈愿式有：ཡཱཏ། ཡཱ་ཏཱཾ། ཡུས། ཡཱས། ཡཱ་ཏཱམ། ཡཱཏ། ཡཱམ། ཡཱ་བ། ཡཱ་མ། ཨཱི་ཏ། ཨཱི་ཡ་ཏཱཾ། ཨཱི་རན། ཨཱི་ཐཱས། ཨཱི་ཡཱ་ཐཱམ། ཨཱི་དྷྭཾ། ཨཱི་ཡ། ཨཱི་བ་ཧི། ཨཱི་མ་ཧིའོ། 其中的祈使式有：ཏུ། ཏཱ་མ། ཨནྟུ། ཧི། ཏམ། ཏ། ཨཱ་ནི། ཨཱ་བ། ཨཱ་མ། ཏཱམ། ཨཱ་ཏཱམ། ཨཱནྟཱ་མ། སྭཱ། ཨཱ་ཐཱམ། དྷྭཾ། ཨཻ། ཨཱ་བ་ཧཻ། ཨཱ་མ་ཧཻའོ། 其中的过去时有：དི། ཏཱམ། ཨན། སི། ཏམ། ཏ། ཨམ། བ། མ། ཏ། ཨཱཏཱམ། ཨནྟ། ཐཱས། ཨཱ་ཐཱམ། དྷྭཾ། ཨི། བ་ཧི། མ་ཧིའོ། 其中的近过去时也与此相同。 其中的间接过去时有：ཨ་ཊ། ཨ་ཏུ་ས། ཨུས། ཐལ། ཨི་ཐུས། ཨ། ཨ་ཊ། བ། མ། ཡེ། ཨཱ་ཏེ། ཨི་རེ། སེ། ཨ་ཐེ། དྷྭེ། ཨེ་བ་ཧེ། 其中的未来时有：ཏཱ། ཏཱ་རཽ། ཏཱ་རས། ཏཱ་སི། ཏཱསྠས། ཏཱསྠ། ཏཱསྨི། ཏཱསྺས། ཏཱསྨས། ཏཱ། ཏཱ་རཽ། ཏཱ་རས། ཏཱ་སེ། ཏཱ་སྭ་ཐེ། ཏཱེ་དྷྭེ། ཏཱ་ཧེ། ཏཱ་སྺ་ཧེ། ཏསྨ་ཧའོ། 其中的祝福语有：ཡཱ་ཏ། ཡཱསྟམ། ཡཱ་སུས། ཡཱས། ཡསྟམ། ཡཱསྟ། ཡཱསྨ། ཡསྺ། ཡཱསྨ། སཱཥྚི། སཱི་ཡཱ་སྟམ། སཱིརན། སཱི་ཐཱས། སཱི་ཡཱསྠཱ་མ། སཱི་དྷྭཾ། སཱི་ཡ། སཱི་བ་ཧི། སཱི་མ་ཧིའོ། 带有“སྱ”的“ཏི་”等词是未来时。 སྱ་ཏི། སྱ་ཏས། སྱཱནྟི། སྱ་སི། སྱ་ཐས། སྱ་ཐ། སྱཱ་མི། སྱཱ་བས། སྱཱ་མས། སྱ་ཏེ། སྱེ་ཏེ། སྱེ་ཏེ། སྱ་ནྡེ། སྱ་སེ། སྱེ་ཐེ། སྱ་དྷྭེ། སྱཻ། སྱ་བ་ཧེ། སྱ་མ་ཧེའོ། “དི་”等
词是动词的脱落形式。 སྱཏ། སྱ་ཏཱམ། སྱ་ན། སྱ་སི། སྱ་ཏམ། སྱ་ཏ། སྱམ། སྱཱ་བ། སྱཱ་མ། སྱ་ཏ། སྱེ་ཏཱ་མ། སྱ་

【英语翻译】
Title: Analysis of Actions Ending with "ti" etc.
Title: Analysis of Actions Ending with "ti" etc.
In Sanskrit: Tyādyanta-sya prakriyā-vicārita-nāma. In Tibetan: Analysis of Actions Ending with "ti" etc. Homage to the glorious goddess of speech, the great vidyadhari White Tara! Having paid homage to the Buddha, Dharma, and Sangha, For the benefit of all, I shall explain the actions ending with "ti" etc., And their specific usages. From "ti" etc., up to "syāmahi," these are present tense etc. In order to analyze the meaning of these words, the various cases should be explained based on the implied meaning that is consistent with their meaning. Among them, the present tenses are: ti, tas, anti, si, thas, tha, mi, vas, mas, te, ā, te, ante, se, āthe, dhve, e, vahe, mahe. The optative forms are: yāt, yātāṃ, yus, yās, yātām, yāt, yām, yāva, yāma, īt, īyatāṃ, īran, īthās, īyāthām, īdhvaṃ, īya, īvahi, īmahi. The imperative forms are: tu, tāṃ, antu, hi, tam, ta, āni, āva, āma, tām, ātām, āntām, svā, āthām, dhvaṃ, ai, āvahai, āmahai. The past tenses are: di, tām, an, si, tam, ta, am, va, ma, ta, ātām, anta, thās, āthām, dhvaṃ, i, vahi, mahi. The immediate past tense is the same as this. The remote past tenses are: aṭ, atusa, us, thal, ithus, a, aṭ, va, ma, ye, āte, ire, se, athe, dhve, evahe. The future tenses are: tā, tārau, tāras, tāsi, tāsthas, tāstha, tāsmi, tāsyas, tāsmas, tā, tārau, tāras, tāse, tāsvathe, tedhve, tāhe, tāsyahe, tasmaha. The benedictive forms are: yāta, yāstam, yāsus, yās, yastam, yāsta, yāsma, yasya, yāsma, sāṣṭi, sīyāstam, sīran, sīthās, sīyāsthām, sīdhvaṃ, sīya, sīvahi, sīmahi. The "ti" etc. with "sya" are future tenses. syati, syatas, syānti, syasi, syathas, syatha, syāmi, syāvas, syāmas, syate, syete, syete, syande, syase, syethe, syadhve, syai, syavahe, syamahe. The "di" etc.
are the elided forms of the verb. syat, syatām, syana, syasi, syatam, syata, syam, syāva, syāma, syata, syetām, sya

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནྟ། སྱ་ཐཱ་ས། སྱེ་ཐཱ་མ། སྱ་དྷྭ་མ། སྱེ། སྱཱ་བ་ཧི། སྱཱ་མ་ཧིའོ། །དེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པ་པར་སྨཻའི་ཚིག་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ཏི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཕ་རོལ་དགུ་རྣམས་ཨཱཏྨ་ནེའོ་ཞེས་བརྗོད་པས་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་དབྱེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་སྔ་མ་དགུ་དགུ་རྣམས་ཁོ་ནར་པ་རསྨཻའི་ཚིག་གི་མིང་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཏི། ཏས། ཨནྟི། སི། ཐས། ཐ། མི། བས། མས། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཕ་རོལ་དགུ་རྣམས་ཨཱཏྨ་ནེའོ་ཞེས་པས་ཏེ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཕ་རོལ་དགུ་དགུ་རྣམས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གི་མིང་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཏེ། ཨཱ་ཏེ། ཨཱནྟེ། སེ། ཨཱ་ཐེ། དྷྭེ། ཨེ། བ་ཧེ། མ་ཧེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །གསུམ་གསུམ་རྣམས་དང་པོ་དབུས་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་པ་རསྨཻའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དང༌། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིའང་ཚིག་གསུམ་གསུམ་རྣམས་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དང་པོ་དང༌། དབུས་མ་དང༌། ཕྱི་མ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཏི། ཏས། ཨནྟི། ཞེས་པ་དང་པོའོ། །སི། ཐས། ཐ། ཞེས་པ་དབུས་མའོ། །མི། བས། མས། ཞེས་པ་ཕྱི་མའོ། །ཏེ། ཨཱ་ཏེ། ཨནྟེ། ཞེས་པ་དང་པོའོ། །སེ། ཨཱ་ཐེ། དྷྭེ། ཞེས་པ་དབུས་མའོ། །ཨེ། བ་ཧེ། མ་ཧེ། ཞེས་པ་ཕྱི་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཅིག་ཅར་བརྗོད་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ལོ་ཞེས་པའི་མདོ་རང་གི་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་སྦྱོར་བའི་བསྟན་བཅོས་སི་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལ་ཡང་ང་རྒྱལ་སྤངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་མཚུངས་པར་རྟོགས་པས་དང་པོར་སྐྱེས་བུ་པདྨ་ནཱ་ཐ་ལ་འདུད་ནས་སོ། །ཏིང་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའོ། །བརྟ་མཱ་ན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་དབྱེ་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱིངས་ལས་ཕ་རོལ་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཇོ་རྒྱལ་བ་ལའོ། །བྱ་བ་རྟོགས་བྱེད་ནི་བྱིངས་སོ་ཞེས་པས་སྒྲ་གང་ཞིག་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་དང༌། དག་པར་བྱས་ཟིན་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའི་སྒྲའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའམ། གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དང་བྲལ་བའི་བྱ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅིང་གོ་བར་བྱེད་པ་དེ་བྱིངས་ཀྱི་མིང་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དུས་ལའོ་ཞེས་སྤྱིར་བཏང་ནས། ད་ལྟར་བ་ལ་
བརྟ་མཱ་ནའོ་ཞེས་པས་འཇུག་བཞིན་པའི་དུས་ལ་བརྟ་མཱ་ནའི་རྣམ་དབྱེ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་མིང་གི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་པས་བརྟ་མཱ་ན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་དབྱེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་མིང་ར

【汉语翻译】
ནྟ། སྱ་ཐཱ་ས། སྱེ་ཐཱ་མ། སྱ་དྷྭ་མ། སྱེ། སྱཱ་བ་ཧི། སྱཱ་མ་ཧིའོ། །因此，吉祥的 परस्मै（藏文：པར་སྨཻ།，梵文天城体：parasmai，梵文罗马拟音：parasmai，汉语字面意思：为他）的词语等，因为说“其他的九个是आत्मने（藏文：ཨཱཏྨ་ནེའོ་，梵文天城体：ātmane，梵文罗马拟音：atmane，汉语字面意思：为自己）”而被禁止。所有格的词语，前面的九个仅仅变成परस्मै（藏文：པར་སྨཻ།，梵文天城体：parasmai，梵文罗马拟音：parasmai，汉语字面意思：为他）的词语的名称。ཏི། ཏས། ཨནྟི། སི། ཐས། ཐ། མི། བས། མས། 同样，在所有情况下都是如此。因为说“其他的九个是आत्मने（藏文：ཨཱཏྨ་ནེའོ་，梵文天城体：ātmane，梵文罗马拟音：atmane，汉语字面意思：为自己）”，所以ते（藏文：ཏེ།）等词语，其他的九个变成आत्मने（藏文：ཨཱཏྨ་ནེའི་，梵文天城体：ātmane，梵文罗马拟音：atmane，汉语字面意思：为自己）的词语的名称。ཏེ། ཨཱ་ཏེ། ཨཱནྟེ། སེ། ཨཱ་ཐེ། དྷྭེ། ཨེ། བ་ཧེ། མ་ཧེ། 同样，在所有情况下都是如此。三个三个分别是第一、中间、最后，因此परस्मै（藏文：པར་སྨཻའི་，梵文天城体：parasmai，梵文罗马拟音：parasmai，汉语字面意思：为他）的词语和आत्मने（藏文：ཨཱཏྨ་ནེའི་，梵文天城体：ātmane，梵文罗马拟音：atmane，汉语字面意思：为自己）的词语的三个三个，按照数字的顺序，变成第一、中间和最后。ཏི། ཏས། ཨནྟི། 这是第一个。སི། ཐས། ཐ། 这是中间的。མི། བས། མས། 这是最后的。ཏེ། ཨཱ་ཏེ། ཨནྟེ། 这是第一个。སེ། ཨཱ་ཐེ། དྷྭེ། 这是中间的。ཨེ། བ་ཧེ། མ་ཧེ། 这是最后的。同样，在所有情况下都是如此。这些也应该由世间的人来理解，因此，通过理解“同时说出，对于人们来说是其他的”的经文，并结合斯里兰卡等的意义，消除傲慢，平等地理解一切，首先向莲花主致敬。像ཏིང་这样的词语就是莲花。现在时等十种格也应该从词根中推导出来，因此，对于乔·嘉瓦来说。行为的实现者是词根，因此，任何能够实现行为并使其清晰的词语，由于其本质和尚未净化的词语，或者实现与已完成的性质分离的行为并使其被理解，都将成为词根的名称。一般来说，在时间上，现在时，因此，对于正在进行的时间，现在时格会发生变化。通过这些，他们自己名字的时间的差异，因此，现在时等格的他们自己的名字

【英语翻译】
nta. sya thā sa. sye thā ma. sya dhva ma. sye. syā ba hi. syā ma hi'o. Therefore, the auspicious parasmai words, etc., because it is said that "the other nine are ātmane," they are prohibited. The previous nine of all case endings become the name of parasmai words only. ti. tas. anti. si. thas. tha. mi. bas. mas. Likewise, in all cases. Because it is said that "the other nine are ātmane," therefore te, etc., the other nine words become the name of ātmane words. te. ā te. ānte. se. ā the. dhve. e. ba he. ma he. Likewise, in all cases. The three threes are first, middle, and last, therefore the parasmai words and the ātmane words, the three threes, according to the order of the numbers, become first, middle, and last. ti. tas. anti. This is the first. si. thas. tha. This is the middle. mi. bas. mas. This is the last. te. ā te. ānte. This is the first. se. ā the. dhve. This is the middle. e. ba he. ma he. This is the last. Likewise, in all cases. These should also be understood by worldly people, therefore, by understanding the scripture "saying at once, it is other for people," and combining the meanings of Sri Lanka, etc., eliminating arrogance, understanding everything equally, first paying homage to the lotus lord. Words like ting are lotus. The ten cases such as the present tense should also be derived from the root, therefore, for Jo Gyalwa. The accomplisher of the action is the root, therefore, any word that can accomplish the action and make it clear, due to its nature and the words that have not yet been purified, or accomplishing the action separated from the accomplished nature and making it understood, will become the name of the root. Generally speaking, in time, the present tense, therefore, for the time that is in progress, the present tense case changes. Through these, the difference of the time of their own names, therefore, the own names of the present tense, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱི་རང་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ད་ལྟར་བའི་དུས་ལ་བརྟ་མཱ་ནའི་རྣམ་དབྱེ་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟར་བ་ཞེས་པ་འཇུག་བཞིན་པས་ཏེ་མགོ་བརྩམས་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་རོ། །ད་ལྟར་བ་སྨོས་པ་ནི་དོན་དང་མཐུན་པར་བརྗོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་ལྷག་མ་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ་ཞེས་པས་ལྷག་མའི་དོན་དེའི་ཕྱིར་པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །གང་དུ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་བརྗོད་པ་དེ་ལས་གཞན་ལྷག་མའོ། །དེ་ལ། མིང་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལའང་དང་པོའོ་ཞེས་པས་མིང་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་དེའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་བཞིན་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་དང་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དོན་གཅིག་བརྗོད་པ་དང༌། དོན་གཉིས་བརྗོད་པ་དང༌། དོན་མང་པོ་བརྗོད་པ་ཞེས་པ་དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་གི་སྟོབས་ལས་གཅིག་གི་དོན་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཏིའོ། །གཉིས་དག་གི་དོན་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཏས་སོ། །མང་པོའི་དོན་རྣམས་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཨནྟིའོ། །ཁྱེད་ལ་དབུས་མའོ་ཞེས་པས་ཁྱེད་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་སྐྱེས་བུ་དབུས་མ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་གཅིག་གི་དོན་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་སིའོ། །གཉིས་ཀྱི་དོན་དག་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཐས་སོ། །མང་པོའི་དོན་རྣམས་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཐའོ། །ངེད་ལ་ཕྱི་མའོ་ཞེས་པས་ངེད་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དོན་གཅིག་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་མིའོ། །གཉིས་དག་གི་དོན་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་བས་སོ། །མང་པོའི་དོན་རྣམས་ལ་མང་པོའི་ཚིག་མས་སོ། །རྐྱེན་ཕ་རོལ་ལོ་ཞེས་པས་རང་བཞིན་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་རྐྱེན་འགྱུར་རོ། །རྐྱེན་ལས་དང་པོར་བྱ་བ་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་རང་བཞིན་འདི་ལས་ཕ་རོལ་རྐྱེན་ནོ། །བྱ་བ་དང་རབ་ཏུ་བྱ་བ་ཅན་གྱི་རྐྱེན་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་གང་གི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེ་རྐྱེན་ནོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དྲུག་གི་དང་པོ་རྣམས་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པའོ་ཞེས་པས་རྣམ་དབྱེ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་བརྟ་མཱ་ན་དང༌། སཔྟ་མཱི་དང༌། པཉྩ་མཱི་དང༌། ཧྱསྟ་ནཱི་རྣམས་ནི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པའི་མིང་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཡ་ཎའོ་ཞེས་སྦྱིར་བཏང་ནས་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཨན་བི་ཀ་ར་ཎཱོ་ཞེས་པས་བྱེད་པ་པོ་ལ་བྱིངས་ལས་
ཨན་བི་ཀ་ར་ཎའི་མིང་ཅན་ཕ་རོལ་དུ་འགྱུར་རོ། །བྱེད་པ་པོར་བྱས་པའི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ཕ་རོལ་ལའོ། །ན་ཡིག་ནི་ཡའི་ཨན་མེད་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །གང་རྗེས་སུ་འབྲ

【汉语翻译】
应当知晓它们的各自时期的差别。然后，对于现在时，变为现在时的变格。所谓现在时，是指正在进行，即从开始到完全结束之间。说现在时，仅仅是为了与意义相符地表达。其中，对于剩余的施事者，用“语尾属于他动”来说明剩余的意义，因此语尾属于他动。在何处陈述自动的语尾，从那以外的是剩余。其中，用“对于与名称完全结合也是第一人称”来说明，对于与名称完全结合以及不完全结合，也正在理解其意义，变为第一人称。其中，陈述一个意义，陈述两个意义，陈述多个意义，这是从与意义相符的名称的力量，对于一个意义，用一个语尾“ཏི”；对于两个意义，用两个语尾“ཏས”；对于多个意义，用多个语尾“ཨནྟི”。用“对于您是中间人称”来说明，对于与您完全结合以及不完全结合，也变为中间人称。其中，如前一样，对于一个意义，用一个语尾“སི”；对于两个意义，用两个语尾“ཐས”；对于多个意义，用多个语尾“ཐ”。用“对于我是最后人称”来说明，对于与我完全结合以及不完全结合，变为最后人称。这里也如前一样，对于一个意义，用一个语尾“མི”；对于两个意义，用两个语尾“བས”；对于多个意义，用多个语尾“མས”。用“变因是其他的”来说明，从自性之外变为变因。用“从变因首先是可作的”来说明，从这个自性之外是变因。用“可作的和完全可作的变因也是”来说明，对于所要理解的意义，那被称为变因。用“六个的最初都是全部词干”来说明，六个变格的最初，现在时，七格，五格，过去时，这些都变为具有全部词干之名。对于全部词干，用“ཡ་ཎའོ་”来一般性地给予，用“对于施事者是ཨན་བི་ཀ་ར་ཎཱོ་”来说明，对于施事者，从词干
变为具有ཨན་བི་ཀ་ར་ཎའི་名的其他。作为施事者的全部词干是其他的。字母ན是对于没有ཡའི་ཨན་的差别意义。凡是随后跟随

【英语翻译】
One should know the differences of their respective times. Then, for the present tense, it becomes the declension of the present tense. The so-called present tense refers to what is happening, that is, from the beginning to the complete end. Speaking of the present tense is only to express it in accordance with the meaning. Among them, for the remaining agent, it is explained by "the ending belongs to the transitive", therefore the ending belongs to the transitive. Wherever the ending of the intransitive is stated, what is other than that is the remainder. Among them, it is explained by "for complete combination with the name is also the first person", for complete combination with the name and incomplete combination, also understanding its meaning, it becomes the first person. Among them, stating one meaning, stating two meanings, stating multiple meanings, this is from the power of the name that corresponds to the meaning, for one meaning, use one ending "ཏི"; for two meanings, use two endings "ཏས"; for multiple meanings, use multiple endings "ཨནྟི". It is explained by "for you is the middle person", for complete combination with you and incomplete combination, it also becomes the middle person. Among them, as before, for one meaning, use one ending "སི"; for two meanings, use two endings "ཐས"; for multiple meanings, use multiple endings "ཐ". It is explained by "for me is the last person", for complete combination with me and incomplete combination, it becomes the last person. Here also, as before, for one meaning, use one ending "མི"; for two meanings, use two endings "བས"; for multiple meanings, use multiple endings "མས". It is explained by "the modifier is other", from the nature it becomes a modifier. It is explained by "from the modifier, first is what can be done", from this nature, the modifier is other. It is also explained by "the modifier of what can be done and what can be completely done", for the meaning to be understood, that is called the modifier. It is explained by "the first of the six are all stems", the first of the six declensions, the present tense, the seventh case, the fifth case, the past tense, these all become names with all stems. For all stems, it is generally given by "ཡ་ཎའོ་", it is explained by "for the agent is ཨན་བི་ཀ་ར་ཎཱོ་", for the agent, from the stem
it becomes another with the name of ཨན་བི་ཀ་ར་ཎའི་. The complete stem as the agent is other. The letter ན is for the difference meaning of not having ཡའི་ཨན་. Whatever follows

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་བ་མི་སྦྱོར་རོ་ཞེས་པས་ཇི་སྲིད་མི་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་དེ་དབྱི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །བི་ཀ་ར་ཎའི་ཨན་ཉིད་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨུ་པ་དྷཱ་ནཱ་མི་ནའི་ཡང་བའི་དང་ནཱ་མའི་མཐའི་འང་ཨན་ཉིད་ཀྱིས་བི་ཀ་ར་ཎ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །གནས་སུ་ཆེས་གཞན་ནོ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་ལས་རྀའི་ཡི་གེ་ནཱ་མིན་གཅིག་པའི་ཡུལ་ལ་ཆེས་གཞན་ཞིག་ཡོན་ཏན་ཨར་དུ་འགྱུར་རོ། །རྐན་ལས་བྱུང་བའི་ཨི་ཡིག་གི་ཨེ་ཡིག་སྟེ་རྐན་ལས་བྱུང་བའི་བྱ་བའོ། །མཆུ་ལས་བྱུང་བའི་ཨུ་ཡིག་གི་ཨོ་ཡིག་སྟེ་མཆུ་ལས་བྱུང་བའི་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་འདིར་ཨེ་ཡིག་གི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨེ་ཨ་ཡའོ། །གསལ་བྱེད་དབྱངས་མེད་པ་ཕ་རོལ་གྱི་ཡི་གེར་དྲང་ངོ་ཞེས་པས་གསལ་བྱེད་ནི་ཕ་རོལ་ཀྱི་སྟེང་དུ་འགྲོའོ། །ཛ་ཡ་ཏི། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་གི་དོན་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ན་ཚིག་གོ་ཞེས་པས་ཚོགས་པ་ནི་ཚིག་གི་མིང་ཅན་ནོ། །ཚིག་མཐར་དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ་ཞེས་སྤྱིར་བཏང་ནས་ར་དང་ས་ཡིག་གི་རྣམ་པར་བཅད་པའོ། །ཞེས་པས། ཚིག་མཐའི་ས་ཡིག་གི་རྣམ་བཅད་ཐིག་ལེ་གཉིས་སོ། །ཛ་ཡ་ཏ། རྣམ་པར་གཅད་བྱ་རྫོགས་པ་ལ་ཞེས་པ། ལས་ལ་ཨ་ནཱི་ཡའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ལས་གཞན་ལས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་མཐའ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་བཅད་པའི་མིང་ཅན་གྲུབ་པོ། །བི་ཀ་ར་ཎས་པར་ཆོད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཉིད་དང་མང་པོ་ཉིད་དག་ལ་ཡང་བ་རསྨཻ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་འགོག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བདུན་པས་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྔ་མའི་འོ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་ལས་སྔ་མའི་བར་མཆོད་པ་ཉིད་ལ་འགྱུར་གྱི་བར་ཆོད་པའི་མ་ཡིན་ནོ། །ཨ་དང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་དག་ལ་ཨའི་དེ་དག་སྟེ་དེ་དབྱི་བའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ་ཨ་ཡིག་གི་ཨ་ཡིག་སྟེ་རྒྱུ་མཚན་དབྱི་བའང་ངོ༌། །མན་དག་གི་དྷུཊ་ལ་རྗེས་སུ་ང་རོའོ་ཞེས་པས་ན་ཡིག་གི་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །སྡེ་པ་ལ་སྡེ་པའི་མཐའོ་ཞེས་པས་དེའི་ན་ཡིག་གོ །ཡང་ན་དགོས་པ་ཡོད་པ་ལས་རྗེས་སུ་ང་རོ་སྡེ་པའི་མཐའ་དག་ལ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཛ་ཡནྟི། ཛ་ཡ་སི། ཛ་ལ་ཐཿ། ཛ་ཡ་ཐ་ཨའི་བ་མ་དག་ལ་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་ནི་བ་དང་
མ་དག་ཕ་རོལ་ལ་རིང་པོ་སྟེ། གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཨཱ་ཡིག་གོ །ཛ་ཡཱ་མི། ཛ་ཡཱ་བཿ། ཛ་ཡཱ་མཿ། འདིར་བྲ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་བྱ་བ་དང་སྦྱོར་བ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལས་ཉེར་བསྒྱུར་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །པྲ། པ་རཱ། ཨ་པ། ས་མ། ཨ་ནུ། ཨ་བ། ནིར། དུར། བི། ཨཱང༌། ནི། ཨིདྷི། 

【汉语翻译】
“不连接”的意思是，只要不连接，就应该去除。同样，对于其他的后续关系也应该理解。 “毗迦罗拏的安本身也是”的意思是，乌帕达那弥的轻音和纳弥的结尾，也因为安本身而变成毗迦罗拏的功德。 “在位置上非常不同”的道理是，对于字母ṛ，在与纳弥相同的地方，非常不同的功德会变成尔。“从喉咙发出的伊字的埃字”，是从喉咙发出的行为。“从嘴唇发出的乌字的欧字”，是从嘴唇发出的行为。因此，这里是埃字的功德。埃阿亚哦。 “没有元音的辅音被引导到后面的字母”的意思是，辅音会移动到后面的字母上。扎亚蒂。 “当接近地指向先前和后面的意义时，就是词”的意思是，集合是具有词的名称。 “词尾的དྷུཊ्स的第一个”是从一般意义上区分拉字和萨字。因此，词尾的萨字的区分是两个点。扎亚塔。 “应该区分的完成”的意思是，从工作中阿尼耶的词缀接近地显示，在其他工作的词缀的结尾也完成了具有区分名称的词。因为毗迦罗拏已经中断，所以在二和多本身上也是瓦拉斯麦劳，所以功德不会被阻止。因为第七个确定地显示了先前的欧，所以从先前的中断本身会改变，而不是中断的。对于与阿连接的字母，阿的那些，也就是去除那些，也是，所以阿字母在后面，阿字母的阿字母，也就是去除原因，也是。对于曼等的དྷུཊ्स，后面是昂，所以纳字母的后面是昂。对于组，组的结尾，所以是那个纳字母。或者，因为有必要，所以后面的昂不是对所有组的结尾的行为。扎扬蒂。扎亚西。扎拉塔。扎亚塔，对于阿伊瓦玛等是长的，所以阿字母对于瓦和玛等在后面是长的，因为变成了其他的缘故，所以是阿字母。扎亚米。扎亚瓦。扎亚玛。在这里，在与布拉等二十个行为和连接时，应该理解为从世间的接近使用中进行转换。帕拉。帕拉。阿帕。萨玛。阿努。阿瓦。尼尔。杜尔。维。昂。尼。伊迪。

【英语翻译】
"The meaning of 'not connecting' is that as long as it is not connected, it should be removed. Similarly, other subsequent relationships should also be understood. 'The An itself of Bikaraṇa is also' means that the light sound of Upadhāna and the end of Nāmi, also become the merit of Bikaraṇa because of An itself. The reason 'very different in position' is that for the letter ṛ, in the same place as Nāmi, a very different merit will become Ar. 'The E letter of the I letter from the throat' is the action from the throat. 'The O letter of the U letter from the lips' is the action from the lips. Therefore, here is the merit of the E letter. E Ayao. 'A consonant without a vowel is guided to the following letter' means that the consonant will move to the top of the following letter. Jayati. 'When the meaning of the previous and the following are closely pointed out, it is a word' means that the collection is the name of a word. 'The first of the Dhuts at the end of the word' is to distinguish the letters Ra and Sa in a general sense. Therefore, the distinction of the letter Sa at the end of the word is two dots. Jayata. 'The completion to be distinguished' means that from the work, the suffix of Anīya is closely shown, and at the end of the suffix of other works, the word with the name of distinction is also completed. Because Bikaraṇa has been interrupted, it is also Varasmai Lau on the two and many themselves, so the merit will not be prevented. Because the seventh definitely shows the previous O, it will change from the previous interruption itself, not the interruption. For the letters connected with A, those of A, that is, removing those, also, so the letter A is behind, the letter A of the letter A, that is, removing the reason, also. For the Dhuts of Man etc., after is Ang, so after the letter Na is Ang. For the group, the end of the group, so it is that letter Na. Or, because it is necessary, the following Ang is not the action for all the ends of the group. Jayanti. Jayasi. Jala Thah. Jayatha, for Ai Vama etc. is long, so the letter A is long for Va and Ma etc. behind, because it has become other, so it is the letter A. Jayami. Jayavah. Jayamah. Here, when connecting with twenty actions such as Bra, it should be understood as converting from the close use of the world. Pra. Para. Apa. Sama. Anu. Ava. Nir. Dur. Vi. Ang. Ni. Idhi.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་པི། ཨ་ཏི། སུ། ཨུཏ། ཨ་བྷི་རྣམས་ཀྱང་པྲ་ཏི་དང་ལྷན་ཅིག་པས་མཚོན་པར་བྱའོ། །པ་རི་དང་ཨུ་པ་ཡང་འདིར་མཚོན་ནོ། །ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་བྱིངས་ལས་སྔ་མ་ཁོ་ནར་གྲུབ་བོ། །བི་སྔོན་དུའོ། །ཉེར་བསྒྱུར་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་དོན་དང་ལྡན་པའོ། །གང་བྱིངས་དང་རྣམ་དབྱེ་བོར་བའི་དོན་དང་ལྡན་པ་རྟགས་སོ་ཞེས་པས་རྟགས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །ངག་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ། དེ་ལས་ཕ་རོལ་རྣམས་རྣམ་དབྱེའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་རྣམ་དབྱེ་གང་སུ་ཡང་རུང་བའི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ངག་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་གྲངས་སམ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་རྣམས་དབྱེ་སྟེ། གཞན་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་ཟད་པ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །ཡང་ན་དགོས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་པོའི་གཅིག་གི་ཚིག་སིའོ། །ཨི་ཡིག་ནི་བརྗོད་པའི་དོན་ཏེ། བརྗོད་མ་ཐག་པ་ཁོ་ནར་མི་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ལས་འཇིག་གོ་ཞེས་སྤྱིར་བཏང་ནས། མི་ཟད་པ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་རྣམ་དབྱེ་འཇིག་གོ །པྲ་ཛ་ཡ་ཏི། པྲ་ཛ་ཡ་ཏཿ། བི། པ་རཱ་དག་ལས་ཛིའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བྱེད་པ་པོ་ལ་རུ་ཙ་སོགས་དང་ང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་རྣམས་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སྔ་མ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་གཅིག་གི་དོན་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཏེའོ། །གཉིས་ཀྱི་དོན་དག་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཨཱ་ཏེའོ། །མང་པོའི་དོན་རྣམས་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཨནྟའོ། །སྐྱེས་བུ་དབུས་མ་ལའང༌། གཅིག་གི་དོན་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་སེའོ། །གཉིས་ཀྱི་དོན་དག་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཨཱ་ཐེའོ། །མང་པོའི་དོན་རྣམས་ལ་མང་པོའི་ཚིག་དྷྭེའོ། །སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མ་ལའང༌། གཅིག་གི་དོན་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཨེའོ། །གཉིས་ཀྱི་དོན་དག་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་བ་ཧེའོ། །མང་པོའི་དོན་རྣམས་ལ་མང་པོའི་ཚིག་མ་ཧེའོ། །ཨན་ལ་ཡོན་ཏན་ནོ། །བི་ཀ་ར་ཎས་བར་ཆོད་
པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ཨཱཏྨ་ནེ་ལ་པཉྩཱ་མི་ཕྱི་མ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་འགོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཨ་ཡིག་གི་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །བི་ཛ་ཡ་ཏེ། ཨཱ་ཏེ་ཨཱ་ཐེ་ཞེས་པའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་དང་པོའི་ཨི་ཡིག་གོ །ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །བི་ཛ་ཡེ་ཏེ། ཨ་དང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་དག་ལ་ཨའི་དེ་དག་སྟེ་དེ་དབྱི་བའང་ངོ་ཞེས་པས་ཡི་གེའི་ཆོ་ག་ནང་གི་ཡན་ལག་གི་ཆོ་ག་བརྗོད་པ་ལས

【汉语翻译】
ཨ་པི། ཨ་ཏི། སུ། ཨུཏ། ཨ་བྷི་等也应与པྲ་ཏི་一同表示。པཱ་རི་和ཨུ་པ་也在此表示。近处转变的那些也只是从词根的前面产生。བི་在前面。ཉེར་བསྒྱུར་是具有使之清晰的意义。凡是具有失去词根和变格的意义，被称为“标志”，因此具有标志的名称。在词语不同的方面，从那以外的都是变格，等等，无论什么变格，都变成无论什么词语。在词语相同的一方面，对于数等意义的体性也进行区分，对其他则不然。从不尽中也是“哦”的知晓方式。或者因为有需要，所以第一个单数词是སིའོ། །ཨི་字是表达的意义，不会只与刚表达的结合。从其他毁灭，一般而言，从不尽中也是“哦”，因此变格毁灭。པྲ་ཛ་ཡ་ཏི། པྲ་ཛ་ཡ་ཏཿ། བི། པཱ་རཱ་等从ཛི་འོ་，因为是རུ་ཙ་等。对于作者，རུ་ཙ་等和ང་相连的那些，是ཨཱཏྨ་ནེའི་词。如前，第一人称等，如此，一个意义对应一个词ཏེའོ། །两个意义对应两个词ཨཱ་ཏེའོ། །多个意义对应多个词ཨནྟའོ། །对于中人称也是，一个意义对应一个词སེའོ། །两个意义对应两个词ཨཱ་ཐེའོ། །多个意义对应多个词དྷྭེའོ། །对于第三人称也是，一个意义对应一个词ཨེའོ། །两个意义对应两个词བ་ཧེའོ། །多个意义对应多个词མ་ཧེའོ། །ཨན་是功德。因为被བི་ཀ་ར་ཎ隔断，一切词根，一切的ཨཱཏྨ་ནེ་，不是最后的པཉྩཱ་མི་，因此功德不会被阻止。ཨེ་是ཨ་ཡའོ། །是具有ཨ་字的元音。བི་ཛ་ཡ་ཏེ། ཨཱ་ཏེ་ཨཱ་ཐེ་也是“哦”，因此从ཨ་字以外的第一个ཨི་字。ཨའི་字，对于ཨིའི་字是ཨེ་，以外也是དབྱིའོ། །བི་ཛ་ཡེ་ཏེ། 对于ཨ་和连接的字是ཨའི་那些，也是去掉那些，因此从文字的仪轨中说出内部支分的仪轨。

【英语翻译】
Api, ati, su, ut, and abhi should also be represented together with prati. Pari and upa are also represented here. Those that are transformed nearby are also produced only from the earlier part of the root. Bi is in front. Nyer-bsgyur has the meaning of making it clear and is meaningful. Whatever has the meaning of losing the root and inflection is called a "mark," therefore it has the name of a mark. In the aspect of different words, those other than that are inflections, etc., whatever inflection it may be, it becomes whatever word it may be. In the aspect of the same word, distinction is also made for the nature of meanings such as number, etc., but not for others. From the inexhaustible, it is also the way of knowing "o." Or because there is a need, the first singular word is si'o. The letter i is the meaning of expression, and it will not only be combined with what has just been expressed. From others it is destroyed, generally speaking, from the inexhaustible it is also "o," therefore the inflection is destroyed. Prajayati. Prajayatah. Bi. Para, etc., from ji'o, because it is ruca, etc. For the agent, those that are connected with ruca, etc., and nga, are the words of atmane. As before, the first person, etc., thus, one meaning corresponds to one word te'o. Two meanings correspond to two words a'te'o. Multiple meanings correspond to multiple words anta'o. For the middle person also, one meaning corresponds to one word se'o. Two meanings correspond to two words a'the'o. Multiple meanings correspond to multiple words dhve'o. For the third person also, one meaning corresponds to one word e'o. Two meanings correspond to two words bahe'o. Multiple meanings correspond to multiple words mahe'o. An is merit. Because it is interrupted by vi-karana, all roots, all atmane, are not the last pancami, therefore merit will not be prevented. E is aya'o. It is the very vowel with the letter a. Vijayate. A'te a'the is also "o," therefore from the first i letter other than the letter a. The letter a'i, for the letter i'i is e, and the outside is also dbyi'o. Vijayete. For the letters that connect a, those of a'i, also remove those, therefore from the ritual of letters, the ritual of internal limbs is spoken.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་ངོ༌། །སྔ་མ་ཁོ་ནར་ཨ་ཡིག་མ་ཡིན་པ་ལས་ཞེས་བརྗོད་པས་འགོག་སྟེ། ཨ་ཡིག་མ་ཡིན་པ་ལས་ཨཱཏྨ་ནེ་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨནྟེའི་ན་ཡིག་དབྱི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེའི་ཆོ་གའོ། །ཡང་ན་སྔ་མ་ཁོ་ནར་ཨ་དང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་དག་ལ་ཨའི་དེ་དག་སྟེ་དེ་དབྱི་བའང་ངོ་ཞེས་པས་ནང་གི་ཡན་ལག་གི་ཡི་གེའི་ཆོ་ག་ནི་བྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ལས་བྱུང་བའི་དོན་གྱི་ཆ་ཤས་ཀྱང་འདུས་པར་རྟོགས་སོ། །ཡུལ་གཅིག་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་གཞན་བཞིན་འགྱུར་རོ། །བི་ཛ་ཡན་ཏེ། བི་ཛ་ཡ་སེ། བི་ཇ་ཡེ་ཐེ། བི་ཛ་ཡ་དྷྭེ། ཨ་དང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་དག་ལ་ཨའི་དེ་དག་སྟེ་དེ་དབྱི་བའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨེ་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ་ཨ་ཡིག་གི་ཨེ་ཡིག་སྟེ་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དབྱེའོ། །བི་ཛ་ཡེ། བི་ཛ་ཡཱ་བ་ཧེ། བི་ཛ་ཡཱ་མ་ཧེ། པ་རཱ་སྔ་མ་ཅན་ལ། བ་རཱ་ཛ་ཡ་ཏེ། ཊུ་ཨོ་ཤྭི་འགྲོ་བ་དང་འཕེལ་བ་དག་ལའོ། །ཊུའི་སྒྲ་ནི། ཊུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལས་ཨ་ཐུའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །ཨོ་ཡིག་ནི་ལཱུ་སོགས་དང་ཨོཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །ཤྭ་ཡ་ཏི། ཤྭ་ཡ་ཏི། ཤྭ་ཡ་ཏ། ཤྭ་ཡནྟི། ཀྵི་ཟད་པ་ལའོ། །ཀྵ་ཡ་ཏི། ཀྵ་ཡ་ཏཿ། གསལ་བར་བརྗོད་པའི་ཤུགས་ལས་ཕྱི་མ་ཡི་ཡང་ཎ་ཉིད་བཀག་ནས། མ་ན་དག་གི་དྷུཊ་ལ་རྗེས་སུ་ང་རོའོ་ཞེས་པས་ནའི་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །སྡེ་པ་ལ་སྡེ་པའི་མཐའོ་ཞེས་པས་ན་ཡིག་གོ ། རཥ་རིའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སླར་ཡང་ན་ཡིག་གི་ཎ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་བཀག་པ་གང་ལ་གནོད་པ་དེ་ནི་འགེགས་པ་ཁོ་ན་ལས་སོ་ཞེས་པའི་རིག་པ་ལས་སོ། །ཀྵ་ཡནྟི། ཡང་རྒྱུ་མཚན་ལས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཨི་འགྲོ་བ་ལའོ། །དམིགས་
གསལ་མེད་པ་བཞིན་ནཱ་མིའི་མཐའ་ཉིད་ལས་འགྱུར་བས། ཨ་ཡ་ཏི། ཨུད་སྔོན་དུའོ། །ཚིག་མཐར་དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་དའི་ཏའོ། །སྡེ་པའི་དང་པོ་ཚིག་མཐའ་རྣམས་དབྱངས་དང་སྒྲ་ལྡན་རྣམས་ལ་གསུམ་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ཏའི་གསུམ་པ་དའོ། །ཨུ་ད་ཡ་ཏི། པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །ཥྨིད་ཅུང་ཟད་དགོད་པ་ལའོ། །ང་ཡིག་ནི། བྱེད་པ་པོ་ལ་རུ་ཙ་སོགས་དང་ང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་རྣམས་ལས་སོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །སྭ་ར་དནྟིའི་ཕ་རོལ་མ་ཡིན་པ་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཥ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །སྨི། སྭི་དི། སྭི་དི། སྭ་པི་རྣམས་དང༌། སྲི་པི། སྲི་ཛི། སྟི། སྟྱཱ། སེ་ཊི། རྣམས་སྤང་པའོ། །བྱིངས་ཀྱི་དང་པོའི་ཥའི་སའོ་ཞེས་པས་ཥའི་སའོ། །བྱེད་པ་པོ་ལ

【汉语翻译】
也是如此。如果仅仅说“不是阿字”，那么就阻止了；因为说“不是阿字，也是ātmane”就不会改变ante的n字。因此，这是连接字母的仪轨。或者，仅仅在前面，对于阿和连接的字母，阿的那些，也就是去掉那些，因此，内部分支字母的仪轨，也包括了从根本原因产生的意义部分，要理解这一点。一个地方转变，就像其他地方一样转变。vijante，vijase，vijethe，vijadhve。对于阿和连接的字母，阿的那些，也就是去掉那些，因此，e字对于彼方来说是阿字的e字，原因也区分开来。vije，vijābahe，vijāmahe。对于para在前者的情况，barājate。ṭu o śvi，对于行走和增长等。ṭu的声音是，ṭu后续连接，因此是āthuo的差别意义。o字是lū等和ota后续连接，因此也是差别意义。śva yati，śva yati，śva yata，śva yanti。ṣi是耗尽。ṣa yati，ṣa yataḥ。从清晰表达的语气中，阻止了后面的ṇa字，因为“对于mana等的dhut，后续是nga音”，因此在na之后是nga音。因为“对于sdepa，是sdepa的结尾”，所以是na字。因为“从raṣa山的字母等”，所以再次不是na字的ṇa字。因为“对于一次不是的阻止，损害了什么，那就是仅仅是阻止”，所以是从这个理智而来。ṣa yanti。又是从原因而来，就像那样。i是行走。没有特别说明，就像nāmi的结尾一样转变，因此，ā yati。ud在前面。在词尾，dhut等的第一个是da的ta。因为“sdepa的第一个，词尾等，对于元音和有声音的，是第三个等”，所以ta的第三个是da。uda yati。是parasmai的词。ṣmid是稍微微笑。nga字是，对于作者，因为“对于ruca等和nga后续连接等”，所以是差别的意义。不是svaradanti的彼方，sa等是ṣa接近显示等。smi，svidi，svidi，svapi等，以及sripi，sriji，sti，styā，seṭi等要舍弃。因为“根本的第一个是ṣa的sa”，所以是ṣa的sa。对于作者。

【英语翻译】
It is also so. If it is only said "not the letter A," then it is prevented; because saying "not the letter A, also ātmane" will not change the letter n of ante. Therefore, this is the ritual of connecting letters. Or, only in the front, for the letters A and connecting, those of A, that is, removing those, therefore, the ritual of the internal branch letters also includes the meaning part arising from the root cause, this must be understood. One place transforms, just like other places transform. vijante, vijase, vijethe, vijadhve. For the letters A and connecting, those of A, that is, removing those, therefore, the letter e for the other side is the letter e of the letter A, and the reason is also distinguished. vije, vijābahe, vijāmahe. For the case of para in the former, barājate. ṭu o śvi, for walking and growing, etc. The sound of ṭu is, ṭu subsequent connection, therefore it is the difference meaning of āthuo. The letter o is lū etc. and ota subsequent connection, therefore it is also the difference meaning. śva yati, śva yati, śva yata, śva yanti. ṣi is exhaustion. ṣa yati, ṣa yataḥ. From the tone of clear expression, the following letter ṇa is prevented, because "for dhut of mana etc., the subsequent is nga sound," therefore after na is nga sound. Because "for sdepa, it is the end of sdepa," so it is the letter na. Because "from the letters of Mount raṣa etc.," so again it is not the letter ṇa of the letter na. Because "for the prevention that is not once, what is harmed, that is only the prevention," so it is from this intellect. ṣa yanti. Again, it is from the cause, just like that. i is walking. Without special explanation, just like the end of nāmi transforms, therefore, ā yati. ud in front. At the end of the word, the first of dhut etc. is ta of da. Because "the first of sdepa, the end of the word etc., for vowels and voiced, is the third etc.," so the third of ta is da. uda yati. It is a word of parasmai. ṣmid is slightly smiling. The letter nga is, for the author, because "for ruca etc. and nga subsequent connection etc.," so it is the difference meaning. Not the other side of svaradanti, sa etc. are ṣa near showing etc. smi, svidi, svidi, svapi etc., and sripi, sriji, sti, styā, seṭi etc. should be abandoned. Because "the first of the root is sa of ṣa," so it is sa of ṣa. For the author.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རུ་ཙ་སོགས་དང་ང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་རྣམས་ལས་སོ་ཞེས་པས་ང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སྨ་ཡ་ཏེ། བིསྨ་ཡ་ཏེ། ཤྲི་ཉ་བསྟེན་པ་ལའོ། །ཉ་ཡིག་ནི། ཨིན་དང་ཉ་དང་ཡ་ཛ་སོགས་ལ་གཉི་གའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཉ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་གཉི་གའི་ཚིག་གོ །ཤྲ་ཡ་ཏི། ཤྲ་ཡ་ཏེ། པ་རེ་ཤྲ་ཡ་ཏེ། པ་རི་ཤྲ་ཡ་ཏེ། ཨཱང་སྔོན་དུའོ། །ང་ཡིག་ནི་ཨཱ་ངའི་འང་ངོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །ཨཱ་ཤྲ་ཡ་ཏེ། ཨཱ་ཤྲ་ཡ་ཏེ། ཨུད་སྔོན་དུའོ། །ཚིག་མཐར་དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །སྡེ་པའི་དང་པོ་རྣམས་ལས་ཤ་ཡིག་དབྱངས་དང་ཡ་བར་ཕ་རོལ་ཅན་ཚ་ཡིག་སྟེ་ཡང་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཤའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཚ་ཉིད་དོ། །ཏ་ཡིག་ལ་དང་ཙ་ཊའི་སྡེ་པ་རྣམས་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་གཟུགས་སོ་ཞེས་པས་ཏ་ཡིག་གི་ཕ་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཚ་ཡིག་གོ །སྐྲ་མེད་པ་ལ་དང་པོའོ་ཞེས་པས་ཚའི་དང་པོ་ཙ་ཡིག་གོ །ཤ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཤ་ལ་ཙའོ་ཞེས་པས་ཏ་ཡིག་གི་ཙ་ཡིག་གོ །ཨུ་ཙྪྲ་ཡ་ཏི། ཨུཙྪ་ཡ་ཏེ། ཨུཙྴྲ་ཡ་ཏི། ཨུཙྴྲ་ཡ་ཏེ། སམ་དང་ཨུད་སྔོན་དུའོ། །སོ་སོ་རེ་རེར་དང་པོའི་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །གཉི་ག་ལ་ཡང་མི་ཟད་པ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་སི་དབྱིའོ། །ས་མུ་ཙྪ་ཡ་ཏི། ས་མུ་ཙྪྲ་ཡ་ཏེ། ས་མུཙྴྲ་ཡ་ཏི། ས་མུཙྴྲ་ཡ་ཏེ། ཨ་ཏི་དང་ཨུད་སྔོན་དུའོ། །ཨིའི་ཡི་གེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡ་སྟེ་ཕ་རོལ་དབྱི་བའང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཨི་ཡིག་གི་ཡ་ཉིད་དོ། །ཨ་ཏྱུཙྪྲ་ཡ་ཏི། ཨཏྱུཚྪྲ་ཡ་ཏེ། ཨ་ཏྱུཙྴྲ་ཡ་ཏི། ཨ་ཏྱུ་ཙྴྲ་ཡ་ཏེ།
ནི་སྔོན་དུའོ། །ནི་ཤྲ་ཡ་ཏི། ནི་ཤྲི་ཡ་ཏེ། ཌཱིང་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལའོ། །ང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཉིད་ལས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཌ་ཡ་ཏེ། ཨུཏ་སྔོན་དུའོ། །ཏ་ཡིག་ལ་དང་ཙ་ཊའི་སྡེ་བ་རྣམས་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་གཟུགས་སོ་ཞེས་པས་ཏ་ཡིག་གི་ཌ་ཡིག་གོ །ཨུཌྜ་ཡ་ཏེ། ཎཱི་ཉ་ཐོབ་པ་ལའོ། །ཎ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ན་ལ་སོགས་པའོ། །ནྲི་ཏི། ནནྟི། ན་རྡི། ནཀྐི། ནདྡི། ན་ཌི། ནྲྀ་ནཱ་དྷྲི། ནཱ་ཐྲྀ་རྣམས་བོར་བའོ་ཞེས་པས་བྱིངས་ཀྱི་དང་པོའི་ཎ་ཡིག་གི་ན་ཡིག་གོ །ཉ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་གཉི་གའི་ཚིག་གོ །ན་ཡ་ཏི། ན་ཡེ་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་གི་སྒྲའི་ཤུགས་ལས་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་ལས་ཚིག་སྡུད་མེད་པ་ལ་ཡང་ཎ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཞེས་པས་ནའི་ཎ་ཉིད་དོ། །པྲ་ཎ་ཡ་ཏི། པྲ་ཎ་ཡ་ཏེ། པ་རི་ཎ་ཡ་ཏི། པ་རི་ཎ་ཡ་ཏེ། ཤྲུ་ཐོས་པ་ལའོ། །ཤྲུའི་ཤྲྀའང་ཞེས་པས་ནུ་བི་ཀ་ར་ཎའོ། །ཤྲ

【汉语翻译】
如汝扎等与我（藏文：ང་，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：我）相连者，以“索”字表示，因与我（藏文：ང་，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：我）相连之故，是阿特玛内语。斯玛亚德，比斯玛亚德。希利雅是侍奉之意。雅字是，在因、雅、亚匝等中，是二者的差别之义。因此，仅以雅相连，即是二者的词。希拉亚德，希拉亚德。巴热希拉亚德，巴热希拉亚德。阿昂在前。我字是阿昂的昂，是差别之义。阿希拉亚德，阿希拉亚德。乌德在前。词尾是杜等的第一个。从部的第一个中，夏字是元音和雅之间的他者，是擦字，或者不是。因此，夏的一方是擦。对于达字，在匝扎的部中，是他者的形相，因此达字的他者的形相是擦字。对于无毛者，是第一个，因此擦的第一个是匝字。对于夏本身的实物方面，夏是匝，因此达字的匝字。乌匝拉亚德，乌匝亚德，乌匝拉亚德，乌匝拉亚德。桑和乌德在前。各自单独是第一个的单数词。对于二者，也是从不尽中。因此是斯德伊。萨木匝亚德，萨木匝拉亚德，萨木匝拉亚德，萨木匝拉亚德。阿德和乌德在前。对于与伊的字母相似的字母，不是雅，是他者，也不是夺取，因此是伊字的雅。阿德玉匝拉亚德，阿德玉擦拉亚德，阿德玉匝拉亚德，阿德玉匝拉亚德。呢在前。呢希拉亚德，呢希利雅德。定是于虚空中行走之意。仅与我（藏文：ང་，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：我）相连，是阿特玛内语。达亚德。乌达在前。对于达字，在匝扎的部中，是他者的形相，因此达字的达字。乌达亚德。尼是获得之意。那是近处指示，是对于一切的纳等。尼日德，南德，纳尔德，纳克，纳德，纳德。尼日纳德日，纳特日等是舍弃，因此是词干的第一个纳字的纳字。仅与雅相连，是二者的词。纳亚德，纳耶德。对于此，又从“也”的语势中，从近处转变，因此对于无词组者，又是那近处指示的，因此是纳的纳本身。扎纳亚德，扎纳亚德。巴热纳亚德，巴热纳亚德。希如是听闻之意。希如的希日也是，因此是努比嘎日阿纳。希

【英语翻译】
As for ru-tsa etc. and those related to nga (藏文：ང་，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：I), they are indicated by the word "so," because they are related to nga (藏文：ང་，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：I), it is the Atmane word. Smayate, vismayate. Shriya is to serve. The letter nya is, in in, nya, ya-ja, etc., it is the meaning of the difference between the two. Therefore, only related to nya, it is the word of both. Shrayati, shrayate. Pareshrayati, parishrayati. Ang in front. The letter nga is the anga of a, it is the meaning of difference. Ashrayati, ashrayate. Ud in front. The first of the dhut at the end of the word. From the first of the sections, the letter sha is a ts'a letter that is other than the vowel and ya, or it is not. Therefore, one side of sha is ts'a itself. For the letter ta, in the section of tsa-ta, it is the form of the other, therefore the form of the other of the letter ta is the letter ts'a. For the hairless, it is the first, therefore the first of ts'a is the letter tsa. For the aspect of the object of sha itself, sha is tsa, therefore the letter tsa of the letter ta. Utsrayati, utsayate, utsrati, utsrati. Sam and ud in front. Each individually is the word of the first singular. For both, it is also from the inexhaustible. Therefore it is sidyi. Samutsayati, samutsrati, samutsrati, samutsrati. Ati and ud in front. For a letter that is not like the letter i, it is ya, it is the other, and it is not taking away, therefore it is the ya of the letter i. Atyutsrayati, atyutsrati, atyutsrati, atyutsrati.
Ni in front. Nishrayati, nishriati. Ding is to go in the sky. Only related to nga (藏文：ང་，梵文天城体：अहम्，梵文罗马拟音：aham，汉语字面意思：I), it is the Atmane word. Dayate. Uda in front. For the letter ta, in the section of tsa-ta, it is the form of the other, therefore the letter da of the letter ta. Udayate. Ni is to obtain nya. That is a near indication, it is na etc. for all. Nriti, nanti, nardi, nakki, naddi, nadi. Nri-nadri, natri etc. are abandoned, therefore it is the letter na of the first letter na of the stem. Only related to nya, it is the word of both. Nayati, nayete. For this, also from the force of the word "also," it is transformed from nearby, therefore for those without compound words, it is also that near indication of na, therefore it is the na itself of na. Pranayati, pranayate. Parinayati, parinayate. Shru is to hear. Shru's shri is also, therefore it is nu-bi-karana. Shri

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་འང་ཤྲྀ་ཞེས་པ་འདིར་བསྒྱུར་རོ། །ནཱ་མའི་མཐའ་བྱིངས་དང་བི་ཀ་ར་ཎ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ནོ་ཞེས་པས་གཅིག་གི་ཚིག་རྣམས་ལ་བི་ཀ་ར་ཎའི་འང་ཡོན་ཏན་ནོ། །གཉིས་ཀྱི་ཚིག་དང་མང་པོའི་ཚིག་རྣམས་ལ་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། གཉིས་ཉིད་དང་མང་པོ་ཉིད་དག་ལ་ཡང་པར་སྨཻ་ལའོ་ཞེས་པས་བཀག་པ་ལས་སོ། །ར་ཥ་རིའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནའི་ཎ་ཉིད་དོ། །ཤྲྀ་ཎོ་ཏི། ཤྲྀ་ཎུ་ཏཿ། བི་ཀ་ར་ཎའི་ནུའི་འོ། །ཞེས་པས་ཨུ་བ་རུ་ཐོབ་པ་ལ་བི་ཀ་ར་ཎའི་ནུའི་བ་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་བི་ཀ་ར་ཎའི་ནུའི་སྔ་མ་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་དང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་བ་ཡིག་གོ །ཤྲྀ་ཎྭནྟི། རྒྱུ་མཚན་ལས་རྐྱེན་དང་རྣམ་འགྱུར་དང་ཨཱ་ག་མ་ལ་གནས་པའི་སའི་ཥ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་སའི་ཥ་ཉིད་དོ། །ཤྲྀ་ཎོ་ཥ། ཤྲྀ་ཎུ་ཐཿ། ཤྲྀ་ཎུ་ཐ། ཤྲྀ་ཎོ་མི། ཨུ་ཡིག་བ་མ་དག་ལ་ཡང་ན་དབྱིའོ་ཞེས་པས་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པའི་བི་ཀར་ཎའི་ཨུ་ཡིག་པ་མ་དག་ཕ་རོལ་ལ་རྣམ་པར་བརྟག་པས་དབྱིའོ། །ཤྲྀ་ཎྭཿ། ཤྲྀ་ནུ་བཿ། ཤྲྀཎྨཿ། ཤྲྀ་ཎུ་མཿ་སམ་སྔོན་དུའོ། །སམ་ལས། གམ། རིཙྪི། པཙྪི། སྲྀ། ཤྲུ། བི་ཏི། ཨར་ཏི། དྲྀ་ཤ །ཞེས་པས་རུ་ཙ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ཨཱཏྨ་ནེ་ལ་པཉྩ་མའི་ཕྱི་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོན་ཏན་བཀག་གོ །མ་གསལ་བྱེད་ལ་
རྗེས་སུ་ང་རོའོ་ཞེས་པས་མའི་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །སཾ་ཤྲི་ཎུ་ཏེ། སཾ་ཤྲི་ཎྭཱ་ཏེ། ཨ་ཡིག་མ་ཡིན་པ་ལས་ཨཱཏྨ་ནེ་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་མ་ཡིན་པ་ལས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ་ཨནྟེའི་ན་དབྱིའོ། །སཾ་ཤྲྀ་ཎྭ་ཏེ། སཾ་ཤྲྀ་ཎུ་ཥེ། སཾ་ཤྲྀ་ཎྭ་ཐེ། སཾ་ཤྭྀ་ཎུ་དྷྭེ། སཾ་ཤྲྀ་ཎྭེ། སཾ་ཤྲྀ་ཎུ་བ་ཧེ། སཾ་ཤྲྀ་ཎུ་མ་ཧེ། དེ་ལ་ལས་མེད་པ་ཅན་ཞེས་སྦྱིར་བཏང་ནས། ལས་དང་བཅས་པའི་རུ་ཙ་སོགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས། སཾ་ཤྲི་ཎོ་ཏི་གུ་རུ་བ་ཙ་ནཾ། ཥུ། སྲུ། དྲུ། རྀཙྪ། གམླྀ། སྲྀ་སླྀ་འགྲོ་བ་ལའོ། །བྱིངས་ཀྱི་དང་པོའི་ཥའི་སའོ། །བྱེད་པ་པོ་ལ་ཨན་བི་ཀ་ར་ཎའོ། །ཨན་ལའང་བི་ཀ་ར་ཎ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་ཏེ་ཨུ་ཡིག་གི་ཨོ་ཡིག་གོ །ཨོ་ཨ་བའོ། །ས་བ་ཏི། ས་བ་ཏཿ། ས་བནྟི། ས་བ་སི། ས་བ་ཐཿ། ས་བ་ཐ། ས་བཱ་མི། ས་བཱ་བཿ། ས་བཱ་མཿ། སྲ་བ་ཏི། དྲ་བ་ཏི། པྲརྩྪ་ཏི། སརྦ་ཏི། སཾ་སརྦ་ཏི། པ་རསྨཻ་བཤད་དོ། །དྷྲུ་བརྟན་པ་ལའོ། །དྷྲ་བ་ཏི། ལྷག་མ་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །ཙྱུང༌། ཚྱུང༌། ཛྷྱུ། ཛྱུང༌། བླུང༌། སླུང༌། གཱང༌། ཤྱཻང་འགྲོ་བ་ལའོ། །ང་རྗེས་སུ་

【汉语翻译】
请将“འི་འང་ཤྲྀ་”翻译于此。由于“那”的词尾、词干和变格词的功德，对于单数词来说，变格词也具有功德。对于双数词和复数词来说，不会改变，因为“对于双数和复数本身，也用པར་སྨཻ་ལའོ་”进行了禁止。由于“从ར་ཥ་རིའི་字母”等等，所以是ནའི་ཎ་本身。ཤྲྀ་ཎོ་ཏི། ཤྲྀ་ཎུ་ཏཿ། 变格词的ནུའི་འོ། 由于“乌巴如获得”而使得变格词的ནུའི་是བ་字母，由于“变格词的ནུའི་前面不是重叠的第一个元音，没有功德，所以是བ་字母”。ཤྲྀ་ཎྭནྟི། 由于“从原因、条件、变异和阿伽玛所处的ས་是ཥ་本身”，所以ས་是ཥ་本身。ཤྲྀ་ཎོ་ཥ། ཤྲྀ་ཎུ་ཐཿ། ཤྲྀ་ཎུ་ཐ། ཤྲྀ་ཎོ་མི། 由于“乌字母在བ་མ་等处也可以是དབྱིའོ་”，所以通过区分不是重叠的变格词的乌字母在པ་མ་等处，是དབྱིའོ。ཤྲྀ་ཎྭཿ། ཤྲྀ་ནུ་བཿ། ཤྲྀཎྨཿ། ཤྲྀ་ཎུ་མཿ，在སམ་之前。从སམ་开始。གམ། རིཙྪི། པཙྪི། སྲྀ། ཤྲུ། བི་ཏི། ཨར་ཏི། དྲྀ་ཤ 由于“是རུ་ཙ་等等本身”，所以是自为语。由于“所有词干都是自为语，并且是第五格之后”，所以在所有情况下都禁止功德。对于非清晰音，后面是ང་音，所以在མ་之后是ང་音。སཾ་ཤྲི་ཎུ་ཏེ། སཾ་ཤྲི་ཎྭཱ་ཏེ། 由于“从非ཨ་字母开始，也是自为语”，所以从非ཨ་字母开始，对于自为语的词，ཨནྟེའི་ན་是དབྱིའོ。སཾ་ཤྲྀ་ཎྭ་ཏེ། སཾ་ཤྲྀ་ཎུ་ཥེ། སཾ་ཤྲྀ་ཎྭ་ཐེ། སཾ་ཤྭྀ་ཎུ་དྷྭེ། སཾ་ཤྲྀ་ཎྭེ། སཾ་ཤྲྀ་ཎུ་བ་ཧེ། སཾ་ཤྲྀ་ཎུ་མ་ཧེ། 对于此，一般而言是无业的。从具有业的རུ་ཙ་等本身开始。སཾ་ཤྲི་ཎོ་ཏི་གུ་རུ་བ་ཙ་ནཾ། ཥུ། སྲུ། དྲུ། རྀཙྪ། གམླྀ། སྲྀ་སླྀ་是行走。词干的第一个ཥ་是ས་。对于作者来说，是ཨན་变格词。由于“ཨན་也是变格词”，所以是功德，即乌字母的奥字母。奥阿哇。ས་བ་ཏི། ས་བ་ཏཿ། ས་བནྟི། ས་བ་སི། ས་བ་ཐཿ། ས་བ་ཐ། ས་བཱ་མི། ས་བཱ་བཿ། ས་བཱ་མཿ། སྲ་བ་ཏི། དྲ་བ་ཏི། པྲརྩྪ་ཏི། སརྦ་ཏི། སཾ་སརྦ་ཏི། 是为他语所说。དྷྲུ་是坚固。དྷྲ་བ་ཏི། 从剩余部分来说，对于作者来说，是为他语的词。ཙྱུང༌། ཚྱུང༌། ཛྷྱུ། ཛྱུང༌། བླུང༌། སླུང༌། གཱང༌། ཤྱཻང་是行走。ང་在后面

【英语翻译】
Please translate "འི་འང་ཤྲྀ་" here. Due to the merits of the ending of "那", the stem, and the inflections, the inflection also has merits for singular words. For dual and plural words, it does not change, because it is prohibited by "པར་སྨཻ་ལའོ་ for dual and plural themselves." Due to "from the letters of ར་ཥ་རིའི་" etc., it is ནའི་ཎ་ itself. ཤྲྀ་ཎོ་ཏི། ཤྲྀ་ཎུ་ཏཿ། Of the inflection ནུའི་འོ། Because "Ubaru is obtained," the ནུའི་ of the inflection is the letter བ་, because "the first vowel of the inflection ནུའི་ that is not doubled, without merit, is the letter བ་." ཤྲྀ་ཎྭནྟི། Because "the ས་ located at the cause, condition, variation, and Agama is ཥ་ itself," so ས་ is ཥ་ itself. ཤྲྀ་ཎོ་ཥ། ཤྲྀ་ཎུ་ཐཿ། ཤྲྀ་ཎུ་ཐ། ཤྲྀ་ཎོ་མི། Because "the letter U can also be དབྱིའོ་ in བ་མ་ etc.," so by distinguishing the letter U of the inflection that is not doubled in པ་མ་ etc., it is དབྱིའོ་. ཤྲྀ་ཎྭཿ། ཤྲྀ་ནུ་བཿ། ཤྲྀཎྨཿ། ཤྲྀ་ཎུ་མཿ, before སམ་. Starting from སམ་. གམ། རིཙྪི། པཙྪི། སྲྀ། ཤྲུ། བི་ཏི། ཨར་ཏི། དྲྀ་ཤ Because "it is རུ་ཙ་ etc. itself," it is Atmane pada. Because "all stems are Atmane pada, and it is after the fifth case," merit is prohibited in all cases. For non-clear sounds, ང་ sound is after, so ང་ sound is after མ་. སཾ་ཤྲི་ཎུ་ཏེ། སཾ་ཤྲི་ཎྭཱ་ཏེ། Because "starting from non-ཨ་ letter, it is also Atmane pada," so starting from non-ཨ་ letter, for the word of Atmane pada, ཨནྟེའི་ན་ is དབྱིའོ. སཾ་ཤྲྀ་ཎྭ་ཏེ། སཾ་ཤྲི་ཎུ་ཥེ། སཾ་ཤྲྀ་ཎྭ་ཐེ། སཾ་ཤྭྀ་ཎུ་དྷྭེ། སཾ་ཤྲྀ་ཎྭེ། སཾ་ཤྲྀ་ཎུ་བ་ཧེ། སཾ་ཤྲྀ་ཎུ་མ་ཧེ། For this, generally speaking, it is without object. Starting from རུ་ཙ་ etc. that have object. སཾ་ཤྲི་ཎོ་ཏི་གུ་རུ་བ་ཙ་ནཾ། ཥུ། སྲུ། དྲུ། རྀཙྪ། གམླྀ། སྲྀ་སླྀ་ is walking. The first ཥ་ of the stem is ས་. For the agent, it is ཨན་ inflection. Because "ཨན་ is also an inflection," it is merit, i.e., the O letter of the U letter. O Ava. ས་བ་ཏི། ས་བ་ཏཿ། ས་བནྟི། ས་བ་སི། ས་བ་ཐཿ། ས་བ་ཐ། ས་བཱ་མི། ས་བཱ་བཿ། ས་བཱ་མཿ། སྲ་བ་ཏི། དྲ་བ་ཏི། པྲརྩྪ་ཏི། སརྦ་ཏི། སཾ་སརྦ་ཏི། It is said for Parasmaipada. དྷྲུ་ is firm. དྷྲ་བ་ཏི། From the remainder, for the agent, it is the word of Parasmaipada. ཙྱུང༌། ཚྱུང༌། ཛྷྱུ། ཛྱུང༌། བླུང༌། སླུང༌། གཱང༌། ཤྱཻང་ is walking. ང་ is after

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཙྱ་བ་ཏེ། ཚྱ་བ་ཏེ། ཛྱ་བ་ཏེ། ཛྷྱཾ་བ་ཏེ། པྲ་བ་ཏེ། སླ་བ་ཏེ། བི་སླ་བ་ཏེ། རུང་ཁྲོ་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ར་བ་ཏེ། ཨུང་སྒྲ་ལའོ། །ཨ་བ་ཏེ། བྷཱུ་ཡོད་པ་ལའོ། །ལྷག་མ་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །བྷ་བ་ཏི། བྷ་བ་ཏཿ། བྷ་བནྟི། བྷ་བ་སི། བྷ་བ་ཐཿ། བྷ་བ་མིཿ། བྷ་བཱ་མཿ། པྲ་བྷ་བ་ཏི། བ་རི་བྷ་བ་ཏི། བ་ར་བྷ་བ་ཏི། ཨ་ནུ་བྷ་བ་ནི། སཾ་སྔོན་དུའོ། །མ་གསལ་བྱེད་ལ་རྗེས་སུ་ང་རོའི་ཞེས་པས་མའི་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །སྡེ་པ་ལ་སྡེ་བའི་ལྔ་པར་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་རྗེས་སུ་ང་རོའི་དེའི་སྡེ་པའི་ལྔ་པ་སྟེ་ཡང་ན་མ་ཡིན་ནོ། །སཾ་བྷ་བ་ཏི། སཾ་བྷ་བ་ཏི། བི་བྷ་བ་ཏི། ཨུད་སྔོན་དུའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དག་གོ །ཨུད་བྷ་བ་ཏི། ཨ་བྷི་བྷ་བ་ཏི། བི་དང་ཨ་ཏི་སྔོན་དུའོ། །བི་དང་ཨ་ཏིའི་ངེས་མེད་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་བ་དང་མི་འཚེ་བའི་སྒྲའི་དོན་ལ་ཧ་ས་ཞེས་པས། རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྱ་ཏི་བ་བྷ་ཏེ། བྱ་ཏི་བྷ་བེ་ཏེ། བྱ་ཏི་བྷ་བེནྟེ། པཱུང་དག་བྱེད་ལའོ། །པ་བ་ཏེ། མཱུང་འཆིང་བ་པའོ། །མ་བཏེ། སྤྲཱི་སྒྲ་དང་ཉེ་བར་གདུང་བ་དག་ལའོ། །རྀ་ཡིག་གི་ཡོན་ཏན་ཨར་རོ། །སྭ་ར་ཏི། སམ་
ལས་གམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སཾ་སྭ་ར་ཏེ། སྨྲྀ་སེམས་པ་ལའོ། །སྨྲ་ར་ཏི། བི་སྨྲ་བ་ཏི། ཨ་པས་མ་ར་ཏི། ཨ་ནུ་སྨ་ར་ཏི། སཾ་སྨ་ར་ཏི། བྲི་འདམ་པ་ལའོ། །བ་ར་ཏི། གྲྀ་གྷྲྀ་འཁྲུད་པ་ལའོ། །ག་ར་ཏི། གྷྲྀ་ཏཾ། གྷྲྀ་ཎཱ། གྷརྨ། ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ལས་གཞན་དུ་གྷྲྀའི་བྱིངས་མ་མཐོང་ངོ༌། །མཐོང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་སྨྲའོ། །གྷར་ཏི། དྷྭཱཾ་གདོན་པ་དྷྭ་ར་ཏི་བ་རསྨཻའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །དྷྲིང་ངེས་པར་འཛིན་པ་ལའོ། །ང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །དྷ་ར་ཏེ། ཧྲྀ་ཉ་འཕྲོག་པ་ལའོ། །ཉ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀའི་ཚིག་གོ །ཧ་ར་ཏི། ཧ་ར་ཏི། པྲ་ཧ་ར་ཏི། པྲ་ཧ་ར་ཏེ། ཨ་ནུ་ཧ་ར་ཏེ། ཨ་ནུ་ཧ་ར་ཏེ། བི་ཧ་ར་ཏི། བི་ཧ་ར་ཏེ། སཾ་ཧ་ར་ཏི། སཾ་ཧ་ར་ཏེ། ཨ་པ་ཧ་ར་ཏི། ཨ་པ་ཧ་ར་ཏེ། ཨ་བྷི་ཧ་ར་ཏི། ཨ་བྷི་ཧ་ར་ཏེ། ཨ་བྷྱ་བ་ཧ་ར་ཏི། ཨ་བྷྱ་བ་ཧ་ར་ཏེ། ཨཱ་ཧ་ར་ཏི། ཨཱ་ཧ་ར་ཏེ། བྱ་ཧ་ར་ཏི། བྱཱ་ཧ་ར་ཏེ། བྷྲྀ་ཉ་འགེངས་པ་ལའོ། །བྷ་ར་ཏི། བྷ་ར་ཏེ། དྷྲྀ་ཉ་འཛིན་པ་ལའོ། །དྷ་ར་ཏི། དྷ་ར་ཏེ། ཏྲཱྀ་རྐྱལ་བ་དང་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་དག་ལའོ། །ལྷག་མ་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །ཏ་ར་ཏི། སཾ་ཏ་ར་ཏི། པྲ་ཏ་ར་ཏི། བ

【汉语翻译】
关系本身即是阿特玛内语。恰瓦德，恰瓦德，佳瓦德，兹央瓦德，普拉瓦德，斯拉瓦德，毕斯拉瓦德。也用于愤怒。拉瓦德，用于嗡的声音。阿瓦德，用于存在。剩余部分，对于施作者而言，是帕拉斯麦语。巴瓦蒂，巴瓦塔赫，巴万蒂，巴瓦西，巴瓦塔赫，巴瓦米赫，巴瓦玛赫。普拉巴瓦蒂，瓦日巴瓦蒂，瓦拉巴瓦蒂，阿努巴瓦尼。桑，在前面。对于不显明者，由于“随后是嗡”之说，所以在“玛”之后是嗡。对于类别，由于“在类别的第五位也是‘纳’”之说，所以在随后是嗡的那个类别的第五位，也就是不是“玛”。桑巴瓦蒂，桑巴瓦蒂，毕巴瓦蒂。乌德，在前面。如前，第一和第三。乌德巴瓦蒂，阿毗巴瓦蒂。毕和阿底，在前面。毕和阿底的不确定性，也用于不移动和不伤害的声音之义，由于“哈萨”之说，因为如如茶等本身之故，是阿特玛内语。佳蒂瓦巴瓦德，佳蒂巴瓦贝德，佳蒂巴瓦本德。用于净化。巴瓦德。芒，束缚者。玛巴德。用于声音和接近痛苦等。日字母的性质是阿尔。斯瓦拉蒂。
从“桑”开始的“甘”等，因为是工作者本身之故，是阿特玛内语。桑斯瓦拉德。斯米日，用于记忆。斯马拉蒂。毕斯马拉瓦蒂。阿帕斯马拉蒂。阿努斯马拉蒂。桑斯马拉蒂。布日，用于混合。瓦拉蒂。格日格日，用于清洗。嘎拉蒂。格日丹。格日纳。格日玛。除了这些之外，没有见到其他的格日的词根。有些人说，见到本身。嘎拉蒂。德瓦姆，用于去除。德瓦拉蒂，是帕拉斯麦语。德日，用于确定地持有。嗡，因为是随后关系本身之故，是阿特玛内语。达拉德。赫日，用于夺取。因为是随后关系本身，所以是两者的词语。哈拉蒂，哈拉蒂。普拉哈拉蒂。普拉哈拉德。阿努哈拉德。阿努哈拉德。毕哈拉蒂。毕哈拉德。桑哈拉蒂。桑哈拉德。阿帕哈拉蒂。阿帕哈拉德。阿毗哈拉蒂。阿毗哈拉德。阿毗亚瓦哈拉蒂。阿毗亚瓦哈拉德。阿哈拉蒂。阿哈拉德。佳哈拉蒂。佳哈拉德。布日，用于填充。巴拉蒂。巴拉德。德日，用于持有。达拉蒂。达拉德。特日，用于游泳和救度。剩余部分，对于施作者而言，是帕拉斯麦语。塔拉蒂。桑塔拉蒂。普拉塔拉蒂。巴

【英语翻译】
The relation itself is the Atmanepada word. Cyavate, cyavate, jyavate, dhyamvate, pravate, slavate, vislavate. Also for anger. Ravate, for the sound of om. Avate, for existence. The remainder, for the agent, is the Parasmaipada word. Bhavati, bhavatah, bhavanti, bhavasi, bhavathah, bhavamiḥ, bhavāmaḥ. Prabhavati, varibhavati, varabhavati, anubhavani. Sam, in front. For the unmanifest, because of "following is om," after "ma" is om. For the category, because of "in the fifth of the category also 'na'," in the fifth of that category following om, that is, not "ma." Sambhavati, sambhavati, vibhavati. Ud, in front. As before, the first and third. Udbhavati, abhibhavati. Vi and ati, in front. The uncertainty of vi and ati, also for the meaning of the sound of not moving and not harming, because of "hasa," because of such as ruca itself, it is the Atmanepada word. Jati vabhavate, jati bhavabete, jati bhavabente. For purification. Pavate. Mung, the binder. Mabate. For sound and near suffering, etc. The quality of the letter ri is ar. Svarati.
From "sam" beginning "gam," etc., because it is the worker itself, it is the Atmanepada word. Samsvarate. Smri, for remembering. Smarati. Vismaravati. Apasmarati. Anusmarati. Samsmarati. Bri, for mixing. Varati. Gri ghri, for washing. Garati. Ghritam. Ghrina. Ghrma. Other than these, no other root of ghri is seen. Some say, seeing itself. Gharati. Dhvam, for removing. Dhvarati, is the Parasmaipada word. Dhri, for holding firmly. Om, because it is the relation itself following, it is the Atmanepada word. Dharate. Hri, for seizing. Because it is the relation itself following, it is the word of both. Harati, harati. Praharati. Praharate. Anuharate. Anuharate. Viharati. Viharate. Samharati. Samharate. Apaharati. Apaharate. Abhiharati. Abhiharate. Abhyavaharati. Abhyavaharate. Aharati. Aharate. Vyaharati. Vyaharate. Bhri, for filling. Bharati. Bharate. Dhri, for holding. Dharati. Dharate. Tri, for swimming and delivering. The remainder, for the agent, is the Parasmaipada word. Tarati. Samtarati. Pratarati. Ba

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཏ་ར་ཏི། ཡི་གེ་ཉམས་པ་དེས་ན་ཨ་བའི་ཨཏའི་ཡང་ན་དབྱིའོ། །ཨ་བ་ཏ་ར་ཏི། བི་ཏ་ར་ཏི། ཨུཏྟ་ར་ཏི། དྷེཊ་འཐུང་བ་ལའོ། །ཊ་ཡིག་ནི་ཤུ་ནཱི། སྟཱ་ན། མུཉྫ། ཀཱུ་ལ། ཨ་སྱ། པུཥྤ། རྣམས་ལ་དྷེཊ་ལས་སོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། ྄།ཨེ་ཨ་ཡའོ། །དྷ་ཡ་ཏི། བེཉ་སྣལ་མའི་རྒྱུད་ལའོ། །ཉ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་གཉི་གའི་ཚིག་གོ །བ་ཡ་ཏི། བ་ཡ་ཏེ། བྱེ་ཉ་ཀུན་ནས་སྒྲིབ་པ་ལའོ། །བྱ་ཡ་ཏི། བྱ་ཡ་ཏེ། སཾ་བྱ་ཡ་ཏི། སཾ་བྱ་ཡ་ཏེ། པ་རི་བྱ་ཡ་ཏི། པ་རི་བྱ་ཡ་ཏེ། ཧྭེ་ཉ་འགྲན་པ་དང་སྒྲ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཧྭ་ཡ་ཏི། ཧྭ་ཡ་ཏེ། ནི། སཾ། བི། ཨུ་པ་རྣམས་ལས་ཧྭའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ནི་ཧྭ་ཡ་ཏེ། སཾ་ཧྭ་ཡ་ཏེ། བི་ཧྭ་ཡ་ཏེ། ཨུ་པ་ཧྭ་ཡ་ཏེ། འགྲན་པ་ལ་ཨཱང་ངོ༌། །ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །གྱད་དང་གྱད་འགྲན་པར་བྱེད་པ་ནི། མལློ་མལླ་མཱ་ཧཱ་ཡ་ཏེ། མེད་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ལའོ། །ང་རྗེས་
སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །མ་ཡ་ཏེ། པྲ་སྔོན་དུའོ། །ཉེར་བསྒྱུར་ལས་ནའི་གད། ན་ད། པ་ད། ས་ད། དཱའི་མིང་ཅན་དང༌། མེང༌། མཱང༌། པྱ་ཏི། ཧནྟི། ཡཱ་ཏི། བཱ་ཏི། དྲཱ་ཏི། སྶཱཔ་ཏི། བ་ས་ཏི། བ་ཧ་ཏི། ཤཱ་མྱ་ཏི། ཙི་ནོ་ཏི། དོ་གྡྷི་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ནིའི་ནའི་ཎ་ཉིད་དོ། །པྲ་ཎི་མ་ཡ་ཏེ། དེད་སྐྱོང་བ་ལའོ། །ད་ཡ་ཏེ། པྲ་ཎི་ད་ཡ་ཏེ། གླཻ་དགའ་བ་ཟད་པ་ལའོ། །ཨཻ་ཡིག་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཉིད་ལས་ཨན་ལ་ཡོན་ཏན་མི་དགོས་སོ། །ཨཻ་ཨཱ་ཡའོ། །གླཱ་ཡ་ཏི། མླཻ། ལུས་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ལའོ། །མླཱ་ཡ་ཏི། མླཱ་ཡ་ཏེ། དྲཻ་གཉིད་ལོག་པ་ལའོ། །དྲཱ་ཡ་ཏི། དྲཱ་ཡ་ཏེ། ནི་དྲཱ་ཡ་ཏི། ནི་དྲཱ་ཡ་ཏེ། ཀཻ། གཻ། རཻ། སྒྲ་ལའོ། །ཀཱ་ཡ་ཏི། གཱ་ཡ་ཏི། ར་ཡ་ཏི། ཥྚྱཻ། སྟྱཻ། སྒྲ་དང་ཀུན་དུ་འདུས་པ་དག་ལའོ། །གཉིས་དག་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལས་འདིར་བྱིངས་ཀྱི་དང་པོ་ཥའི་སའོ་ཞེས་པའི་ས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཥྚྱ་ཡ་ཏི། སྟྱཱ་ཡ་ཏི། ཁཻ་ཟ་བ་ལའོ། །ཁ་ཡཱ་ཏི། ཀྵཻ། ཛཻ། ཥཻ། ཟད་པ་ལའོ། །ཀྵཱ་ཡ་ཏེ། ཛཱ་ཡ་ཏེ། བྱིངས་ཀྱི་དང་པོའི་ཥའི་སའོ། །པཱ་ཡ་ཏི། ཤྲཻ་འཚེད་པ་ལའོ། །ཤྲཱ་ཡ་ཏི། པཻ། ཨོ་བཻ། སྐེམས་པ་ལའོ། །པཱ་ཡ་ཏི། བཱ་ཡ་ཏི། དཻ་པ་དག་ལའོ། །པ་ཡིག་ནི་དཱ་པ་མིན་པའི་དཱ་དྷཱ་དག་དའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །དཱ་ཡ་ཏི། ཨ་བ་དཱ་ཡ་ཏི། དྷྱཻ་སེམས་པ་ལའོ། །རྷྱཱ་ཡ་ཏི། པྲ་དྷྱཱ་ཡ་ཏི། ནི་དྷྱཱ་ཡ་ཏི། ཨ་བ་དྷྱཱ་ཡ་ཏི། པ་རསྨཻ་ཚིག་གོ །ཏྲཻང་སྐྱོང་བ་ལའོ

【汉语翻译】
ི་ཏ་ར་ཏི། 因为字母缺失，所以是阿、阿塔或者德伊。阿瓦塔拉蒂。比塔拉蒂。乌塔拉蒂。dhēṭa（梵文天城体：धेट्，梵文罗马转写：dhet，汉语字面意思：喝）。ṭa 字母是śunī（梵文天城体：शुनी，梵文罗马转写：śunī，汉语字面意思：母狗），stāna（梵文天城体：स्थान，梵文罗马转写：sthāna，汉语字面意思：处所），muñja（梵文天城体：मुञ्ज，梵文罗马转写：muñja，汉语字面意思：茅草），kūla（梵文天城体：कूल，梵文罗马转写：kūla，汉语字面意思：岸），asya（梵文天城体：अस्य，梵文罗马转写：asya，汉语字面意思：他的），puṣpa（梵文天城体：पुष्प，梵文罗马转写：puṣpa，汉语字面意思：花）等，因为有dhēṭa，所以是特殊的意义。 ai ā ya'o。dhāyati。beña 是亚麻的线。nya 之后连接本身就是两个词。vāyati。vāyate。遮盖一切尘垢。jyāyati。jyāyate。saṃjyāyati。saṃjyāyate。parijyāyati。parijyāyate。hveña 竞争和声音也是。hvāyati。hvāyate。ni。saṃ。vi。upa 等之后，因为有 hv'o，所以为了 ruca 等是ātmane 的词。nihvāyate。saṃhvāyate。vihvāyate。upahvāyate。竞争有āṅ'o。因为有 ruca 等本身，所以是ātmane 的词。gyad 和 gyad 竞争是mallo malla māhāyate。因为没有，所以是给予。nga 之后
连接本身就是ātmane 的词。māyate。pra 在前面。接近转变，nai 的 gda。nada。pada。sada。名为dā 等，以及meṅ。māṅ。pyati。hanti。yāti。bāti。drāti。ssāpati。vasati。vahati。śāmyati。cinoti。dogdhi 等也是，因此 ni 的 nai 就是 ṇa。praṇimāyate。驱赶守护。dāyate。praṇidāyate。glai 喜悦穷尽。ai 字母接近指示本身，因此 an 不需要功德。ai ā ya'o。glāyati。mlai 身体完全衰弱。mlāyati。mlāyate。drai 睡觉。drāyati。drāyate。nidrāyati。nidrāyate。kai。gai。rai。声音。kāyati。gāyati。rāyati。ṣṭyai。styai。声音和完全聚集等。从两者的接近采取，因此这里的词根的第一个 ṣa 的 sa'o 不会变成 sa。ṣṭyāyati。styāyati。khai 吃。khāyāti。ṣai。jai。ṣai。穷尽。ṣāyate。jāyate。词根的第一个 ṣa 的 sa'o。pāyati。śrai 烹煮。śrāyati。pai。obai。枯萎。pāyati。bāyati。dai 等。pa 字母不是 dā 的 dādhā 等是特殊的意义。dāyati。avadāyati。dhyai 思考。dhyāyati。pradhyāyati。nidhyāyati。avadhyāyati。parasmai 的词。trai 守护

【英语翻译】
i ta ra ti. Because the letter is missing, it is a, ata, or de'i. ava tarati. bi tarati. uttara ti. dhēṭa (Sanskrit Devanagari: धेट्, Sanskrit Roman transliteration: dhet, Chinese literal meaning: to drink). The ṭa letter is śunī (Sanskrit Devanagari: शुनी, Sanskrit Roman transliteration: śunī, Chinese literal meaning: female dog), stāna (Sanskrit Devanagari: स्थान, Sanskrit Roman transliteration: sthāna, Chinese literal meaning: place), muñja (Sanskrit Devanagari: मुञ्ज, Sanskrit Roman transliteration: muñja, Chinese literal meaning: thatch grass), kūla (Sanskrit Devanagari: कूल, Sanskrit Roman transliteration: kūla, Chinese literal meaning: bank), asya (Sanskrit Devanagari: अस्य, Sanskrit Roman transliteration: asya, Chinese literal meaning: his), puṣpa (Sanskrit Devanagari: पुष्प, Sanskrit Roman transliteration: puṣpa, Chinese literal meaning: flower) etc., because there is dhēṭa, so it is a special meaning. ai ā ya'o. dhāyati. beña is flax thread. nya after connecting is itself two words. vāyati. vāyate. Covers all dust. jyāyati. jyāyate. saṃjyāyati. saṃjyāyate. parijyāyati. parijyāyate. hveña competition and sound are also. hvāyati. hvāyate. ni. saṃ. vi. upa etc. after, because there is hv'o, so for ruca etc. it is the word of ātmane. nihvāyate. saṃhvāyate. vihvāyate. upahvāyate. Competition has āṅ'o. Because there is ruca etc. itself, so it is the word of ātmane. gyad and gyad competing is mallo malla māhāyate. Because there is not, so it is giving. nga after
connecting is itself the word of ātmane. māyate. pra in front. Approaching transformation, nai's gda. nada. pada. sada. Named dā etc., and meṅ. māṅ. pyati. hanti. yāti. bāti. drāti. ssāpati. vasati. vahati. śāmyati. cinoti. dogdhi etc. are also, so ni's nai is ṇa. praṇimāyate. Drive and protect. dāyate. praṇidāyate. glai joy exhausts. ai letter approaches indicating itself, so an does not need merit. ai ā ya'o. glāyati. mlai body completely weakens. mlāyati. mlāyate. drai sleep. drāyati. drāyate. nidrāyati. nidrāyate. kai. gai. rai. sound. kāyati. gāyati. rāyati. ṣṭyai. styai. sound and completely gathering etc. From the approach of both taking, so here the root's first ṣa's sa'o will not become sa. ṣṭyāyati. styāyati. khai eat. khāyāti. ṣai. jai. ṣai. Exhaust. ṣāyate. jāyate. The root's first ṣa's sa'o. pāyati. śrai cook. śrāyati. pai. obai. Wither. pāyati. bāyati. dai etc. pa letter not dā's dādhā etc. is a special meaning. dāyati. avadāyati. dhyai think. dhyāyati. pradhyāyati. nidhyāyati. avadhyāyati. parasmai's word. trai protect

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། །ང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཏྲཱ་ཡ་ཏི། པ་རི་ཏྲཱི་ཡ་ཏེ། ཤྱཻད་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཤྱཱ་ཡ་ཏེ། ཨ་བ་ཤྱཱ་ཡ་ཏེ། ཨཏ་མགྱོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨ་ཡིག་ནི་ཀློག་པའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཏ་ཏི། ཨ་ཏ་ཏཿ། ཨ་ཏནྟི། ཨ་ཏ་སི། ཨ་ཏ་ཐཿ། ཨ་ཏཱ་ཐ། ཨ་ཏཱ་མི། ཨ་ཏཱ་བཿ། ཨ་ཏཱ་མཿ། བ་དཱ་བརྟན་པ་ལའོ། །བད་ཏི། ཁད་འཚེ་བ་ལའོ། །ཁད་ཏི། ག་ད་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ལའོ། །ག་ཏ་ཏི། ནི་གད་ཏི། ཉེར་བསྒྱུར་ལས། ནའི་གདན་ད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཎ་ཉིད་དོ། །པྲ་ཎི་ག་ད་ཏི་ཎ། ད་མི་གསལ་བའི་སྒྲ་ལའོ། །ན་ད་ཏི། པྲ་ཎི་ན་ད་ཏི། ཉེར་བསྒྱུར་ལས་ཚིག་སྡུད་མེད་པ་ལ་ཎ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ་ཞེས་པས་ཎའི་ཎ་ཉིད་དོ། །པ་རི་ཎ་ད་ཏི། ཕ་ལ་རྫོགས་པ་ལའོ། །ཕ་ལ་ཏི།
པྲ་ཕ་ལ་ཏི། ཨ་ཏི་ཕ་ལ་ཏི། ད་ཧ་ཐལ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །ད་ཧ་ཏི། ཧ་སེ་དགོད་པ་ལའོ། །ཨ་ཡིག་ནི་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཨིཊ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཨེཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དང་ཧ་དང་མ་དང་ཡའི་མཐའ་དང་ཀྵ་ཎ་དང་ཤྭ་ས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ནའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །ཧ་ས་ཏི། པྲ་ཧ་ས་ཏི། བི་ཧ་ས་ཏི། ཨུད་ཧ་ས་ཏི། ཨུ་པ་ཧ་ས་ཏི། ཏྱ་ཛ་ཉམས་པ་ལའོ། །ཏྱ་ཛ་ཏི། པ་རི་ཏྱ་ཛ་ཏི། ཎམ་འདུད་པ་དང་སྒྲ་ལའོ། །ན་མ་ཏི། པྲ་ཎ་མ་ཏི། པ་རི་ཎ་མ་ཏི། པ་ཏླྀ་འགྲོ་བ་ལའོ། །ལཾ་ཡིག་ནི་པུ་ཥ་སོགས་དྱུ་ཏ་སོགས་ལྀ་ཡིག་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཨརྟི། སརྟི། ཤཱ་སྟི་རྣམས་ལས་ཀྱང་པར་སྨཻ་ལའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །པ་ཏ་ཏི། པྲ་པ་ཏ་ཏི། ནི་པ་ཏ་ཏི། ཨུཏྤ་ཏ་ཏི། པ་ཋ་གསལ་བར་ཀློག་པ་ལའོ། །པ་ཋ་ཏི། ཙར་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཙ་ར་ཏི། པྲ་ཙ་ར་ཏི། སཾ་ཙ་ར་ཏི། བི་ཙ་ར་ཏི། ཨུ་ཏིའི་ལས་ཅན་ལས་ཙ་རའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་ལ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །གུ་རུ་བ་ཙ་ན་མུཙྪ་ར་ཏེ། ཐོད་རྒལ་གྱི་འགྲོའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སཾ་ལས་གསུམ་པ་སྦྱོར་བ་རུ་ཙ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ར་ཐེ་ན་སཾ་ཙ་ར་ཏེ། སམ་ཞེས་པ་དྲུག་པས་བར་མ་ཆོད་པ་ལ་ཡང༌། ར་ཐཱ་ནཱཾ་སཾ་པྲ་ཙ་ར་ཏེ། སྭ་ན་སྒྲ་ལའོ། །སྭ་ན་ཏི། ནི་སྭ་ན་ཏི། བི་ལས་ཀྱང་སྭ་ནའི་ཟས་ལའོ་ཞེས་པའི་སའི་ཥ་ཉིད་དོ། །ར་ཥ་རིའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནའི་ཎ་ཉིད་དོ། །བི་ཥྭ་ཎ་ཏི། ཨ་བ་ཥྭ་ཎ་ཏི། ན་ཊ་གར་ལའོ། །ཎ་ཊ་ཏི། ཎ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཎ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །པྲ་ཎ་ཊ་ཏི། ཏ་པ་ཀུན་དུ་གདུང་བ་ལའོ། །ཏ་པ་ཏི། པྲ་ཏ་པ་ཏི། བི་ཨུད་དག་ལས་ཏ་པའོ་ཞེས་པས་ལས

【汉语翻译】
我，随后关联的词是自主动词。Traya ti。Paritri yate。Shyaid是行走的意思。Shya ya te。Ava shya ya te。Ata是快速且具有地行走的意思。A字母是阅读的意思。A ta ti。A ta tah。A tanti。A ta si。A ta thah。A ta tha。A ta mi。A ta bah。A ta mah。Ba da是稳固的意思。Bad ti。Khad是损害的意思。Khad ti。Ga da是清晰陈述的意思。Ga ta ti。Ni gad ti。从近变来说，由于“那的垫子”等，所以是ṇa本身。Pra ṇi ga da ti ṇa。Da是不清晰的声音的意思。Na da ti。Pra ṇi na da ti。从近变来说，由于“对于没有词组的近处显示ṇa”，所以是ṇa的ṇa本身。Pari ṇa da ti。Pha la是完成的意思。Pha la ti。
Pra pha la ti。Ati pha la ti。Da ha是过度做某事的意思。Da ha ti。Ha se是欢笑的意思。A字母是第一个清晰的字母，与Iṭ一起的那些字母的Et是随后关联的，并且Ha和Ma和Ya的结尾，以及不是Ṣa ṇa和Śvāsa的那些字母的也是Na，这是差别的意思。Ha sa ti。Pra ha sa ti。Bi ha sa ti。Ud ha sa ti。Upa ha sa ti。Tya ja是衰败的意思。Tya ja ti。Pari tya ja ti。Ṇam是敬礼和声音的意思。Na ma ti。Pra ṇa ma ti。Pari ṇa ma ti。Patlṛ是行走的意思。La字母是Puṣa等，Dyuta等，Lṛ字母随后关联的Arti。Sarti。Śāsti等之中，也是Para smai，这是差别的意思。Pa ta ti。Pra pa ta ti。Ni pa ta ti。Utpa ta ti。Pa ṭha是清晰阅读的意思。Pa ṭha ti。Car是行走的意思。Ca ra ti。Pra ca ra ti。Saṁ ca ra ti。Bi ca ra ti。由于“从Uti的作业来说，是Cara”，所以由于Ru ca等本身，是自主动词。Guru ba ca na mucchara te。是超越行走的意思。从Saṁ的第三个结合来说，由于Ru ca等本身，是自主动词。Rathe na saṁ ca ra te。Sam这个第六个是不间断的意思。Rathānāṁ saṁ pra ca ra te。Sva na是声音的意思。Sva na ti。Ni sva na ti。从Bi来说，也是“Sva na的食物”，所以Sa是Ṣa本身。Ra ṣa ri的字母等之中，由于“是”等，所以Na是ṇa本身。Bi ṣva ṇa ti。Ava ṣva ṇa ti。Na ṭa是舞蹈的意思。Ṇa ṭa ti。由于没有近处显示ṇa，所以不是ṇa本身。Pra ṇa ṭa ti。Ta pa是完全燃烧的意思。Ta pa ti。Pra ta pa ti。从Bi Ud等来说，是Tapa。

【英语翻译】
I, the following related words are Atmane words. Traya ti. Paritri yate. Shyaid means to walk. Shya ya te. Ava shya ya te. Ata means to walk quickly and with. The letter A means to read. A ta ti. A ta tah. A tanti. A ta si. A ta thah. A ta tha. A ta mi. A ta bah. A ta mah. Ba da means steady. Bad ti. Khad means to harm. Khad ti. Ga da means to state clearly. Ga ta ti. Ni gad ti. From the near change, because of "that's cushion" etc., it is ṇa itself. Pra ṇi ga da ti ṇa. Da means unclear sound. Na da ti. Pra ṇi na da ti. From the near change, because "for the near display of ṇa without phrases", it is ṇa's ṇa itself. Pari ṇa da ti. Pha la means complete. Pha la ti.
Pra pha la ti. Ati pha la ti. Da ha means to do something excessively. Da ha ti. Ha se means to laugh. The letter A is the first clear letter, and the Et of those with Iṭ together is subsequently related, and the ends of Ha and Ma and Ya, and also those letters that are not Ṣa ṇa and Śvāsa are also Na, which is the meaning of difference. Ha sa ti. Pra ha sa ti. Bi ha sa ti. Ud ha sa ti. Upa ha sa ti. Tya ja means to decay. Tya ja ti. Pari tya ja ti. Ṇam means to salute and sound. Na ma ti. Pra ṇa ma ti. Pari ṇa ma ti. Patlṛ means to walk. The letter La is Puṣa etc., Dyuta etc., the letter Lṛ subsequently related Arti. Sarti. Śāsti etc., and also Para smai, which is the meaning of difference. Pa ta ti. Pra pa ta ti. Ni pa ta ti. Utpa ta ti. Pa ṭha means to read clearly. Pa ṭha ti. Car means to walk. Ca ra ti. Pra ca ra ti. Saṁ ca ra ti. Bi ca ra ti. Because "from Uti's operation, it is Cara", so because of Ru ca etc. itself, it is Atmane word. Guru ba ca na mucchara te. It means to transcend walking. From Saṁ's third combination, because of Ru ca etc. itself, it is Atmane word. Rathe na saṁ ca ra te. Sam, this sixth, means uninterrupted. Rathānāṁ saṁ pra ca ra te. Sva na means sound. Sva na ti. Ni sva na ti. From Bi, also "Sva na's food", so Sa is Ṣa itself. Ra ṣa ri's letters etc., because of "is" etc., so Na is ṇa itself. Bi ṣva ṇa ti. Ava ṣva ṇa ti. Na ṭa means dance. Ṇa ṭa ti. Since there is no near display of ṇa, it is not ṇa itself. Pra ṇa ṭa ti. Ta pa means to burn completely. Ta pa ti. Pra ta pa ti. From Bi Ud etc., it is Tapa.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང་རང་གི་ཡན་ལག་གི་ལས་ཅན་ལ་ཡང་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨུཏྟ་པ་ཏེ། ཏ་པ་ལས་ཅན་ནོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཡང་ཡིག་སྤྱིར་བཏང་ནས། ཏ་པིའི་ཏ་པཿ། ལས་ཅན་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཡ་ཎའོ། །ཏ་པྱ་ཏེ་ཏ་པ་སྟཱ་པ་སཿ། ཏ་པ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བྷྲཱ་མུ་གཡོ་བ་ལའོ། །ཨུ་ཡིག་ནི་ཨུཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དང་པཱུང་ཀླི་ཤ་རྣམས་ཀྱི་ཀྟྭ་ལའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །བྷྲཱ་ཤ །བྷླཱ་ཤ །བྷྲ་མུ། ཀྲ་མུ། ཏྲ་སི། ཏྲུ་ཊི། ལ་ཁི། ཡ་སི། སཾ་
ཡ་སི་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཡན་བི་ཀ་ར་ཎའོ། །བྷྲ་མྱ་ཏི། བྷྲ་མ་ཏི། བ་ད་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ལའོ། །བ་ད་ཏི། བ་ས་ངེས་པར་གནས་པ་ལའོ། །བ་ས་ཏི། ནི་བ་ས་ཏི། པྲ་བ་ས་ཏི། ཨུ་པ་བ་ས་ཏི། པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །ད་ད་སྦྱིན་པ་ལའོ། །ཨ་ཡིག་ཨ་ནུ་དཱཏྟཱ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ལ་རུ་ཙ་སོགས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །དད་ཏེ། ད་དྷ་འཛིན་པ་ལའོ། །ད་དྷ་ཏེ། ཧ་ད་བཤད་པ་འདོར་བའོ། །ཧ་ད་ཧེ། ཨ་ཡ་འགྲོ་བ་ལའོ། །བར་སྔོན་དུའོ། ྄།ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་ཨ་ཡ་ཏི་ལ་ཞེས་པས་རེ་ཕའི་ལ་ཉིད་དོ། །པ་ལཱ་ཡ་ཏེ། ཨུད་སྔོན་དུའོ། །ཨུ་ཏ་ཡ་ཏེ། ར་བྷ་རྩོམ་པ་ལའོ། །ར་བྷ་ཏེ། ཨཱང་སྔོན་དུའོ། །ཨཱ་ར་བྷ་ཏེ། ཊུ་ལ་བྷ་ཥ་ཐོབ་པ་ལའོ། །ཌུའི་སྒྲ་ནི། ཌུ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལས་དེ་ཡིས་ཚར་བ་ལ་ཏྲྀ་མ་ཀའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །ཥ་ཡིག་ནི། ཥ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དང་བྷིད་སོགས་རྣམས་ནི་ཨང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །ར་བྷི་ལ་བྷ་དག་གི་ཞེས་པའི་ངེས་པར་བསྟན་པ་ལས་ན་ཡིག་ཨཱ་ག་མ་མི་འགྱུར་རོ། །ལ་བྷ་ཏེ། ཨཱ་ལ་བྷ་ཏེ། ས་མཱ་ལ་བྷ་ཏེ། ར་མུ་རྩེ་བ་ལའོ། །ར་མ་ཏེ། ཉེར་བསྒྱུར་བི། ཨཱང༌། པ་རི་རྣམས་ལས་ར་མའོ་ཞེས་པའི་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་མ་ཡིན་ཅིང་རྟག་ཏུ་རུ་ཙ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སུ་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བི་ར་མ་ཏི། ཨཱ་ར་མ་ཏི། བ་རི་ར་མ་ཏི། དེ་བཞིན་དུ་ཨུ་པ་ལས། ལས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། དེ་བ་དཏྟ་མུ་པ་ར་མ་ཏི། ནད་དུ་གྱུར་པའི་ཀཱ་རི་ཏའི་དོན་ལ་འདིར་ར་མི། ཨུ་པ་ར་མ་ཡ་ཏི་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཅན་ལས་དངོས་པོའོ། །ཨུ་པ་ར་མ་ཏི། ཨུ་པ་ར་མ་ཏེ། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཌུ་པ་ཙ་ཥ་འཚེད་པ་ལའོ། །ཨ་ཡིག་ས་མཱ་ཧཱ་ར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ནི། ཨིན

【汉语翻译】
不是具有，以及自己的支分之业者，也因为喜等之故，是自言之语。 उत्पद्यते (utpadyate)。 具有 तपस् (tapas) 者，因为喜等之故，是自言之语。 那个上面也是，字一般而言， तपस् (tapas) 的 तपस् (tapas)。 具有业者从业，因此是 यण् (yaṇ)。 तप्यते (tapyate) तपस् (tapas) 者 तपस् (tapas)。 是 तपस् (tapas) 等之义。 भ्रमु (bhrāmu) 是动摇。 乌字是 乌特 (ut) 随顺，以及 पूङ् (pūṅ) 苦等的 क्त्वा (ktvā) 是殊胜之义。 भ्रस् (bhras)。 भ्लास् (bhlās)。 भ्रमु (bhramu)。 क्रमु (kramu)。 त्रसि (trasi)。 त्रुटि (truṭi)。 लखि (lakhi)。 यसि (yasi)。 सम् (sam)
也从 यसि (yasi) 等，因为也，因此一边是 यन् (yan) 毗迦罗纳。 भ्रम्यति (bhramyati)。 भ्रमति (bhramati)。 वद (vada) 是明显说。 वदति (vadati)。 वस (vasa) 是决定安住。 वसति (vasati)。 निवसति (nivasati)。 प्रवसति (pravasati)。 उपवसति (upavasati)。 是他言之语。 दा (dā) 是给予。 阿字 阿努达塔 (anudātta) 随顺，是对于作者喜等以及随顺等是殊胜之义。 因为喜等之故，是自言之语。 दत्ते (datte)。 दा (dā) धृ (dhṛ) 是执持。 धत्ते (dhatte)。 ह (ha) दा (dā) 是说舍弃。 हत्ते (hatte)。 अय (aya) 是去。 在前面。 ྄。 近似转变的 अयति (ayati) 上面，因此是 रेफ (repha) 的 ला (lā) 自身。 पलायते (palāyate)。 乌特 (ut) 在前面。 उदयते (udayate)。 रभ (rabha) 是起始。 रभते (rabhate)。 आङ् (āṅ) 在前面。 आरभते (ārabhate)。 टु (ṭu) लभ (labha) ಷ (ṣa) 是获得。 ḍu 的声音是，ḍu 随顺从那个穷尽是 त्रिमक (trimaka) 哦是殊胜之义。  ष 字是， ष 随顺以及 भिद् (bhid) 等是 अङ् (aṅ) 哦是名为殊胜之义。 रभि (rabhi) 上面 ला (lā) भ (bha) 等的决定显示上面，ना (nā) 字 阿伽摩 (āgama) 不转变。 लभते (labhate)。 आलभते (ālabhate)。 समालभते (samālabhate)。 रम (ramu) 是嬉戏。 रमते (ramate)。 近似转变 वि (vi)。 आङ् (āṅ)。 परि (pari) 等从 रम (rama) 哦不是自言之语，并且恒常在喜等之集合中作，也是因为不是自身之故。 विरमति (viramati)。 आरमति (āramati)。 वरिरमति (variramati)。 如此 乌帕 (upa) 从，因为具有业。 提婆达多 (devadatta) 乌帕拉玛提 (uparāmati)。 在成为疾病的 कारित (kārita) 之义上，在此 रम (rama) 上面，乌帕拉玛亚提 (uparāmayati) 是这个意思。 如此具有业从事物。 उपारमति (uparamati)。 उपारमते (uparamate)。 是自言之语。 डु (ḍu) पच (paca) ष् (ṣa) 是烹煮。 阿字 萨玛哈拉 (samāhāra) 随顺是，因。

【英语翻译】
Not having, and also for the agent of one's own limb's action, because of liking etc., it is a word of Ātmanepada. Utpadyate. Because of having tapas, it is a word of Ātmanepada because of liking etc. Also on that, generally speaking, the tapas of tapas. Because the agent has action, therefore it is yaṇ. Tapyate, the tapas person, tapas. It means tapas etc. Bhramu means to move. The letter U is a special meaning of ut following and kvā of pūṅ, suffering etc. Bhras. Bhlās. Bhramu. Kramu. Trasi. Truṭi. Lakhi. Yasi. Sam
Also from yasi etc., because also, therefore one side is yan vikaraṇa. Bhramyati. Bhramati. Vada means to speak clearly. Vadati. Vasa means to definitely abide. Vasati. Nivasati. Pravasati. Upavasati. It is a word of Parasmaipada. Dā means to give. The letter A, anudātta following, is a special meaning for the agent, liking etc. and following etc. Because of liking etc., it is a word of Ātmanepada. Datte. Dā dhṛ means to hold. Dhatte. Ha dā means to say to abandon. Hatte. Aya means to go. In front. ྄. On the similar transformation ayati, therefore it is la of repha itself. Palāyate. Ut in front. Udayate. Rabha means to begin. Rabhate. Āṅ in front. Ārabhate. Ṭu labha ṣa means to obtain. The sound of ḍu is, ḍu following from that exhaustion is trimaka o is a special meaning. The letter ṣa is, ṣa following and bhid etc. are aṅ o is called a special meaning. On the definite display of labha etc. on rabhi, the letter nā āgama does not transform. Labhate. Ālabhate. Samālabhate. Ramu means to play. Ramate. Similar transformation vi. Āṅ. Pari etc. from rama o is not a word of Ātmanepada, and constantly made in the collection of liking etc., also because it is not itself. Viramati. Āramati. Variramati. Likewise upa from, because having action. Devadatta uparāmati. In the meaning of kārita of becoming a disease, here on rama, uparāmayati is this meaning. Likewise having action from things. Uparamati. Uparamate. It is a word of Ātmanepada. Ḍu paca ṣa means to cook. The letter A samāhāra following is, in.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཉ་དང་ཡ་ཛ་སོགས་ལས་གཉི་གའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །ཡཛ་སོགས་ཉིད་ལས་གཉིས་ཀའི་ཚིག་གོ །པ་ཙ་ཏི། པ་ཙ་ཏེ། ཨ་ཀ་ཐ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཥ་མཐའ་རྣམས་དང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དང་ལྷག་མ་དང་བྱིངས་རྣམས་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པའི་ཉེར་བསྒྱུར་ལས་ནའི་ཡང་ན་ནའི་ཎ་ཉིད་དོ། །
པྲ་ཎི་པ་ཙ་ཏི། པྲ་ཎི་པ་ཙ་ཏི། པྲ་ཎི་པ་ཙ་ཏེ། པྲ་ནི་པ་ཙ་ཏེ། བྷ་ཛ་བསྟེན་པ་ལའོ། །བྷ་ཛ་ཏི། བྷ་ཛ་ཏེ། ཤ་པ་སྤྱོ་བ་ལའོ། །ཤ་པ་ཏི། ཤ་པ་ཐ་ལ་ཤ་པའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཤ་པ་ཏེ། ཡཛ་ལྷ་མཆོད་པ་དང་འགྲོགས་པར་བྱེད་པ་དང་སྦྱིན་པ་རྣམས་ལའོ། །ཡ་ཛ་ཏི། ཡ་ཛ་ཏེ། ཊུབ་པ་ས་བོན་འདེབས་པ་ལའོ། །བ་པ་ཏི། བ་པ་ཏེ། ཉེར་བསྒྱུར་ལས་ནིའི་ག་ད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཎ་ཉིད་དོ། །པྲ་ཎི་བ་པ་ཏི། པྲ་ཎི་བ་པ་ཏེ། བ་ཧ་ཐོབ་པ་ལའོ། བ་ཧ་ཏི། བ་ཧ་ཏེ། པྲ་ཎི་བ་ཧ་ཏི། པྲ་ཎི་བ་ཧ་ཏེ། ཉེར་བསྒྱུར་པྲ་དང་པ་རི་དག་ལས་ཀྱང་བ་ཧ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་མ་ཡིན་ཞིང་རྟག་ཏུ་ཡ་ཛ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སུ་བྱས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །པྲ་བ་ཧ་ཏི། པ་རི་བ་ཧ་ཏི། ཨ་ས་འབར་བ་དང་ལེན་པ་དག་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཨ་ས་ཏི། ཨ་ས་ཏེ། ཨུ་པཱ་ས་ཏི། ཨུ་པཱ་ས་ཏེ། ཁ་ནུ་ངེས་པར་འཇོམས་པ་ལའོ། །ཁ་ན་ཏི། ཁ་ན་ཏེ། ལ་ཥ་མཛེས་པ་ལའོ། །བྷྲ་ཤ་བྷ་ལ་ཤ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཡ་ནའོ། །ལ་ཥྱ་ཏི། ལ་ཥྱ་ཏི། ལ་ཥ་ཏེ། ལ་ཥ་ཏེ་གཉི་གའི་ཚིག་གོ །ཁཱ་ཏྲྀ་ཟ་བ་ལའོ། །རྀ་ཡིག་ནི། ཤ་སུ་དང་རྀད་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །ཁཱ་ད་ཏི། བཱ་དྷྲྀ་སྲུབ་པ་ལའོ། །རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བཱ་དྷ་ཏེ། ཨ་ཀ་ཐ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་ན་ཎ་ཉིད་དོ། །པྲ་ཎི་བཱ་དྷ་ཏེ། པྲ་ནི་བཱ་དྷ་ཏེ། ཧླཱ་དཱི་བདེ་བའང་ངོ༌། །ཨཱི་ཡིག་ནི། ཌཱིང་ཤྭི་ཨཱིཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དང་ཨིཊ་ཡང་ན་བ་རྣམས་ཀྱི་པ་ཏི་ནི་ཥྐུ་ཥ་དག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །ཧླཱ་ད་ཏེ། ཤླཱ་གྷྲི། བསྔགས་པ་ལའོ། །ཤླཱ་གྷ་ཏེ། བྷྲཱ་མ་ཁྲོ་བ་ལའོ། །བྷྲཱ་མ་ཏེ། སྥཱ་ཡཱི། སོ་པྱཱ་ཡཱི། འཕེལ་བ་ལའོ། །སྥཱ་ཡ་ཏེ། པྱཱ་ཡ་ཏེ། ན་དྷྲྀ། ནཱ་ཐྲྀ། ཉེ་བར་གདུང་བ་དང་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དང་སྨོན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །ནཱ་དྷ་ཏེ། ནཱ་ཐ་ཏེ། ཎ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་པ་ལས་ཎ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །པྲ་ཎི་དྷ་ཏེ། སྨོན་པ་ལ་ནཱ་ཐའོ་ཞེས་པས་ཨཱཏྣ་མེའི་ཚིག་གོ །ནཱ་ཐ་ཏེ། པྲ་ནཱ་ཐ་ཏེ། ས

【汉语翻译】
དང་། ཉ། ཡ་ཛ་等之中，有“两者”这种差别的意思。ཡཛ་等本身就是两者的词。པ་ཙ་ཏི། པ་ཙ་ཏེ། ཨ་ཀ་ཐ་等以及ཥ་结尾等，以及近指、剩余和根本等，也因为ནའོ་的近变，ནའི་或者ནའི་就是ཎ་本身。
པྲ་ཎི་པ་ཙ་ཏི། པྲ་ཎི་པ་ཙ་ཏི། པྲ་ཎི་པ་ཙ་ཏེ། པྲ་ནི་པ་ཙ་ཏེ། བྷ་ཛ་是侍奉的意思。བྷ་ཛ་ཏི། བྷ་ཛ་ཏེ། ཤ་པ་是诅咒的意思。ཤ་པ་ཏི། ཤ་པ་ཐ་，因为ཤ་པའོ་，所以是རུ་ཙ་等的自体语。ཤ་པ་ཏེ། ཡཛ་是供养天神、伴随和布施等的意思。ཡ་ཛ་ཏི། ཡ་ཛ་ཏེ། ཊུབ་པ་是播种的意思。བ་པ་ཏི། བ་པ་ཏེ། 因为近变，所以从ནིའི་ག་ད་等就是ཎ་本身。པྲ་ཎི་བ་པ་ཏི། པྲ་ཎི་བ་པ་ཏེ། བ་ཧ་是获得的意思。བ་ཧ་ཏི། བ་ཧ་ཏེ། པྲ་ཎི་བ་ཧ་ཏི། པྲ་ཎི་བ་ཧ་ཏེ། 即使从近变པྲ་和པ་རི་等，བ་ཧ་也不是自体语，而且因为恒常作为ཡ་ཛ་等的集合，所以不是。པྲ་བ་ཧ་ཏི། པ་རི་བ་ཧ་ཏི། ཨ་ས་也是燃烧和取用的意思。ཨ་ས་ཏི། ཨ་ས་ཏེ། ཨུ་པཱ་ས་ཏི། ཨུ་པཱ་ས་ཏེ། ཁ་ནུ་是 निश्चितに毁坏的意思。ཁ་ན་ཏི། ཁ་ན་ཏེ། ལ་ཥ་是美丽的意思。因为བྷྲ་ཤ་བྷ་ལ་ཤ་等，所以对一方是ཡ། ལ་ཥྱ་ཏི། ལ་ཥྱ་ཏི། ལ་ཥ་ཏེ། ལ་ཥ་ཏེ་是两者的词。ཁཱ་ཏྲྀ་是吃的意思。རྀ་字是，ཤ་སུ་和རྀད་后续的不是的意思的差别意义。是పరస్మై（parasmai，为他）的词。ཁཱ་ད་ཏི། བཱ་དྷྲྀ་是搅拌的意思。因为是རུ་ཙ་等本身，所以是自体语。བཱ་དྷ་ཏེ། 因为是ཨ་ཀ་ཐ་等，所以也是ཎ་本身。པྲ་ཎི་བཱ་དྷ་ཏེ། པྲ་ནི་བཱ་དྷ་ཏེ། ཧླཱ་དཱི་也是快乐。ཨཱི་字是，ཌཱིང་ཤྭི་ཨཱིཏ་后续以及ཨིཊ་或者བ་等的པ་ཏི་不是ཥྐུ་ཥ་等的差别意义。ཧླཱ་ད་ཏེ། ཤླཱ་གྷྲི། 是赞叹的意思。ཤླཱ་གྷ་ཏེ། བྷྲཱ་མ་是愤怒的意思。བྷྲཱ་མ་ཏེ། སྥཱ་ཡཱི། སོ་པྱཱ་ཡཱི། 是增长的意思。སྥཱ་ཡ་ཏེ། པྱཱ་ཡ་ཏེ། ན་དྷྲྀ། ནཱ་ཐྲྀ། 也是亲近苦恼、自在和祈愿等的意思。ནཱ་དྷ་ཏེ། ནཱ་ཐ་ཏེ། 因为没有近指，所以不是ཎ་本身。པྲ་ཎི་དྷ་ཏེ། 祈愿时，因为是ནཱ་ཐའོ་，所以是自体语。ནཱ་ཐ་ཏེ། པྲ་ནཱ་ཐ་ཏེ། ས

【英语翻译】
And, nya, yaja, etc., have the meaning of "both" as a distinction. Yaja, etc., are themselves words for both. pa ca ti. pa ca te. Aka tha and others, as well as ṣa endings, and proximity, remainder, and roots, also because of the approximation of nao, nai or nai is ṇa itself.
pra ṇi pa ca ti. pra ṇi pa ca ti. pra ṇi pa ca te. pra ni pa ca te. བྷa ja means to serve. བྷa ja ti. བྷa ja te. śa pa means to curse. śa pa ti. śa pa tha, because śa pa'o, it is the self-word of ruca etc. śa pa te. yaja means to worship gods, accompany, and give alms. ya ja ti. ya ja te. ṭu bpa means to sow seeds. ba pa ti. ba pa te. Because of the approximation, from ni'i ga da etc., it is ṇa itself. pra ṇi ba pa ti. pra ṇi ba pa te. ba ha means to obtain. ba ha ti. ba ha te. pra ṇi ba ha ti. pra ṇi ba ha te. Even from the approximations pra and pari etc., ba ha is not a self-word, and because it is always a collection of yaja etc., it is not. pra ba ha ti. pa ri ba ha ti. a sa also means to burn and take. a sa ti. a sa te. u pā sa ti. u pā sa te. kha nu means to definitely destroy. kha na ti. kha na te. la ṣa means beautiful. Because of bhra śa bha la śa etc., it is ya on one side. la ṣya ti. la ṣya ti. la ṣa te. la ṣa te is a word for both. khā tṛ means to eat. The letter ṛ is, the difference meaning that śa su and ṛd are not followed. It is a parasmai word. khā da ti. bā ḍhṛ means to stir. Because it is ruca etc. itself, it is a self-word. bā ḍha te. Because it is aka tha etc., it is also ṇa itself. pra ṇi bā ḍha te. pra ni bā ḍha te. hlā dī is also happiness. The letter ī is, the difference meaning that ḍīṃ śvi īta is followed and the pati of iṭ or ba etc. is not ṣku ṣa etc. hlā da te. ślā ghri. means to praise. ślā gha te. bhrā ma means anger. bhrā ma te. sphā yāī. so pyā yāī. means to increase. sphā ya te. pyā ya te. na dhṛ. nā thṛ. It also means to be close to suffering, freedom, and prayer etc. nā ḍha te. nā tha te. Because there is no approximation, it is not ṇa itself. pra ṇi ḍha te. When praying, because it is nā thao, it is a self-word. nā tha te. pra nā tha te. sa

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྨོན་པ་ལས་གཞན་ལ། ནཱ་ཐ་ཏི། ཀཱ་སྲི་སྒྲ་ངན་པ་ལའོ། །ཀཱ་ས་ཏེ། ཀཱ་ཥྲྀ།
བྷཱ་སྲྀ་འབར་བ་ལའོ། །ཀཱ་ཤ་ཏེ། པྲ་ཀཱ་ཤ་ཏེ། བྷཱ་ས་ཏེ། པྲ་ཏི་བྷཱ་ས་ཏེ། བྷཱ་ཥ་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ལའོ། །བྷཱ་ཥ་ཏེ། བ་རི་བྷཱ་ཥ་ཏེ། སཾ་བྷཱ་ཥ་ཏེ། བྷྲཱ་ཇྲྀ། ཊུ་བྷྲཱ་ཤྲྀ། ཊུ་བྷཱ་ཤྲྀ། འབར་བ་ལའོ། །བྷྲཱ་ཛ་ཏེ། བྷྲཱ་ཤ་ཏེ། བྷླཱ་ཤ་ཏེ། བྷླཱ་ཤ །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཡ་ནའོ། །བྷྲཱ་ཤྱ་ཏེ། བྷླཱ་ཤྱ་ཏེ། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །རཱ་ཛྲྀ་འབར་བ་ལའོ། །ཡ་ཛ་སོགས་ཉིད་ལས་གཉི་གའི་ཚིག་གོ །རཱ་ཛ་ཏི། རཱ་ཛ་ཏེ། ཊུ་ཡཱ་ཙྭྀ། སློང་བ་ལའོ། །ཡཱ་ཅ་ཏི། ཡཱ་ཙ་ཏེ། དྷཱ་བུ་འགྲོ་བ་དག་པ་ལའོ། །དྷཱ་པ་ཏི། །དྷཱ་བ་ཏེ། ཙཱ་སྤྲྀ། མཆོད་པ་དང་ཞི་བ་དག་ལའོ། །ཙཱ་ཡ་ཏི། ཙཱ་ཡ་ཏེ། གཉི་གའི་ཚིག་བཤད་དོ། །ཀིཏ་ངེས་པར་གནས་པ་ལ་སྟེ་ནད་སེལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཀེ་ཏ་ཏི། སཾ་ཀེ་ཏ་ཏི། ངེས་པར་གནས་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ལ། ཙི་ཀིཏྶ་ཏི། ཙི་ཏཱི་མིང་ལའོ། །ལྷག་མ་ལས་པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །ཙ་ཏ་ཏི། ཥི་དྷུ་འགྲོ་བ་ལའོ། །སེ་དྷུ་ཏི། སྠཱ། སེ་ནི། སེ་དྷ་ཏི། སི་ཙ། སཉྫ། སྭནྫ། རྣམས་ཀྱི་ཨ་བྷྱ་ས་དང་གཞན་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་སའི་ཥ་ཉིད་དོ། །པྲ་ཏི་ཥེ་དྷ་ཏི། དེ་ལ་སེ་དྷ་ཏའི་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལས་འགྲོ་བ་ལ་ཥ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །པ་རི་སེ་དྷུ་ཏི། མི་ཧ་འཁྲུད་པ་ལའོ། །མེ་ཧ་ཏི། པ་རསྨེའི་ཚིག་གོ །ཤྭི་ཏཱ་ཁ་དོག་ལའོ། །ཨཱ་ཡིག་ནི་ཨཱ་ཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ལས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཤྭེ་ཏ་ཏེ། ཉི་མི་དཱ་གཤེར་བ་ལའོ། །ཉི་ཡིག་ནི་ཉ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དང་འདོད་པའི་བློ་མཆོད་པའི་དོན་རྣམས་ལ་ཀྟའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །མེ་ད་ཏེ། ཉི་ཥྱི་དཱ། གྲོལ་བ་ལའོ། །སྱེ་ད་ཏེ། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཏྭེ་ཥ་འབར་བ་ལའོ། །ཡ་ཛ་སོགས་སོ། །ཏྭེ་ཥ་ཏི། ཏྭེ་ཥ་ཏེ། ཛཱི་བ་སོག་འཛིན་པ་ལའོ། །ལྷག་མ་ཉིད་ལས་པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །ཛཱི་བ་ཏི། ཤཱི་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ། །ཤཱི་ལ་ཏི། མཱི་ལ། སྨཱི་ལ། མིག་འཛུམས་པ་ལའོ། །མཱི་ལ་ཏི། སཾ་མཱི་ལ་ཏི། ནི་མཱི་ལ་ཏི། སྨཱི་ལ་ཏི། ཨུཏ་སྔོན་དུའོ། །ལྔ་པ་ལྔ་ལ་པ་རྣམས་སུ་སྟེ་ཡང་ན་མ་ཡིན་པར་གསུམ་པ་རྣམས་སུའོ་ཞེས་པས་ཏ་ཡིག་ན་ཡིག་གོ །ཨུནྨཱི་ལ་ཏི། ཀྲཱི་ཌཱ་གནས་པ་ལའོ། །ཀྲཱི་ཌ་ཏི། ཨ་ནུ་པ་རི་དག་ལས་ཀྱང་ཀྲཱི་ཌ་ལའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨ་ནུ་ཀྲཱི་ཌ་ཏེ། པ་རི་ཀྲཱིཌ་ཏེ། ཨཱ་

【汉语翻译】
另外，ནཱ་ཐ་ཏི། ཀཱ་སྲི་是坏声音的意思。ཀཱ་ས་ཏེ། ཀཱ་ཥྲྀ།
བྷཱ་སྲྀ་是燃烧的意思。ཀཱ་ཤ་ཏེ། པྲ་ཀཱ་ཤ་ཏེ། བྷཱ་ས་ཏེ། པྲ་ཏི་བྷཱ་ས་ཏེ། བྷཱ་ཥ་是清晰表达的意思。བྷཱ་ཥ་ཏེ། བ་རི་བྷཱ་ཥ་ཏེ། སཾ་བྷཱ་ཥ་ཏེ། བྷྲཱ་ཇྲྀ། ཊུ་བྷྲཱ་ཤྲྀ། ཊུ་བྷཱ་ཤྲྀ་是燃烧的意思。བྷྲཱ་ཛ་ཏེ། བྷྲཱ་ཤ་ཏེ། བྷླཱ་ཤ་ཏེ། བྷླཱ་ཤ།等等，在某一方面是ཡ་。བྷྲཱ་ཤྱ་ཏེ། བྷླཱ་ཤྱ་ཏེ། 是自主动词。རཱ་ཛྲྀ་是燃烧的意思。从ཡ་ཛ་等本身来说，是二者的词。རཱ་ཛ་ཏི། རཱ་ཛ་ཏེ། ཊུ་ཡཱ་ཙྭྀ་是乞讨的意思。ཡཱ་ཅ་ཏི། ཡཱ་ཙ་ཏེ། དྷཱ་བུ་是行走和清净的意思。དྷཱ་པ་ཏི། དྷཱ་བ་ཏེ། ཙཱ་སྤྲྀ་是供养和寂静的意思。ཙཱ་ཡ་ཏི། ཙཱ་ཡ་ཏེ། 说了二者的词。ཀིཏ་是确定存在，也是消除疾病的意思。ཀེ་ཏ་ཏི། སཾ་ཀེ་ཏ་ཏི། 确实是存在。另外，ཙི་ཀིཏྶ་ཏི། ཙི་ཏཱི་是名字的意思。剩余的是他动词。ཙ་ཏ་ཏི། ཥི་དྷུ་是行走的意思。སེ་དྷུ་ཏི། སྠཱ། སེ་ནི། སེ་དྷ་ཏི། སི་ཙ། སཉྫ། སྭནྫ། 等等的ཨ་བྷྱ་ས་以及另外的，因为说是སའི་ཥ་本身。པྲ་ཏི་ཥེ་དྷ་ཏི། 对此，因为说是སེ་དྷ་ཏའི་不是行走，所以对于行走来说，ཥ་本身不是。པ་རི་སེ་དྷུ་ཏི། མི་ཧ་是洗涤的意思。མེ་ཧ་ཏི། 是他动词。ཤྭི་ཏཱ་是颜色的意思。ཨཱ་这个字是ཨཱ་ཏ་后续的，也是因为有差别的意思。从རུ་ཙ་等本身来说，是自主动词。ཤྭེ་ཏ་ཏེ། ཉི་མི་དཱ་是湿润的意思。ཉི་这个字是ཉ་后续的，对于想要的想法和供养的意思来说，ཀྟའོ་是因为有差别的意思。མེ་ད་ཏེ། ཉི་ཥྱི་དཱ་是解脱的意思。སྱེ་ད་ཏེ། 是自主动词。ཏྭེ་ཥ་是燃烧的意思。是ཡ་ཛ་等。ཏྭེ་ཥ་ཏི། ཏྭེ་ཥ་ཏེ། ཛཱི་བ་是抓住生命的意思。剩余的本身是他动词。ཛཱི་བ་ཏི། ཤཱི་ལ་是禅定的意思。ཤཱི་ལ་ཏི། མཱི་ལ། སྨཱི་ལ། 是闭眼的意思。མཱི་ལ་ཏི། སཾ་མཱི་ལ་ཏི། ནི་མཱི་ལ་ཏི། སྨཱི་ལ་ཏི། ཨུཏ་在前面。第五个在五个上，或者不是在三个上，因为说是ཏ་这个字是ན་这个字。ཨུནྨཱི་ལ་ཏི། ཀྲཱི་ཌཱ་是存在的意思。ཀྲཱི་ཌ་ཏི། 从ཨ་ནུ་པ་རི་等也是ཀྲཱི་ཌ་，因为说是རུ་ཙ་等本身，所以是自主动词。ཨ་ནུ་ཀྲཱི་ཌ་ཏེ། པ་རི་ཀྲཱིཌ་ཏེ། ཨཱ་

【英语翻译】
Besides that, ནཱ་ཐ་ཏི། ཀཱ་སྲི་ means bad sound. ཀཱ་ས་ཏེ། ཀཱ་ཥྲྀ།
བྷཱ་སྲྀ་ means to burn. ཀཱ་ཤ་ཏེ། པྲ་ཀཱ་ཤ་ཏེ། བྷཱ་ས་ཏེ། པྲ་ཏི་བྷཱ་ས་ཏེ། བྷཱ་ཥ་ means to express clearly. བྷཱ་ཥ་ཏེ། བ་རི་བྷཱ་ཥ་ཏེ། སཾ་བྷཱ་ཥ་ཏེ། བྷྲཱ་ཇྲྀ། ཊུ་བྷྲཱ་ཤྲྀ། ཊུ་བྷཱ་ཤྲྀ་ means to burn. བྷྲཱ་ཛ་ཏེ། བྷྲཱ་ཤ་ཏེ། བྷླཱ་ཤ་ཏེ། བྷླཱ་ཤ། etc., in one aspect it is ཡ་. བྷྲཱ་ཤྱ་ཏེ། བྷླཱ་ཤྱ་ཏེ། is a reflexive verb. རཱ་ཛྲྀ་ means to burn. From ཡ་ཛ་ etc. itself, it is a word for both. རཱ་ཛ་ཏི། རཱ་ཛ་ཏེ། ཊུ་ཡཱ་ཙྭྀ་ means to beg. ཡཱ་ཅ་ཏི། ཡཱ་ཙ་ཏེ། དྷཱ་བུ་ means to walk and be pure. དྷཱ་པ་ཏི། དྷཱ་བ་ཏེ། ཙཱ་སྤྲྀ་ means to offer and be peaceful. ཙཱ་ཡ་ཏི། ཙཱ་ཡ་ཏེ། The words for both have been spoken. ཀིཏ་ means to be definitely present, and also to eliminate diseases. ཀེ་ཏ་ཏི། སཾ་ཀེ་ཏ་ཏི། It is indeed definitely present. Besides that, ཙི་ཀིཏྶ་ཏི། ཙི་ཏཱི་ means name. The remainder is a transitive verb. ཙ་ཏ་ཏི། ཥི་དྷུ་ means to walk. སེ་དྷུ་ཏི། སྠཱ། སེ་ནི། སེ་དྷ་ཏི། སི་ཙ། སཉྫ། སྭནྫ། etc. ཨ་བྷྱ་ས་ and also others, because it is said that སའི་ཥ་ itself. པྲ་ཏི་ཥེ་དྷ་ཏི། To this, because it is said that སེ་དྷ་ཏའི་ is not walking, therefore for walking, ཥ་ itself is not. པ་རི་སེ་དྷུ་ཏི། མི་ཧ་ means to wash. མེ་ཧ་ཏི། is a transitive verb. ཤྭི་ཏཱ་ means color. The letter ཨཱ་ is a continuation of ཨཱ་ཏ་, and also because it has a different meaning. From རུ་ཙ་ etc. itself, it is a reflexive verb. ཤྭེ་ཏ་ཏེ། ཉི་མི་དཱ་ means to be moist. The letter ཉི་ is a continuation of ཉ་, and for the meaning of wanting thoughts and offerings, ཀྟའོ་ is because it has a different meaning. མེ་ད་ཏེ། ཉི་ཥྱི་དཱ་ means to be liberated. སྱེ་ད་ཏེ། is a reflexive verb. ཏྭེ་ཥ་ means to burn. It is ཡ་ཛ་ etc. ཏྭེ་ཥ་ཏི། ཏྭེ་ཥ་ཏེ། ཛཱི་བ་ means to grasp life. The remainder itself is a transitive verb. ཛཱི་བ་ཏི། ཤཱི་ལ་ means samadhi. ཤཱི་ལ་ཏི། མཱི་ལ། སྨཱི་ལ། means to close the eyes. མཱི་ལ་ཏི། སཾ་མཱི་ལ་ཏི། ནི་མཱི་ལ་ཏི། སྨཱི་ལ་ཏི། ཨུཏ་ is in front. The fifth is on the five, or not on the three, because it is said that the letter ཏ་ is the letter ན་. ཨུནྨཱི་ལ་ཏི། ཀྲཱི་ཌཱ་ means to exist. ཀྲཱི་ཌ་ཏི། From ཨ་ནུ་པ་རི་ etc. also ཀྲཱི་ཌ་, because it is said that རུ་ཙ་ etc. itself, therefore it is a reflexive verb. ཨ་ནུ་ཀྲཱི་ཌ་ཏེ། པ་རི་ཀྲཱིཌ་ཏེ། ཨཱ་

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཀྲཱིཌ་ཏེ། སམ་ལས་ཨུ་ཀཱུ་ཛཱ་ན་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སཾ་ཀྲཱི་ཌ་ཏེ། ཀཱུ་ཛ་ལ་ནི། སཾ་ཀྲཱི་ཌ་ཏི། སྒྲ་མི་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །ཙྱུ་ཏིར་བཀྲུ་བ་ལའོ། །ཨིར་ནི། ཨིར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ལས་ཡང་ནའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །ཙྱོ་ཏ་ཏི། ཤྩྱུ་ཏིར། འགྱུར་བྱད་ལའོ། །ཤྩྱོ་ཏ་ཏི། ཤུ་ཙ་མྱ་ངན་ལའོ། །ཤོ་ཙ་ཏི། མུ་ཊ་རབ་ཏུ་ཉེད་པ་ལའོ། །མོ་ཊ་ཏི། སྥུ་ཊིར་འགྲོ་བ་ལའོ། །སྥོ་ཊ་ཏི། པ་རསྨཻ་བཤད་དོ། །མུད་དགའ་བ་ལའོ། །རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །མོ་ད་ཏེ། སྥུ་ཊ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལའོ། །སྥོ་ཊ་ཏེ། ཥྚུ་བྷུ་རེངས་པ་ལའོ། །བྱིངས་ཀྱི་དང་པོའི་ཥའི་སའོ། །རྒྱུ་མཚན་མེད་ན་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པས་ཊའི་ཏའོ། །སྟོ་བྷ་ཏེ། ཨུ་པ་སྟོ་བྷ་ཏེ། ཉེར་བསྒྱུར་ལས་སུ་ནོ་ཏི། སུ་བ་ཏི། སྱ་ཏི། སྟཽ་ཏི། སྟོ་བྷ་ཏི་རྣམས་ཀྱི་ཨཊ་དང་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་སའི་ཥ་ཉིད་དོ། །ཤ་དང་ཊ་སྡེ་ལས་ཏ་སྡེའི་ཊ་སྡེའོ་ཞེས་པས་ཏ་ཡིག་གི་ཊ་ཡིག་གོ །ཨ་བྷི་ཥྚོ་བྷ་ཏེ། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བུདྷ་རྟོགས་པ་ལའོ། །ཡཛ་སོགས་ཉིད་ལས་གཉི་གའི་ཚིག་གོ །བོ་དྷ་ཏི། བོ་དྷཏེ། གུ་ཧཱུ། ཀུན་ནས་སྒྲིབ་པ་ལའོ། །ཨཱུ་ཡིག་ནི་སྭ་ར་ཏི། སཱུ་ཏི། སཱུ་ཡ་ཏི། ཨཱུཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལས་ཞེས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ནོ། །གོ་ཧིའི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨཱུ་ཏའོ་ཞེས་པ་ཨོ་ཡིག་གི་ཨཱུ་ཡིག་གོ །གཱུ་ཧ་ཏི། གཱུ་ཧ་ཏེ། གཉི་གའི་ཚིག་གོ །ཀཱུ་ཛ་མི་གསལ་བའི་སྒྲ་ལའོ། །ཀཱུ་ཛ་ཏི། སཾ་ཀཱུ་ཛ་ཏི། གུ་ཛི། མི་གསལ་བའི་སྒྲ་ལའོ། །གུ་ཛ་ཏི། ཙཱུཥ་མཐུན་པ་ལའོ། །ཙཱུ་ཥ་ཏི། ཊཱུ་ཥ་དགའ་བ་ལའོ། །པཱུ་ཥ་འཕེལ་བ་ལའོ། །ཏཱུ་ཥ་ཏི། པཱུ་ཥ་ཏི། མཱུ་ཥ་རྐུ་བ་ལའོ། །མཱུ་ཥ་ཏི། བྷུ་ཥ་རྒྱན་ལའོ། །བྷུ་ཥ་ཏི། པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །ཨཱུ་ཡཱི་སྣལ་མའི་རྒྱུད་ལའོ། །ཨཱུ་ཡ་ཏེ། ཀྣུ་ཡཱི་སྒྲ་ལའོ། ྄།ཀྣུ་ཡ་ཏེ། ཨཱུ་ཧ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལའོ། །ཨཱུ་ཧ་ཏེ། ཉེར་བསྒྱུར་ལས་ཨ་སྱ་ཏི་དང་ཨཱུ་ཏི་དག་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ལས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཡང་ན་རུ་ཙ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱནྨྭ་ནེའི་ཚིག་གོ །སམཱུ་ཧ་ཏི། ས་མཱུ་ཧ་ཏེ། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །པྲྀ་ཥུ་འཁྲུད་པ་ལའོ། །བཪྵ་ཏི། མཥུ་བཟོད་པ་ལའོ། །
མཪྵ་ཏི། གྷྲྀཥ་ཡང་དག་པར་དགའ་བའོ། །གྷཪྵ་ཏི། ཧྲྀཤུ་བརྫུན་པའོ། །ཧཪྵ་ཏི། ཀྲྀཥ་རྣམ་པར་འབྲི་བ་ལའོ། །ཀཪྵ་ཏི། བ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །པྲ

【汉语翻译】
克哩达谛。桑拉斯乌库匝那者，汝匝等自身之故，阿特玛内之词。桑克哩达谛。库匝拉尼。桑克哩达谛。令声不显，如是之义。帕拉斯麦之词。匝宇谛尔洗涤也。伊尔尼。伊尔随后关联，又或然，如是之差别义。匝宇达谛。夏匝宇谛尔。变坏也。夏匝宇达谛。夏乌匝忧恼也。夏乌匝谛。穆吒极度揉捏也。摩吒谛。斯普吒尔行也。斯颇吒谛。帕拉斯麦说。穆德喜悦也。汝匝等自身之故，阿特玛内之词。摩达谛。斯普吒分别也。斯颇吒谛。士突布僵硬也。根本之首士之萨也。无因则有因者亦无，如是故吒之达也。斯多巴谛。乌帕斯多巴谛。临近转变，从苏诺谛。苏巴谛。斯亚谛。斯陶谛。斯多巴谛等之阿吒，及其他者亦然，如是故萨之士自身也。夏与吒组，从达组之吒组，如是故达字之吒字也。阿毗士多巴谛。阿特玛内之词。布达觉悟也。雅匝等自身，从二者之词。波达谛。波达谛。古哈。一切隐蔽也。阿乌字乃斯瓦拉谛。苏谛。苏亚谛。阿乌随后关联，从如是之差别义。功德也。果嘿之乌帕达之阿乌陶如是者，奥字之阿乌字也。嘎乌哈谛。嘎乌哈谛。二者之词。库匝不显之声也。库匝谛。桑库匝谛。古吉。不显之声也。古匝谛。匝乌夏和合也。匝乌夏谛。吒乌夏喜悦也。帕乌夏增长也。达乌夏谛。帕乌夏谛。玛乌夏盗窃也。玛乌夏谛。巴乌夏庄严也。巴乌夏谛。帕拉斯麦之词。阿乌雅伊纺织之线也。阿乌亚谛。克努雅伊声也。克努亚谛。阿乌哈分别思择也。阿乌哈谛。临近转变，从阿斯亚谛与阿乌谛等亦然，如是故非业者，又或然汝匝等之自身之故，阿纳玛内之词。萨玛乌哈谛。萨玛乌哈谛。阿特玛内之词。帕哩士乌洗涤也。瓦尔夏谛。玛士乌忍耐也。
玛尔夏谛。伽哩士喜悦也。伽尔夏谛。哈哩士虚妄也。哈尔夏谛。克哩士分别书写也。卡尔夏谛。瓦拉斯麦之词。帕哩

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྀ་ཏུ་འཇུག་པ་ལའོ། །རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚོག་གོ །བརྟ་ཏེ། པྲ་བརྟ་ཏེ། བི་བརྟྟེ། བ་རི་བརྟ་ཏེ། ནི་བརྟྟེ། བྲྀ་ཏུ་འཕེལ་བ་ལའོ། །བརྡྷ་ཏེ། ཤྲྀདྷུ། སྒྲ་སྨད་པ་ལའོ། །ཤརྡྷ་ཏེ། ཀྲྀ་པཱུ་ནུས་པ་ལའོ། །ཀྲྀ་པི་རའི་ལའོ་ཞེས་པས་རེ་ཕའི་ལ་ཉིད་དོ། །ཀལྤ་ཏེ། པྲ་ཀལྤ་ཏེ། ཨ་བ་ཀལྦ་ཏེ། བི་ཀལྦ་ཏེ། སཾ་ཀལྦ་ཏེ། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨེ་ཛྲྀ་གཡོ་བ་ལའོ། །ལྷག་མ་ཉིད་ལ་པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །ཨེ་ཛ་ཏི། ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་ཨ་ཡིག་དབྱི་སྟེ་བྱིངས་ཀྱི་ཨེ་ཏ་ཨོཏ་དག་ལའོ་ཞེས་པས་ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །པྲེ་ཛ་ཏི། ཨུ་པེ་ཛ་ཏི། ཨེ་དྷ་འཕེལ་བ་ལའོ། །རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ལས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨེ་དྷ་ཏེ། ཨིཎ་དང་ཨེ་དྷ་ཏི་དག་གི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དགག་པ་ལས་ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་ཨ་ཡིག་དབྱི་བ་མེད་དོ། །རིམ་པ་ལས་མ་འདས་པར་ཕྲལ་བར་བྱའོ། །ཨེ་ཡིག་ལ་ཨཻ་ཡིག་སྟེ་ཨཻ་ཡིག་ལའོ། །ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །ཨུ་པཻ་དྷ་ཏེ། པ་རཻདྷ་ཏེ། རེ་ཀྲྀ་དོགས་པ་ལའོ། །རེ་ཀ་ཏེ། ཨཱ་རེ་ཀ་ཏེ། བི་རེ་ཀ་ཏེ། ཨེ་ཛྲྀ་འབར་བ་ལའོ། །ཨེ་ཛ་ཏེ། ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། ྄།པྲེ་ཛ་ཏེ། པ་རེ་ཛ་ཏེ། ཨུ་པེ་ཛ་ཏེ། བྷྲེ་ཛྲྀ་འབར་བ་ལའོ། །བྷྲེ་ཛ་ཏེ། ཧེ་ཋ་རྣམ་པར་གནོད་པ་ལའོ། །ཧེ་ཋ་ཏེ། བྦི་ཧེ་ཋ་ཏེ། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨོ་ཎཾ་བྱ་བ་པ་ལའོ། །ཨོ་ཎ་ཏེ། ཨུ་པོ་ཎ་ཏི། རོ་ཌི་མ་གུས་པ་ལའོ། །རོ་ཊ་ཏི། ལོ་ཌི་སྨྱོ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །ལོ་ཊ་ཏི། པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །ལོ་ཀྲཾ་ལོ་ཙཱྀ། མཐོང་བ་ལའོ། །ལོ་ཀ་ཏེ། བི་ལོ་ཀ་ཏེ། བྱ་བ་ལོ་ཀ་ཏེ། ལོ་ཙ་ཏེ། ཨཱ་ལོ་ཙ་ཏེ། ཨོ་ཁྲི། ར་ཁྲྀ། ལ་ཁྲྀ་སྐེམས་པ་དང་རྒྱན་གྱི་དོན་དག་ལའོ། །ཨོ་ཁ་ཏེ། ཌྷཽ་ཀྲྀ་འགྲོ་བའི་དོན་ལའོ། །ཌྷཽ་ཀ་ཏེ། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །མནྠ་ཏི། མ་ཐི། ཀ་ཐེ། མྱ་ངན་ལའོ། །མཎྛ་ཏེ། ཀཎྛ་ཏེ། ཨུཏ་ཀཎྛ་ཏེ། ཤ་ཀི་དོགས་པ་ལའོ། །ཤཾ་ཀ་རེ། ཨཱ་ཤཾ་ཀ་ཏེ། ནིཿ། ཤཾ་ཀ་ཏེ། སཾ་ཤཾ་ཀ་ཏེ། ཀུ་ཌི་འཚེ་བ་དང་ཀུན་ནས་གསུང་བ་དག་ལའོ། །ཨི་ཡིག་ནི་ཨིཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །ཨིཏ་
རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པས་ན་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །ཀུཎྜ་ཏི། ཨ་རྡ་འགྲོ་བ་ལས་ཏེ་འཚེད་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཨ་རྡ་ཏི། ན་རྡ་སྒྲ་ལའོ། །ན་རྡ་ཏི། ཎ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་པ་ལས་ཎ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །པྲ་ན་རྡ་ཏི། ཨི་དི་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལའོ། །ཨི་ན་རྡ་

【汉语翻译】
是关于进入的意义。由于如意等自身之故，是自言词。增长，胜增长，遍增长，极增长，无增长。वृ（bṛ）增长之义。वर्धते，श्रीधु（śrīdhu），是声音低下的意思。शर्धते，कृपू（kṛpū）是能力的意思。कृपि（kṛpi）说的是瑞的拉自身。कल्पते，प्रकल्पते，अव कल्पते，विकल्पते，संकल्पते，是自言词。एजृ（ejṛ）是摇动的意思。其余自身是他言词。एजति，因为有“近变的阿字要去除，因为是根本的益它沃它”之说，所以近变的阿字要去除。प्रेजति，उपेजति，एध（edha）是增长的意思。如意等自身是自言词。एधते，因为有“不是益那和益它底”的否定，所以近变的阿字不用去除。不越次第地分开。对于埃字是爱字，即是爱字。其他的也要去除。उपैधते，परैधते，रेकृ（rekṛ）是疑惑的意思。रेकते，आ रेकते，वि रेकते，एजृ（ejṛ）是燃烧的意思。एजते，近变的阿字要去除。प्रेजते，परेजते，उपेजते，भ्रेजृ（bhrejṛ）是燃烧的意思。भ्रेजते，हेठ（heṭha）是种种损害的意思。हेठते，व्विहेठते，是自言词。ओणम्（oṇaṃ）是做事业者。ओणते，उपोणति，रोडि（roḍi）是不恭敬的意思。रोटति，लोडि（loḍi）是使之疯狂的意思。लोटति，是他言词。लोक्रं लोचाऋ（lokraṃ locāṛ），是看见的意思。लोकते，विलोकते，做 लोकते，लोचते，आलोचते，ओख्रि，राख्रि，लाख्रि，是干枯和装饰的意义。ओखते，ढौकृ（ḍhaukṛ）是行走的意思。ढौकते，是自言词。मन्थति，माथि，कथे，是悲伤的意思。मण्ठते，कण्ठते，उत्कण्ठते，शकि（śaki）是疑惑的意思。शं करे，आशं कते，निः，शं कते，सं शं कते，कुडि（kuḍi）是损害和全部演说的意思。因为伊字不是益它后续的，所以对于没有功德的，阿努商伽要去除，这是有差别的意思。益它后续的，因为这个道理，所以有雅字的阿伽玛。कुण्डति，阿达是行走，也是燃烧的意思。अरदति，纳达是声音的意思。नरदति，因为没有近的指示，所以纳自身不是。प्रनरदति，益地是殊胜的自在自身。इनर्द

【英语翻译】
It is about the meaning of entering. Because of the self of Ruci etc., it is an Atmanepada word. Vṛta, Pra-vṛta, Vi-vṛtte, Vari-vṛta, Ni-vṛtte. Bṛ (वृ) means to increase. Vardhate. Śrīdhu (श्रीधु), means to lower the sound. Śardhate. Kṛpū (कृपू) means ability. Kṛpi (कृपि) refers to the Ra of Re itself. Kalpate, Pra-kalpate, Ava-kalpate, Vi-kalpate, Saṃ-kalpate, is an Atmanepada word. Ejṛ (एजृ) means to shake. The remainder itself is a Parasmaipada word. Ejati, because it is said that "the A of the near transformation should be removed, because it is the root Ita Ota", so the A of the near transformation should be removed. Prejati, Upejati. Edha (एध) means to increase. Ruci etc. themselves are Atmanepada words. Edhate, because there is a negation of "not Ina and Edhati", the A of the near transformation should not be removed. Separate without exceeding the order. For the E letter, it is the Ai letter, which is the Ai letter. Others should also be removed. Upai-dhate, Parai-dhate. Rekṛ (रेकृ) means doubt. Rekate, Ā-rekate, Vi-rekate. Ejṛ (एजृ) means to burn. Ejate, the A of the near transformation should be removed. Prejate, Parejate, Upejate. Bhrejṛ (भ्रेजृ) means to burn. Bhrejate. Heṭha (हेठ) means various harms. Heṭhate, Vvi-heṭhate, is an Atmanepada word. Oṇaṃ (ओणम्) is the doer of deeds. Oṇate, Upoṇati. Roḍi (रोडि) means disrespect. Roṭati. Loḍi (लोडि) means to make crazy. Loṭati, is a Parasmaipada word. Lokraṃ Locāṛ (लोक्रं लोचाऋ), means to see. Lokate, Vilokate, Do Lokate, Locate, Ālocate. Okhri, Rākhri, Lākhri, means dryness and decoration. Okhate. Ḍhaukṛ (ढौकृ) means to go. Ḍhaukate, is an Atmanepada word. Manthati, Māthi, Kathe, means sorrow. Maṇṭhate, Kaṇṭhate, Utkaṇṭhate. Śaki (शकि) means doubt. Śaṃ Kare, Āśaṃ Kate, Niḥ, Śaṃ Kate, Saṃ Śaṃ Kate. Kuḍi (कुडि) means harm and all speech. Because the I letter is not a subsequent Ita, for those without merit, Anusaṃga should be removed, which is a difference in meaning. Subsequent Ita, because of this reason, there is the Agama of the Ya letter. Kuṇḍati. Arda means to go, and also to burn. Aradati. Narada means sound. Naradati, because there is no near indication, Nara itself is not. Pranarati. Idi is the supreme self-mastery. Inarda.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཏི། ཎི་དི་སྨད་པ་ལའོ། །ནིནད་ཏི། ཎ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཉིད་ལས་རྟག་ཏུ་ཐོབ་པ་ལ། ནི་ས་ནི་ཀྵ་ནིནད་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཎ་ཉིད་དོ། །པྲ་ཎི་ནྡ་ཏི། པྲ་ནིནད་ཏི། ཊུ་ན་དི་ཡང་དག་པར་འཕེལ་བ་ལའོ། །ནནད་ཏི། ཎ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཎ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཙ་དེ་དགའ་བ་དང་འབར་བ་དག་ལའོ། །ཙནད་ཏི། ཀླི་དི་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་ལའོ། །ཀླིནད་ཏི། ཤུདྡྷ་དག་པ་ལའོ། །ཤུདྡྷ་ཏི། བུཀྐ་བཤད་པ་ལའོ། །བུཀྐ་ཏི། ཤི་གྷི་དྲི་སྣོམ་པ་ལའོ། །རྗེས་སུ་ང་རོའི་སྡེ་པ་ལ་སྡེ་པའི་མཐའ་ང་ཡིག་གོ །ཤི་གྷ་ཏི། ལུཉྩ་སེལ་བ་ལའོ། །རྗེས་སུ་ང་རོའི་སྡེ་པའི་མཐའ་ཉ་ཡིག་གོ །ལུཉྩ་ཏི། ཨཉྩུ་འགྲོ་བ་དང་མཆོད་པ་དག་ལའོ། །ཨཉྩ་ཏི། ཨུ་དཉྩ་ཏི། ཨུནྭཉྩ་ཏི། ས་མཉྩ་ཏི། ཨརྩྩ་མཆོད་པ་ལའོ། །ཨརྩྩ་ཏི། ཨ་བྷྱརྩྩ་ཏི། མླེ་ཚ་མི་གསལ་བར་སྨྲ་བ་ལའོ། །དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཚ་ཡིག་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་མེད་པ་ལ་དང་པོའོ་ཞེས་པས་ཙ་ཡིག་གོ །མླེ་ཙྪ་ཏི། བཱ་ཚི་འདོད་པ་ལའོ། །པཉྩ་ཏི། མུརྩྪ་རྨོངས་པ་དང་བསྒྲེང་པ་དག་ལའོ། །ནཱ་མི་ནའི་རབ་དག་གསལ་བྱེད་ལ་སྟེ་ཀུར་ཚུར་དག་གིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་རིང་པོའོ། །མུརྩྪ་ཏི། ཧཱུརྩྪ་འཁྱོག་པོ་ཉིད་ལའོ། །ཧཱུརྩྪ་ཏི། ཨུཙྪི་མཐོ་བ་ལའོ། །ཨུཉྩྪ་ཏི། བ་ཛ། བྲ་ཛ་འགྲོ་བ་ལའོ། །བ་ཛ་ཏི། བྲ་ཛ་ཏི། པྲ་བྲ་ཛ་ཏི། ཊུ་ཨོ་སྤུརྫྫཱ་རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་འཐག་པ་ལའོ། །ནཱ་མི་ནའི་རབ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །སྤུརྫྫཱ་ཏི། ག་ཛ་སྒྲའི་དོན་ལའོ། །ག་ཛ་ཏི། པྲ་ཏི་ག་ཛ་ཏི། ལུ་ཊ་སྲུབ་པ་ལའོ། །ལོ་ཊ་ཏི། ཨཊ་བཊ་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨ་ཊ་ཏི་བརྻ་ཊ་ཏི། པ་ཊ་ཏི། ཨུཊ་པ་ཊ་ཏི། མ་ཌི་རྒྱན་ལའོ། །རྗེས་སུ་ང་རོའི་སྡེ་པའི་མཐའ་ཎ་ཡིག་གོ །མཎྜི་ཏི། མུ་ཌི་དུམ་བུར་བྱེད་པ་ལའོ། །མུཎྜ་ཏི། པ་ཌི་རྣམ་པར་འགོད་པ་ལའོ། །པཎྜི་ཏི། ལུ་ཊི་རྐུན་མོ་ལའོ། །ལུཎྚི་ཏི། ཙུ་བི་ཁ་སྦྱོར་བ་ལའོ། །རྗེས་སུ་ང་རོའི་སྡེ་པའི་མཐའ་མ་ཡིག་
གོ །ཙུམྦ་ཏི་ཙ་མུ་ཟ་བ་ལའོ། །ཙ་མ་ཏི། བི་ཙ་མ་ཏི། ཨཱད་སྔོན་དུའོ། །ཨཱ་ཙཱ་མ་ཏི། ཥྛི་བུ། ཀྵི་བུ་སེལ་བ་ལའོ། །ཥྛ་བུ། ཀླ་མུ། ཨཱ་ཙམ་རྣམས་ཀྱི་ཨན་ལའོ་ཞེས་པས་རིང་པོའོ། །ཥྛི་བ་ཏི། ཀྵེ་པ་ཏི། ཛི་མུ་ཟ་བ་ལའོ། །ཛེ་མ་ཏི། ཀྲ་མུ་རྐང་བ་བསྐྱོད་པ་ལའོ། །བྷྲཱ་ཥ། བྷླཱ་ཤ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཡནའོ། །ཀྲ་མའི་བར་སྨཻ་ལའོ་ཞེས་པས་པ་རསྨཻའི་ཚིག་ལ་ཨན་ལ་རིང་པོའོ། །ཀྲམྱ་ཏི། ཀྲཱ་མ་ཏི། པྲ་ཨུ་པ་དག་ལས་བརྩམས་པ་ཞེས

【汉语翻译】
底，尼地斯玛巴拉奥。尼南底，纳涅瓦巴丹巴尼利热达德托巴拉。尼萨尼夏尼南南杰吉扬纳奥谢巴色扬纳尼利多。扎尼南达底，扎尼南底。杜纳地扬达巴尔培瓦拉奥。南南底，纳涅瓦巴丹巴美巴尼利热纳尼利玛音诺。匝德嘎瓦当巴瓦达拉奥。匝南底，格利地斯美恩嘎顿巴拉奥。格利南底，秀达达巴拉奥。秀达底，布嘎夏巴拉奥。布嘎底，西格吉智斯诺姆巴拉奥。杰斯苏昂柔德巴拉德巴伊塔昂伊果。西嘎底，隆擦赛瓦拉奥。杰斯苏昂柔德拜塔尼亚伊果。隆擦底，昂珠卓瓦当乔巴达拉奥。昂匝底，乌丹匝底。温瓦匝底，萨玛匝底。阿匝乔巴拉奥。阿匝底，阿布亚匝底。姆列擦米萨瓦尔玛瓦拉奥。央雷热帕柔擦伊吉尼苏久尔柔。扎美巴拉当波奥谢巴色匝伊果。姆列擦底，瓦擦多巴拉奥。班匝底，姆日擦蒙巴当格仁巴达拉奥。纳米奈热达嘎萨尔杰拉德德古尔擦达吉玛音诺谢巴色仁波奥。姆日擦底，哈日擦乔波尼利拉奥。哈日擦底，乌擦提托瓦拉奥。乌匝底，瓦匝。扎匝卓瓦拉奥。瓦匝底，扎匝底。扎扎底。杜奥斯布尔扎多杰额巴尔塔瓦拉奥。纳米奈热达嘎谢巴拉索巴色仁波奥。斯布尔扎底，嘎匝扎德顿拉奥。嘎匝底，扎底嘎匝底。鲁达苏巴拉奥。洛达底，阿达瓦达卓瓦拉奥。阿达底瓦亚达底。巴达底，乌达巴达底。玛地坚拉奥。杰斯苏昂柔德拜塔纳伊果。玛南底，姆地敦布尔杰巴拉奥。姆南达底，巴地南巴尔果巴拉奥。班底底，鲁地昆摩拉奥。伦底底，组比卡久瓦拉奥。杰斯苏昂柔德拜塔玛伊
果。组姆巴底匝姆扎瓦拉奥。匝玛底，比匝玛底。阿德昂杜奥。阿匝玛底。西布。西布赛瓦拉奥。西布。格拉姆。阿匝南吉昂拉奥谢巴色仁波奥。西瓦底，谢巴底。杰姆扎瓦拉奥。杰玛底，扎姆刚巴久瓦拉奥。扎夏。扎夏谢巴拉索巴色乔吉拉扬奥。扎梅巴尔美拉奥谢巴色巴热美吉拉昂拉仁波奥。扎姆亚底，扎玛底。扎乌巴达嘎雷热匝巴谢

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །པྲ་ཀྲཱ་མྱ་ཏེ། བྲ་ཀྲ་མ་ཏེ། ཨུ་པ་ཀྲ་མྱ་ཏེ། ཨུ་བ་ཀྲ་མ་ཏེ། ཉེར་བསྒྱུར་མེད་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཀྲམྱ་ཏེ། ཀྲ་མ་ཏེ། ཀྲ་མྱ་ཏེ། ཀྲཱ་མ་ཏི། ཡ་མུ་ཉེ་བར་འགོག་པ་ལའོ། །གམ་ཨི་ཥུ་ཡམ་རྣམས་ཀྱི་ཚའོ་ཞེས་པས་མཐའི་ཚ་ཉིད་དོ། །དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཚ་ཡིག་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་མེད་ལ་དང་པོའོ་ཞེས་པས་ཙ་ཡིག་གོ །ཡཙྪ་ཏི། ཨཱང་ལས་ཡམ་དང་ཧན་དང་རང་གི་ཡན་ལག་གི་ལས་ཅན་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨཱ་ཡཙྪ་ཏེ། ཤི་རཿ། ཨཱིར་ཥྱ། ཕྲག་དོག་གི་དོན་ལའོ། །ཨཱིར་ཥྱ་ཏི། ཕུལ་ལ་རྣམ་པར་བྱེ་བ་ལའོ། །ཕུལླ་ཏི། ཥྛི་བུ་སེལ་བ་ལའོ། །ཥྛི་བུ། ཀླ་མུ། ཨཱ་ཙམ་རྣམས་ཀྱི་ཨན་ལའོ་ཞེས་ངེས་པར་བསྟན་པ་ལས་བྱིངས་ཀྱི་དང་པོའི་ཥ་འི་ས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཥྛི་བུ། ཀླ་མུ། ཨཱ་ཙམ་རྣམས་ཀྱི་ཨན་ལའོ་ཞེས་པས་རིང་པོའོ། །ཥྛཱི་པ་ཏི། ནིཥྛཱི་བ་ཏི། ཙརྦྦ་ཟ་བ་ལའོ། །ཙརྦྦ་ཏི། ཨ་བ། རཀྵ་སྐྱོང་བ་ལའོ། །ཨ་བ་ཏི། རཀྵ་ཏི། ཨུཀྵ་ཏི། ཨཀྵུ་ཚོགས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་ཨཀྵ་ཏི་ལས་ཡང་ན་ནུ་བི་ཀ་ར་ཎའོ། །གཅིག་གི་ཚིག་རྣམས་ལ། ནཱ་མི་མཐའི་བྱིངས་དང་བི་ཀ་ར་ཎ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ནོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཥ་ལས་ཊ་སྡེ་ཉིད་ཀྱིས་ཎ་ཡིག་གོ །ཨཀྵྞོ་ཏི། ཨཀྵྞུ་ཏཿ། བི་ཀ་ར་ཎའི་ནུའིའོ་ཞེས་པས་དབྱངས་དང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨུ་པའོ། །ཨ་ཀྵུ་བནྟི། རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨ་ཀྵྞོ་ཥི། ཨ་ཀྵྞུ་ཐཿ། ཨ་ཀྵྞུ་ཐ། ཨ་ཀྵྞོ་མི། ཨ་ཀྵྞུ་བཿ། ཨ་ཀྵྞུ་མཿ། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཨན་ནོ། །ཨཀྵ་ཏི། ཏཀྵུ། ཏྭཀྵུ་ཕྲ་མོར་བྱེད་པ་ལའོ། །དེ་ལ། སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་
ལས་ཕྲ་མོར་བྱེད་པ་ལ་ཏཀྵ་ཏི་ལས་ཀྱང་ཡང་ན་ནུ་བི་ཀ་ར་ཎའོ། །ཏཀྵྞོ་ཏི། ཏཀྵ་ཏི། གྷུ་ཥིར་སྒྲ་ལའོ། །ཨན་ལའང་བི་ཀ་ར་ཎ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་ནོ། །གྷོ་ཥ་ཏི། ཎི་ཀྵ་ཁ་སྦྱོར་བ་ལའོ། །ནི་ཀྵ་ཏི། ནི་སཾ་ནནྡི། ནིཀྵ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཎ་ཉིད་དོ། །པྲ་ཎི་ཀྵ་ཏི། པྲ་ན་ཀྵི་ཏི། བྲི་ཧི་འཕེལ་བ་ལའོ། །བྲི་ཧིའི་ཨིཊ་མིན་པའི་དབྱངས་ལ་ཡང་ནའོའི་ལྔ་པ་དབྱིའོ། །བརྷ་ཏི། བྲྀཾ་ཧ་ཏི། བཱ་བཏུང་བ་ལའོ། །བཱའི་པི་བའོ་ཞེས་པས་ཨན་ལ་པི་བ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཨཏ་མཐའི་ཡང་ན་ཨུ་པ་དྷར་འཇུག་པའི་ཡང་པའི་ཨུ་བ་དྷཱར་བགྲང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཨ་དང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེའི་ཆོ་གའོ། །གསལ་བྱེད་མཐའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང༌། ཡ

【汉语翻译】
因此，对于汝匝等，是属于自言的词语。帕ra格ra姆亚德，札格ra玛德，乌帕格ra姆亚德，乌瓦格ra玛德。对于没有近变的，也因为“那喔”之故，对于汝匝等，是属于自言的词语。格ra姆亚德，格ra玛德，格ra姆亚德，格ra玛德。亚姆用于遮止接近。嘎姆、伊秀、亚姆等的“擦喔”表示结尾的擦本身。元音之后，擦字会变成两个。对于无声的，因为“第一喔”之故，是擦字。亚擦德。因为“昂”之后，亚姆和汉以及自己的分支的作业者等，对于汝匝等，是属于自言的词语。阿亚擦德。西ra哈，伊尔夏，是嫉妒的意思。伊尔夏德。对于奉献，是完全分开的意思。普拉德。施地布用于去除。施地布，格拉姆。阿擦姆等的“安拉喔”表示确定，因此不是词干第一个ཥ་的ས་本身。施地布，格拉姆，阿擦姆等的“安拉喔”表示长音。施地巴德，尼施地瓦德。擦ra巴是吃的意思。擦ra巴德。阿瓦，ra卡是守护的意思。阿瓦德，ra卡德，乌卡德。阿秀也表示集合。对此，从分开组合来看，从阿卡德开始，或者努维嘎ra纳喔。对于一个词的词语，因为“那弥结尾的词干和维嘎ra纳等的功德”之故，是功德。从ཥ་开始，由ཊ་组本身变为ཎ་字。阿秀喔德，阿秀达哈。因为维嘎ra纳的努伊喔，对于第一个没有功德的元音，是乌帕喔。阿秀瓦德。因为原因，所以是ཥ་本身。阿秀喔西，阿秀塔哈，阿秀塔，阿秀喔弥，阿秀瓦哈，阿秀玛哈。对于一个方向，是安诺。阿卡德，达秀，达瓦秀是变细的意思。对此，从分开组合来看，对于变细，从达卡德开始，或者努维嘎ra纳喔。达秀喔德，达卡德。格秀西是声音的意思。因为“安拉昂维嘎ra纳拉喔”之故，是功德。格秀萨德。尼秀是连接的意思。尼秀德，尼桑南迪。因为尼秀等的“也那喔”之故，或者就是ཎ་本身。帕ra尼秀德，帕ra纳西德。布ri黑是增长的意思。对于布ri黑的非伊特的元音，也是“那喔”的第五个是德伊喔。巴ra哈德，布ri姆哈德。瓦是饮用的意思。因为“瓦的毕瓦喔”之故，对于安，变成毕瓦。阿达结尾的，或者进入乌帕达的，也是不计算进入乌瓦达。阿和连接的字母的规则。对于辅音结尾的方向，也。

【英语翻译】
Therefore, for Ruza etc., it is a word belonging to oneself. Pra-kra-mya-te, Bra-kra-ma-te, Upa-kra-mya-te, Uva-kra-ma-te. For those without approximation, also because of "nao," for Ruza etc., it is a word belonging to oneself. Kra-mya-te, Kra-ma-te, Kra-mya-te, Kra-ma-ti. Yama is used to prevent approaching. Gam, Ishu, Yam, etc., "tsao" indicates the ending tsa itself. After a vowel, the letter tsa will become two. For the voiceless, because of "first o," it is the letter tsa. Yatsati. Because after "ang," Yama and Han, and the operators of one's own branches, etc., for Ruza etc., it is a word belonging to oneself. A-yatsate. Shi-rah, Irshya, means jealousy. Irshyati. For offering, it means completely separate. Pullati. Sthibu is used for removing. Sthibu, Klamu. "Anlao" of Atzam etc. indicates certainty, therefore it is not the sa itself of the first sha of the stem. Sthibu, Klamu, "Anlao" of Atzam etc. indicates a long vowel. Sthipati, Nishthivati. Tzarba means eating. Tzarbati. Ava, Raksha means protecting. Avati, Rakshati, Ukshati. Akshu also means gathering. For this, from separating the combination, starting from Akati, or Nu-vi-karana-o. For the words of one word, because of "the merit of the stem ending in Nami and Vi-karana etc.," it is merit. Starting from sha, the ta group itself changes to the letter na. Akshnoti, Akshnutah. Because of Nui-o of Vi-karana, for the first vowel without merit, it is Upa-o. Akshuvanti. Because of the reason, it is sha itself. Akshnoshi, Akshnutah, Akshnuta, Akshnomi, Akshnuvah, Akshnumah. For one direction, it is Anno. Akati, Tashu, Tvashu means to make thin. For this, from separating the combination, for making thin, starting from Takati, or Nu-vi-karana-o. Tashnoti, Takati. Ghushi means sound. Because of "Anla-ang-vi-karana-lao," it is merit. Ghoshati. Nish is connecting. Nishati, Ni-sam-nandi. Because of "ya-nao" of Nish etc., or it is na itself. Pra-nishati, Pra-nashiti. Brihi means increasing. For the non-it vowel of Brihi, the fifth of "nao" is Deyi-o. Barhati, Brimhati. Va means drinking. Because of "Va's Piva-o," for An, it becomes Piva. The ending of Ada, or entering Upada, also does not count entering Uvada. The rule of the letter connecting A. For the direction of the consonant ending, also.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་མེད་དེ། གཟུགས་གྱི་དབྱིབས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བི་བ་ཏིའི་ཞེས་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཉིད་ལས། པི་བ་ཏི། པི་བ་ཏཿ། ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་དེ་སྲིད་ཆོ་ག་ཞེས་པས་སླར་ཡང་ཨ་དང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེའི་ཆོ་གའོ། །པི་བནྟི། གྷྲཱ་དྲི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལའོ། །གྷྲཱའི་ཛིགྷྲཱའོ་ཞེས་པས་ཨན་ལ་ཛི་གྷྲའོ། །ཛིགྷྲ་ཏི། དྷྨཱ་སྒྲ་དང་མེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དག་ལའོ། །དྷྨཱའི་དྷ་མའོ་ཞེས་པས་ཨན་ལ་དྷ་མའོ། །དྷ་མ་ཏི། བི་དྷ་མ་ཏི། ཥྛཱ་འགྲོ་བ་ལས་ལྡོག་པ་ལའོ། །བྱིངས་ཀྱི་དང་པོའི་ཥའི་སའོ། །རྒྱུ་མཚན་མེད་ན་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པས་ཋའི་ཐའོ། །སྠཱའི་ཏིཥྛའོ་ཞེས་པས་ཨན་ལ་ཏིཥྛའོ། །ཏིཥྛ་ཏི། དམ་བཅའ་བ་དང་ངེས་པ་དང་རབ་ཏུ་གསལ་བ་རྣམས་ལ་སྠཱ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །རྟག་ཏུའི་སྒྲ། ཨཱ་ཏིཥྛ་ཏེ། ཁྱེད་ལ་ཏིཥྛ་ཏེ། བི་བཱ་དཿ། ཏིཥྛ་ཏེ་ཀཱ་ནྱཱ་ཙྪཱ་ཏྲེ་བྷྱཿ། དེ་བཞིན་དུ། ས་མ། ཨ་བ། པྲ། བི་རྣམས་ལས་སྠཱའོ་ཞེས་པས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སནྟི་ཥྛ་ཏེ། ཨ་བ་ཏིཥྛ་ཏེ། པྲ་ཏིཥྛ་ཏེ། བི་ཏིཥྛ་ཏེ། མནཱ་གོམས་པ་ལའོ། །མནཱའི་མ་ནཱའོ་ཞེས་པས་ཨན་ལ་མ་ནའོ། །མ་ན་ཏི། ཨཱ་མ་ན་ཏི། དཱ་ཎ་སྦྱིན་པ་ལའོ། །ཎ་ཡིག་ནི་དཱ་ནའི་ཡ་ཙྪའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཨན་ལ་ཡ་ཙྪའོ། ཡཙྪ་ཏི། པྲ་ཡཙྪ་ཏི། དཱ་ན་སཱ་ཙེ་བཞི་པའི་དོན་རྣམས་ལ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །དཱ་སྱཱ་སཾ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ཏེ། དྲི་ཤིར་ལྟ་བ་ལའོ། །དྲྀ་ཤིའོ་པ་ཤྱའོ་ཞེས་པས་ཨན་ལ་ཤྱའོ། །པ་ཤྱ་ཏི། སམ་ལས་ག་མི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་
པས་ལས་ཅན་གྱི་ནི་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སཾ་བ་ཤྱ་ཏེ། རི་ཐོབ་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཨ་རྟིའི་རིཙྪའོ་ཞེས་པས་ཨན་ལ་རིཙྪའོ། །རྀའི་ཡི་གེ་ལ་ཨར་རོ། །ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །རི་ཏི་བྱིངས་ཀྱི་ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་ཞེས་པས་ཨར་ལ་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །པྲཱ་ར་ཙྪ་ཏི། སྔ་མ་བཞིན་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ས་མྲྀཙྪ་ཏེ། སྲྀ་འགྲོ་བ་ལའོ། །སརྟིའི་དྷཱ་བའོ་ཞེས་པས་ཨན་ལ་དྷཱ་བའོ། །དྷཱ་བ་ཏི། དྷཱ་བུ་འགྲོ་བ་ལའོ་ཞེས་པ་ཡོད་མོད། སྲྀའི་བྱིངས་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལ་མགྱོགས་པར་མངོན་པར་བརྗོད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་དྷཱ་བ་རུ་འགྱུར་བར་བསྒྲུབ་པོ། །གཞན་ལ་མི་འགྱུར་ཏེ། ས་ར་ཏི། པྲ་ས་ར་ཏི། སཾ་པྲ་ས་ར་ཏི། ཨ་ནུ་ས་ར་ཏི། ཨ་བྷི་ས་ར་ཏི། ཤཱ་དླྀ་དམན་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །ཤཱ་དཱི

【汉语翻译】
无我的行为没有功德，因为形体的形状会改变。如“饮用”明确显示，饮用，饮用者。只要出现，就应如是仪轨，因此再次是与阿连接的文字仪轨。饮用者们。嗅，是接近气味。嗅的词根是嗅，因此在“安”上是嗅。嗅。燃，是声音和火焰完全结合等。燃的词根是达玛，因此在“安”上是达玛。达玛。毗达玛。住，是远离行走。词根的第一个是“ཥ”变为“ས”。如果没有理由，有理由的也不会有，因此“ཋ”变为“ཐ”。住的词根是住，因此在“安”上是住。住。因为誓言、确定和完全明亮等都是“住”，所以因为如意宝等本身就是自言自语。常时的声音。住。对您住。争论。住对迦腻耶遮怛罗等。像那样。与、从、给予、离等是“住”，因此是自言自语。安住。远离住。给予住。分离住。念，是习惯。念的词根是念，因此在“安”上是念。念。念。与，是给予。字母“ཎ”是给予的“呀恰”的特殊意义。因此，在“安”上是呀恰。呀恰。给予呀恰。因为给予萨切第四的意义等，所以因为如意宝等本身就是自言自语。给予达斯亚桑普拉呀恰。见，是观看。见的词根是见，因此在“安”上是见。见。从“桑”开始的“嘎米”等

【英语翻译】
The action of selflessness has no merit, because the shape of the form changes. As "drinking" is clearly shown, drinking, the drinker. As long as it appears, the ritual should be as it is, so again it is the ritual of the letter connected with A. Drinkers. Smell, is close to the smell. The root of smell is smell, so on "An" is smell. Smell. Burn, is the sound and fire completely combined, etc. The root of burn is Dharma, so on "An" is Dharma. Dharma. Vidharma. Stay, is away from walking. The first of the root is "ཥ" becomes "ས". If there is no reason, there will be no reason, so "ཋ" becomes "ཐ". The root of stay is stay, so on "An" is stay. Stay. Because vows, certainty, and complete brightness, etc. are all "stay", so because the wish-fulfilling jewel, etc. is itself self-speaking. The sound of constant. Stay. Stay to you. Dispute. Stay to Kanya Chhatra, etc. Like that. With, from, giving, separation, etc. are "stay", so it is self-speaking. Abide. Away from stay. Give stay. Separate stay. Mind, is habit. The root of mind is mind, so on "An" is mind. Mind. Mind. With, is giving. The letter "ཎ" is the special meaning of "Ya Cha" of giving. Therefore, on "An" is Ya Cha. Ya Cha. Give Ya Cha. Because giving the meaning of Sache IV, etc., so because the wish-fulfilling jewel, etc. is itself self-speaking. Give Dasya Sampraya Cha. See, is watching. The root of see is see, so on "An" is see. See. From "Sam" onwards, "Gami", etc.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཨན་ལའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཤཱ་དཱིའི་ཤཱི་ཡའོ་ཞེས་པས་ཨན་ལ་ཤཱི་ཡའོ། །ཤཱི་ཡ་ཏེ། ཤཱི་དླི་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་ཀུན་ནས་བརྙས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལའོ། །ས་དིའི་སཱི་དའོ་ཞེས་པས་ཨན་ལ་སཱི་དའོ། །སཱི་ད་ཏི། ཨ་བ་སཱི་ད་ཏི། པྲ་སཱི་ད་ཏི། ས་དའི་པྲ་ཏི་མ་ཡིན་པ་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ནཱི་ཥཱི་ད་ཏི། བི་ཥཱི་ད་ཏི། བི་ཥཱི་ད་ཏི། བ་རི་ཥཱི་ད་ཏི། པྲ་ཏི་ལས་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །པྲ་ཏི་སཱི་ད་ཏི། གམླི་འགྲོ་བ་ལའོ། །གམ་ཨི་ཥུ་ཡམ་རྣམས་ཀྱི་ཚའོ་ཞེས་པས་ཚའོ། །དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཚ་ཡིག་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་མེད་པ་ལ་དང་པོའོ་ཞེས་པས་ཙ་ཡིག་གོ །གཙྪ་ཏི། སམ་ལས་ག་མི་ཞེས་པས་ལས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སཾ་གཙྪ་ཏེ། ཥནྫ་ཆགས་པ་ལའོ། །དནྴ་མཆེ་བ་ལའོ། །དནྴི། སཉྫི། ཥྭཉྫི། རཉྫི་རྣམས་ཀྱི་ཨན་ལའོ་ཞེས་པས་ཨ་ནུ་ཥདྒ་དབྱིའོ། །ས་ཛ་ཏི། སྠཱ་སེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨ་བྷི་ཥ་ཛ་ཏི། ད་ཤ་ཏི། བུ་དྷ་རྟོགས་པ་ལའོ། །བོ་དྷ་ཏི། རུ་ཧ་སྐྱེ་བོ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལའོ། །རོ་ཧ་ཏི། ཨཱ་རོ་ཧ་ཏི། པྲ་རོ་ཧ་ཏི། པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །སྤརྡྷ་ཡང་དག་པར་དགའ་བ་ལའོ། །སྤརྡྷ་ཏེ། བ་དི་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་དང་བསྟོད་པ་དག་ལའོ། །བནད་ཏེ། སྱ་དི། ཅུང་ཟད་གཡོ་བ་ལའོ། །སྱནྡ་ཏེ། པ་རི་སྱནྡ་ཏེ། ཀླི་དི་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་ལའོ། །ཀླནད་ཏེ། བ་རྡ་སྨད་པའི་སྒྲ་ལའོ། །པརད་ཏེ། ཀ་ཐ་བསྔགས་པ་ལའོ། །ཀ་ཐ་ཏེ། བི་ཀ་ཐ་ཏེ།
ཥྭཀྐ་འགྲོ་བའི་དོན་ལའོ། །ཥྭཀྐའི་ས་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་བརྗོད་པ་ལས་བྱིངས་ཀྱི་དང་པོའི་ཥའི་ས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཥྭཀྐ་ཏེ། ཥྭཉྫ་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པ་ལའོ། །དནྴི་སནྫི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨ་ནུ་ཥདྒ་དབྱིའོ། །སྭ་ཛ་ཏེ། ནང་གི་ཡན་ལག་དེའི་ས་ཨ་ནུ་ཥདྒ་དབྱི་སྟེ། ཨི་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །སྭ་ཛེ་ཏེ། སྠཱ། སེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །པ་རི་ཥྭ་ཛ་ཏེ། ཙེཥྚ་གཡོ་བ་ལའོ། །ཙེཥྚ་ཏེ། བི་ཙེཥྚ་ཏེ། ཧི་ཊི་མ་གུས་པ་ལའོ། །ཧིཎྜ་ཏེ། ཨཱ་ཧི་ཎྜ་ཏེ། བེཥྚ་དཀྲིས་པ་ལའོ། །བེཥྚེ་ཏེ། བྷ་ཊི་ཡོངས་སུ་བཤད་པ་ལའོ། །བཎྜ་ཏེ། ཙ་ཌི་ཁྲོ་བ་ལའོ། །ཙཎྜ་ཏེ། ཊུ་བི་པ། ཀ་པི་གཡོ་བ་ལའོ། །བེ་པ་ཏེ། པྲ་བེ་པ་ཏེ། རྗེས་སུ་ང་རོའི་སྡེ་པའི་མཐའ་མ་ཡིག་གོ །ཀམྦ་ཏེ། ཏྲ་པཱུ་ཥ་ངོ་ཚ་བ་ལའོ། །ཏྲ་པ་ཏེ། ལ་བི། ཀུན་དུ་འབབ་པ་ལའོ། །ལམྦ་ཏེ། ཨཱ་ལམྦ་ཏེ། ཛབྷ། ཛྲྀ་བྷི་ལུས་རྣམ་པར་ཉམས

【汉语翻译】
所谓的“ཨན་ལའོ”，是由于“རུ་ཙ་”等词自身的原因，是自主动词。“ཤཱ་དཱིའི་ཤཱི་ཡའོ་”的意思是“ཨན་ལ་ཤཱི་ཡའོ”。“ཤཱི་ཡ་ཏེ”，指“ཤཱི་དླི་”的各种状态，如流动、行走和完全鄙视等。“ས་དིའི་སཱི་དའོ་”的意思是“ཨན་ལ་སཱི་དའོ”。“སཱི་ད་ཏི”，“ཨ་བ་སཱི་ད་ཏི”，“པྲ་སཱི་ད་ཏི”。因为“ས་དའི་པྲ་ཏི་མ་”是这样，所以是“ཥ”。“ནཱི་ཥཱི་ད་ཏི”，“བི་ཥཱི་ད་ཏི”，“བི་ཥཱི་ད་ཏི”，“བ་རི་ཥཱི་ད་ཏི”，从“པྲ་ཏི་”来说不会改变。“པྲ་ཏི་སཱི་ད་ཏི”。“གམླི་”是行走的意思。“གམ་ཨི་ཥུ་ཡམ་”等词的“ཚའོ་”就是指“ཚའོ”。元音之后，“ཚ་”字会变成两个。“སྒྲ་མེད་པ་ལ་དང་པོའོ་”的意思是“ཙ་”字。“གཙྪ་ཏི”。因为“སམ་ལས་ག་མི་”等词不是被动词，而是由于“རུ་ཙ་”等词自身的原因，是自主动词。“སཾ་གཙྪ་ཏེ”。“ཥནྫ་”是执着的意思。“དནྴ་”是牙齿的意思。“དནྴི”，“སཉྫི”，“ཥྭཉྫི”，“རཉྫི་”等词的“ཨན་ལའོ་”就是指“ཨ་ནུ་ཥདྒ་དབྱིའོ”。“ས་ཛ་ཏི”。因为有“སྠཱ་སེ་ནི་”等词，所以是“ཥ”。“ཨ་བྷི་ཥ་ཛ་ཏི”，“ད་ཤ་ཏི”。“བུ་དྷ་”是觉悟的意思。“བོ་དྷ་ཏི”。“རུ་ཧ་”是生长，非常生长的意思。“རོ་ཧ་ཏི”，“ཨཱ་རོ་ཧ་ཏི”，“པྲ་རོ་ཧ་ཏི”，是他动词。“སྤརྡྷ་”是完全欢喜的意思。“སྤརྡྷ་ཏེ”。“བ་དི་”是坦率地说和赞颂的意思。“བནད་ཏེ”。“སྱ་དི”，是稍微摇动的意思。“སྱནྡ་ཏེ”，“པ་རི་སྱནྡ་ཏེ”。“ཀླི་དི་”是发出悲鸣声的意思。“ཀླནད་ཏེ”。“བ་རྡ་”是贬低的声音的意思。“པརད་ཏེ”。“ཀ་ཐ་”是赞扬的意思。“ཀ་ཐ་ཏེ”，“བི་ཀ་ཐ་ཏེ”。
“ཥྭཀྐ་”是行走的意思。因为“ཥྭཀྐའི་ས་མི་འགྱུར་རོ་”的意思是，陈述中词干的第一个“ཥ”不是“ས་”。“ཥྭཀྐ་ཏེ”。“ཥྭཉྫ་”是完全拥抱的意思。因为有“དནྴི་སནྫི་”等词，所以是“ཨ་ནུ་ཥདྒ་དབྱིའོ”。“སྭ་ཛ་ཏེ”。内部的肢体，它的“ས་”是“ཨ་ནུ་ཥདྒ་དབྱི་”，也就是“ཨི་”等。“སྭ་ཛེ་ཏེ”。因为有“སྠཱ། སེ་ནི་”等词，所以是“ཥ”。“པ་རི་ཥྭ་ཛ་ཏེ”。“ཙེཥྚ་”是摇动的意思。“ཙེཥྚ་ཏེ”，“བི་ཙེཥྚ་ཏེ”。“ཧི་ཊི་”是不尊敬的意思。“ཧིཎྜ་ཏེ”，“ཨཱ་ཧི་ཎྜ་ཏེ”。“བེཥྚ་”是缠绕的意思。“བེཥྚེ་ཏེ”。“བྷ་ཊི་”是完全陈述的意思。“བཎྜ་ཏེ”。“ཙ་ཌི་”是愤怒的意思。“ཙཎྜ་ཏེ”。“ཊུ་བི་པ། ཀ་པི་”是摇动的意思。“བེ་པ་ཏེ”，“པྲ་བེ་པ་ཏེ”。随后是喉音组的最后一个字母。“ཀམྦ་ཏེ”。“ཏྲ་པཱུ་ཥ་”是害羞的意思。“ཏྲ་པ་ཏེ”。“ལ་བི”，是全部落下的意思。“ལམྦ་ཏེ”，“ཨཱ་ལམྦ་ཏེ”。“ཛབྷ། ཛྲྀ་བྷི་”是身体完全衰弱

【英语翻译】
The so-called "ཨན་ལའོ་" is because of the "རུ་ཙ་" and other words themselves, it is an autonomous verb. The meaning of "ཤཱ་དཱིའི་ཤཱི་ཡའོ་" is "ཨན་ལ་ཤཱི་ཡའོ". "ཤཱི་ཡ་ཏེ" refers to the various states of "ཤཱི་དླི་", such as flowing, walking, and complete contempt. The meaning of "ས་དིའི་སཱི་དའོ་" is "ཨན་ལ་སཱི་དའོ". "སཱི་ད་ཏི", "ཨ་བ་སཱི་ད་ཏི", "པྲ་སཱི་ད་ཏི". Because "ས་དའི་པྲ་ཏི་མ་" is like this, it is "ཥ". "ནཱི་ཥཱི་ད་ཏི", "བི་ཥཱི་ད་ཏི", "བི་ཥཱི་ད་ཏི", "བ་རི་ཥཱི་ད་ཏི", it will not change from "པྲ་ཏི་". "པྲ་ཏི་སཱི་ད་ཏི". "གམླི་" means to walk. The "ཚའོ་" of words such as "གམ་ཨི་ཥུ་ཡམ་" refers to "ཚའོ". After the vowel, the letter "ཚ་" will become two. The meaning of "སྒྲ་མེད་པ་ལ་དང་པོའོ་" is the letter "ཙ་". "གཙྪ་ཏི". Because words such as "སམ་ལས་ག་མི་" are not passive verbs, but because of the "རུ་ཙ་" and other words themselves, they are autonomous verbs. "སཾ་གཙྪ་ཏེ". "ཥནྫ་" means attachment. "དནྴ་" means tooth. The "ཨན་ལའོ་" of words such as "དནྴི", "སཉྫི", "ཥྭཉྫི", "རཉྫི་" refers to "ཨ་ནུ་ཥདྒ་དབྱིའོ". "ས་ཛ་ཏི". Because there are words such as "སྠཱ་སེ་ནི་", it is "ཥ". "ཨ་བྷི་ཥ་ཛ་ཏི", "ད་ཤ་ཏི". "བུ་དྷ་" means enlightenment. "བོ་དྷ་ཏི". "རུ་ཧ་" means to grow, to grow very much. "རོ་ཧ་ཏི", "ཨཱ་རོ་ཧ་ཏི", "པྲ་རོ་ཧ་ཏི", is a transitive verb. "སྤརྡྷ་" means complete joy. "སྤརྡྷ་ཏེ". "བ་དི་" means to speak frankly and to praise. "བནད་ཏེ". "སྱ་དི" means to shake slightly. "སྱནྡ་ཏེ", "པ་རི་སྱནྡ་ཏེ". "ཀླི་དི་" means to utter a wailing sound. "ཀླནད་ཏེ". "བ་རྡ་" means the sound of belittling. "པརད་ཏེ". "ཀ་ཐ་" means praise. "ཀ་ཐ་ཏེ", "བི་ཀ་ཐ་ཏེ".
"ཥྭཀྐ་" means to walk. Because the meaning of "ཥྭཀྐའི་ས་མི་འགྱུར་རོ་" is that the first "ཥ" of the stem in the statement is not "ས་". "ཥྭཀྐ་ཏེ". "ཥྭཉྫ་" means to completely embrace. Because there are words such as "དནྴི་སནྫི་", it is "ཨ་ནུ་ཥདྒ་དབྱིའོ". "སྭ་ཛ་ཏེ". The internal limb, its "ས་" is "ཨ་ནུ་ཥདྒ་དབྱི་", which is "ཨི་" etc. "སྭ་ཛེ་ཏེ". Because there are words such as "སྠཱ། སེ་ནི་", it is "ཥ". "པ་རི་ཥྭ་ཛ་ཏེ". "ཙེཥྚ་" means to shake. "ཙེཥྚ་ཏེ", "བི་ཙེཥྚ་ཏེ". "ཧི་ཊི་" means disrespect. "ཧིཎྜ་ཏེ", "ཨཱ་ཧི་ཎྜ་ཏེ". "བེཥྚ་" means to wrap around. "བེཥྚེ་ཏེ". "བྷ་ཊི་" means to completely state. "བཎྜ་ཏེ". "ཙ་ཌི་" means anger. "ཙཎྜ་ཏེ". "ཊུ་བི་པ། ཀ་པི་" means to shake. "བེ་པ་ཏེ", "པྲ་བེ་པ་ཏེ". Then is the last letter of the guttural group. "ཀམྦ་ཏེ". "ཏྲ་པཱུ་ཥ་" means shame. "ཏྲ་པ་ཏེ". "ལ་བི", means to fall completely. "ལམྦ་ཏེ", "ཨཱ་ལམྦ་ཏེ". "ཛབྷ། ཛྲྀ་བྷི་" means the body is completely weakened.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལའོ། །ར་དྷི་ཛ་བྷ་དག་གི་དབྱངས་ལའོ་ཞེས་པས་ཛ་བྷའི་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་དུ་ན་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །ཛམྦྷ་ཏེ། ཛྲིམྦྷ་ཏེ། བི་ཛྲྀམྦྷ་ཏེ། གྷཱུརྞྞ་འཁྱམས་པ་ལའོ། །གྷཱུརྞྞ་ཏེ། ཀྵ་མཱུ་ཥ། བཟོད་པ་ལའོ། །ཀྵ་མ་ཏེ། ཥ་བྲྀ་བཀྲུ་བ་ལའོ། །སེ་བ་ཏེ། ཨཱ་སེ་བ་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་གཟུང་བ་ལས་པ་རི་ནི་བི་རྣམས་ལས་སེ་བ་ཏིའི་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །པ་རི་ཥེ་བ་ཏེ། ནི་ཥེ་བ་ཏེ། བི་ཥེ་བ་ཏེ། ཤིཀྵི་རིག་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལའོ། །ཤིཀྵ་ཏེ། བིཀྵ། སློང་བ་ལའོ། །བྷིཀྵ་ཏེ། ཨཱིཀྵ་ལྟ་བ་ལའོ། །ཨཱིཀྵ་ཏེ། པྲ་སྔོན་དུའོ། །ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའོ། །ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །པྲེཀྵ་ཏེ། ཨཱད་ཤ་སི་འདོད་པ་ལའོ། །ཨཱ་ཤཾ་ས་ཏེ་པུ་ཏྲཾ། ཨཱི་ཏ་གཡོ་བ་ལའོ། །ཨཱི་ཧ་ཏེ། གང་འགྲོ་བ་ལའོ། །རིང་པོ་ལས་ཕ་རོལ་དབྱིའོ། །གཱ་ཏེ། ཨ་ཡིག་མ་ཡིན་པ་ལས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ན་ཡིག་དབྱིའོ། །གཱ་ཏེ། གཱ་སེ། གཱ་ཐེ། གཱ་དྷྭེ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །གེ། གང་རྣམས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་དབྱི་བ་མེད་པ་དེ་ལས། ཨེ་ལ་ཨཻ་ཉིད་དོ། །གེ། གཱ་བ་ཧེ། གཱ་མ་ཧེ། དྱུ་ཏ། ཤུ་བྷ། རུ་ཙ་འབར་བ་ལའོ། །དྱོ་ཏ་ཏེ། ཤོ་བྷ་ཏེ། རོ་ཙ་ཏེ། ཀྵུ་བྷ་ཀུན་ནས་གཡོ་བ་ལའོ། །ཀྵོ་བྷ་ཏེ། ཤྲནྶུ། བྷནྶུ་འོག་ཏུ་ལྟུང་བ་ལའོ། །ཤྲཾ་ས་ཏེ། བྷྲཾ་ས་ཏེ། དྷྭནྶུ་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དྷྭཾ་ས་ཏེ། བི་དྷྭཾ་ས་ཏེ། ཤྲནྡྷུ། དབུགས་འབྱིན་པ་
ལའོ། །ཤྭམྦྷ་ཏེ། བི་ཤྭམྦྷ་ཏེ། སྱ་ནྡཱུ་འཛག་པ་ལའོ། །སྱཾ་ད་ཏེ། དེ་ལ། ཡང་སྨོས་པ་ལས་ཨ་ནུ་ཨ་བྷི་དག་ལས་སྱནྡ་ཏིའི་སྲོག་ཆགས་མ་ཡིན་པའི་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨ་ནུ་ཤྱནྡ་ཏེ། ཨ་ནུ་སྱནྡ་ཏེ། ཨ་བྷི་ཥྱནྡ་ཏེ། ཨ་བྷི་སྱནྡ་ཏེ། བ་རི་ཥྱནྡ་ཏེ། བ་རི་སྱནྡ་ཏེ། ནི་ཥྱནྡ་ཏེ། ནི་སྱནྡ་ཏེ། བི་ཥྱནྡ་ཏེ། བི་སྱནྡ་ཏེ། གྷ་ཊ་གཡོ་བ་ལའོ། །གྷ་ཊ་ཏེ། ནི་གྷ་ཊ་ཏེ། བྱ་ཐ། དུཿཁ་འཇིག་པ་དང་གཡོ་བ་དག་ལའོ། །བྱ་ཐ་ཏེ། དུཿཁ་ཏེ། པྲ་ཐ་བརྗོད་པ་ལའོ། །པྲ་ཐ་ཏེ། ཉི་ཏྭར་མགྱོགས་པ་ལའོ། །ཨཱཏ་རྗེས་སུ་འདྲེལ་པ་སྤྲོས་པའི་དོན་ནོ། །བཱ་རུ་ཥྱ་མཏྭར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཥྛཱ་ལའོ་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ལས་སོ། །ཏྭ་ར་རེ། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཛྭ་ལ་འབར་བ་ལའོ། །ཛ་ལ་ཏི། པྲ་ཛྭ་ལ་ཏི། ཙ་ལ་གཡོ་བ་ལའོ། །ཙ་ལ་ཏི། པྲ་ཙ་ལ་ཏི། བི་ཙ་ལ་ཏི། མཐེ་སྲུབ་པ་ལའོ། །མ་ཐ་ཏི། ཀྭ་ཐེ་ངེས་པར་འཚེད་པ་ལའོ། །ཀྭ་ཐ་ཏི། ཊུབ་མ་སྐྱུག་པ་ལའོ། བྲ་མ་ཏི། ཨུདྦ་མ་ཏི། ཥསྫ་འགྲོ་བའོ། །དྷུཊ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
པ་ལའོ། །（意义）是……。
ར་དྷི་ཛ་བྷ་དག་གི་དབྱངས་ལའོ་ཞེས་པས་ཛ་བྷའི་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་དུ་ན་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །因为说是“拉地匝帕等的声音”，所以从匝帕的声音之外，那字是阿伽玛。
ཛམྦྷ་ཏེ། ཛྲིམྦྷ་ཏེ། བི་ཛྲྀམྦྷ་ཏེ། གྷཱུརྞྞ་འཁྱམས་པ་ལའོ། །གྷཱུརྞྞ་ཏེ། ཀྵ་མཱུ་ཥ། བཟོད་པ་ལའོ། །ཀྵ་མ་ཏེ། ཥ་བྲྀ་བཀྲུ་བ་ལའོ། །སེ་བ་ཏེ། ཨཱ་སེ་བ་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་གཟུང་བ་ལས་པ་རི་ནི་བི་རྣམས་ལས་སེ་བ་ཏིའི་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཛ姆帕德，兹林帕德，维兹林帕德。古尔纳（གྷཱུརྞྞ），是徘徊的意思。古尔纳德。夏姆夏（ཀྵ་མཱུ་ཥ），是忍耐的意思。夏玛德。夏布日（ཥ་བྲྀ），是洗涤的意思。塞瓦德，阿塞瓦德。对此，又从抓住的“巴日尼维”等中，因为说是“塞瓦德”，所以就是夏。
པ་རི་ཥེ་བ་ཏེ། ནི་ཥེ་བ་ཏེ། བི་ཥེ་བ་ཏེ། ཤིཀྵི་རིག་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལའོ། །ཤིཀྵ་ཏེ། བིཀྵ། སློང་བ་ལའོ། །བྷིཀྵ་ཏེ། ཨཱིཀྵ་ལྟ་བ་ལའོ། །ཨཱིཀྵ་ཏེ། 帕日谢瓦德，尼谢瓦德，维谢瓦德。希希（ཤིཀྵི་），是领悟、接近的意思。希夏德。比夏，是乞讨的意思。比夏德。伊夏（ཨཱིཀྵ་），是观看的意思。伊夏德。
པྲ་སྔོན་དུའོ། །ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའོ། །ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །པྲེཀྵ་ཏེ། ཨཱད་ཤ་སི་འདོད་པ་ལའོ། །ཨཱ་ཤཾ་ས་ཏེ་པུ་ཏྲཾ། ཨཱི་ཏ་གཡོ་བ་ལའོ། །ཨཱི་ཧ་ཏེ། གང་འགྲོ་བ་ལའོ། །རིང་པོ་ལས་ཕ་རོལ་དབྱིའོ། །གཱ་ཏེ། ཨ་ཡིག་མ་ཡིན་པ་ལས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ན་ཡིག་དབྱིའོ། །“扎”是先前的意思。阿的字母对于伊的字母是埃。“帕若”也是“德”。普列夏德。阿德夏斯（ཨཱད་ཤ་སི་），是愿望的意思。阿香萨德布德让。伊达，是动摇的意思。伊哈德。嘎（གང་），是去的意思。从长音之外，“帕若”是“德”。嘎德。因为说“从非阿字母之外，对于阿特玛内也是”，所以那字母是“德”。
གཱ་ཏེ། གཱ་སེ། གཱ་ཐེ། གཱ་དྷྭེ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །གེ། གང་རྣམས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་དབྱི་བ་མེད་པ་དེ་ལས། ཨེ་ལ་ཨཻ་ཉིད་དོ། །གེ། གཱ་བ་ཧེ། གཱ་མ་ཧེ། དྱུ་ཏ། ཤུ་བྷ། རུ་ཙ་འབར་བ་ལའོ། །དྱོ་ཏ་ཏེ། ཤོ་བྷ་ཏེ། རོ་ཙ་ཏེ། ཀྵུ་བྷ་ཀུན་ནས་གཡོ་བ་ལའོ། །ཀྵོ་བྷ་ཏེ། ཤྲནྶུ། བྷནྶུ་འོག་ཏུ་ལྟུང་བ་ལའོ། །ཤྲཾ་ས་ཏེ། བྷྲཾ་ས་ཏེ། དྷྭནྶུ་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །嘎德，嘎赛，嘎特，嘎德维。因为说“对于连接的字母也是”，所以阿字母是“德”。给。从那些没有去掉阿字母的之外，对于埃就是埃。给。嘎瓦黑，嘎玛黑。丢达，舒帕，如匝，是燃烧的意思。丢达德，舒帕德，若匝德。舒帕，是完全动摇的意思。舒帕德。什让苏，帕让苏，是落下的意思。什让萨德，帕让萨德。德旺苏，也是去的意思。
དྷྭཾ་ས་ཏེ། བི་དྷྭཾ་ས་ཏེ། ཤྲནྡྷུ། དབུགས་འབྱིན་པ་ལའོ། །ཤྭམྦྷ་ཏེ། བི་ཤྭམྦྷ་ཏེ། སྱ་ནྡཱུ་འཛག་པ་ལའོ། །སྱཾ་ད་ཏེ། དེ་ལ། ཡང་སྨོས་པ་ལས་ཨ་ནུ་ཨ་བྷི་དག་ལས་སྱནྡ་ཏིའི་སྲོག་ཆགས་མ་ཡིན་པའི་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཥ་ཉིད་དོ། །德旺萨德，维德旺萨德。什让度，是呼吸的意思。什旺帕德，维什旺帕德。西亚度，是滴落的意思。香达德。对此，又从所说的“阿努阿比”等中，因为说是“西亚达迪”对于非生物的作者也是，所以又是夏。
ཨ་ནུ་ཤྱནྡ་ཏེ། ཨ་ནུ་སྱནྡ་ཏེ། ཨ་བྷི་ཥྱནྡ་ཏེ། ཨ་བྷི་སྱནྡ་ཏེ། བ་རི་ཥྱནྡ་ཏེ། བ་རི་སྱནྡ་ཏེ། ནི་ཥྱནྡ་ཏེ། ནི་སྱནྡ་ཏེ། བི་ཥྱནྡ་ཏེ། བི་སྱནྡ་ཏེ། གྷ་ཊ་གཡོ་བ་ལའོ། །གྷ་ཊ་ཏེ། ནི་གྷ་ཊ་ཏེ། བྱ་ཐ། དུཿཁ་འཇིག་པ་དང་གཡོ་བ་དག་ལའོ། །བྱ་ཐ་ཏེ། དུཿཁ་ཏེ། པྲ་ཐ་བརྗོད་པ་ལའོ། །པྲ་ཐ་ཏེ། ཉི་ཏྭར་མགྱོགས་པ་ལའོ། །阿努香达德，阿努西亚达德，阿比香达德，阿比西亚达德，瓦日香达德，瓦日西亚达德，尼香达德，尼西亚达德，维香达德，维西亚达德。嘎达，是动摇的意思。嘎达德，尼嘎达德。嘉塔，是痛苦、毁灭和动摇的意思。嘉塔德，杜喀德。普拉塔，是表达的意思。普拉塔德。尼特瓦尔，是快速的意思。
ཨཱཏ་རྗེས་སུ་འདྲེལ་པ་སྤྲོས་པའི་དོན་ནོ། །བཱ་རུ་ཥྱ་མཏྭར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཥྛཱ་ལའོ་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ལས་སོ། །ཏྭ་ར་རེ། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཛྭ་ལ་འབར་བ་ལའོ། །ཛ་ལ་ཏི། པྲ་ཛྭ་ལ་ཏི། ཙ་ལ་གཡོ་བ་ལའོ། །ཙ་ལ་ཏི། པྲ་ཙ་ལ་ཏི། བི་ཙ་ལ་ཏི། མཐེ་སྲུབ་པ་ལའོ། །མ་ཐ་ཏི། ཀྭ་ཐེ་ངེས་པར་འཚེད་པ་ལའོ། །ཀྭ་ཐ་ཏི། ཊུབ་མ་སྐྱུག་པ་ལའོ། བྲ་མ་ཏི། ཨུདྦ་མ་ཏི། ཥསྫ་འགྲོ་བའོ། །དྷུཊ་རྣམས་ཀྱ阿达，是随后连接、扩展的意思。因为“瓦如夏玛特瓦尔”等是“尼什塔”，所以是分别考察。特瓦拉热，是阿特玛内的词。兹瓦拉，是燃烧的意思。兹瓦拉迪，普拉兹瓦拉迪。匝拉，是动摇的意思。匝拉迪，普拉匝拉迪，维匝拉迪。玛特，是搅拌的意思。玛塔迪。夸特，是确定煮的意思。夸塔迪。杜巴，是不舒服的意思。扎玛迪，乌德巴玛迪。夏萨，是去的意思。杜特等。

【英语翻译】
pa la'o. (Meaning) is...
ra dhi dza bha dag gi dbyangs la'o zhes pas dza bha'i dbyangs las pha rol du na yig A ga ma'o. Because it is said to be "the sound of Ra Dhi Dza Bha, etc.", the letter Na is Agama beyond the sound of Dza Bha.
dzam bha te. dzrim bha te. bi dzrish bha te. gAUrNNa 'khyams pa la'o. gAUrNNa te. Sha mAUsHa. bzod pa la'o. Sha ma te. Sha brI bkru ba la'o. se ba te. A se ba te. de la yang gzung ba las pa ri ni bi rnams las se ba ti'i zhes pas Sha nyid do. Dzamphade, Zlimphade, Vizlimphade. Gurna (གྷཱུརྞྞ), means wandering. Gurnade. Shamusha (ཀྵ་མཱུ་ཥ), means patience. Shamade. Shabri (ཥ་བྲྀ), means washing. Sevade, Asevade. In this regard, from the grasping "Pari Nivi" etc., because it is said "Sevati", so it is Sha.
pa ri she ba te. ni she ba te. bi she ba te. shiShi rig pa nye bar len pa la'o. shiSha te. biSha. slong ba la'o. bhiSha te. AIsha lta ba la'o. AIsha te. Pari Shevade, Ni Shevade, Vi Shevade. Shishi (ཤིཀྵི་), means understanding and approaching. Shishade. Bisha, means begging. Bishade. Isha (ཨཱིཀྵ་), means watching. Ishade.
pra sngon du'o. A'i yig ge I'i yig ge la e'o. pha rol yang dbyi'o. preSha te. Ad sha si 'dod pa la'o. A shang sa te pu tram. AI ta g.yo ba la'o. AI ha te. gang 'gro ba la'o. ring po las pha rol dbyi'o. gA te. A yig ma yin pa las Atma ne'i la yang ngo zhes pas na yig dbyi'o. "Zha" means earlier. The letter A for the letter I is E. "Paro" is also "De". Puleshade. Adshas (ཨཱད་ཤ་སི་), means wish. Ashangsade Buderang. Ita, means shaking. Ihade. Ga (གང་), means to go. From the long sound, "Paro" is "De". Gade. Because it is said "From outside the non-A letter, it is also for Atmane", so the letter Na is "De".
gA te. gA se. gA the. gA Dhwe. mtshams sbyor gyi yig ge la yang ngo zhes pas A yig dbyi'o. ge. gang rnams kyi A yig dbyi ba med pa de las. e la AI nyid do. ge. gA ba he. gA ma he. dyu ta. shu bha. ru tsa 'bar ba la'o. dyo ta te. sho bha te. ro tsa te. Shu bha kun nas g.yo ba la'o. Sho bha te. shranSu. bhanSu 'og tu ltung ba la'o. shram sa te. bhram sa te. DhwanSu 'gro ba la yang ngo. Gade, Gase, Gate, Gadhwe. Because it is said "It is also for the connecting letters", so the letter A is "De". Give. From those who have not removed the letter A, for E is E. Give. Gawahei, Gamahei. Dyuta, Shupa, Ruza, means burning. Dyutade, Shupade, Rozade. Shupa, means complete shaking. Shupade. Shransu, Pharangsu, means falling. Shransade, Pharang Sade. Devangsu, also means going.
Dhwam sa te. bi Dhwam sa te. shranDhu. dbugs 'byin pa la'o. shwam bha te. bi shwam bha te. sya ndAU 'dzag pa la'o. syam da te. de la. yang smos pa las A nu A bhi dag las sya nda ti'i srog chags ma yin pa'i byed pa po la yang ngo zhes pas yang na Sha nyid do. Devangsade, Videwangsade. Shrandu, means breathing. Shwampade, Vishwampade. Siyaadu, means dripping. Shangdade. In this regard, from what is said "Anu Abi" etc., because it is said "Siyadati" is also for non-biological authors, so it is also Xia.
A nu shya nda te. A nu sya nda te. A bhi shya nda te. A bhi sya nda te. ba ri shya nda te. ba ri sya nda te. ni shya nda te. ni sya nda te. bi shya nda te. bi sya nda te. gha Ta g.yo ba la'o. gha Ta te. ni gha Ta te. bya tha. duHkha 'jig pa dang g.yo ba dag la'o. bya tha te. duHkha te. pra tha brjod pa la'o. pra tha te. nyi twar mgyogs pa la'o. Anushangdade, Anusiyadade, Abishangdade, Abisiyadade, Warishangdade, Warisiyadade, Nishangdade, Nisiyadade, Vishangdade, Visiyadade. Gada, means shaking. Gadade, Nigadade. Gyata, means pain, destruction and shaking. Gyatade, Dukade. Pratata, means expression. Pratade. Nitwar, means fast.
AI ta rjes su 'drel pa spros pa'i don no. bA ru Shya matwar zhes pa la sogs pas ni ShThA la'o zhes rnam par brtags pa las so. twa ra re. Atma ne'i tshig go. dzwa la 'bar ba la'o. dza la ti. pra dzwa la ti. tsa la g.yo ba la'o. tsa la ti. pra tsa la ti. bi tsa la ti. mthe srub pa la'o. ma tha ti. kwa the nges par 'tshed pa la'o. kwa tha ti. Tu ba ma skyug pa la'o. bra ma ti. ud ba ma ti. Sha sAdza 'gro ba'o. DhuTa rnams ky Ata, means subsequent connection and expansion. Because "Varushyamatwar" etc. are "Nishta", so it is a separate investigation. Twarare, is the word of Atmane. Zwala, means burning. Zwaladi, Prazwaladi. Zala, means shaking. Zaledi, Prazaledi, Vizaledi. Mate, means stirring. Matadi. Quat, means definitely cooking. Quatadi. Duba, means uncomfortable. Zhamadi, Udbamadi. Shasa, means going. Dute etc.

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ི་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་སའི་དའོ། །ཏ་སྡེའི་ཙ་ཊའི་སྡེ་པ་སྦྱོར་བ་ལ་ཙ་ཊིའི་སྡེ་པ་དག་གོ་ཞེས་པས་དའི་ཛའོ། །སཛྫ་ཏི། པྲ་སཛྫ་ཏི། ཨཌྜ་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་ལའོ། །ཏ་སྡེའི་ཙ་ཊའི་སྡེ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དའི་ཌའོ། །ཨཌྜ་ཏེ། ཀཱ་ཀྵི་འདོད་པ་ལའོ། །ཀཱཾ་ཀྵ་ཏི། ཨཱ་ཀཱཾ་ཀྵ་ཏི། པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །ཧིཀྐ། མི་གསལ་བའི་སྒྲ་ལའོ། །ཧིཀྐ་ཏི། ཧིཀྐ་ཏེ། བྱ་ཡ་འགྲོ་བ་ལའོ། །བྱ་ཡ་ཏི། བྱ་ཡ་ཏེ། རཉྫ་ཆོས་པ་ལའོ། །དནྴི། སནྫི། ཥྭཉྫཱི། རཉྫི། རྣམས་ཀྱི་ཨན་ལའོ། །ཞེས་པས་ཨ་ནུ་ཥདྒ་དབྱིའོ། །ར་ཛ་ཏི། ར་ཛ་ཏེ། གཉི་གའི་ཚིག་གོ །གུ་པཱུ་བསྲུང་བ་ལའོ། །དྷཱུ་བ། ཀུན་དུ་གདུང་བ་ལའོ། །པ་རསྨཻའིའོ། །པཎ་ཐ་སྙད་ལ་སྟེ་བསྟོད་པ་ལའོ། །པ་ནའང་ངོ༌། །ཨཱཏྨ་ནེའིའོ། །གཱུ་པཱུ། དྷཱུ་པ། བཙྪི། པ་ཎི། པ་ནི་ལས་ཨཱ་ཡའོ། །ཞེས་པས་རང་གི་དོན་ལ་ཨཱ་ཡའི་རྐྱེན་ནོ། །ཨུ་པ་དྷཱ་ནཱ་མིན་འིའང་ཡང་བའིའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་རྣམས་བྱིངས་སོ་ཞེས་པས་བྱིངས་ཀྱི་མིང་ཅན་ལ་ཨནའོ། །ཨ་དང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེའི་ཆོ་གའོ། །གོ་པཱ་ཡ་ཏི། དྷཱུ་པཱ་ཡ་ཏི། རྣམ་པར་བཤད་པ་ལ་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པའི་ཡུལ་ལ་པ་ཎི་པ་ནའི་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་
པ་ལ་གལ་ཏེ་ཡང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་པ་ནི་དག་ལ་ཨ་ནུ་དཱཏྟའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དཔྱད་པའི་དོན་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཆ་ཤས་སུ་བྱས་པའི་རྟགས་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཞེས་པས་ཚོགས་པའང་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་དོ། །པ་ཎཱ་ཡ་ཏེ། བ་ནཱ་ཡ་ཏེ། པ་ནི་ཡིས་བསྟོད་པའི་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ལས་པ་ཎིའི་ཡང་བསྟོད་པའི་དོན་ཉིད་ལས། ཨཱ་ཡ་ནའི་རྐྱེན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །འདིར་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་ལ་ཡང་ངོ༌། །རྀ་ཏུ་མདོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱིངས་སོ། །སྦེད་པར་འདོད་པར། རྀ་ཏི་ལས་ཎཱི་ཡང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཎི་ཡང་གི་རྐྱེན་ནོ། །ཎ་ཡིག་ནི་ཎ་ཡིག་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དང་རྩེ་ཀྲཱི་ཡ་ཏི་དག་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་འགེགས་པའི་དོན་ནོ། །ང་ཡིག་ནི་ཨཱཏྨ་ནའི་ཚིག་གི་དོན་ནོ། །རྀ་ཏཱི་ཡ་ཏེ། ཀ་མུ་མཛེས་པ་ལའོ། །ཀ་མི་ལས་ཨི་ནིང་ཀཱ་རི་ཏ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཨི་ནི་ངའི་རྐྱེན་ནོ། །ང་ཡིག་ནི་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གི་དོན་ནོ། །ན་ཡིག་གི་ཨི་ཡིག་ནི་བརྗོད་པའི་དོན་ནོ། །ན་ཡིག་ནི་ཨིན་ཨི་ཙ་ཨཊ་རྣམས་ལ་ཨའི་ཨུ་བ་དྷཱ་རིང་པོ་སྟེ། ནཱ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འཕེལ་བའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨའི་རིང་པོ་སྟེ་ཨཱ་ཡིག་གོ །ཨན་ལ་ཡོན་ཏན་

【汉语翻译】
第三个是说的地的དའོ། །ཏ་组的ཙ་ཊའི་组连接时，ཙ་ཊིའི་组等于是说的དའི་ཛའོ། །སཛྫ་ཏི། པྲ་སཛྫ་ཏི། ཨཌྜ་是显现连接的意思。ཏ་组的ཙ་ཊའི་组等于是说的དའི་ཌའོ། །ཨཌྜ་ཏེ། ཀཱ་ཀྵི་是希望的意思。ཀཱཾ་ཀྵ་ཏི། ཨཱ་ཀཱཾ་ཀྵ་ཏི། 是他动词。ཧིཀྐ། 是不清晰的声音的意思。ཧིཀྐ་ཏི། ཧིཀྐ་ཏེ། བྱ་ཡ་是去的意思。བྱ་ཡ་ཏི། བྱ་ཡ་ཏེ། རཉྫ་是染色。དནྴི། སནྫི། ཥྭཉྫཱི། རཉྫི། 等的ཨན་ལའོ། །因此是ཨ་ནུ་ཥདྒ་དབྱིའོ། །ར་ཛ་ཏི། ར་ཛ་ཏེ། 是两种词。གུ་པཱུ་是守护的意思。དྷཱུ་བ། 是全部痛苦的意思。是他动词。པཎ་是名称，也是赞颂的意思。པ་ནའང་ངོ༌། །是自动词。གཱུ་པཱུ། དྷཱུ་པ། བཙྪི། པ་ཎི། པ་ནི་是从ཨཱ་ཡའོ། །因此是自己的意思的ཨཱ་ཡའི་词尾。ཨུ་པ་དྷཱ་ནཱ་མིན་འིའང་ཡང་བའིའོ་因此是功德。那些是词干，因此是有词干之名的ཨནའོ། །ཨ་和连接的字母的仪轨。གོ་པཱ་ཡ་ཏི། དྷཱུ་པཱ་ཡ་ཏི། 在分别解释时，因为是词尾的缘故，在所有词干的地方，པ་ཎི་པ་ནའི་本身等
如果也完全是པ་ནི་等，在ཨ་ནུ་དཱཏྟའི་之后连接，考察意义，那样也作为部分，具有集合的特征，因此集合也是རུ་ཙ་等本身。པ་ཎཱ་ཡ་ཏེ། བ་ནཱ་ཡ་ཏེ། པ་ནི་用赞颂的意思一起使用，从པ་ཎིའི་也是赞颂的意思本身，ཨཱ་ཡ་ནའི་词尾，一些人这样认为。这里也是名称的意思。རྀ་ཏུ་是从经文中出现的词干。想要隐藏时，从རྀ་ཏི་也是ཎཱི་，应当说，因此是ཎི་ཡང་的词尾。ཎ的字母不是在ཎ的字母之后连接和རྩེ་ཀྲཱི་ཡ་ཏི་等，因此是否定功德的意思。ང་的字母是自动词的意思。རྀ་ཏཱི་ཡ་ཏེ། ཀ་མུ་是美丽的意思。从ཀ་མི་也是ཨི་ནིང་ཀཱ་རི་ཏ་，因此是ཨི་ནི་ངའི་词尾。ང་的字母是自动词的意思。ན་的字母的ཨི་的字母是说的意思。ན་的字母是在ཨིན་ཨི་ཙ་ཨཊ་等上，ཨའི་的ཨུ་བ་དྷཱ་长，也是ནཱ་མི་等的增长的差别意义。这本身是ཨུ་པ་དྷཱའི་的ཨའི་长，也就是ཨཱ་的字母。ཨན་上有功德

【英语翻译】
The third is saying the earth's da. When the tsaṭai group of the ta group is connected, the tsaṭi group is equal to saying dai ja. Sajjati. Prasajjati. Aḍḍa means to manifest connection. The tsaṭai group of the ta group and so on is saying dai ḍa. Aḍḍate. Kāṣi means desire. Kāṃṣati. Ākāṃṣati. It is a parasmai word. Hikka. It means an unclear sound. Hikkati. Hikkate. Bhaya means to go. Bhayati. Bhayate. Rañja means to dye. Danśi. Sandzi. Ṣvañzī. Rañji. An of the etc. Therefore, it is anuṣadga dvyi. Rajati. Rajate. Are two words. Gūpū means to protect. Dhūva. Means all suffering. It is parasmai. Paṇa is a name, and also means praise. Pana'ang ngo. It is an ātmane. Gūpū. Dhūpa. Bacchī. Paṇi. Pani is from āya. Therefore, āya is the suffix of one's own meaning. Upadhā nāmin 'i'ang yang ba'i'o therefore it is merit. Those are stems, therefore an is the name of the stem. A and the ritual of connecting letters. Gopāyati. Dhūpāyati. When explaining separately, because it is a suffix, in all stem places, paṇi panai itself, etc.
If it is also completely paṇi, etc., connect after anudātta, examine the meaning, so also as a part, it has the characteristic of a collection, so the collection is also ruca, etc. Paṇāyate. Vanāyate. Paṇi is used together with the meaning of praise, and from paṇi's own meaning of praise, āyana is the suffix, some people think so. Here also is the meaning of the name. Ṛtu is a stem that appears from the sutra. When you want to hide, from ṛti also ṇī, it should be said, therefore it is the suffix of ṇi yang. The letter ṇa is not connected after the letter ṇa and rce krīyati, etc., therefore it is the meaning of negating merit. The letter nga is the meaning of the ātmane word. Ṛtīyate. Kamu means beautiful. From kami also i niṅ kārita, therefore i ni is the suffix of nga. The letter nga is the meaning of the ātmane word. The letter i of the letter na is the meaning of saying. The letter na is on in i ca aṭa, etc., and the ubadhā of āi is long, and it is also the difference meaning of the increase of nāmi, etc. This itself is the long āi of upadhā, that is, the letter ā. An has merit

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཀཱ་མ་ཡ་ཏེ། ཨད། བསཱ་ཟ་བ་ལའོ། །ལྷག་མ་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །ཨད་སོགས་ལས་བི་ཀ་ར་ཎའི་འཇིག་གོ་ཞེས་པས་ཨན་འཇིག་གོ །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ་ཞེས་པས་དའ་ཏེའོ། །ཨཏྟི། ཨཏྟཿ། ཨ་དནྟི། ཨཏྶི། ཨཏྠཿ། ཨཏྠ། ཨདྨི། ཨདྦཿ། ཨདྨཿ། བྱ་ཏི་སྔོན་དུའོ། །ངེས་པ་མེད་པ་ལའང་ཨཱ་ག་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྱ་ཏྱདྟེ། བྱ་ཏྱ་དཱ་ཏེ། ཨ་ཡིག་མ་ཡིན་པ་ལས་ཨཱཏྨ་ནེ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ན་ཡིག་དབྱིའོ། །བྱ་ཏྱ་དཱ་ཏེ། བྱ་ཏྱ་ཏྶེ། བྱ་ཏྱ་དཱ་ཐེ། བྱ་ཏྱ་དྷྭེ། བྱ་ཏྱ་ཏེ། བྱ་ཏྱ་དབ་ཏེ། བྱ་ཏྱདྨ་ཧེ། པྶཱ་ཏི། པྶཱ་ཏཿ། པྶཱནྟི། པ་ཎི་པྶཱ་ཏི། ཥ་ས་ཉལ་བ་ལའོ། །བཤད་པ་ལ་ཚིག་མཐའ་ཉིད་ཀྱི་རེ་ཕ་དང་ས་ཡིག་དག་གི་རྣམ་པར་བཅད་པའོ། །ས་སྟི། སསྟཿ། སསནྟི། སསྶི། སསྠཿ། སསྨི། སསྦཿ། སསྨཿ། བ་ཤ་མཛེས་པ་ལའོ། །ཚ་ཤ་དག་གིས་འང་ངོ་ཞེས་པས་དྷཱུཊ་ལ་ཤའི་ཥ་
ཉིད་དོ། །ཥ་དང་ཊ་སྡེ་ལས་ཏ་སྡེའི་ཊ་སྡེའོ། །བཥྚི། གཉིས་ཉིད་དང་མང་པོ་ཉིད་དག་ལ་ཡང་པ་རསྨཻ་ལའོ་ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ཨཱཏྨ་ནེ་ལ་པཉྩ་མཱིའི་ཕྱི་མ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་གཉིས་ཉིད་དང་མང་པོ་ཉིད་དག་ལ་པ་རསྨཻའི་ཚིག་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་ལ། གྲ་ཧི་ཛྱཱ་བ་ཡི། བྱ་དྷི། བཥིཏི། བྱཙྪི། པྲཙྪི། བྲཤྩི། བྷྲསྫི་རྣམས་གྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་མཐར་གནས་པ་ཕ་རོལ་གྱི་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་བ་ཡིག་གི་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་ཨུ་ཡིག་གོ །ཨུཥྚཿ། ཨུཤནྟི། ཥ་ཉིད་དོ། །ཥཌྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ་ཞེས་པས་ཥའི་ཀའོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་སའི་ཥ་ཉིད་དོ། །བཀྵི་ཨུཥྛཿ་ཨུཥྛ། བཤྨི། ཨུཤྩ། ཨུཤྨཿ་ཧ་ན་འཆོ་བ་དང་འགྲོ་བ་དག་ལའོ། །མན་དག་གི་དྷུ་ཊ་ལ་རྗེས་སུ་ང་རོའོ་ཞེས་པས་ན་ཡིག་གི་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །སྡེ་པ་ལ་སྡེ་པའི་མཐའོ་ཞེས་པས་རྗེས་སུ་ང་རོའི་ན་ཡིག་གོ །ཧནྟི། ཧནྟིའི་དྷུཊ་ལ་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་དྷུཊ་དང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ནའི་དབྱིའོ། །ཧ་ཏཿ། གམ་ཧན་ཇན་ཁན་གྷས་རྣམས་ཀྱི་ཨུ་པ་དྷཱའི་དབྱངས་དང་པོ་ཨཎ་མིན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨ་དབྱིའོ། །ཨུ་པ་དྷཱ་ཕྱིས་པའི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཧའི་གྷའོ། །གྷནྟི། ཧནྶི། ཧ་ཐཿ་ཧ་ཐ། ཧནྨི། ཧནྦཿ། ཧནྨཿ། ནི་ཧནྟི། པྲ་ཎི་ཧནྟི། ཨ་བ་ཧནྟི། པྲ་ཧནྟི། དེ་ལས་ཡང་གི་སྒྲ་བརྗོད་པ་ལས་བ་མ་དག་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ན་ཎ་ཉིད་དོ། །པྲ་ཧཎྨི། པྲ་ཧ་ནྨི། པར་ཧ་ཎྭཿ། པྲ་ཧ་ནྭཿ། པྲ་ཧ་ཎ

【汉语翻译】
诺。诶阿亚哦。嘎玛亚德。阿德。巴萨匝瓦拉哦。剩余者造者为他受词之词。阿德等中，毗嘎拉纳消失故，安消失。无声者中，非夏吒者之最初哦，故达德哦。阿帝。阿达。阿丹帝。阿赐。阿塔。阿塔。阿德弥。阿德瓦。阿德玛。嘉帝之前。不定者亦阿嘎帝等，故如匝等之自体受词之词。嘉嘉德。嘉嘉达德。阿字非有者，自体亦然，故那字为依。嘉嘉达德。嘉嘉德赛。嘉嘉达泰。嘉嘉德威。嘉嘉德。嘉嘉达布德。嘉嘉德玛嘿。帕萨帝。帕萨达。帕桑帝。巴尼帕萨帝。夏萨睡眠。解释中，词尾之瑞帕与萨字等之分别。萨帝。萨达。萨桑帝。萨赐。萨塔。萨弥。萨瓦。萨玛。瓦夏美丽。匝夏等亦然，故度吒拉夏之夏本身。夏与吒组中，达组之吒组。瓦师帝。二者与多者亦然，他受词，故一切之本一切自体，班匝弥之非后者，故二者与多者，他受词之词，无功德本身。格拉嘿匝亚瓦伊。嘉地。瓦师帝。嘉彩。札彩。布拉师彩。布拉斯吉等之无功德，故最后存在他方之音与具足之瓦字之桑札萨拉纳乌字。乌师达。乌香帝。夏本身。夏叉等之萨为嘎，故夏之嘎。因由故萨之夏本身。瓦师乌师达乌师达。瓦师弥。乌师彩。乌师玛哈纳，杀害与行走等。曼等之度吒拉随后昂，故那字之后为昂。组者，组之结尾，故随后昂之那字。汉帝。汉帝之度吒拉，一切之本，故度吒最初无功德，那之依。哈达。嘎姆汉江堪嘎等之乌帕达之音最初阿非有者，无功德，故乌帕达之阿依。乌帕达消除之亦然，故哈之嘎。刚帝。汉赐。哈塔哈塔。汉弥。汉瓦。汉玛。尼汉帝。札尼汉帝。阿瓦汉帝。札汉帝。其后亦之语宣说，瓦玛等亦然那，故那纳本身。札哈弥。札哈弥。帕尔哈瓦。札哈瓦。札哈

【英语翻译】
No. E A Ya O. Kama Yate. Ada. Basa Zava La O. The remaining agent is the word of the parasmai for the agent. Among Ada etc., because Vikarana disappears, An disappears. Among the voiceless, the first of the non-Shatas is O, therefore Da Te O. Atti. Attah. Adanti. Atsi. Attah. Attha. Admi. Advah. Admah. Before Jati. Also uncertain are Agati etc., therefore, like Ruca etc., it is the word of the Atmane. Jatyadte. Jatya Date. The letter A is not present, and the Atmane is also the same, so the letter Na is Yi. Jatya Date. Jatyatse. Jatya Dathe. Jatya Dhve. Jatya Te. Jatya Dabte. Jatyadmahe. Passati. Passatah. Passanti. Pani Passati. Sha Sa sleeps. In the explanation, the separation of the Repha and Sa letters at the end of the word. Sasti. Sastah. Sasanti. Sassi. Sasthah. Sasmi. Sasvah. Sasmah. Vasha is beautiful. Tsa Sha etc. are also the same, therefore the Sha of Dhuta is Sha itself. Among the Sha and Ta groups, the Ta group is the Ta group. Vashti. Both and many are also the same, the other-recipient, therefore the origin of all is the complete self, the non-latter of Panjami, therefore both and many are the words of the other-recipient, the non-virtue itself. Grahi Jyavayi. Jadhi. Vashti. Jacchi. Pracchi. Brasci. The non-virtues of Bhrasji etc., therefore, the Samprasarana U letter of the Va letter with the sound of the other party at the end. Ushtah. Ushanti. Sha itself. The Sa of Sha Kha etc. is Ga, therefore the Ga of Sha. Because of the reason, the Sha of Sa itself. Vashi Ushta Ushta. Vashmi. Uscai. Ushma Hana, killing and walking etc. After the Duta of Man etc. is Ang, therefore after the letter Na is Ang. The group is the end of the group, therefore the letter Na of the following Ang. Hanti. The Duta of Hanti is the origin of everything, therefore the first Duta is without merit, the Yi of Na. Hatah. The first sound of the Upadha of Gam Han Jan Khan Ghas etc. is A, which is non-existent, without merit, therefore the A Yi of Upadha. The elimination of Upadha is also the same, therefore the Gha of Ha. Ghanti. Hantsi. Hatha Hatha. Hanmi. Hanvah. Hanmah. Nihanti. Prani Hanti. Ava Hanti. Pra Hanti. After that, the word of also is spoken, Va Ma etc. are also Na, therefore Na is itself. Pra Hanmi. Pra Hanmi. Par Hanvah. Pra Hanvah. Pra Ha

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྨ། པྲ་ཧནྨཿ། ཨཱད་སྔོན་དུའོ། །ཨཱད་ལས་ཡམ་དང་ཧན་དག་གི་རང་གི་ཡན་ལག་གི་ལས་ཅན་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སེགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ལ་པཉྩ་མཱིའི་ཕྱི་མ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཨཱ་ཧ་ཏེ། ཨཱགྷྣཱ་ཏེ། ཨཱ་གྷྣ་ཏེ། ཨཱ་ཧ་སེ། ཨཱ་གྷྣཱ་ཐེ། ཨཱ་ཧ་དྷྭེ། ཨཱ་གྷྣེ། ཨཱ་ཧནྦ་ཧེ། ཨཱ་ཧནྨ་ཧེ། དྱུ་མངོན་པར་འགྲོ་བ་ལའོ། །གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཡོན་ཏན་ཅན་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཨུ་ཏའི་འཕེལ་བའོ་ཞེས་པས་གཅིག་གི་ཚིག་རྣམས་ལ་ཨུ་ཡིག་གི་འཕེལ་བ་ཨཽ་ཡིག་གོ །དྱཽ་ཏི། དྱུ་ཏ། བྱིངས་ཀྱི་ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ཨུའི་ཡི་གེ་དག་མཐའི་དབྱངས་དང་
པོ་ལ་ཨི་ཡ་ཨུ་ཝ་དག་གོ་ཞེས་པས་ཨུ་ཡིག་གི་ཨུ་པ་དུ་བསྒྱུར་རོ། དྱུ་བནྟི། དྱཽ་ཥི། དྱུ་ཐཿ། དྱུ་ཐ། དྱཽ་མི། དྱུ་བཿ་དྱུ་མཿ། ཡུ་སྤེལ་བ་ལའོ། །ཡཽ་ཏི། ཎུ་བསྟོད་པ་ལའོ། །ནཽ་ཏི། ཨཱད་སྔོན་དུའོ། །འདྲི་བ་ལ་ནུའོ་ཞེས་པས་རུ་ཏ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨཱ་ནུ་ཏེ། ཨཱ་ནུ་བཱ་ཏེ། ཨཱ་ནུ་བ་ཏེ། ཀྵྞུ་རྣོ་བ་ལའོ། །ཀྵྞཽ་ཏི། སམ་ལས་ཀྵྞཽ་ཏི་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སཾ་ཀྵྞུ་ཏེ། ཥྞུ་རབ་ཏུ་ཟག་པ་ལའོ། །རྒྱུ་མཚན་མེད་ན་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པས་ཎའི་ནའོ། །སྣཽ་ཏི། པྲ་སྣཽ་ཏི། ཊུ་ཀྵུ་རུ་ཀུ་སྒྲ་ལའོ། །ཀྵཽ་ཏི། རཽ་ཏི། ཀཽ་ཏི། ཥུ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལའོ། །སཽ་ཏི། པྲ་སཽ་ཏི། ཨིཀ་དྲན་པ་ལའོ། །ཀ་ཡིག་ནི། ཨིཎ་བཞིན་དུ་ཨིཀའི་ཡང་ངོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ཨ་དྷི་སྔོན་དུའོ། །གཅིག་གི་ཚིག་རྣམས་ལ་ནཱ་མི་མཐའི་བྱིངས་དང་བི་ཀ་ར་ཎ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨ་དྷྱེ་ཏི། མཚུངས་པ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ལ་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །ཨ་དྷཱི་ཏ། ཨི་ཎའི་འང་ཞེས་པས་འང་ཡིག་གི་སམ་བརྗོད་པ་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཨ་དྷི་ཡན་ཏི། ཨ་དྷྱེ་ཥི། ཨ་དྷཱི་ཐཿ། ཨ་དྷྱི་ཐ། ཨ་དྷྱེ་མི། ཨ་དྷཱི་བཿ་ཨ་དྷཱི་མཿ་ཨིཎ་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཎ་ཡིག་ནི་ཨིཎའི་གཱའོ། ྄།ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །ཨེ་ཏི། ཨི་ཏ། ཨིཎའི་འང་ཞེས་པས་དབྱངས་དང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཡ་ཉིད་དོ། །ཡནྟི། ཨེ་ཥི། ཨི་ཐཿ། ཨི་ཐ། ཨི་མི། ཨི་བཿ། ཨི་མཿ་ཨུ་པ་སྔོན་དུའོ། །གང་ལ་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་ལ། ཨི་ཎ་དང༌། ཨེ་དྷཱ་ཏི་དག་གིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དགག་པ་ལས། ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་ཨ་ཡིག་དབྱི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཨེ་ཡིག་ལ་ཨཻ་སྟེ་ཨེ་ཡིག་ལ་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཨཻ་ཉིད་དོ་

【汉语翻译】
唵。钵啰恨摩。阿德，在先也。阿德，从雅姆和恨等自己的支分之业者，亦是也。如是，汝扎等自身之故，阿त्मनेའི་之语也。一切之本源，一切者，阿त्मनेའི་，拉班扎弥的后面非有者，如是，无功德者自身也。阿哈德。阿格纳德。阿格纳德。阿哈赛。阿格纳特。阿哈德维。阿格内。阿汉巴黑。阿汉玛黑。迪玉，显现而行也。明示者，第一，有功德者，本源一切者，于乌的增长也。如是，一之语等，于乌字之增长，奥字也。迪奥迪。迪玉达。本源之伊之字和乌之字等，尽头之音和第一，于伊雅，乌瓦等也。如是，乌字之乌巴，当转变也。迪玉班迪。迪奥西。迪玉塔哈。迪玉塔。迪奥弥。迪玉巴哈，迪玉玛哈。玉，转变也。玉奥迪。努，赞颂也。诺迪。阿德，在先也。询问于努奥，如是，汝达等自身之故，阿त्मनेའི་之语也。阿努德。阿努巴德。阿努巴德。施努，锐利也。施奥迪。桑，从施奥迪，汝扎等自身之故，阿त्मनेའི་之语也。桑施努德。施努，极度流出也。无因者，无有因者之亦无有也。如是，纳之纳奥。斯诺迪。钵啰斯诺迪。扎施汝古，声音也。施奥迪。柔迪。高迪。施玉，极度出生也。索迪。钵啰索迪。伊嘎，忆念也。嘎字乃。如伊那般，伊嘎之亦是也，如是之差别之义也。恒常，阿迪，在先也。一之语等，那弥，尽头之本源和毕嘎ra纳等之功德也。阿迪耶迪。相似相等之字，当成长也，他者亦迪也。阿迪达。伊那之亦如是，亦字之桑，言说，摄略等自身也。阿迪延迪。阿迪耶西。阿迪塔哈。阿迪雅塔。阿迪耶弥。阿迪巴哈，阿迪玛哈，伊那，行走也。纳字乃，伊那之嘎奥。如是之差别之义也。埃迪。伊达。伊那之亦如是，音和第一，无功德者，雅自身也。延迪。埃西。伊塔哈。伊塔。伊弥。伊巴哈。伊玛哈，乌巴，在先也。于何者有功德者，伊那和埃达迪等所非有也，如是之遮止，临近转变之阿字，当舍弃不转变也。埃字于艾，即埃字于亦如是，如是，艾自身也。

【英语翻译】
Om. Prahnma. Ād, in the beginning. Ād, from Yam and Han, etc., those who have their own branch actions, are also. Thus, for the sake of Ruta, etc., it is the word of Ātmaneī. The source of all, the all-encompassing, Ātmaneī, the one who is not after Lapan̄camī, thus, the one without merit himself. Āhada. Āghnāda. Āghnāda. Āhasa. Āghnātha. Āhadhve. Āghne. Āhanbahe. Āhanmahe. Dyu, to go manifestly. The clarifier, first, the meritorious one, the source of all, is the increase of U. Thus, in the words of one, the increase of the letter U is the letter Au. Dyauti. Dyuta. The letter I and the letter U of the source, etc., the sound at the end and the first, to Iya, Uva, etc. Thus, the Upa of the letter U should be transformed. Dyuvanti. Dyauṣi. Dyutaha. Dyuta. Dyaumi. Dyuvaha, dyumaha. Yu, to transform. Yauti. Nu, to praise. Nauti. Ād, in the beginning. Asking in Nuo, thus, for the sake of Ruta, etc., it is the word of Ātmaneī. Ānute. Ānubāte. Ānubate. Ṣṇu, to sharpen. Ṣṇauti. Saṁ, from Ṣṇauti, for the sake of Ruta, etc., it is the word of Ātmaneī. Saṁṣṇute. Ṣṇu, to flow excessively. If there is no cause, there is also no one with a cause. Thus, Na's Nao. Snauti. Prasnauti. Ṭuṣuru Ku, sound. Ṣauti. Rauti. Kauti. Ṣu, to be born excessively. Sauti. Prasauti. Ika, to remember. The letter Ka is. Like Iṇa, Ika is also, thus, the meaning of difference. Always, Adhi, in the beginning. In the words of one, Nāmi, the merit of the source at the end and Bikaraṇa, etc. Adhyeti. Similar and equal letters should grow long, and the other is also Dyi. Adhīta. Iṇa's also like that, also the Saṁ of the letter, speech, abbreviation, etc. themselves. Adhiyanti. Adhyeṣi. Adhīthaha. Adhyitha. Adhyemi. Adhīvaha, adhīmaha, Iṇa, to go. The letter ṇa is, Iṇa's Gāu. Thus, the meaning of difference. Eti. Ita. Iṇa's also like that, sound and first, the one without merit, Ya himself. Yanti. Eṣi. Ithaha. Itha. Imi. Ivaha. Imaha, Upa, in the beginning. To whom there is merit, Iṇa and Edhāti, etc. are not, thus, the prohibition, the letter A of the near transformation, should not be abandoned. The letter E to Ai, that is, the letter E is also like that, thus, Ai himself.

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །འདིར་ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །ཨུ་པཻ་ཏི། ཨུ་པེ་ཏཿ། ཨི་ཎའི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཡ་ཉིད་དོ། །ཨུ་པ་ཡནྟི། ཨུ་པཻཥི། ཨུ་བེ་ཐཿ། ཨུ་བེ་ཐ། ཨུ་པེ་མི། ཨུ་པེ་བཿ། ཨུ་པེ་མཿ། ཨུ་དེ་ཏི། བཱི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་མཛེས་པ་དང་གནས་པ་དང་ཟ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །གཅིག་གི་ཚིག་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་ནོ། །བེ་ཏི། བཱ་ཏཿ། བྱིངས་ཀྱི་ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ཨུའི་
ཡི་གེ་དག་མཐའི་དབྱངས་དང་པོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨི་ཡ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །བི་ཡནྟི། བེ་ཥི། བཱི་ཐཿ་བཱི་ཐ། བེ་མི། བཱི་བཿ། བཱི་མཿ། བྷཱ་འབར་བ་ལའོ། །བྷཱ་ཏི། བྷཱ་ཏ། བྷཱནྟི། བྷཱ་སེ། བྷཱ་ཐཿ་བྷཱ་ཐ། བྷཱ་བཿ་བྷཱ་མཿ་ཨཱ་བྷཱ་ཏི། པྲ་བྷཱ་ཏི། པྲ་ཏི་བྷཱ་ཏི། ངེས་པ་མེད་པ་ལའང་ཨ་ག་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྱ་ཏི་བྷཱ་ཏེ། བྱ་ཏི་བྷཱ་ཏེ། བྱ་ཏི་བྷཱ་ཏེ། བྱ་ཏི་བྷཱ་སེ། བྱ་ཏི་བྷཱ་ཐེ། བྱ་ཏི་བྷཱ་དྷྭེ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཡིག་དབྱིའོ། །བྱ་ཏི་བྷེ། བྱ་ཏི་བྷཱ་བེ་ཏེ། བྱ་ཏི་བྷཱ་མ་ཧེ། ཡཱ་ཐོབ་པ་ལའོ། །ཡཱ་ཏི། ཡཱ་ཏཿ་ཡཱནྟི། པྲ་ཡཱ་ཏི། ཨུང་ཡཱ་ཏི། པྲ་ཎི་ཡཱ་ཏི། བཱ་འགྲོ་བ་དང་དྲི་དག་ལའོ། །བཱ་ཏི། པྲ་བཱ་ཏི། པྲ་ཎི་བཱ་ཏི། ཥྞཱ་གཙང་བ་ལའོ། །སྣཱ་ཏི། ཤྲཱ་འཚེད་པ་ལའོ། །ཤྲཱ་ཏི། དྲཱ་སྨད་པར་འགྲོ་བ་ལའོ། །དྲཱ་ཏི། ནི་དྲཱ་ཏི། པྲ་ཎི་དྲཱ་ཏི། པཱ་བསྲུང་བ་ལའོ། །པཱ་ཏི། པཱ་ཏཿ། པཱནྟི། རཱ་ལཱ་ལེན་པ་ལའོ། །རཱ་ཏི། ལཱ་ཏི། དཱ་པ་གཅོད་པ་ལའོ། །པཱ་ཡིག་ནི། དཱ་པ་མིན་པའི་དཱ་དྷཱ་དག་ངཱའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་དོན་ནོ། །དཱ་ཏི། ཁྱཱ་རབ་ཏུ་གཏམ་པ་ལའོ། །ཁྱཱ་ཏི། པྲ་ཁྱཱ་ཏི། བྱཱ་ཁྱཱ་ཏི། པྲཱ་རྫོགས་པ་ལའོ། །པྲཱ་ཏི། མཱད་ཚང་པ་ལའོ། །མཱ་ཏི། སཾ་མཱ་ཏི། བིང་ཤེས་པ་ལའོ། །གཅིག་གི་ཚིག་རྣམས་ལ་ཨུ་པ་དྷཱ་ནཱ་མི་ནའི་འང་ཡང་བའི་འོ་ཞེས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །བེཏྟི། བིཏྟཿ་བིདནྟི། བིཚིཿ་བིཏྠ། བེདྨི། བིདྡྷཿ། བིདྨཿ། བྲུའི་ཨཱ་ཧ་ལས་ནི་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་དང་དགུ་རྣམས་ཏེ། བི་དེའི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཨཊ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཕྲད་རྣམས་སུ་བྱ་བ་ལ་ཏི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ན་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བིད་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཏི་ལ་སོགས་པ་དགུ་པོ་རྣམས། ཨཊ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚིག་ཕྲད་དུ་བྱ་བར་རྣམ་པར་བཤད་དོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ཏིའི་གནས་ལ་ཨཊ། ཏས་ཀྱི་ཨ་ཏུས

【汉语翻译】
彼岸亦然。此处阿字于伊字为诶，彼岸亦然。邬拜底，邬拜达，以“伊拏之亦然”故，为呀自身。邬巴延底，邬拜希，邬贝塔，邬贝塔，邬拜弥，邬拜瓦，邬拜玛。邬爹底。毗，极生、美、住、食等亦然。一之词等有功德。贝底，巴达。本之伊字与邬字等，于末音之初，如是等，伊转为呀。毗延底，贝希，毗塔，毗塔，贝弥，毗瓦，毗玛。婆，燃烧也。婆底，婆达，婆底，婆赛，婆塔，婆塔，婆瓦，婆玛，阿婆底，扎婆底，扎底婆底。不定者，以阿嘎底等，由如匝等自身之故，为自言之词。嘉底婆底，嘉底婆底，嘉底婆底，嘉底婆赛，嘉底婆泰，嘉底婆德威。合字亦然，故阿字为益。嘉底呗，嘉底婆呗带，嘉底婆玛黑。亚，获得也。亚底，亚达，延底，扎亚底，翁亚底，扎尼亚底。瓦，行与净垢也。瓦底，扎瓦底，扎尼瓦底。施纳，清净也。施纳底。夏，疲乏也。夏底。扎，轻蔑行也。扎底，尼扎底，扎尼扎底。巴，守护也。巴底，巴达，班底。拉，爱乐也。拉底，拉底。达，断绝也。巴字者，非达之达度等，为额之差别义。达底。喀亚，极语也。喀亚底，扎喀亚底，嘉喀亚底。扎，圆满也。扎底。玛德，充满也。玛底，桑玛底。宾，知也。一之词等，于邬巴达那弥那之亦然之哦，有功德。无声者，于非西智者之第一。贝底，毕达，毕丹底，毕次，毕塔，贝弥，毕德威，毕玛。布如之阿哈，从五者之与九者，毗德亦如是。于阿智等之词缀等中，于所作事之底等之，或次第如是，从毗德之外之底等九者。于阿智等中，次第如是，于词缀中所作事而分别说，如是有一说。于底之位为阿智，于达斯为阿图斯。

【英语翻译】
The other shore is also thus. Here, the letter A becomes E for the letter I, the other shore is also thus. Upaiti, Upetaḥ. Because of "Iṇa's also thus," it is ya itself. Upayanti, Upeṣi, Ubethaḥ, Ubetha, Upemi, Upevaḥ, Upemaḥ. Udeti. Vī, also for extreme birth, beauty, dwelling, and eating. The words of one have merit. Beti, Bātaḥ. The root's I letter and U letter, etc., at the beginning of the final vowel, I is transformed into ya. Viyanti, Beṣi, Vīthaḥ, Vītha, Bemi, Vīvaḥ, Vīmaḥ. Bhā, to shine. Bhāti, Bhāta, Bhānti, Bhāse, Bhāthaḥ, Bhātha, Bhāvaḥ, Bhāmaḥ, Ābhāti, Prabhāti, Pratibhāti. For the uncertain, because of Agati, etc., because of Ruca, etc., itself, it is a word of Ātmane. Jāti bhāte, Jāti bhāte, Jāti bhāte, Jāti bhāse, Jāti bhāthe, Jāti bhādhve. Also for the connecting letter, the letter Ā becomes I. Jāti bhe, Jāti bhābete, Jāti bhāmahe. Yā, to obtain. Yāti, Yātaḥ, Yānti, Prayāti, Uṃ yāti, Praṇiyāti. Vā, to go and to cleanse dirt. Vāti, Pravāti, Praṇivāti. Ṣṇā, to cleanse. Snāti. Śrā, to exhaust. Śrāti. Drā, to go contemptuously. Drāti, Nidrāti, Praṇidrāti. Pā, to protect. Pāti, Pātaḥ, Pānti. Rā, to caress. Rāti, Lāti. Dā, to cut off. The letter Pā, the distinction is that Dā dhātu, which is not Dā, is ṅā. Dāti. Khyā, to speak extensively. Khyāti, Prakhyāti, Vyākhyāti. Prā, to complete. Prāti. Mād, to be full. Māti, Saṃmāti. Viṃ, to know. For the words of one, there is merit in "Upadhā nāmina's also thus, o." For the voiceless, the first of those that are not Śiṭ. Betti, Bittaḥ, Vidanti, Vitthi, Vittha, Bedmi, Viddhi, Vidmaḥ. From Bru's Āha, the first of the five and the nine, and so is Vide. In the prefixes such as Aṭ, for the action of Ti, etc., or in order, as it is, the nine Ti, etc., from Vid. In Aṭ, etc., in order, as it is, it is explained separately as an action in the prefix, so some say. Aṭ in the place of Ti, Atus for Tas.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
། ཨནྟིའི་ཨུས། སིའི་ཐལ། ཐས་ཀྱི་ཨ་ཐུས། ཐའི་ཨ། མིའི་ཨ་ཊ། བས་ཀྱི་བ། མས་ཀྱི་མ། བེ་ད། བིད་ཏུཿ། བི་དུཿ་བེཏྠ། བི་ད་ཐུཿ་བི་ད། བེ་ད། བིདྦ། བིདྨ། འདིར་ནི་ཏི་ལ་
སོགས་པའི་མཐའི་གཟུགས་ཅན་འདི་རྣམས་ཚིག་ཕྲད་དོ། །སམ་ལས་གམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཅན་གྱི་ནི་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སམྦི་ཏྟེ། སམྦི་དཱ་ཏེ། ཤེ་ཏི་ལས་ཨནྟིའི་དང་པོ་ཨིརའོ་ཞེས་པ་འདིར་བེཏྟི་ལས་ཡང་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་བེཏྟི་ལས་དང་པོར་ཨིརའོ། །ཨི་ཡིག་ནི་བརྗོད་པའི་དོན་ནོ། སམྦི་དྲ་ཏེ། སམྦི་དཱ་ཏེ། སམྦི་ཏྶེ། སམཱི་བཱ་ཐེ། སམྦི་དྷྭེ། སམྦེ་དེ། སམྦིདྦ་ཧེ། སམྦིདྨ་ཧེ། ཨས་ཡོད་པ་ལའོ། །ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལས་སྒྲ་མེད་པ་ལ་དང་པོ་ཞེས་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཨ་སྟེ། ཨ་སྟིའི་དང་པོའི་འོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །སྟཿ་སནྟི། ཨ་སྟིའི་སི་ལའོ་ཞེས་པས་ས་དབྱིའོ། །ཨ་སི། སྠཿ། སྠ། ཨསྨི། སྭཿ། སྨཿ། ངེས་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་ཨཱ་ག་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྱ་ཏི་སྟེ། བྱ་ཏི་སཱ་ཏེ། བྱ་ཏི་ས་ཏེ། བྱ་ཏི་སེ། གང་རྣམས་ཀྱི་ཨ་སྟིའི་སི་ལའོ་ཞེས་པའི་སའི་ཨི་ཡིག་ནི་བརྗོད་པའི་དོན་ཏེ། དེ་འདོད་དོ། །བྱ་སྟི་སེ། བྱ་ཏི་སཱ་ཐེ། དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པའི་སའི་དའོ། །བྱ་ཏིདྡྷྭེ། ཨེ་ཡིག་ལ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་སའི་ཧའོ། །བྱ་ཏི་ཧེ། བྱ་ཏི་སྭ་ཧེ། བྱ་ཏི་སྨ་ཧེ། མྲྀ་ཛཱུ་དག་པ་ལའོ། །ནཱ་མིན་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །མརྫྫའི་མཱརྫྫིའོ་ཞེས་པས་མཱརྫྫི་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཨི་ཡིག་བརྗོད་པ་ནི་རྣམ་དབྱེ་དང་བཅས་པ་བསྒྱུར་བ་སྟེ་དབྱངས་མ་ཡིན་ནོ། །བྷྲྀ་ཛ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཥའོ་ཞེས་པས་དྷུཊ་ལ་ཛའི་ཥའོ། །ཥ་ལས་ཊ་སྡེའོ། །མཱརྵྚི། མྲྀཥྚཿ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་དབྱངས་ལ་ཡང་ན་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་མཱརྫྫི་རུ་བསྒྱུར་རོ། །མཱརྫྫནྟི། མྲྀ་ཛནྟི། ཥ་ཌྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ་ཞེས་པས་ཥའི་ཀའོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །མཱརྐྵི། མྲཱྀཥྛཿ་མྲྀཥྛ། མཱརྫྫྨི། མྲྀ་ཛྭཿ་མྲྀ་ཛ་མཿ་བ་ཙ་འཆད་པ་ལའོ། །ཙ་སྡེའི་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཀིའོ་ཞེས་པས་དྷུཊ་ལ་ཙའི་ཀི་ཉིད་དོ། །ཨི་ཡིག་བརྗོད་པ་ནི་རྣམ་དབྱེ་དང་བཅས་པ་བསྒྱུར་བ་སྟེ་དབྱངས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །བཀྟི་བཀྟཿ་བཛནྟི། གཞན་རྣམས་ཀྱི་བ་ཙནྟི་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས། 

【汉语翻译】
ཨནྟིའི་ཨུས། སིའི་ཐལ། ཐས་ཀྱི་ཨ་ཐུས། ཐའི་ཨ། མིའི་ཨ་ཊ། བས་ཀྱི་བ། མས་ཀྱི་མ། བེ་ད། （藏文：བེ་ད།，梵文天城体：वेद，梵文罗马拟音：veda，汉语字面意思：吠陀）。 བིད་ཏུཿ། བི་དུཿ་བེཏྠ། བི་ད་ཐུཿ་བི་ད། བེ་ད། བིདྦ། བིདྨ། འདིར་ནི་ཏི་ལ་
སོགས་པའི་མཐའི་གཟུགས་ཅན་འདི་རྣམས་ཚིག་ཕྲད་དོ། །སམ་ལས་གམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཅན་གྱི་ནི་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སམྦི་ཏྟེ། སམྦི་དཱ་ཏེ། ཤེ་ཏི་ལས་ཨནྟིའི་དང་པོ་ཨིརའོ་ཞེས་པ་འདིར་བེཏྟི་ལས་ཡང་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་བེཏྟི་ལས་དང་པོར་ཨིརའོ། །ཨི་ཡིག་ནི་བརྗོད་པའི་དོན་ནོ། སམྦི་དྲ་ཏེ། སམྦི་དཱ་ཏེ། སམྦི་ཏྶེ། སམཱི་བཱ་ཐེ། སམྦི་དྷྭེ། སམྦེ་དེ། སམྦིདྦ་ཧེ། སམྦིདྨ་ཧེ། ཨས་ཡོད་པ་ལའོ། །ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལས་སྒྲ་མེད་པ་ལ་དང་པོ་ཞེས་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཨ་སྟེ། ཨ་སྟིའི་དང་པོའི་འོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །སྟཿ་སནྟི། ཨ་སྟིའི་སི་ལའོ་ཞེས་པས་ས་དབྱིའོ། །ཨ་སི། སྠཿ། སྠ། ཨསྨི། སྭཿ། སྨཿ། ངེས་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་ཨཱ་ག་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྱ་ཏི་སྟེ། བྱ་ཏི་སཱ་ཏེ། བྱ་ཏི་ས་ཏེ། བྱ་ཏི་སེ། གང་རྣམས་ཀྱི་ཨ་སྟིའི་སི་ལའོ་ཞེས་པའི་སའི་ཨི་ཡིག་ནི་བརྗོད་པའི་དོན་ཏེ། དེ་འདོད་དོ། །བྱ་སྟི་སེ། བྱ་ཏི་སཱ་ཐེ། དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པའི་སའི་དའོ། །བྱ་ཏིདྡྷྭེ། ཨེ་ཡིག་ལ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་སའི་ཧའོ། །བྱ་ཏི་ཧེ། བྱ་ཏི་སྭ་ཧེ། བྱ་ཏི་སྨ་ཧེ། མྲྀ་ཛཱུ་དག་པ་ལའོ། །ནཱ་མིན་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །མརྫྫའི་མཱརྫྫིའོ་ཞེས་པས་མཱརྫྫི་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཨི་ཡིག་བརྗོད་པ་ནི་རྣམ་དབྱེ་དང་བཅས་པ་བསྒྱུར་བ་སྟེ་དབྱངས་མ་ཡིན་ནོ། །བྷྲྀ་ཛ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཥའོ་ཞེས་པས་དྷུཊ་ལ་ཛའི་ཥའོ། །ཥ་ལས་ཊ་སྡེའོ། །མཱརྵྚི། མྲྀཥྚཿ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་དབྱངས་ལ་ཡང་ན་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་མཱརྫྫི་རུ་བསྒྱུར་རོ། །མཱརྫྫནྟི། མྲྀ་ཛནྟི། ཥ་ཌྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ་ཞེས་པས་ཥའི་ཀའོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །མཱརྐྵི། མྲཱྀཥྛཿ་མྲྀཥྛ། མཱརྫྫྨི། མྲྀ་ཛྭཿ་མྲྀ་ཛ་མཿ་བ་ཙ་འཆད་པ་ལའོ། །ཙ་སྡེའི་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཀིའོ་ཞེས་པས་དྷུཊ་ལ་ཙའི་ཀི་ཉིད་དོ། །ཨི་ཡིག་བརྗོད་པ་ནི་རྣམ་དབྱེ་དང་བཅས་པ་བསྒྱུར་བ་སྟེ་དབྱངས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །བཀྟི་བཀྟཿ་བཛནྟི། གཞན་རྣམས་ཀྱི་བ་ཙནྟི་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས། །

【英语翻译】
Antih Us. Si'i Thal. Thas kyi A thus. Thai A. Mi'i A Ta. Bas kyi Ba. Mas kyi Ma. Beda. (藏文：བེ་ད།，梵文天城体：वेद，梵文罗马拟音：veda，汉语字面意思：Veda). Biduḥ. Biduḥ Bettha. Bida Thuḥ Bida. Beda. Bidba. Bidma. Dir ni Ti la
Sogs pa'i Mtha'i Gzugs can di rnams Tshig phrad do. Sam las Gam zhes pa la sogs pas las can gyi ni Ru tsa sogs nyid kyi phir Atmane'i tshig go. Sambitte. Sambida te. She ti las Antih dang po Ir ao zhes pa dir Betti las yang na brjod par bya'o zhes pas Betti las dang por Ir ao. I yig ni brjod pa'i don no. Sambi dra te. Sambida te. Sambitse. Sami ba the. Sambidwe. Sambe de. Sambidba he. Sambidma he. As yod pa la'o. Shit ma yin pa rnams kyi nyid kyi zhes pa'i nges pa las sgra med pa la dang po zhes pa yang med do. A ste. Asti'i dang po'i o zhes pas yon tan med pa la A yig dbyi'o. Staḥ Santi. Asti'i Si lao zhes pas Sa dbyi'o. A si. Sthaḥ. Stha. Asmi. Svaḥ. Smaḥ. Nges pa med pa la yang Agati zhes pa la sogs pas Ru tsa sogs nyid kyi phir Atmane'i tshig go. Bya ti ste. Bya ti Sa te. Bya ti Sa te. Bya ti se. Gang rnams kyi Asti'i Si lao zhes pa'i Sa'i I yig ni brjod pa'i don te. De 'dod do. Bya sti se. Bya ti Sa the. Dhut rnams kyi bzhi pa rnams la gsum pa'o zhes pa'i Sa'i Da'o. Bya tidwe. E yig la bshad par bya'o zhes pas Sa'i Ha'o. Bya ti he. Bya ti Sva he. Bya ti Sma he. Mri Ju dag pa la'o. Namin U pa dahi yon tan no. Mardza'i Mardzi'o zhes pas Mardzi ru bsgyur ro. I yig brjod pa ni rnam dbye dang bcas pa bsgyur ba ste dbyangs ma yin no. Bhri Dza sogs rnams kyi Shao zhes pas Dhut la Dza'i Shao. Sha las Ta sde'o. Marshṭi. Mriṣṭaḥ De la yon tan med pa'i dbyangs la yang na bshad par bya'o zhes pa'i Mardzi ru bsgyur ro. Mardzanti. Mri dza nti. Ṣa ḍa dag gi Sa la Kao zhes pas Ṣa'i Ka'o. Rgyu mtshan las Ṣa nyid do. Marṇi. Mrīṣṭaḥ Mriṣṭa. Mardzmi. Mri jvaḥ Mri dza maḥ Ba tsa 'chad pa la'o. Tsa sde'i 'dra ba'i yi ge ma yin pa la Kio zhes pas Dhut la Tsa'i Ki nyid do. I yig brjod pa ni rnam dbye dang bcas pa bsgyur ba ste dbyangs ma yin no zhes pa'i khyad par gyi don no. Bkti Bktaḥ Bajanti. Gzhan rnams kyi Ba tsanti zhes mngon par brjod par mi bya'o zhes gsungs.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བཀྵི།
བཀྠཿ། བཀྠ། བཙྨི། བཙྦཿ། བཙྨཿ་རུ་དིར་མཆི་མ་འཛག་པ་ལའོ། །རུད་སོགས་ལས་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཡ་ཡིག་མ་ཡིན་པའི་དང་པོར་ཨིཊ་ཨཱག་མའོ། །ཊ་ཡིག་ནི་ཨིཊ་ལའང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །ཨུ་པ་དྷཱ་ཡང་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །རོ་དི་ཏི། རུ་དི་ཏཱ། རུ་དནྟི། རོ་དི་ཥི། རུ་དི་ཐཿ་རུ་དི་ཐ། རོ་དི་མི། རུ་དི་བཿ། རུ་དི་མཿ། ཨ་ནུ་རོ་དི་ཏི། ཉི་ཥྭ་པ་ཉལ་བ་ལའོ། །སྭ་པ་ཏི། སྭ་པ་ཏཿ་སྭ་པནྟི། སྭ་པི་སི། སྭ་པི་ཐཿ། སྭ་པི་ཐ། སྭ་པི་མི། སྭ་པི་བཿ། སྭ་པི་མཿ། ཤྭ་ས་སྲོག་ལའོ། །ཤྭ་སི་ཏི། ཤྭ་སི་ཏཿ་ཤྭ་སནྟི། ནི་ཤྭ་སནྟི། ནི་ཤྭ་སི་ཏི། ཨུཙྪྭ་སི་ཏི། ཨུཙྴྭ་སི་ཏི། ཨ་ན་ཡང་ངོ༌། །ཨ་ནི་ཏི། ཨ་ནི་ཏཿ་ཨ་ནནྟི། པྲ་སྔོན་དུའོ། །མཚུངས་པ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ལ་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །དེ་ལ་ཡང་སྨོས་པ་ལས་ཨ་ནི་ཏའི་མཐའི་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ནའི་ཎ་ཉིད་དོ། །པྲཱ་ཎི་ཏི། ཛཀྵ་ཟ་བ་དང་དགོད་པ་དག་ལའོ། །ཛཀྵི་ཏི། ཛཀྵི་ཏཿ་ཛཀྵ་སོགས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱ་སྟའི་མིང་ཅན་དུ་ཡོད་པ་ལ། ཨ་བྷྱ་སྟ་ལས་ཨནྟིའི་ན་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ན་དབྱིའོ། །ཛཀྵ་ཏི་ཞེས་པ་རུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཛཱ་གྲྀ་གཉིད་སད་པ་ལའོ། །ནཱ་མི་མཐའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཛཱ་ག་རྟི། ཛཱ་གྲྀ་ཏཿ་རྀའི་ཡི་གེ་རའོ་ཞེས་པས་རི་ཡིག་གི་ར་ཉིད་དོ། །ཛཱ་གྲ་ཏི། ཛཱ་གཪྵི། ཛཱ་གྲི་ཐཿ། ཛཱ་གྲི་ཐ། ཛཱ་གརྨྨི། ཛཱ་གྲི་བཿ་ཛཱ་གྲི་མཿ་ད་རི་དྲཱ་ངན་འགྲོ་ལའོ། །ད་རི་དྲཱ་ཏི། ད་རི་དྲཱ་ཏིའི་ཨི་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ད་རི་དྲཱ་ཏིའི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨི་ཡིག་གོ །ད་རི་དྲཱི་ཏཿ། ཨ་བྷྱ་སྟ་རྣམས་ཀྱི་ཨཱ་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨཱ་ཡིག་དབྱིའོ། །ད་རི་དྲཱ་ཏི། ད་ཏི་དྲཱ་སི། ད་རི་དྲཱི་ཐཿ། ད་རི་དྲཱི་ཐ། ད་རི་དྲཱ་མི། ད་རི་དྲཱི་བཿ། ད་རི་དྲཱི་མཿ། ཙ་ཀཱ་སྲྀ་འབར་བ་ལའོ། །ཙ་ཀཱ་སྟི། ཙ་ཀཱ་སྟཿ། ཙ་ཀཱ་ས་ཏི། ཙ་ཀཱསྶི། ཙ་ཀཱསྠཿ། ཙ་ཀཱ་སྠ། ཙ་ཀཱསྨི། ཙ་ཀཱ་སྦཿ། ཙ་ཀཱསྨཿ། ཤཱ་སུ་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ལའོ། །ཤཱ་སྟི། ཤཱ་སིའི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨན་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ་ཨིཏའོ་ཞེས་པས་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨི་ཉིད་དོ། །ཤཱ་སི་བ་སི་གྷ་སི་རྣམས་ཀྱིའང་ངོ་ཞེས་པས་རྒྱུ་མཚན་
ལས་སའི་ཥ་ཉིད་དོ། །ཥ་ལས་ཊ་སྡེའོ། །ཤིཥྚཿ། ཤཱ་ས་ཏི། ཤཱསྶི། ཤཥྛིཿ་ཤཥྛི། ཤཱསྨི། ཤཱིསྦ། ཤཱིཥྨཿ་ཞེས་པ་ཛཀྵ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །པ་རསྨཻའི་བཤད་དོ། །ཙ་ཀྵིང་གསལ་བ

【汉语翻译】
བཀྵི།
བཀྠཿ། བཀྠ། བཙྨི། བཙྦཿ། བཙྨཿ，对于在鲁地（རུ་དི）流眼泪。由于鲁（རུད）等，是所有词干。因此，第一个辅音不是雅字，在第一个位置是益德（ཨིཊ）加入。吒字也是益德（ཨིཊ），是诸如此类的特殊意义。乌帕达（ཨུ་པ་དྷཱ）也是阳性的功德。若地帝（རོ་དི་ཏི།），如地达（རུ་དི་ཏཱ།），如丹帝（རུ་དནྟི།），若地希（རོ་དི་ཥི།），如地塔（རུ་དི་ཐཿ），如地塔（རུ་དི་ཐ།），若地弥（རོ་དི་མི།），如地瓦（རུ་དི་བཿ），如地玛（རུ་དི་མཿ）。阿努若地帝（ཨ་ནུ་རོ་དི་ཏི།）。尼夏巴（ཉི་ཥྭ་པ་）是睡觉。梭巴帝（སྭ་པ་ཏི།），梭巴塔（སྭ་པ་ཏཿ），梭般帝（སྭ་པནྟི།），梭比希（སྭ་པི་སི།），梭比塔（སྭ་པི་ཐཿ），梭比塔（སྭ་པི་ཐ།），梭比弥（སྭ་པི་མི།），梭比瓦（སྭ་པི་བཿ），梭比玛（སྭ་པི་མཿ）。夏萨（ཤྭ་ས་）是生命。夏斯帝（ཤྭ་སི་ཏི།），夏斯塔（ཤྭ་སི་ཏཿ），夏桑帝（ཤྭ་སནྟི།）。尼夏桑帝（ནི་ཤྭ་སནྟི།），尼夏斯帝（ནི་ཤྭ་སི་ཏི།），乌恰斯帝（ཨུཙྪྭ་སི་ཏི།），乌恰斯帝（ཨུཙྴྭ་སི་ཏི།）。阿那也是。阿尼帝（ཨ་ནི་ཏི།），阿尼塔（ཨ་ནི་ཏཿ），阿南帝（ཨ་ནནྟི།）。札在前面。相似的字母会变成长音，对方也是益。关于那个，也说了阿尼帝的结尾也是，因此那字本身就是纳字。布拉尼帝（པྲཱ་ཎི་ཏི།）。扎夏（ཛཀྵ）是吃和笑。扎希帝（ཛཀྵི་ཏི།），扎希塔（ཛཀྵི་ཏཿ），扎夏等也是，因此在有阿比亚斯塔（ཨ་བྷྱ་སྟ）名字的地方，从阿比亚斯塔（ཨ་བྷྱ་སྟ）到安提（ཨནྟི）的那里，因此那里也是。扎夏帝（ཛཀྵ་ཏི་）被称为鲁等。扎格热（ཛཱ་གྲྀ）是醒来。那弥（ནཱ་མི་）是结尾的功德。扎嘎尔帝（ཛཱ་ག་རྟི།），扎格热塔（ཛཱ་གྲྀ་ཏཿ），热字的字母是ra，因此热字的ra本身。扎格拉帝（ཛཱ་གྲ་ཏི།），扎嘎尔希（ཛཱ་གཪྵི།），扎格热塔（ཛཱ་གྲི་ཐཿ），扎格热塔（ཛཱ་གྲི་ཐ།），扎嘎尔弥（ཛཱ་གརྨྨི།），扎格热瓦（ཛཱ་གྲི་བཿ），扎格热玛（ཛཱ་གྲི་མཿ），达热扎（ད་རི་དྲཱ）是不幸的去处。达热扎帝（ད་རི་དྲཱ་ཏི།），达热扎帝的伊字，因此达热扎帝的所有词干，第一个辅音是伊字。达热扎帝（ད་རི་དྲཱི་ཏཿ），阿比亚斯塔（ཨ་བྷྱ་སྟ）的所有阿字，因此没有功德的阿字是益。达热扎帝（ད་རི་དྲཱ་ཏི།），达帝扎希（ད་ཏི་དྲཱ་སི།），达热扎帝（ད་རི་དྲཱི་ཐཿ），达热扎帝（ད་རི་དྲཱི་ཐ།），达热扎弥（ད་རི་དྲཱ་མི།），达热扎瓦（ད་རི་དྲཱི་བཿ），达热扎玛（ད་རི་དྲཱི་མཿ）。匝嘎萨热（ཙ་ཀཱ་སྲྀ）是燃烧。匝嘎斯帝（ཙ་ཀཱ་སྟི།），匝嘎斯塔（ཙ་ཀཱ་སྟཿ），匝嘎萨帝（ཙ་ཀཱ་ས་ཏི།），匝嘎斯希（ཙ་ཀཱསྶི།），匝嘎斯塔（ཙ་ཀཱསྠཿ），匝嘎斯塔（ཙ་ཀཱ་སྠ།），匝嘎斯弥（ཙ་ཀཱསྨི།），匝嘎斯瓦（ཙ་ཀཱ་སྦཿ），匝嘎斯玛（ཙ་ཀཱསྨཿ）。夏苏（ཤཱ་སུ་）是随后显示。夏斯帝（ཤཱ་སྟི།），夏斯的乌帕达（ཨུ་པ་དྷཱ）的安和辅音等是益，因此第一个辅音没有功德，乌帕达（ཨུ་པ་དྷཱ）本身就是伊。夏斯瓦斯噶斯等的也是，因此原因是从萨到沙本身。从沙到吒组。希什塔（ཤིཥྚཿ），夏萨帝（ཤཱ་ས་ཏི།），夏斯希（ཤཱསྶི།），夏什提（ཤཥྛིཿ），夏什提（ཤཥྛི།），夏斯弥（ཤཱསྨི།），希斯瓦（ཤཱིསྦ།），希什玛（ཤཱིཥྨཿ），被称为扎夏等。是巴拉斯麦的解释。匝星是清晰的。

【英语翻译】
Bashi.
Baktha. Baktha. Batsmi. Batsba. Batsma, for shedding tears in Rudira. Because of Rud etc., it is all stems. Therefore, the first consonant is not the Ya letter, and in the first position is the addition of It. The Ta letter is also It, which is the special meaning of such things. Upadha is also a masculine virtue. Roditi, Rudita, Rudanti, Rodishi, Ruditha, Ruditha, Rodimi, Rudiva, Rodima. Anuroditi. Nishvapa is sleeping. Svapati, Svapatah, Svapanti, Svapisi, Svapitha, Svapitha, Svapimi, Svapiva, Svapima. Shvasa is life. Shvasiti, Shvasitah, Shvasanti. Nishvasanti, Nishvasiti, Ucchvasiti, Ucchvasiti. Ana is also. Aniti, Anitah, Ananti. Pra in front. Similar letters will become long vowels, and the other party is also Yi. Regarding that, it is also said that the end of Aniti is also, therefore the Na letter itself is the Na letter. Praniti. Zasha is eating and laughing. Zashiti, Zashita, Zasha etc. are also, so in the place with the name of Abhyasta, from Abhyasta to Anti, therefore there is also. Zashati is called Rud etc. Jagri is waking up. Nami is the virtue of the end. Jagarti, Jagrita, the letter of the Ri letter is ra, therefore the ra itself of the Ri letter. Jagrati, Jagarshi, Jagritha, Jagritha, Jagarmmi, Jagriva, Jagrima, Daridra is an unfortunate place. Daridrati, the I letter of Daridrati, therefore all the stems of Daridrati, the first consonant is the I letter. Daridriti, all the A letters of Abhyasta, therefore the A letter without virtue is Yi. Daridrati, Datidrasi, Daridrithi, Daridritha, Daridrami, Daridriva, Daridrima. Tsakasri is burning. Tsakasti, Tsakastah, Tsakasati, Tsakassi, Tsakastha, Tsakastha, Tsakasmi, Tsakasva, Tsakasma. Shasu is shown later. Shasti, the An and consonants etc. of the Upadha of Shasi are Yi, therefore the first consonant has no virtue, and the Upadha itself is I. Shasivasighasi etc. are also, therefore the reason is from Sa to Sha itself. From Sha to the Ta group. Shishta, Shashati, Shasshi, Shashti, Shashti, Shasmi, Shisva, Shishma, called Zasha etc. It is the explanation of Parasmai. Tsaxing is clear.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ར་བརྗོད་པ་ལའོ། །ཨི་ཡིག་ནི་བརྗོད་པའི་དོན་ནོ། །ང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བརྩེགས་པའི་དང་པོ་ས་ཀ་དག་གི་མཐའ་ལའང་ཞེས་པས་དྷཱུ་ཊ་ལ་བརྩེགས་པའི་དང་པོ་ཀ་ཡིག་དབྱིའོ། །ཥ་ལས་ཊ་སྡེའོ། །ཨཱ་ཙཥྚེ། ཨཱ་ཙཀྵཱ་ཏེ། ཨཱ་ཙཀྵ་ཏེ། ཥ་ཌྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨཱ་ཙཀྵེ། ཨཱ་ཙཀྵཱ་ཐེ། དྷུ་ཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་ཥའི་ཊའོ། །ཨཱ་ཙཌྜྷྭི། ཨཱ་ཙཀྵེ། ཨཱ་ཙཀྵྨ་ཧེ། བྱཱ་ཙཥྚེ། ཨཱིར་འགྲོ་བ་ལ་སྟེ་འགུལ་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨཱིརྟེ། ཨི་རཱ་ཏེ། ཨཱི་རཱནྟི། ཨཱིཪྵེ། ཨཱི་རཱ་ཐེ། ཨཱིརྡྷྭེ་ཨཱི་རེ། ཨཱིརྦ་ཧེ། ཨཱིརྨ་ཏེ། ཨཱི་ད་བསྟོད་པ་ལའོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ་ཞེས་པས་ཊའི་ཊའོ། །ཥ་དང་ཊ་སྟེ་ལས་ཏ་སྡེའི་ཊ་སྡེའོ། །ཨཱི་ཊཱ་ཏེ། ཨི་ཊ་ཏེ། ཨཱི་ཊ་ཛན་དག་གི་ས་དང་དྷྭ་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨཱིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨཱི་ཌི་ཥེ། ཨཱི་ཌཱ་ཐེ། ཨཱི་ཌི་དྷྭེ། ཨཱི་ཌེ། ཨཱིཌྦ་ཧེ། ཨཱིཌྨ་ཧེ། ས་མཱིརྟྟེ། ས་མཱི་ར་ཏེ། ཨཱི་ཤ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལའོ། །ཚ་ཤ་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཤའི་ཥའོ། །ཥ་ལས་ཊ་སྡེའོ། །ཨཱིཥྚེ། ཨཱི་ཥཱ་ཏེ། ཨཱི་ཤ་ལས་ས་ལའོ་ཞེས་པས་ཨཱིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨཱི་ཥི་ཥེ། ཨཱི་ཥ་ཐེ། ཨཱི་ཊ་ཛན་དག་གི་ས་དང་དྷྭ་ལ་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཨཱིཊྭ་ཨཱ་ག་མའོ། །དེ་ལ་ནི་ས་དང་དྷྭ་ལའང་ངོ་ཞེས་པ་ཀླགས་པ་ཉིད་ལས་འང་ཡིག་གིས་ཨཱི་ཤ་ལ་རྗེས་སུ་དགུག་པར་བྱའོ། །ཨཱི་ཤིདྷྭེ། ཨཱི་ཤེ། ཨཱི་ཤྭ་ཧེ། ཨཱི་ཤྨ་ཧེ། ཨཱས་ཉེ་བར་སྡོད་པ་ལའོ། །ཨཱ་སྟེ། ཨཱ་སཱ་ཏེ། ཨཱ་ས་ཏེ། ཨཱསྶེ། ཨཱ་སཱ་ཐེ། དྷུ་ཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་སའི་དའོ། །ཨཱདྡྷྭེ། ཨཱ་སྭེ། ཨཱ་སྭ་ཧེ། ཨཱསྨ་ཧེ། ཨུ་པཱ་སྟེ། ཨཱ་ནྭཱ་སྟེ། ཨ་དྷྱཱ་སྟེ། ཨཱང་ལས་ཤཱ་སུ་འདོད་པ་ལའོ། །ཨཱ་ཥཱ་སྟེ། བ་ས་ཀུན་དུ་འགེགས་པ་ལའོ། །པ་སྟེ། ཀ་སི་འགྲོ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་ལའོ། །ནའི་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །ཀཾ་སྟེ། སྡེ་པ་ལ་སྡེ་པའི་
མཐའོ། །ཀཾ་སཱ་ཏེ། ཀཾ་ས་ཏེ། ཀཾ་སྶེ། ཀཾ་སཱ་ཐེ། ཀཾནྡྷྭེ། ཀཾ་སེ། ཀཾ་སྭ་ཧེ། ཀཾ་སྨ་ཧེ། ཎི་ཛི་དག་པ་ལའོ། །ནིཾ་ཀྟེ། ནིཾ་ཛཱ་ཏེ། ནིཾ་ཛཱ་ཏེ། ནིཾ་ཀྵེ། ནིཾ་ཛཱ་ཐེ། ཙའི་ཀི་འོ། །དྷུ་ཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་ཀའི་གའོ། །ནིཾ་དྷྭེ། ནིཾ་ཛེ། ནིཾ་ཛྭ་ཧེ། ནིཾ་ཛྨ་ཧེ། ཎི་སིའོ་བྱེད་པ་ལའོ། །ནིཾ་སྟེ། ནིཾ་སཱ་སྟེ། ནིཾ་སཱ་ཏེ། ཤི་ཛི་མི་གསལ་བའི་སྒྲ་ལའོ། །

【汉语翻译】
ར་是讲述之义。ཨི་字是讲述之义。ང་后接关联词，是自为语。重叠的第一个，萨、嘎等的结尾也，因此对于དྷཱུ་ཊ་，重叠的第一个是嘎字。ཥ་之后是ཊ་组。ཨཱ་ཙཥྚེ། ཨཱ་ཙཀྵཱ་ཏེ། ཨཱ་ཙཀྵ་ཏེ། ཥ་、ཌྷ་等的处所是嘎。因为缘故，所以是ཥ་本身。ཨཱ་ཙཀྵེ། ཨཱ་ཙཀྵཱ་ཐེ། དྷུ་ཊ་等的第四个等是第三个，因此ཥ་的是ཊ་。ཨཱ་ཙཌྜྷྭི། ཨཱ་ཙཀྵེ། ཨཱ་ཙཀྵྨ་ཧེ། བྱཱ་ཙཥྚེ། ཨཱིར་是行走，也是移动。因为རུ་ཙ་等本身，是自为语。ཨཱིརྟེ། ཨི་རཱ་ཏེ། ཨཱི་རཱནྟི། ཨཱིཪྵེ། ཨཱི་རཱ་ཐེ། ཨཱིརྡྷྭེ་ཨཱི་རེ། ཨཱིརྦ་ཧེ། ཨཱིརྨ་ཏེ། ཨཱི་ད་是赞颂。对于无声者，对于非ཤིཊ་者，是第一个，因此ཊ་的是ཊ་。ཥ་和ཊ་，即是ཏ་组的ཊ་组。ཨཱི་ཊཱ་ཏེ། ཨི་ཊ་ཏེ། ཨཱི་ཊ་是善等的地方，也是དྷྭ་，因此是ཨཱིཊ་阿含。ཨཱི་ཌི་ཥེ། ཨཱི་ཌཱ་ཐེ། ཨཱི་ཌི་དྷྭེ། ཨཱི་ཌེ། ཨཱིཌྦ་ཧེ། ཨཱིཌྨ་ཧེ། ས་མཱིརྟྟེ། ས་མཱི་ར་ཏེ། ཨཱི་ཤ་是自在主本身。ཚ་、ཤ་等也是，因此ཤ་的是ཥ་。ཥ་之后是ཊ་组。ཨཱིཥྚེ། ཨཱི་ཥཱ་ཏེ། ཨཱི་ཤ་从萨开始，因此是ཨཱིཊ་阿含。ཨཱི་ཥི་ཥེ། ཨཱི་ཥ་ཐེ། ཨཱི་ཊ་是善等的地方，也是དྷྭ་，因此是ཨཱིཊྭ་阿含。对于它，萨和དྷྭ་也是，这是因为阅读本身，因此ཨང་字应该跟随ཨཱི་ཤ་。ཨཱི་ཤིདྷྭེ། ཨཱི་ཤེ། ཨཱི་ཤྭ་ཧེ། ཨཱི་ཤྨ་ཧེ། ཨཱས་是靠近居住。ཨཱ་སྟེ། ཨཱ་སཱ་ཏེ། ཨཱ་ས་ཏེ། ཨཱསྶེ། ཨཱ་སཱ་ཐེ། དྷུ་ཊ་等的第四个等是第三个，因此萨的是达。ཨཱདྡྷྭེ། ཨཱ་སྭེ། ཨཱ་སྭ་ཧེ། ཨཱསྨ་ཧེ། ཨུ་པཱ་སྟེ། ཨཱ་ནྭཱ་སྟེ། ཨ་དྷྱཱ་སྟེ། ཨཱང་从ཤཱ་开始是想要。ཨཱ་ཥཱ་སྟེ། བ་ས་是全部阻断。པ་སྟེ། ཀ་སི་是行走和毁灭等。那之后是ང་音。ཀཾ་སྟེ། སྡེ་པ་是སྡེ་པའི་的结尾。ཀཾ་སཱ་ཏེ། ཀཾ་ས་ཏེ། ཀཾ་སྶེ། ཀཾ་སཱ་ཐེ། ཀཾནྡྷྭེ། ཀཾ་སེ། ཀཾ་སྭ་ཧེ། ཀཾ་སྨ་ཧེ། ཎི་ཛི་是清净。ནིཾ་ཀྟེ། ནིཾ་ཛཱ་ཏེ། ནིཾ་ཛཱ་ཏེ། ནིཾ་ཀྵེ། ནིཾ་ཛཱ་ཐེ། ཙའི་是ཀི་。དྷུ་ཊ་等的第四个等是第三个，因此ཀའི་是嘎。ནིཾ་དྷྭེ། ནིཾ་ཛེ། ནིཾ་ཛྭ་ཧེ། ནིཾ་ཛྨ་ཧེ། ཎི་སི་是做。ནིཾ་སྟེ། ནིཾ་སཱ་སྟེ། ནིཾ་སཱ་ཏེ། ཤི་ཛི་是不明显的音声。

【英语翻译】
ར་ means to speak. The letter ཨི་ means the meaning of speaking. ང་ followed by a conjunction is in the ātmane pada. The first of the reduplicated letters, also at the end of sa, ka, etc., therefore for དྷཱུ་ཊ་, the first of the reduplicated letters is the letter ka. After ཥ་ is the ཊ་ group. ཨཱ་ཙཥྚེ། ཨཱ་ཙཀྵཱ་ཏེ། ཨཱ་ཙཀྵ་ཏེ། The place of ཥ་, ཌྷ་, etc., is ka. Because of the reason, it is ཥ་ itself. ཨཱ་ཙཀྵེ། ཨཱ་ཙཀྵཱ་ཐེ། The fourth of དྷུ་ཊ་, etc., is the third, therefore the ཊ་ of ཥ་. ཨཱ་ཙཌྜྷྭི། ཨཱ་ཙཀྵེ། ཨཱ་ཙཀྵྨ་ཧེ། བྱཱ་ཙཥྚེ། ཨཱིར་ is to go, and also to move. Because of ruca, etc., it is in the ātmane pada. ཨཱིརྟེ། ཨི་རཱ་ཏེ། ཨཱི་རཱནྟི། ཨཱིཪྵེ། ཨཱི་རཱ་ཐེ། ཨཱིརྡྷྭེ་ཨཱི་རེ། ཨཱིརྦ་ཧེ། ཨཱིརྨ་ཏེ། ཨཱི་ད་ is praise. For the voiceless, for the non-ཤིཊ་, it is the first, therefore the ཊ་ of ཊ་. ཥ་ and ཊ་, that is, the ཊ་ group of the ཏ་ group. ཨཱི་ཊཱ་ཏེ། ཨི་ཊ་ཏེ། ཨཱི་ཊ་ is the place of good, etc., and also དྷྭ་, therefore it is the ཨཱིཊ་ āgama. ཨཱི་ཌི་ཥེ། ཨཱི་ཌཱ་ཐེ། ཨཱི་ཌི་དྷྭེ། ཨཱི་ཌེ། ཨཱིཌྦ་ཧེ། ཨཱིཌྨ་ཧེ། ས་མཱིརྟྟེ། ས་མཱི་ར་ཏེ། ཨཱི་ཤ་ is the Lord himself. ཚ་, ཤ་, etc., are also, therefore the ཥ་ of ཤ་. After ཥ་ is the ཊ་ group. ཨཱིཥྚེ། ཨཱི་ཥཱ་ཏེ། ཨཱི་ཤ་ starts from sa, therefore it is the ཨཱིཊ་ āgama. ཨཱི་ཥི་ཥེ། ཨཱི་ཥ་ཐེ། ཨཱི་ཊ་ is the place of good, etc., and also དྷྭ་, therefore it is the ཨཱིཊྭ་ āgama. For it, sa and དྷྭ་ are also, this is because of the reading itself, therefore the letter ཨང་ should follow ཨཱི་ཤ་. ཨཱི་ཤིདྷྭེ། ཨཱི་ཤེ། ཨཱི་ཤྭ་ཧེ། ཨཱི་ཤྨ་ཧེ། ཨཱས་ is to dwell near. ཨཱ་སྟེ། ཨཱ་སཱ་ཏེ། ཨཱ་ས་ཏེ། ཨཱསྶེ། ཨཱ་སཱ་ཐེ། The fourth of དྷུ་ཊ་, etc., is the third, therefore the da of sa. ཨཱདྡྷྭེ། ཨཱ་སྭེ། ཨཱ་སྭ་ཧེ། ཨཱསྨ་ཧེ། ཨུ་པཱ་སྟེ། ཨཱ་ནྭཱ་སྟེ། ཨ་དྷྱཱ་སྟེ། ཨཱང་ starting from ཤཱ་ is wanting. ཨཱ་ཥཱ་སྟེ། བ་ས་ is completely obstructing. པ་སྟེ། ཀ་སི་ is going and destroying, etc. After that is the sound ང་. ཀཾ་སྟེ། སྡེ་པ་ is the end of སྡེ་པའི་. ཀཾ་སཱ་ཏེ། ཀཾ་ས་ཏེ། ཀཾ་སྶེ། ཀཾ་སཱ་ཐེ། ཀཾནྡྷྭེ། ཀཾ་སེ། ཀཾ་སྭ་ཧེ། ཀཾ་སྨ་ཧེ། ཎི་ཛི་ is pure. ནིཾ་ཀྟེ། ནིཾ་ཛཱ་ཏེ། ནིཾ་ཛཱ་ཏེ། ནིཾ་ཀྵེ། ནིཾ་ཛཱ་ཐེ། ཙའི་ is ཀི་. The fourth of དྷུ་ཊ་, etc., is the third, therefore the ga of ka. ནིཾ་དྷྭེ། ནིཾ་ཛེ། ནིཾ་ཛྭ་ཧེ། ནིཾ་ཛྨ་ཧེ། ཎི་སི་ is doing. ནིཾ་སྟེ། ནིཾ་སཱ་སྟེ། ནིཾ་སཱ་ཏེ། ཤི་ཛི་ is an unclear sound.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཤིཾ་ཀྟེ། བྲྀ་ཛི་འདོར་བ་ལའོ། །བྲིཀྟེ། བྲྀ་ཛཱ་སྟེ། བྲྀ་ཛ་ཏེ། བྲྀ་ཀྵེ། བྲྀ་ཛཱ་ཐ། བྲྀགྡྷྭེ། བྲྀ་ཛེ། བྲྀ་ཛྭ་ཧེ། བྲྀ་ཛྨ་ཧེ། པྲི་ཙཱ་ཚོགས་པ་ལའོ། །ཙའི་ཀའོ། །པྲྀ་ཀྟེ། པྲྀ་ཙཱ་ཏེ། པྲྀ་ཙ་ཏེ། པྲྀ་ཀྵེ། པྲྀ་ཙཱ་ཐེ། པྲྀགྡྷྭེ། པྲྀ་ཙེ། པྲྀ་ཙྭ་ཧེ། པྲྀ་ཙྨ་ཧེ། སཾ་པྲྀཀྟེ། ཥཱུང་སྲོག་ཆགས་མངལ་ནས་བཙའ་བ་ལའོ། །ང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སཱུ་ཏེ། དབྱངས་དང་པོ་ལ་ཨུ་པའོ། །སུ་བཱ་ཏེ། སུ་བ་ཏེ། སཱུ་ཥེ། སུ་བཱ་ཐེ། སཱུ་དྷྭེ། སུ་བེ། སཱུ་བ་ཧེ། སཱུ་མ་ཧེ། པྲ་སཱུ་ཏེ། ཤཱིང་ཉལ་བ་ལའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཨཱཏྨ་ནེ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོན་ཏན་དགག་པ་ཐོབ་པ་ལའོ། །ཤཱིངའི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཤེ་ཏེ། ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཤ་ཡཱ་ཏེ། ཤི་ཏི་ལས་ཨནྟིའི་དང་པོ་ཨིར་རོ་ཞེས་པས་ཨནྟིའི་དང་པོ་ཨིརའོ། །ཤེ་ར་ཏི། ཤེ་ཥེ། ཤེ་ཡཱ་ཐེ། ཤེ་དྷྭེ། ཤེ་ཡེ། ཤེ་བ་ཧེ། ཤེ་མ་ཧེ། སཾ་ཤེ་ཏེ། ཨ་དྷི་ཤེ་ཏེ། ཨིང་ཀློག་པ་ལའོ། །རྟག་ཏུ་ཨ་དྷི་སྔོན་དུའོ། །མཚུངས་པའི་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་དྷཱི་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་ཨི་ཡ་རུ་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྟེ་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་དྷཱི་ཡཱ་ཏེ། ཨ་དྷཱི་ཡ་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །རིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་དྷཱིཥེ། ཨཱ་དྷཱི་ཡཱ་ཐེ། ཨ་དྷཱི་དྷྭེ། ཨ་དྷཱི་ཡེ། ཨ་དྷཱི་བ་ཧེ། ཨ་དྷཱི་མ་ཧེ། དཱི་དྷཱིང་འབར་བ་དང་རྩེ་བ་དག་ལའོ། །ད་རི་དྲ། ཛ་གྲི། དཱི་དྷཱི། བེ་བཱི། ཛྱཱཿ་ཙི་རི། ཛི་རི། ཨ་མཐའ་རྣམས་དང་དབྱངས་གཅིག་པའི་མཐའི་ཆོ་ག་རྣམས་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པར་དབྱངས་སུ་འདོད་དོ། །ཨཱ་དཱི་དྷཱི་ཏེ། སྔ་མ་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཨི་ཡིག་གི་ཡ་སྟེ་ཡི་གེ་གཅིག་མིན་པའི་འོ་ཞེས་པས་དབྱངས་དང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཡ་ཉིད་དོ། །ཨཱ་དཱི་དྷྱཱ་ཏེ། ཨཱ་དཱི་དྷྱ་ཏེ། ཨཱ་དཱི་དྷཱི་ཥེ། ཨཱ་དཱི་དྷྱཱ་ཐེ། ཨཱ་དཱི་དྷཱི་དྷྭེ། ཨཱ་དཱི་དྷྱེ།
ཨཱ་དཱི་དྷཱི་བ་ཧེ། ཨཱ་དཱི་དྷཱི་མ་ཧེ། བེ་བཱིད་བྱར་དགའ་མཚུངས་པ་ལའོ། །ཨཱ་བེ་བཱི་ཏེ། ཨཱ་བེ་བྱཱ་ཏེ། ཨཱ་བེ་བྱ་ཏེ། ཧྣུང་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཧྣུ་ཏེ། དབྱངས་དང་པོ་ལ་ཨུ་བའོ། །ཧྣུ་བ་ཧེ། ཧྣུ་བ་ཏེ། ཧྣུ་ཥེ། ཧྣུ་བཱ་ཐེ། ཧྣུ་དྷྭེ། ཧྣུ་བེ། ཧྣུ་བ་ཧེ། ཧྣུ་མ་ཧེ། ནི་ཧྣུ་ཏེ། བི་ཧྣུ་ཏེ། ཨ་པ་ཧྣུ་ཏེ། ཨཱཏྨ་ནེ་བཤད་དོ། །དྭི་ཥ་མི་དགའ་བ་ལའོ། །ཡ་ཛ་སོགས་ཉིད་ལས་གཉི་གའི་ཚིག་གོ །པ་རསྨཻའི་ཚིག་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་རྣམས་ལ་ནཱ་མི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཥ་ལས་ཊ་སྡེའོ། །

【汉语翻译】
辛кте，是舍弃的意思。
布里克кте，布里匝斯特，布里匝те，布里歇，布里匝塔，布里格德韦，布里杰，布里兹瓦赫，布里兹玛赫。
普里匝是聚集的意思。匝的嘎。
普里克кте，普里匝те，普里匝те，普里歇，普里匝塔，普里格德韦，普里杰，普里兹瓦赫，普里兹玛赫。
桑普里克кте，雄是众生从胎中出生的意思。
我因为是随后的关系，所以是阿特玛涅的词。
苏те，第一个元音是乌。
苏瓦те，苏瓦те，苏歇，苏瓦塔，苏德韦，苏贝，苏瓦赫，苏玛赫，普拉苏те。
辛是睡觉的意思。全部都是阿特玛涅等，因为获得了否定功德。
辛的词根全部都是，所以是功德。
谢те，诶阿亚。
夏亚те，从希提开始，因为安提的第一个是伊尔，所以安提的第一个是伊尔。
谢拉提，谢歇，谢亚塔，谢德韦，谢耶，谢瓦赫，谢玛赫，桑谢те，阿迪谢те。
应是阅读的意思。常常是阿迪在前。
相似的长等。
阿迪те，像前面一样，伊要变成亚，要长等。
阿迪亚те，阿迪亚те，因为理由所以是沙。
要长等。
阿迪歇，阿迪亚塔，阿迪德韦，阿迪耶，阿迪瓦赫，阿迪玛赫。
迪定是燃烧和嬉戏等的意思。
达日扎，匝格日，迪定，贝比，匝雅匝日，孜日。
对于阿结尾和元音相同的结尾的规则，也认为是元音而不是随后的关系。
阿迪定те，前面不是重叠的伊字的亚，因为不是一个字的哦，所以第一个元音没有功德，所以是亚。
阿迪亚те，阿迪亚те，阿迪定歇，阿迪亚塔，阿迪定德韦，阿迪亚。
阿迪定瓦赫，阿迪定玛赫，贝比是喜欢做相同的事情的意思。
阿贝比те，阿贝亚те，阿贝亚те，赫农是去除的意思。
赫努те，第一个元音是乌。
赫努瓦赫，赫努瓦те，赫努歇，赫努瓦塔，赫努德韦，赫努贝，赫努瓦赫，赫努玛赫，尼赫努те，比赫努те，阿帕赫努те。
阿特玛涅说了。
德威沙是不喜欢的意思。
因为是亚匝等，所以是两者的词。
在帕拉斯迈的词中，对于一个词的词语来说，那米乌帕达的功德。
从沙开始是塔组。

【英语翻译】
Shimkte, means to abandon.
Brikkte, Briza Ste, Briza Te, Bri She, Briza Tha, Brigdhve, Brije, Brizvahe, Brizmahe.
Pritza means to gather. Tza's ga.
Prikkte, Pritza Te, Pritza Te, Pri She, Pritza Tha, Prigdhve, Prije, Prizvahe, Prizmahe.
Samprikkte, Xiong means beings born from the womb.
Because I am the subsequent relationship, it is the word of Atmane.
Su Te, the first vowel is U.
Suva Te, Suva Te, Su She, Suva Tha, Su Dhve, Su Be, Suvahe, Sumahe, Prasu Te.
Shing means to sleep. All are Atmane, etc., because they have obtained the negation of merit.
The root of Shing is all, so it is merit.
She Te, E Aya.
Shaya Te, starting from Shiti, because the first of Anti is Ir, so the first of Anti is Ir.
Sherati, She She, Shaya Tha, She Dhve, She Ye, She Vahe, She Mahe, Sam She Te, Adhi She Te.
Ing means to read. Often Adhi is in front.
Similar long, etc.
Adhi Te, like before, I should be changed to Ya, it should be long, etc.
Adhiya Te, Adhiya Te, because of the reason it is Sha.
It should be long, etc.
Adhi She, Adhiya Tha, Adhi Dhve, Adhi Ye, Adhi Vahe, Adhi Mahe.
Diding means burning and playing, etc.
Darija, Zagra, Diding, Bebi, Zya Zari, Ziri.
For the rules of A endings and vowel-identical endings, it is also considered a vowel rather than a subsequent relationship.
Adi Diding Te, the Ya of the I letter that is not superimposed in front, because it is not a one-letter O, so the first vowel has no merit, so it is Ya.
Adhya Te, Adhya Te, Adi Dingshe, Adhya Tha, Adi Didingdhve, Adhya.
Adi Didingvahe, Adi Didingmahe, Bebi means to like to do the same thing.
Abebi Te, Abe Ya Te, Abe Ya Te, Hnong means to remove.
Hnu Te, the first vowel is U.
Hnuvahe, Hnuva Te, Hnu She, Hnuva Tha, Hnu Dhve, Hnu Be, Hnuvahe, Hnumahe, Nihnu Te, Bihnu Te, Apahnu Te.
Atmane said.
Dwisha means dislike.
Because it is Ya Zha, etc., it is a word of both.
In the words of Parasmai, for the words of one word, the merit of Nami Upadha.
From Sha onwards is the Ta group.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
དྭེཥྚི། དྭིཥྚཿ། དྭ་ཥིནྟི། ཥ་བྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ་ཞེས་པས་ཥའི་ཀའོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །དྭེ་ཀྵི། དྭིཥྛཿ། དྭིཥྛ། དྭིཥྨི། དྭིཥྦཿ། དྭིཥྨཿ། དྭིཥྚེ། དྭིཥྭ་ཏེ། དྭི་ཥ་ཏེ། དི་ཀྵེ། དྭི་ཥཱ་ཐེ། དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་ཥའི་ཌའོ། །དྭི་ཌྷྭེ། དྭི་ཥེ། དྭི་ཥ་ཧེ། དྭིཥྨ་ཧེ། དུ་ཧ་འཇོ་བ་ལའོ། །ད་དང་པོའི་གྷའོ་ཞེས་པས་དྷུཊ་ལ་ཧའི་གྷའོ། །གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་རྣམས་ལས་དྷཱ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཏ་ཐ་དག་གི་དྷའོ་ཞེས་པས་ཏ་ཐ་དག་གི་དྷ་ཉིད་དོ། །དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལས་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་གྷའི་གའོ། །དོ་གྡྷི། དུགྡྷཿ། དུ་ཧནྟི། བྱིངས་ཀྱི་གསུམ་པ་དང་པོའི་གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་མཐའི་དང་པོ་ས་དང་དྷྭ་དག་ལ་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ་ཞེས་པས་གྷའི་ཀའོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །དྷོ་ཀྵི། དུགྡྷཿ། དུགྡྷཿ། དོ་ཧྨི། དུ་ཧྦཿ། དུ་ཧྨཿ། དུགྡྷེ། དུ་ཧཱ་ཏེ། དུ་ཧ་ཏེ། དྷུ་ཀྵེ། དུ་ཧཱ་ཐེ། དྷུ་གྡྷྭེ། དུ་ཧེ། དུ་ཧྭ་ཧེ། དུ་ཧྨ་ཧེ། དི་ཧ་ཉེ་བར་སོགས་པ་ལའོ། །དེགྡྷི། དིགྡྷཿ། དི་ཧནྟི། དྷེ་ཀྵ། དིགྡྷཿ། དིགྡྷ། དེ་ཧྨི། དི་ཧྭཿ། དི་ཧྨཿ། དིགྡྷི། དི་ཧཱ་ཏེ། དི་ཧ་ཏེ། དྷིཀྵེ། དི་ཧཱ་ཐེ། དྷིགྡྷྭེ། དི་ཧེ། དི་ཧྭ་ཧེ། དི་ཧྨ་ཧེ། པྲ་ཎི་དེགྡྷི། པྲ་ནི་དེ་གྡྷི། ལ་ཧི་རོ་མྱངས་པ་ལའོ། །ནང་གི་ཡན་ལག་ཉིད་ལས་སྔ་མ་བཞིན་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ལས་ཧའི་ཌྷའོ་ཞེས་པས་དྷུཊ་ལ་ཧའི་ཌྷའོ། །གྷཌྷ་དྷ་བྷ་རྣམས་ལས་དྷཱ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཏ་ཐ་དག་གི་དྷའོ་ཞེས་པས་ཏ་ཐ་དག་གི་དྷ་ཉིད་དོ། །ཥ་དང་ཊ་སྡེ་ལས་ཏ་སྡེའི་ཊ་སྡེའོ། །ཌྷ་ལ་ཌྷའི་དབྱི་སྟེ་ཨུ་པ་དྷའི་རིང་པོ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཌྷ་དབྱི་ཞིང་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཡང་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་རིང་པོའོ། །མཚུངས་པའི་མཚུངས་པ་ཉིད་
ཀྱི་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་སྙད་དོ། །ལེ་ཌྷི། ལཱི་ཌྷཿ། ལི་ཧནྟི། ཧའི་ཌྷའོ། །ཥ་ཌྷ་དག་གིས་ལ་ཀའོ་ཞེས་པས་ཌྷའི་ཀའོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །ལེ་ཀྵི། ལཱི་ཌྷཿ། ལཱི་ཌྷ། ལི་ཧྨི། ལི་ཧྭཿ། ལི་ཧྨཿ། ལཱི་ཌྷེ། ལི་ཧཱ་ཧེ། ལི་ཧ་ཏེ། ལིཀྵེ། ལི་ཧཱ་ཐེ། ལི་ཌྷྭེ། ལི་ཧེ། ལི་ཧྭ་ཧེ་ལིཧྨ་ཧེ། ཨཱུརྞུ་ཉ་ཀུན་དུ་འགེགས་པ་ལའོ། །ཉ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་གཉིས་ཀའི་ཚིག་གོ །པ་རསྨཻའི་གཅིག་བརྗོད་པའི་ཚིག་རྣམས་ལ་ཨཱུརྞོ་ཏིའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཧྱ་སྟ་ནཱི་ལའང་ངོ་ཞེས་པ་བརྗོད་པ་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཡོན་ཏན་ཅན་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཨུ་ཏའི་འཕེལ་བར་ཡང་ན་འགྱུར་རོ། །ཨཱུརྞོ་ཏི། ཨཱུ་རྞཽ་ཏི། ཨཱུ་རྞུ་ཏཿ།

【汉语翻译】
德卫士地，德卫士达哈，德阿辛地。沙巴等的处所，以嘎哦称沙的嘎。因为缘故，就是沙本身。德卫西，德卫士塔哈，德卫士塔，德卫士弥，德卫士瓦哈，德卫士玛哈，德卫士德，德卫士瓦德，德卫士阿德，德卫西，德卫士阿泰。度赫特等的第四个等，以第三哦称沙的达。德卫赤威，德卫西，德卫士阿黑，德卫士玛黑。度哈给予等。以现在的第一个嘎哦称度赫特的哈的嘎。嘎达达巴等之中，不是达，所以达塔等的达哦称达塔等的达本身。度赫特等的第四个等之中，以第三哦称嘎的嘎。多格地，度格达哈，度亨地。词根的第三个，第一个嘎达达巴结尾的第一个萨和达等是第四个本身。无声的等之中，不是希特的等的第一个哦称嘎的嘎。因为缘故，就是沙本身。多西，度格达哈，度格达哈，多弥，度瓦哈，度玛哈，度格德，度阿德，度阿德，度西，度阿泰，度格达威，度黑，度瓦黑，度玛黑。底哈接近等。德格地，底格达哈，底亨地。德西，底格达哈，底格达，德弥，底瓦哈，底玛哈，底格地，底阿德，底阿德，底西，底阿泰，底格达威，底黑，底瓦黑，底玛黑。扎尼德格地，扎尼德格地。拉黑柔品尝等。内在的支分本身，如前一样功德。从那哈的达哦称度赫特的哈的达。嘎达达巴等之中，不是达，所以达塔等的达哦称达塔等的达本身。沙和扎组之中，达组的扎组。达有达的德以，也是乌巴达的长音哦称达德以，乌巴达也如怎样生起一样是长音。相似的相似本身
的长音等是名言。列地，拉地哈，里亨地。哈的达哦。沙达等以拉嘎哦称达的嘎。因为缘故，就是沙本身。列西，拉地哈，拉地达，里弥，里瓦哈，里玛哈，拉德，里阿黑，里阿德，里西，里阿泰，里达威，里黑，里瓦黑，里玛黑。吾尔努雅全部遮止等。雅随后连接本身，两个的词。对他人说的单数词等是吾尔努地的功德。希亚斯达尼也是哦称说，一个方面是明示，第一个有功德的词根全部，乌达的增长或者变化。吾尔努地。（藏文：ཨཱུརྞོ་ཏི།，梵文天城体：ऊर्णोति，梵文罗马拟音：ūrṇoti，汉语字面意思：覆盖） ཨཱུ་རྞཽ་ཏི། ཨཱུ་རྞུ་ཏཿ།

【英语翻译】
Dveṣṭi, dviṣṭaḥ, dvaṣinti. Where ṣa, bha, etc. are, ṣa's ka is called 'ka'. Because of the reason, it is ṣa itself. Dveṣi, dviṣṭhaḥ, dviṣṭha, dviṣmi, dviṣvaḥ, dviṣmaḥ, dviṣṭe, dviṣvate, dviṣate, diṣe, dviṣāthe. To the fourth of the dhuṭs, the third is called ḍa of ṣa. Dviḍḍhve, dviṣe, dviṣahe, dviṣmahe. To give duha. Because the first is gha, ha's gha is for dhuṭ. From gha, ḍha, dha, bha, etc., because it is not dhā, dha of ta, tha, etc. is dha itself of ta, tha, etc. From the fourth of the dhuṭs, the third is called ga of gha. Dogdhi, dugdhaḥ, duhanti. The third of the root, the first of gha, ḍha, dha, bha, the first of the end, sa and dhva, etc. are the fourth itself. To the voiceless ones, because it is not śiṭ, the first is called ka of gha. Because of the reason, it is ṣa itself. Dhoṣi, dugdhaḥ, dugdhaḥ, doḥmi, duḥvaḥ, duḥmaḥ, dugdhe, duhāte, duhate, dhuṣe, duhāthe, dhugdhve, duhe, duhvahe, duḥmahe. Diha is near, etc. Degdhi, digdhaḥ, dihanti. Dheṣa, digdhaḥ, digdha, deḥmi, diḥvaḥ, diḥmaḥ, digdhi, dihāte, dihate, dhiṣe, dihāthe, dhigdvhve, dihe, dihvahe, diḥmahe. Praṇidegdhi, praṇidegdhi. To taste lahiro. From the internal limb itself, like before, is merit. From that, ḍa of ha is called ḍa of ha for dhuṭ. From gha, ḍha, dha, bha, etc., because it is not dhā, dha of ta, tha, etc. is dha itself of ta, tha, etc. From ṣa and ṭa group, ṭa group of ta group. ḍa has ḍa's dyi, also the long ūpadhā, so ḍa dyi, and ūpadhā is long as it arises. The equal of the equal itself
The long, etc. are terms. Leḍhi, līḍhaḥ, lihanti. ḍa of ha. ṣa, ḍa, etc., la's ka is called ka of ḍa. Because of the reason, it is ṣa itself. Leṣi, līḍhaḥ, līḍha, lihmi, lihvaḥ, lihmaḥ, līḍhe, lihāhe, lihate, liṣe, lihāthe, liḍḍhve, lihe, lihvahe, lihmahe. ūrṇu ya completely obstructs, etc. Ya is subsequently connected itself, the word of both. To the singular words spoken to others, the merit of ūrṇoti. Hyastanī is also said, on one side it is clear, the first with merit, all the roots, the increase or change of uta. ūrṇoti. (Tibetan: ཨཱུརྞོ་ཏི།, Devanagari: ऊर्णोति, Romanized Sanskrit: ūrṇoti, Literal meaning: covers) ཨཱུ་རྞཽ་ཏི། ཨཱུ་རྞུ་ཏཿ།

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
 དབྱངས་དང་པོ་ལ་ཨུ་བའོ། །ཨཱུ་རྞུ་བནྟི། ཨཱུ་རྞོ་ཥི། ཨཱུ་རྞཽ་ཥི། ཨཱུ་རྞུ་ཐཿ། ཨཱུ་རྞ་ཐ། ཨཱུ་རྞོ་མི། ཨཱུརྞ་བཿ། ཨུརྞ་མཿ། ཨཱུརྞུ་ཏེ། ཨཱུརྞུ་བཱ་ཏེ། ཨཱུརྞུ་བ་ཏེ། ཨཱུརྞུ་ཥེ། ཨཱུརྞུ་བཱ་ཐེ། ཨཱུརྞུ་དྷྭེ། ཨཱུརྞུ་བེ། ཨཱུརྞུ་བ་ཧེ། ཨཱུརྞུ་མ་ཧེ། པྲ་སྔོན་དུའོ། །ཨུའི་ཡི་གེ་ལ་ཨོའོ། །ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །པྲ་རྞོ་ཏི། པྲོ་རྞཽ་ཏི། པྲོ་རྞུ་ཏེ། ཥྚུཉ་བསྟོད་པ་ལའོ། །ས་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །འཕེལ་བའོ། །སྟཽ་ཏི། སྟུ་ཏཿ། སྟུ་བནྟི། སྟཽ་ཥི། སྟུ་ཐཿ། སྟུ་ཐ། སྟཽ་མི། སྟུ་བཿ། སྟུ་མཿ། སྟུ་ཏེ། སྟུ་བཱ་ཏེ། སྟུ་བ་ཏེ། སྟུ་ཥེ། སྟུ་བཱ་ཐེ། སྟུ་དྷྭེ། སྟུ་བེ། སྟུ་བ་ཧེ། སྟུ་མ་ཧེ། ཉེར་བསྒྱུར་ལས་སུ་ནོ་ཏའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཥ་ལས་ཊ་སྡེའོ། །ཨ་བྷིཥྚཽ་ཏི། ཨ་བྷིཥྚུ་ཏི། པ་རིཥྚཽ་ཏེ། པ་རིཥྚུ་ཏི། བྲཱུ་ཉ་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ལའོ། །བྲུ་ལས་ངག་དང་པོར་ཨཱི་ཊའོ་ཞེས་པས་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཡོན་ཏན་ཅན་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ངག་དང་པོར་ཨཱིཊའོ། །ཊ་ཡིག་ནི་ཨཱིཊ་ལས་ཀྱང་ཨཱིཊ་ལའང་ངོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །པ་རསྨཻའི་གཅིག་གི་ཚིག་རྣམས་ལ་ནཱ་མི་མཐའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨོ་ཨ་བའོ། །བྲ་བཱི་ཏི། བྲཱུ་ཏཿ། བྲུ་བནྟི། བྲ་བཱི་ཥི། བྲཱུ་ཐཿ། བྲཱུ་ཐ། བྲ་བཱི་མི། བྲཱུ་བཿ། བྲཱུ་མཿ། བྲུ་ལས་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཨ་ཧ་ལས་དང་དེ་བཞིན་དུ་དགུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཨ་ཊ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ཕྲད་དུ་བྱ་སྟེ་ཏི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ན་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྲུ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཏི་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི། ཏིཿ། ཏས། ཨིནྟི། སི།
ཐས་ཞེས་པས་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལ། ཨ་ཊ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཨཊ། ཨ་ཏུས། ཨུས། ཐ་ལ། ཨ་ཐུས་ཞེས་པ་འདི་རྣམ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་ན་ཚིག་ཕྲད་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཀྱང་བྲུའི་ཨཱ་ཧར་བསྒྱུར་རོ། །ཐལ་ལ་ཧ་ཡིག་གི་ཏ་ཡིག་ཏུ་བརྗོད་པ་རྣམས་འགྱུར་རོ། །ཨཱ་ཧ། ཨཱ་ཧ་ཏུཿ། ཨཱ་ཧུཿ། ཨཱཏྠ། ཨཱ་ཧ་ཐུཿ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །འདིར་ནི་ཏི་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་འདི་རྣམས་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་ཚིག་ཕྲད་ཉིད་དེ། བྲཱུ་ཏེ། བྲུ་བཱ་ཏེ། བྲཱུ་བ་ཏེ། བྲུ་ཥེ། བྲཱུ་བཱ་ཐེ། བྲཱུ་དྷྭེ། བྲཱུ་བེ། བྲཱུ་བ་ཧེ། བྲཱུ་མ་ཧེ། རྣམ་པར་བཤད་དོ། །ཧུ་སྦྱིན་པ་ལའོ། །ཛུ་ཧོ་ཏི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཧའི་ཛའོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱ་སའི་ཧའི་ཛའོ། །ཛུ་ཧོ་ཏིའི་ཞེས་ངེས་པར་བསྟན་པ་ལས་ཨུ་ཏའི་འཕེ

【汉语翻译】
第一个元音是乌。乌尔努万提，乌尔诺希，乌尔瑙希，乌尔努塔，乌尔纳塔，乌尔诺米，乌尔纳瓦，乌尔纳玛，乌尔努德，乌尔努瓦德，乌尔努瓦德，乌尔努谢，乌尔努瓦泰，乌尔努德维，乌尔努贝，乌尔努瓦海，乌尔努玛海。 帕拉在前面。乌的字母是奥。彼方也是伊。帕拉尔诺地，帕罗尔瑙地，帕罗尔努德。 什图尼是赞颂。萨自身等等。增长。斯陶地，斯度达，斯度万地，斯陶希，斯度塔，斯度塔，斯陶米，斯度瓦，斯度玛，斯度德，斯度瓦德，斯度瓦德，斯度谢，斯度瓦泰，斯度德维，斯度贝，斯度瓦海，斯度玛海。 接近转变，从索诺达伊等等，什自身。从什到扎组。阿毗什陶地，阿毗什度地。帕里什陶德，帕里什度地。 布鲁尼是清晰地说。从布鲁，在第一语中，因为有伊陶，所以第一个显明者是具有功德的，对于所有的词干，在第一语中是伊特。 扎字母是从伊特，也是伊特，这是差别的意义。对于单数的对治语，那是那米结尾的功德。奥阿瓦。 扎瓦地，布鲁达，布鲁万地，扎瓦希，布鲁塔，布鲁塔，扎瓦米，布鲁瓦，布鲁玛。 从布鲁，对于这五个，从阿哈开始，同样对于这九个，阿塔等等作为词缀，对于地等等，或者按照次第，从布鲁对于彼方的地等等五个。 地，达斯，印地，斯。 塔斯，因为这些的位置。阿塔等等是阿特，阿图斯，乌斯，塔拉，阿图斯，这些按照种类，或者作为词缀。通过那些正确地确定地结合，也转变布鲁的阿哈。 在塔拉中，哈字母变为达字母的那些会转变。阿哈，阿哈图，阿胡，阿塔，阿哈图，有些人这样说。 在这里，地等等的结尾，这些形式如其所是，只是词缀。布鲁德，布鲁瓦德，布鲁瓦德，布鲁谢，布鲁瓦泰，布鲁德维，布鲁贝，布鲁瓦海，布鲁玛海。 详细解释。胡是给予。 从祖侯地等等，对于所有的词干，说是重复。 通过海扎奥，是阿毗亚萨的海扎奥。 从祖侯地确定地显示，乌的增

【英语翻译】
The first vowel is u. Ūrṇuvanti, ūrṇoṣi, ūrṇauṣi, ūrṇuthaḥ, ūrṇatha, ūrṇomi, ūrṇavaḥ, urṇamaḥ, ūrṇute, ūrṇuvāte, ūrṇuvate, ūrṇuṣe, ūrṇuvāthe, ūrṇudhve, ūrṇuve, ūrṇuvahe, ūrṇumahe. Pra at the beginning. The letter u is o. The other side is also i. Prarṇoti, proroṇauti, proroṇute. Ṣṭuñ is praise. Sa itself and so on. Increase. Stauti, stutaḥ, stuvanti, stauṣi, stuthaḥ, stutha, stāomi, stuvaḥ, stumaḥ, stute, stuvāte, stuvate, stuṣe, stuvāthe, studhve, stuve, stuvahe, stumahe. Approaching transformation, from sonotai and so on, ṣa itself. From ṣa to ṭa group. Abhiṣṭauti, abhiṣṭuti. Pariṣṭaute, pariṣṭuti. Brūñ is to speak clearly. From brū, in the first speech, because there is īṭau, the first manifestor is virtuous, for all the stems, in the first speech is īṭ. The letter ṭa is from īṭ, also īṭ, this is the meaning of difference. For the singular parasmai words, that is the merit of nāmi ending. O āva. Bravīti, brūtaḥ, bruvanti, bravīṣi, brūthaḥ, brūtha, bravīmi, brūvaḥ, brūmaḥ. From brū, for these five, starting from āha, similarly for these nine, aṭa and so on as suffixes, for ti and so on, or in order, from brū for the other side's ti and so on five. Tiḥ, tasa, inti, si.
Thas, because of the position of these. Aṭa and so on are aṭ, atusa, usa, thala, atusa, these according to type, or as suffixes. By those correctly and certainly combined, also transform brū's āha. In thala, those where the letter ha becomes the letter ta will transform. Āha, āhatuḥ, āhuḥ, āttha, āhathuḥ, some say so. Here, the endings of ti and so on, these forms as they are, are just suffixes. Brūte, brūvāte, brūvate, brūṣe, brūvāthe, brūdhve, brūve, brūvahe, brūmahe. Explained in detail. Hu is giving. From juhoti and so on, for all the stems, it is said to be repeated. Through hai jāo, it is abhyāsa's hai jāo. From juhoti certainly shown, the increase of u

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་མེད་དོ། །གཅིག་གི་ཚིག་རྣམས་ལ་ནཱ་མི་མཐའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཛུ་ཧོ་ཏི། ཛུ་ཧུ་ཏཿ། ཨུབ་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ཐོབ་པ་ལ་ཛུ་ཧོ་ཏིའི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་ཀ་ཨ་བྷྱ་སྟའོ་ཞེས་པས་ཨ་བྱ་སྟའི་མིང་ལ་ཨ་བྷྱ་སྟ་ལས་ཨནྟིའི་ན་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ན་དབྱིའོ། །ཛུ་ཧྭ་ཏི། ཛུ་ཧོ་ཥི། ཛུ་ཧུ་ཐཿ། ཛུ་ཧུ་ཐ། ཛུ་ཧོ་མི། ཛུ་ཧུ་བཿ། ཛུ་ཧུ་མ། ངེས་པ་མེད་པ་ལའང་ཨཱ་ག་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྱ་ཏི་ཛུ་ཧུ་ཏེ། ཉི་བྷཱི་འཇིགས་པ་ལའོ། །ཐུང་ངུའོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཐུང་ངུའོ། །གཉིས་པ་བཞི་པ་དག་གི་དང་པོ་གསུམ་པ་དག་གོ་ཞེས་པས་བྷའི་བའོ། །བི་བྷེ་ཏི། དི་ར་དྲཱ་ཏིའི་ཨི་ཡིག་གོ་ཞེས་པ་འདིར་བྷཱིའི་ཡང་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཡང་ན་ཨི་ཉིད་དོ། །བི་བྷི་ཏིཿ། བི་བྷཱ་ཏིཿ། ཨེ་ཡིག་གི་ཡ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡ་ཉིད་དོ། །བི་བྷྱ་ཏི། བི་བྷེ་ཥི། བི་བྷི་ཐཿ། བི་བྷཱི་ཐཿ། བ་བྷཱི་ཐ། བི་བྷེ་མི། བི་བྷི་བཿ། བི་བྷཱི་བཿ། བི་བྷཱི་མཿ། བི་བྷཱི་མཿ། ཧྲཱི་ངོ་ཚ་བ་ལའོ། །ཨ་བྷྱ་སའི་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལྷག་མར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལྷག་མར་བྱའོ་སྟེ། དང་པོ་མ་
ཡིན་པའི་གསལ་བྱེད་དབྱི་བར་བྱའོ། །སྔ་མ་ཨ་བྷྱཱ་སའོ་ཞེས་པས་གཉིས་བརྗོད་པའི་བྱིངས་ལས་སྔ་མ་ཨ་བྷྱ་སའི་མིང་ངོ༌། །ཛི་ཧྲི་ཏེ། ཛི་ཧྲཱི་ཏཿ་སྔ་མ་བརྩེགས་པ་ཉིད་ལས་ཨེ་ཡིག་གིས་ཡ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དབྱངས་དང་པོ་ལ་ཨི་ཡའོ། །ཛི་ཧྲི་ཡ་ཏི། ཛི་ཧྲི་ཥི། ཛི་ཧྲཱི་ཐཿ། ཛི་ཧྲཱི་ཐ། ཛི་ཧྲི་མི། ཛི་ཧྲི་བཿ། ཛི་ཧྲི་མཿ། པྲི་སྐྱོང་བ་དང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དག་ལའོ། །རི་ཡིག་གི་ཨ་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱ་སའི་རི་ཡིག་གི་ཨ་ཡིག་གོ །ཨརྟི་པི་བརྟི་དག་གིའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་མཐའི་ཨི་ཉིད་དོ། །པི་བཏི། པི་པྲི་ཊཿ། རྀའི་ཡི་གེ་རའོ། །པི་པྲ་ཏི་པི་པཪྵི། པི་པྲི་ཐཿ། པི་པྲྀ་ཐ། པི་པརྨྨི། པི་པྲྀ་བཿ། པི་པྲྀ་མཿ། གང་དག་པྲྀ་ཞེས་རིང་པོའི་མཐར་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་གང་དུ་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །གཞན་ལ་ནི་མཆུར་གྱུར་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཡང་ཨུ་རའོ་ཞེས་པས་རྀ་ཡིག་གི་ཨུར་རོ། །ནཱ་མི་ནའི་ར་པ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །པི་པཱུརྟཿ། པི་པྲ་ཏི། པི་པཪྵི། པི་པཱུརྠཿ། པི་པཱུརྠ། པི་པརྨྨི། པི་པཱུརྦྦཿ། པི་པཱུརྨྨཿ། ཨོ་ཧཱཀ་གཏོང་བ་ལའོ། །ཨ་ཡིག་ནི་ཧཱུ་གྲུ་ཧ་དག་གི

【汉语翻译】
没有剩余的了。一个词的结尾是那弥的功德。祖霍帝。祖胡达。获得转变为乌布，因为“祖霍帝的全部词干”就是“巴”本身。两者都是“阿毗雅斯达”，因为“阿毗雅斯达”这个名字，从“阿毗雅斯达”到“安底”的“那”是“德伊”，所以是“那德伊”。祖瓦帝。祖霍希。祖胡塔。祖胡塔。祖霍米。祖胡瓦。祖胡玛。不确定的时候，也因为“阿嘎帝”等等，因为汝扎等等本身，所以是自我的词语。嘉帝祖胡德。尼毗是恐惧。因为“短”，所以是“阿毗雅萨”的短。第二和第四的第一个和第三个，因为“巴”是“瓦”。毗贝帝。因为“迪拉德拉帝的伊字”，所以在这里应该说“毗的也是那”，因为全部词干的第一个显现没有功德，或者就是伊本身。毗毗帝。毗巴帝。因为“埃字的亚”等等，所以就是亚本身。毗比亚帝。毗贝希。毗毗塔。毗巴塔。瓦巴塔。毗贝米。毗毗瓦。毗巴瓦。毗巴玛。毗巴玛。赫利是羞耻。因为“阿毗雅萨的第一个显现要留下”，所以阿毗雅萨的第一个显现要留下，不是第一个的显现要去除。因为“前一个是阿毗雅萨”，所以从双重词干中，前一个是阿毗雅萨的名字。吉赫里德。吉赫利达：因为前一个的重复，埃字不会变成亚。第一个元音是伊亚。吉赫里亚帝。吉赫里希。吉赫里塔。吉赫里塔。吉赫里米。吉赫里瓦。吉赫里玛。普里是守护和完成。因为“日字的阿字”，所以是阿毗雅萨的日字的阿字。因为“阿尔帝毗布尔帝等也是”，所以是阿毗雅萨的结尾的伊本身。毗布尔帝。毗普里达。日字的字母是拉。毗普拉帝毗帕尔希。毗普里塔。毗普里塔。毗帕尔米。毗普里瓦。毗普里玛。凡是普里，在长音的结尾，勇士们无论在哪里有功德，都没有区别。对于其他，变成嘴唇的乌帕达也是乌，因为日字的乌。因为“那弥的那拉帕等”，所以是长音。毗普尔达。毗普拉帝。毗帕尔希。毗普尔塔。毗普尔塔。毗帕尔米。毗普尔瓦。毗普尔玛。哦哈卡是舍弃。阿字是呼、格鲁、哈等的

【英语翻译】
There is no remainder. The merit of Nami at the end of a word. Juhoti. Juhutah. Having obtained the transformation into Uba, because "the entire stem of Juhoti" is "pa" itself. Both are "Abhyasta", because the name "Abhyasta", from "Abhyasta" to "Anti" the "na" is "Dei", so it is "Nadei". Juhvati. Juhoshi. Juhutah. Juhutha. Juhomi. Juhuvah. Juhumah. Even when uncertain, also because of "Agati" etc., because of Rutsa etc. themselves, so it is the word of the self. Jati Juhute. Ni-bhi is fear. Because "short", so it is the short of "Abhyasa". The first and third of the second and fourth, because "bha" is "va". Bibheti. Because "the i-letter of Diradrati", so here it should be said "bhi's is also na", because the first manifestation of the entire stem has no merit, or it is i itself. Bibhitih. Bibhatih. Because "the ya of the e-letter" etc., so it is ya itself. Bibhyati. Bibheshi. Bibhitah. Bibhithah. Babhitha. Bibhemi. Bibhivah. Bibhivah. Bibhimah. Bibhimah. Hri is shame. Because "the first manifestation of Abhyasa should be left", so the first manifestation of Abhyasa should be left, the manifestation that is not the first should be removed. Because "the former is Abhyasa", so from the double stem, the former is the name of Abhyasa. Jihrite. Jihritah: because of the repetition of the former, the e-letter will not become ya. The first vowel is iya. Jihriyati. Jihrishi. Jihritah. Jihritha. Jihrimi. Jihrivah. Jihrimah. Pri is to protect and complete. Because "the a-letter of the ri-letter", so it is the a-letter of the ri-letter of Abhyasa. Because "Arti Pibriti etc. are also", so it is the i itself at the end of Abhyasa. Pibirti. Pipritah. The letter of ri is ra. Piprati Piparshi. Piprithah. Pipritha. Piparmi. Piprivah. Piprimah. Whoever is pri, at the end of the long sound, the warriors wherever there is merit, there is no difference. For others, the Upadha that becomes the lip is also u, because the u of the ri-letter. Because "Nami's Narapa etc.", so it is a long sound. Pipurtah. Piprati. Piparshi. Pipurthah. Pipurtha. Piparmi. Pipurvah. Pipurmah. O haka is abandonment. The a-letter is of hu, gru, ha etc.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དྷི་ལ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །ཨོ་ཡིག་ནི་ལཱུ་སོགས་དང་ཨོ་ཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །ཛ་ཧཱ་ཏི། ཛ་ཧ་ཏིའི་སཔྟ་མཱི་ལ་དབྱིའོ་ཞེས་པས་འདིར་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨི་ཉིད་དུ་ཡང་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཡང་ན་ཨི་ཉིད་དོ། །དེར་མི་འགྱུར་བ་ལ་གཉི་ག་རྣམས་ཀྱི་དཱ་མ་ཡིན་པའི་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨཱི་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཡིག་གི་ཨཱི་ཉིད་དོ། །ཛ་ཧི་ཏཿ། ཛ་ཧཱ་ཏིཿ། ཨ་བྷྱ་སྟ་རྣམས་ཀྱི་ཨཱ་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །ཛ་ཧ་ཏི། ཛ་ཧཱ་སི། ཛ་ཧི་ཐཿ། ཛ་ཧཱི་ཐཿ།ཛ་ཧི་ཐ། ཛ་ཧཱི་ཐ། ཛ་ཧཱ་མི། ཛ་ཧི་བཿ། ཛ་ཧཱི་བཿ། ཛ་ཧི་མཿ། ཛ་ཧཱི་མཿ། གྷྲྀ་འགྱུར་བྱེད་དང་འབར་བར་བྱེད་པ་དག་ལའོ། །རྀ་ཡིག་གི་ཨ་ཡིག་གོ །ཀ་སྡེའི་ཙ་སྡེའོ། །གཉིས་པ་བཞི་པ་དག་གི་དང་པོ་གསུམ་པ་དག་གོ་ཞེས་པས་ཛྷའི་ཛའོ། །ཛ་གྷརྟི། ཛ་གྷྲྀ་ཏེཿ། ཛགྷྲ་ཏི། ཛགྷཪྵི། ཛ་གྷྲྀ་ཐཿ། ཛ་གྷྲྀ་ཐ།
ཛ་གྷརྨྨི། ཛ་གྷྲྀ་བཿ། ཛ་གྷྲྀ་མཿ། ཧྲྀ་ཐལ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །ཛ་ཧརྟྟི། ཛ་ཧྲྀ་ཏ། ཛ་ཧྲ་ཏི། ཛ་ཧཪྵི། ཛ་ཧྲྀ་ཐཿ། ཛ་ཧྲྀ་ཐ། ཛ་ཧརྨྨི། ཛ་ཧྲྀ་བཿ། ཛ་ཧྲྀ་མཿ། རྀ་སྲི་འགྲོ་བ་ལའོ། །རྀ་ཡིག་གི་ཡ་ཡིག་གོ །ཨརྟི་པི་བརྟི་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་ཨི་ཉིད་དོ། །ཨ་བྷྱ་སའི་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཡ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཨི་ཡརྟྟི། ཨི་ཡྲྀ་ཏཿ། ཨི་ཡ་ཏི། ཨི་ཡཪྵི། ཨི་ཡྲྀ་ཐཿ། ཨི་ཡྲྀ་ཐ། ཨི་ཡརྨི། ཨི་ཡྲྀ་བཿ། ཨི་ཡྲྀ་མཿ། སམ་ལས་གམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཅན་གྱི་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ ། ས་མི་ཡྲྀ་ཏེ། ས་མི་ཡྲཱ་ཏེ། ས་མི་ཡྲྀ་ཏེ། ས་མི་ཡྲྀ་ཥེ། ས་མི་ཡྲཱ་ཐེ། ས་མི་ཡྲྀ་དྷྭེ། ས་མི་ཡྲེ། ས་མི་ཡྲྀ་བ་ཧེ། ས་མི་ཡྲྀ་མ་ཧེ། ས་སརྟྟི། ས་སྲྀ་ཏཿ། ས་སྲྀ་ཏི། སི་སཪྵི། སི་སྲྀ་ཐཿ། སི་སྲྀ་ཐ། སི་སརྨྨི། སི་སྲྀ་བཿ། ས་སྲྀ་མཿ། བྷ་ས་བརྒྱད་བཀག་དང་འབར་བར་བྱེད་པ་དག་ལའོ། །བ་བྷ་སྟེ། བ་བྷ་སྟཿ། བ་བྷ་ས་ཏི། བ་བྷ་སྶི། བ་བྷསྠཿ། བ་བྷ་ས་ཐ། བ་བྷསྨི། བ་བྷ་སྭཿ། བ་བྷ་སྨཿ། ཀི་དང་ཀི་ཏ་ཤེས་པ་ལའོ། །ཀ་སྡེའི་ཙ་སྡེའོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཀའི་ཙའོ། །ཙི་ཀེ་ཏི། ཙི་ཀེ་ཏཿ། ཨ་ཡིག་གི་ཡ་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡ་ཉིད་དོ། །ཙི་ཀྱ་ཏི། ཙི་ཀེ་ཥི། ཙི་ཀེ་ཐཿ། ཙི་ཀི་ཐ། ཙི་ཀི་མི། ཙི་ཀི་བཿ། ཙི་ཀི་མཿ། བྱིངས་ཀྱི་ཨུ་པ་དྷཱ་ཡང་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཙི་ཀེཏྟི། ཙི་ཀེཏྟཿ། ཙི་ཀིཏྟི།

【汉语翻译】
这是关于“在婆提中不会改变”的特殊意义。字母“ཨོ་”也与“ལཱུ་”等以及“ཨོ་ཏ་”相连，这是特殊意义。ཛ་ཧཱ་ཏི། 由于“ཛ་ཧ་ཏིའི་སཔྟ་མཱི་ལ་དབྱིའོ་”这句话，这里应该说所有词干的第一个显化是“ཨི་”本身，或者说所有词干的第一个显化是没有属性的“ཨི་”本身。对于不变的事物，由于“对于两者来说，不是དཱ་的第一个显化是ཨཱི་字母”，所以ཨཱ་字母是ཨཱི་本身。ཛ་ཧི་ཏཿ། ཛ་ཧཱ་ཏིཿ། 由于“所有ཨ་བྷྱ་སྟ་的字母都是ཨཱ་”，所以字母ཨ་是དབྱིའོ། །ཛ་ཧ་ཏི། ཛ་ཧཱ་སི། ཛ་ཧི་ཐཿ། ཛ་ཧཱི་ཐཿ།ཛ་ཧི་ཐ། ཛ་ཧཱི་ཐ། ཛ་ཧཱ་མི། ཛ་ཧི་བཿ། ཛ་ཧཱི་བཿ། ཛ་ཧི་མཿ། ཛ་ཧཱི་མཿ། གྷྲྀ་用于改变和燃烧。字母རྀ་是字母ཨ་。属于ཀ་组的ཙ་组。由于“第二和第四的第一个和第三个”，所以是ཛྷ的ཛའོ། །ཛ་གྷརྟི། ཛ་གྷྲྀ་ཏེཿ། ཛགྷྲ་ཏི། ཛགྷཪྵི། ཛ་གྷྲྀ་ཐཿ། ཛ་གྷྲྀ་ཐ།
ཛ་གྷརྨྨི། ཛ་གྷྲྀ་བཿ། ཛ་གྷྲྀ་མཿ། ཧྲྀ་用于灰化。ཛ་ཧརྟྟི། ཛ་ཧྲྀ་ཏ། ཛ་ཧྲ་ཏི། ཛ་ཧཪྵི། ཛ་ཧྲྀ་ཐཿ། ཛ་ཧྲྀ་ཐ། ཛ་ཧརྨྨི། ཛ་ཧྲྀ་བཿ། ཛ་ཧྲྀ་མཿ། རྀ་སྲི་用于行走。字母རྀ་是字母ཡ་。由于“ཨརྟི་པི་བརྟི་等也是”，所以是ཨི་本身。由于“不是ཨ་བྷྱ་ས་的相似字母”，所以ཨི་被转换为ཡ་。ཨི་ཡརྟྟི། ཨི་ཡྲྀ་ཏཿ། ཨི་ཡ་ཏི། ཨི་ཡཪྵི། ཨི་ཡྲྀ་ཐཿ། ཨི་ཡྲྀ་ཐ། ཨི་ཡརྨི། ཨི་ཡྲྀ་བཿ། ཨི་ཡྲྀ་མཿ། 由于“从སམ་到གམ་”等，因为是具有业的རུ་ཙ་等本身，所以是ཨཱཏྨ་ནེའི་词。ས་མི་ཡྲྀ་ཏེ། ས་མི་ཡྲཱ་ཏེ། ས་མི་ཡྲྀ་ཏེ། ས་མི་ཡྲྀ་ཥེ། ས་མི་ཡྲཱ་ཐེ། ས་མི་ཡྲྀ་དྷྭེ། ས་མི་ཡྲེ། ས་མི་ཡྲྀ་བ་ཧེ། ས་མི་ཡྲྀ་མ་ཧེ། ས་སརྟྟི། ས་སྲྀ་ཏཿ། ས་སྲྀ་ཏི། སི་སཪྵི། སི་སྲྀ་ཐཿ། སི་སྲྀ་ཐ། སི་སརྨྨི། སི་སྲྀ་བཿ། ས་སྲྀ་མཿ། བྷ་ས་八个用于阻止和燃烧。བ་བྷ་སྟེ། བ་བྷ་སྟཿ། བ་བྷ་ས་ཏི། བ་བྷ་སྶི། བ་བྷསྠཿ། བ་བྷ་ས་ཐ། བ་བྷསྨི། བ་བྷ་སྭཿ། བ་བྷ་སྨཿ། ཀི་和ཀི་ཏ་用于知道。由于“属于ཀ་组的ཙ་组”，所以是ཨ་བྷྱཱ་ས་的ཀའི་ཙའོ། །ཙི་ཀེ་ཏི། ཙི་ཀེ་ཏཿ། 由于“字母ཨ་的ཡ་ཏེ་”等，所以是ཡ་本身。ཙི་ཀྱ་ཏི། ཙི་ཀེ་ཥི། ཙི་ཀེ་ཐཿ། ཙི་ཀི་ཐ། ཙི་ཀི་མི། ཙི་ཀི་བཿ། ཙི་ཀི་མཿ། 词干的 उपधा 是轻的属性。ཙི་ཀེཏྟི། ཙི་ཀེཏྟཿ། ཙི་ཀིཏྟི།

【英语翻译】
This is about the special meaning of "not changing in Bodhi". The letter "ཨོ་" is also connected to "ལཱུ་" etc. and "ཨོ་ཏ་", which is a special meaning. ཛ་ཧཱ་ཏི། Due to the sentence "ཛ་ཧ་ཏིའི་ སཔྟ་མཱི་ལ་དབྱིའོ་", here it should be said that the first manifestation of all stems is "ཨི་" itself, or that the first manifestation of all stems is "ཨི་" itself without attributes. For immutable things, since "for both, the first manifestation that is not དཱ་ is the letter ཨཱི་", the letter ཨཱ་ is ཨཱི་ itself. ཛ་ཧི་ཏཿ། ཛ་ཧཱ་ཏིཿ། Since "all the letters of ཨ་བྷྱ་སྟ་ are ཨཱ་", the letter ཨ་ is དབྱིའོ། །ཛ་ཧ་ཏི། ཛ་ཧཱ་སི། ཛ་ཧི་ཐཿ། ཛ་ཧཱི་ཐཿ།ཛ་ཧི་ཐ། ཛ་ཧཱི་ཐ། ཛ་ཧཱ་མི། ཛ་ཧི་བཿ། ཛ་ཧཱི་བཿ། ཛ་ཧི་མཿ། ཛ་ཧཱི་མཿ། གྷྲྀ་ is used for changing and burning. The letter རྀ་ is the letter ཨ་. ཙ་ group belonging to ཀ་ group. Because of "the first and third of the second and fourth", it is ཛའོ of ཛྷ. ཛ་གྷརྟི། ཛ་གྷྲྀ་ཏེཿ། ཛགྷྲ་ཏི། ཛགྷཪྵི། ཛ་གྷྲྀ་ཐཿ། ཛ་གྷྲྀ་ཐ།
ཛ་གྷརྨྨི། ཛ་གྷྲྀ་བཿ། ཛ་གྷྲྀ་མཿ། ཧྲྀ་ is used for ashing. ཛ་ཧརྟྟི། ཛ་ཧྲྀ་ཏ། ཛ་ཧྲ་ཏི། ཛ་ཧཪྵི། ཛ་ཧྲྀ་ཐཿ། ཛ་ཧྲྀ་ཐ། ཛ་ཧརྨྨི། ཛ་ཧྲྀ་བཿ། ཛ་ཧྲྀ་མཿ། རྀ་སྲི་ is used for walking. The letter རྀ་ is the letter ཡ་. Since "ཨརྟི་པི་བརྟི་ etc. are also", it is ཨི་ itself. Since "it is not a similar letter of ཨ་བྷྱ་ས་", ཨི་ is converted to ཡ་. ཨི་ཡརྟྟི། ཨི་ཡྲྀ་ཏཿ། ཨི་ཡ་ཏི། ཨི་ཡཪྵི། ཨི་ཡྲྀ་ཐཿ། ཨི་ཡྲྀ་ཐ། ཨི་ཡརྨི། ཨི་ཡྲྀ་བཿ། ཨི་ཡྲྀ་མཿ། Because of "from སམ་ to གམ་" etc., because it is རུ་ཙ་ etc. of the one with karma itself, it is the word of ཨཱཏྨ་ནེའི་. ས་མི་ཡྲྀ་ཏེ། ས་མི་ཡྲཱ་ཏེ། ས་མི་ཡྲྀ་ཏེ། ས་མི་ཡྲྀ་ཥེ། ས་མི་ཡྲཱ་ཐེ། ས་མི་ཡྲྀ་དྷྭེ། ས་མི་ཡྲེ། ས་མི་ཡྲྀ་བ་ཧེ། ས་མི་ཡྲྀ་མ་ཧེ། ས་སརྟྟི། ས་སྲྀ་ཏཿ། ས་སྲྀ་ཏི། སི་སཪྵི། སི་སྲྀ་ཐཿ། སི་སྲྀ་ཐ། སི་སརྨྨི། སི་སྲྀ་བཿ། ས་སྲྀ་མཿ། བྷ་ས་ eight are used to block and burn. བ་བྷ་སྟེ། བ་བྷ་སྟཿ། བ་བྷ་ས་ཏི། བ་བྷ་སྶི། བ་བྷསྠཿ། བ་བྷ་ས་ཐ། བ་བྷསྨི། བ་བྷ་སྭཿ། བ་བྷ་སྨཿ། ཀི་ and ཀི་ཏ་ are used to know. Since "ཙ་ group belonging to ཀ་ group", it is ཙའོ of ཀའི་ of ཨ་བྷྱཱ་ས་. ཙི་ཀེ་ཏི། ཙི་ཀེ་ཏཿ། Because of "ཡ་ཏེ་ of the letter ཨ་" etc., it is ཡ་ itself. ཙི་ཀྱ་ཏི། ཙི་ཀེ་ཥི། ཙི་ཀེ་ཐཿ། ཙི་ཀི་ཐ། ཙི་ཀི་མི། ཙི་ཀི་བཿ། ཙི་ཀི་མཿ། The उपधा of the stem is a light attribute. ཙི་ཀེཏྟི། ཙི་ཀེཏྟཿ། ཙི་ཀིཏྟི།

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
 ཙི་ཀེཏྶི། ཙི་ཀིཏྟཿ། ཙིཀིཏྟི། ཙི་ཀེ་ཏྶི། ཙི་ཀི་ཏྠཿ། ཙི་ཀི་ཏྠ། ཙི་ཀེ་ཏྨི། ཙི་ཀེ་ཏྭཿ། ཙི་ཀེ་ཏྨཿ། ཏུ་ར་མགྱོགས་པ་ལའོ། །ཏུ་ཏོ་རྟྟི། ནཱ་མི་ནའི་ར་བ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །ཏུ་ཏཱུརྟཿ། ཏུ་ཏུ་ར་ཏི། ཏུ་ཏོཪྵི། ཏུ་ཏཱུརྠཿ། ཏུ་ཏཱུ་ཐ། ཏུ་ཏོ་རྨྨི། ཏུ་ཏཱུརྦཿ། ཏུ་ཏཱུརྨཿ། དི་ཥ་སྒྲ་ལའོ། །གཉིས་པ་བཞི་པ་དག་གི་དང་པོ་གསུམ་པ་དག་གོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་དའོ། །དི་དྷེཥྚི། དི་དྷིཥྚཿ། དི་དྷི་ཥ་ཧི། དི་དྷེ་ཀྵི། དི་དྷིཥྛཿ། དི་དྷིཥྛ། དི་དྷིཥྨི། དིདྷིཥྭཿ། དི་དྷཥྨཿ། དྷ་ན་སོ་བ་ལའོ། །ད་དྷནྟི། ད་དྷནྟཿ། ད་དྷནྟི། ད་དྷནྶི། ད་དྷནྠཿ། ད་དྷནྠ། ད་དྷནྨི། ད་དྷནྭཿ། ཛ་ན་སྐྱེ་བ་ལའོ། །དྷུ་ཊ་ལ་ཥ་ནི། ས་ནི་ཛན་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པས་དྷུཊ་དང་པོ་ལ་སྔ་མའི་ཨཱ་ཉིད་དོ། །མཚུངས་པའི་རིང་པོའོ། །ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །
ཛཛནྟི། ཛ་ཛཱ་ཏཿ། གམ་ཧན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨ་དབྱིའོ། །ཏ་སྡེའི་ཙ་ཊའི་སྡེ་པ་སྦྱོར་བ་ལ་ཙ་ཊའི་སྡེ་བ་དག་གོ་ཞེས་པས་ན་ཡིག་གི་ཉ་ཡིག་གོ །ཛ་ཛྙ་ཏི། ཛ་ཛནྶི། ཛ་ཛཱ་ཐཿ། ཛ་ཛཱ་ཐ། ཛ་ཛཱནྨི། ཛ་ཛ་ནྭཿ། ཛ་ཛནྨཿ། ངེས་པ་མེད་པ་ལའང་ཨཱ་ག་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྱ་ཏི་ཛ་ཛཱ་ཏི། བྱ་ཏི་ཛ་ཛྙཱ་ཏེ། བྱ་ཏི་ཛ་ཛྙ་ཏེ། ཨཱིཏ་ཛ་ན་དག་གི་ས་དང་དྷྭ་ལའང་ཞེས་པས་ཨིཊའོ། །བྱ་ཏི་ཛ་ཛྙཱ་ཥེ། བྱ་ཏི་ཛ་ཛྙཱ་ཐེ། བྱ་ཏི་ཛ་ཛྙི་དྷྭི། བྱ་ཏི་ཛ་ཛྙེ། བྱ་ཏི་ཛ་ཛ་ནྭ་ཧེ། བྱ་ཏི་ཛ་ཛནྨ་ཧེ། པ་རསྨཻའི་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །ཎི་ཛིར་གཙང་བ་དང་གསོ་བ་དག་ལའོ། །ཡ་ཛ་སོགས་ཉིད་གཉི་གའི་ཚིག་གོ །ནི་ཛི། ྄།བི་ཛི། བི་ཥ་རྣམས་ཀྱི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ནོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཨི་ཡིག་གི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཙ་སྡེའི་ཀིའོ། །ནེ་ནེ་ཀྟི། ནེ་ནིཀྟཿ། ནེ་ནི་ཛ་ཏི། ནེ་ནེ་ཀྵི། ནེ་ནེཀྠཿ། ནེ་ནེཀྠ། ནེ་ནི་ཛྨི། ནེ་ནི་ཛྭཿ། ནེ་ནི་ཛྨཿ། ནེ་ནི་ཀྵ། ནེ་ནི་ཏེ། ནེ་ནི་ཛཱ་ཏེ། ནེ་ནི་ཛ་ཏེ། ནེ་ནི་ཀྵེ། ནེ་ནི་ཛཱ་ཐེ། དྷུ་ཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་ཀའི་གའོ། །ནེ་ནི་གྡྷྭེ། ནེ་ནི་ཛེ། ནེ་ནི་ཛྭ་ཧེ། ནེ་ནི་ཛྨ་ཧེ། བི་ཛིར་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ལའོ། །བེ་བིཀྟི། བེ་བིཀྟཿ། བེ་བི་ཛ་ཏི། བིཥྨི་ཁྱབ་པ་ལའོ། །ཥ་ལས་ཊ་སྡེའོ། །བེ་བིཥྚི། བེ་བིཥྚི། བེ་བཥྚི། ྄།བེ་བི་ཥ་ཊི། ཥ་ཌྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ་ཞེས་པས་ཀའོ། །བེ་བེཀྵི། བེ་བིཥྛཿ། བེ་བིཥྛ། བེ་བིཥྨི། བེ་བི་ཥྭཿ། བེ་བི་ཥྨཿ། བེ་བིཥྚེ། བེ་བི་ཥཱ

【汉语翻译】
ཙི་ཀེཏྶི། ཙི་ཀིཏྟཿ། ཙིཀིཏྟི། ཙི་ཀེ་ཏྶི། ཙི་ཀི་ཏྠཿ། ཙི་ཀི་ཏྠ། ཙི་ཀེ་ཏྨི། ཙི་ཀེ་ཏྭཿ། ཙི་ཀེ་ཏྨཿ། ཏུ་ར་是迅速的意思。 ཏུ་ཏོ་རྟྟི། ནཱ་མི་ནའི་ར་བ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་是长久的意思。 ཏུ་ཏཱུརྟཿ། ཏུ་ཏུ་ར་ཏི། ཏུ་ཏོཪྵི། ཏུ་ཏཱུརྠཿ། ཏུ་ཏཱུ་ཐ། ཏུ་ཏོ་རྨྨི། ཏུ་ཏཱུརྦཿ། ཏུ་ཏཱུརྨཿ། དི་ཥ་是声音的意思。 第二和第四的第一个和第三个是说阿བྷྱཱ་སའི་的ད。 དི་དྷེཥྚི། དི་དྷིཥྚཿ། དི་དྷི་ཥ་ཧི། དི་དྷེ་ཀྵི། དི་དྷིཥྛཿ། དི་དྷིཥྛ། དི་དྷིཥྨི། དིདྷིཥྭཿ། དི་དྷཥྨཿ། དྷ་ན་是给予的意思。 ད་དྷནྟི། ད་དྷནྟཿ། ད་དྷནྟི། ད་དྷནྶི། ད་དྷནྠཿ། ད་དྷནྠ། ད་དྷནྨི། ད་དྷནྭཿ། ཛ་ན་是出生的意思。 དྷུ་ཊ་ལ་ཥ་ནི། ས་ནི་ཛན་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པས་དྷུཊ་第一个是之前的ཨཱ་。 相似的长。 他人也是དབྱིའོ།
ཛཛནྟི། ཛ་ཛཱ་ཏཿ། གམ་ཧན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་是乌帕དྷཱའི་的ཨ་དབྱིའོ。 ཏ་组的ཙ་ཊའི་组连接，因为ཙ་ཊའི་组是说ན་字的ཉ་字。 ཛ་ཛྙ་ཏི། ཛ་ཛནྶི། ཛ་ཛཱ་ཐཿ། ཛ་ཛཱ་ཐ། ཛ་ཛཱནྨི། ཛ་ཛ་ནྭཿ། ཛ་ཛནྨཿ། 因为不确定也是ཨཱ་ག་ཏི་，所以是རུ་ཙ་等的自体语。 བྱ་ཏི་ཛ་ཛཱ་ཏི། བྱ་ཏི་ཛ་ཛྙཱ་ཏེ། བྱ་ཏི་ཛ་ཛྙ་ཏེ། ཨཱིཏ་是说在ཛ་ན་等的ས་和དྷྭ་也是ཨིཊའོ。 བྱ་ཏི་ཛ་ཛྙཱ་ཥེ། བྱ་ཏི་ཛ་ཛྙཱ་ཐེ། བྱ་ཏི་ཛ་ཛྙི་དྷྭི། བྱ་ཏི་ཛ་ཛྙེ། བྱ་ཏི་ཛ་ཛ་ནྭ་ཧེ། བྱ་ཏི་ཛ་ཛནྨ་ཧེ། 这些是परस्मै的解释。 ཎི་ཛིར་是清洁和治疗的意思。 ཡ་ཛ་等是两者的话语。 ནི་ཛི། ྄།བི་ཛི། བི་ཥ་等的词根全部都是有功德的，所以阿བྷྱཱ་སའི་的ཨི་字全部都是有功德的。 ཙ་组的ཀིའོ。 ནེ་ནེ་ཀྟི། ནེ་ནིཀྟཿ། ནེ་ནི་ཛ་ཏི། ནེ་ནེ་ཀྵི། ནེ་ནེཀྠཿ། ནེ་ནེཀྠ། ནེ་ནི་ཛྨི། ནེ་ནི་ཛྭཿ། ནེ་ནི་ཛྨཿ། ནེ་ནི་ཀྵ། ནེ་ནི་ཏེ། ནེ་ནི་ཛཱ་ཏེ། ནེ་ནི་ཛ་ཏེ། ནེ་ནི་ཀྵེ། ནེ་ནི་ཛཱ་ཐེ། དྷུ་ཊ་等的第四个是第三个，所以ཀའི་是གའོ。 ནེ་ནི་གྡྷྭེ། ནེ་ནི་ཛེ། ནེ་ནི་ཛྭ་ཧེ། ནེ་ནི་ཛྨ་ཧེ། བི་ཛིར་是不同的意思。 བེ་བིཀྟི། བེ་བིཀྟཿ། བེ་བི་ཛ་ཏི། བིཥྨི་是普遍的意思。 ཥ་是ཊ་组。 བེ་བིཥྚི། བེ་བིཥྚི། བེ་བཥྚི། ྄།བེ་བི་ཥ་ཊི། ཥ་ཌྷ་等的ས་是ཀའོ་，所以是ཀའོ。 བེ་བེཀྵི། བེ་བིཥྛཿ། བེ་བིཥྛ། བེ་བིཥྨི། བེ་བི་ཥྭཿ། བེ་བི་ཥྨཿ། བེ་བིཥྚེ། བེ་བི་ཥཱ

【英语翻译】
Tsikettsi. Tsikitta. Tsikitti. Tsikettsi. Tsikittha. Tsikittha. Tsiketmi. Tsiketwa. Tsiketma. Tura means fast. Tutortti. Nami Nai Rawa etc. means long. Tuturta. Tuturati. Tutorzhi. Tuturtha. Tututha. Totormi. Tuturba. Tuturma. Disha means sound. The first and third of the second and fourth are said to be the Da of Abhyasa. Didheshti. Didhishta. Didhisha Hi. Didheshi. Didhishta. Didhishta. Didhishmi. Didhishwa. Didhashma. Dhana means giving. Dadanti. Dadantah. Dadanti. Dadhansi. Dadhatha. Dadhatha. Dadhanmi. Dadhwa. Jana means birth. Dhuta La Shani. Sani Jan etc. Dhuta The first is the previous A. Similar length. Others are also Dvyio.
Jajanti. Jajata. Gamhan etc. means Upa's A Dvyio. The group of Ta joins the group of Tsata, because the group of Tsata is said to be the Nya letter of the Na letter. Jajnyati. Jajansi. Jajatha. Jajatha. Jajanmi. Jajanwa. Jajanma. Because it is uncertain, it is also Agati, so it is the self-word of Rutsa etc. Byati Jajati. Byati Jajnyate. Byati Jajnyate. Ita means that Sa and Dhva of Jana etc. are also Ito. Byati Jajnyashe. Byati Jajnyathe. Byati Jajnyidhvi. Byati Jajnye. Byati Jaja Nanwahe. Byati Jajanmahe. These are the explanations of Parasmai. Nirjir means cleaning and healing. Yaja etc. are both words. Niji. . Biji. The roots of Bisha etc. are all meritorious, so all the I letters of Abhyasa are meritorious. Ki'o of the Tsa group. Nenekti. Nenikta. Neni Jati. Neneshi. Nenektha. Nenektha. Neni Jmi. Neni Jwa. Neni Jma. Neneshi. Nenite. Neni Jate. Neni Jate. Neneshe. Neni Jathe. The fourth of Dhuta etc. is the third, so Kai is Gao. Neni Gdhwe. Neni Je. Neni Jwahe. Neni Jmahe. Bijir means different. Bebikti. Bebikta. Bebi Jati. Bishmi means universal. Sha is the Ta group. Bebishti. Bebishti. Bebashti. . Bebi Shatti. Sha Dha etc. Sa is Kao, so it is Kao. Bebeshi. Bebishta. Bebishta. Bebishmi. Bebishwa. Bebishma. Bebishte. Bebisha

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། བེ་བི་ཥ་ཏེ། བེ་བི་ཀྵེ། བེ་བི་ཥཱ་ཐེ། དྷུ་ཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་ཥའི་ཌའོ། །བེ་བིཌྜྷེ། བེ་བེ་ཥེ། བེ་བི་ཥྭ་ཧེ། བེ་བིཥྨ་ཧེ། ཌུ་དཱ་ཉ་སྦྱིན་པའོ། །ཉ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་གཉི་གའི་ཚིག་གོ །ད་དཱ་ཏི། ཨ་བྷྱ་སྟ་རྣམས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨཱ་ཡིག་དབྱིའོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །དཏྟཿ། ད་ད་ཏི། ད་དཱ་སི། དཏྠཿ། དཏྠ། ད་དཱ་མི། ད་དྭཿ། ད་དྨཿ། དཏྟེ། ད་དཱ་ཏེ། ད་ད་ཏེ། དཏྶེ། ད་དཱ་ཐེ། ད་ད་དྷྭེ། ད་དེ། ད་དྭ་ཧེ། ད་དྨ་ཧེ། པྲ་ཎི་ད་དཱ་ཏི། པྲ་ཎི་དཏྟེ། ཨཱང་ལས་ཨཱཏྨ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་ལའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ། །
ཨཱ་དཏྟེ། ཨཱད་དཱ་ཏེ། ཨ་ད་ད་ཏེ། ཊུ་དྷཱ་ཉ། ཊུ་བྷྲྀ་ཉ་འཛིན་པ་དང་གསོ་བ་དག་ལའོ། །ད་དྷཱ་ཏི། སྔ་མ་བཞིན་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །ད་དྷཱ་ཏིའི་ཏ་ཐ་དག་ལ་འང་ངོ་ཞེས་པས་དྷཱའི་མཐའི་ཏ་ཐ་དག་དང་ས་ཡིག་དང་དྷཱའི་སྒྲ་ལ་དང་པོ་དའི་བཞི་པ་དྷཱ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ་ཞེས་པས་དྷའི་ཏའོ། །དྷཏྟཿ། ད་དྷ་ཏི། ད་དྷཱ་སི། དྷཏྠཿ། དྷཏྠ། ད་དྷཱ་མི། ད་དྷྭཿ། ད་དྷ་མཿ། དྷཏྟེ། ད་དྷཱ་ཏེ། ད་དྷ་ཏེ། དྷ་ཏྶེ། ད་དྷཱ་ཐེ། དྷཱུ་ཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་དྷའི་ད་ཉིད་དོ། །དྷ་དྷྭེ། ད་དྷེ། ད་དྷྭ་ཧེ། ད་དྷ་མ་ཧེ། པ་རི་ད་དྷ་ཏི། པ་རི་དྷཱཏྟེ། སནད་དྷཱ་ཏེ། སན་དྷཏྟེ། ཨཱ་ད་དྷཱ་ཏི། ཨཱ་དྷཱཏྟེ། ཡི་གེ་ཉམས་པས་ཨ་པའི་ཨ་ཏའི་ཡང་ན་དབྱིའོ། །ཨ་བི་ད་དྷཱ་ཏི། ཨ་པི་དྷཏྟེ། པྲ་ཎི་ད་དྷཱ་ཏི། པྲ་ཎི་དྷཏྟེ། བྷྲྀ་ཉ་ཧཱང་མང་རྣམས་ཀྱི་ཨི་ཏའོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱ་སའི་ཨི་ཉིད་དོ། །ནཱ་མའི་མཐའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །པི་བྷརྟྟི། བི་བྷཾ་ཏཿ། བི་བྷྲ་ཏི། བི་བྷཪྵི། བི་བྷྲྀ་ཐཿ། བི་བྷྲྀ་ཐཿ། བི་བྷརྨྨིཿ། བི་བྷྲྀ་བཿ། བི་བྷྲྀ་མཿ། བི་བྷྲྀ་ཏེ། བི་བྷྲཱ་ཏེ། བི་བྷྲ་ཏེ། བི་བྷྲྀ་ཥེ། བི་བྷྲ་ཐེ། བི་བྷྲྀ་དྷྭེ། བི་བྷྲེ། བི་བྷྲྀ་བ་ཧེ། བི་བྷྲཾ་མ་ཧེ། གཉི་ག་ལས་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །མཱད་ཚད་ལ་སྟེ་སྒྲ་ལ་ཡང་ངོ༌། །གཉི་ག་རྣམས་ཀྱི་དྷ་མིན་པའི་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨི་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་དཱ་མ་ཡིན་པས་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨ་ཡིག་གི་ཨཱི་ཡིག་གོ །མི་མཱི་ཏེ། མི་མཱ་ཏེ། མི་མ་ཏེ། མི་མཱི་ཥེ། མི་མཱ་ཐེ། མི་མཱི་དྷྭེ། མི་མེ། མི་མཱི་བ་ཧེ། མི་མཱི་མ་ཧེ། པྲ་ཎི་མི་མཱི་ཏེ། ཨ་ནུ་མི་མཱི་ཏེ། ཨོ་དཱད་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཛི་ཧཱི་ཏེ། ཛི་ཧཱ་ཏེ། ཛི་ཧ་ཏེ། ཛི་ཧཱི་ཥེ། ཛི་ཧཱ་ཐ

【汉语翻译】
ཏེ། བེ་བི་ཥ་ཏེ། བེ་བི་ཀྵེ། བེ་བི་ཥཱ་ཐེ། དྷུ་ཊ་诸位的第四位，对诸位是第三位，因此ཥ变为ཌའོ། །བེ་བིཌྜྷེ། བེ་བེ་ཥེ། བེ་བི་ཥྭ་ཧེ། བེ་བིཥྨ་ཧེ། ཌུ་དཱ་给予ཉའོ། །ཉ་随后连接，仅从二者的词语而来。ད་དཱ་ཏི། 阿བྷྱ་སྟ་诸位的ཨ་字母，因此无有功德者变为ཨཱ་字母དབྱིའོ། །无声者诸位，非ཤིཊ་者诸位的第一位。དཏྟཿ། ད་ད་ཏི། ད་དཱ་སི། དཏྠཿ། དཏྠ། ད་དཱ་མི། ད་དྭཿ། ད་དྨཿ། དཏྟེ། ད་དཱ་ཏེ། ད་ད་ཏེ། དཏྶེ། ད་དཱ་ཐེ། ད་ད་དྷྭེ། ད་དེ། ད་དྭ་ཧེ། ད་དྨ་ཧེ། པྲ་ཎི་ད་དཱ་ཏི། པྲ་ཎི་དཏྟེ། 从ཨཱང་开始，对ཨཱཏྨ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་而言，因为རུ་ཙ་等自身之故，是ཨཱཏྨ་ནེའི་的词语。
ཨཱ་དཏྟེ། ཨཱད་དཱ་ཏེ། ཨ་ད་ད་ཏེ། ཊུ་དྷཱ་ཉ། ཊུ་བྷྲྀ་ཉ་持有和滋养等。ད་དྷཱ་ཏི། 如前，ཨ་字母དབྱིའོ། །ད་དྷཱ་ཏིའི་的ཏ་ཐ་等也如此，因此དྷཱའི་的末尾ཏ་ཐ་等和ས་字母以及དྷཱའི་的声音，对第一位的དའི་第四位དྷཱ་自身而言。无声者诸位，非ཤིཊ་者诸位的第一位，因此དྷའི་的ཏའོ། །དྷཏྟཿ། ད་དྷ་ཏི། ད་དྷཱ་སི། དྷཏྠཿ། དྷཏྠ། ད་དྷཱ་མི། ད་དྷྭཿ། ད་དྷ་མཿ། དྷཏྟེ། ད་དྷཱ་ཏེ། ད་དྷ་ཏེ། དྷ་ཏྶེ། ད་དྷཱ་ཐེ། དྷཱུ་ཊ་诸位的第四位，对诸位是第三位，因此དྷའི་的ད་自身。དྷ་དྷྭེ། ད་དྷེ། ད་དྷྭ་ཧེ། ད་དྷ་མ་ཧེ། པ་རི་ད་དྷ་ཏི། པ་རི་དྷཱཏྟེ། སནད་དྷཱ་ཏེ། སན་དྷཏྟེ། ཨཱ་ད་དྷཱ་ཏི། ཨཱ་དྷཱཏྟེ། 因为字母的缺失，ཨ་པའི་的ཨ་ཏའི་或者དབྱིའོ། །ཨ་བི་ད་དྷཱ་ཏི། ཨ་པི་དྷཏྟེ། པྲ་ཎི་ད་དྷཱ་ཏི། པྲ་ཎི་དྷཏྟེ། བྷྲྀ་ཉ་ཧཱང་众多诸位的ཨི་ཏའོ་，因此ཨ་བྷྱ་སའི་的ཨི་自身。名称的末尾是功德。པི་བྷརྟྟི། བི་བྷཾ་ཏཿ། བི་བྷྲ་ཏི། བི་བྷཪྵི། བི་བྷྲྀ་ཐཿ། བི་བྷྲྀ་ཐཿ། བི་བྷརྨྨིཿ། བི་བྷྲྀ་བཿ། བི་བྷྲྀ་མཿ། བི་བྷྲྀ་ཏེ། བི་བྷྲཱ་ཏེ། བི་བྷྲ་ཏེ། བི་བྷྲྀ་ཥེ། བི་བྷྲ་ཐེ། བི་བྷྲྀ་དྷྭེ། བི་བྷྲེ། བི་བྷྲྀ་བ་ཧེ། བི་བྷྲཾ་མ་ཧེ། 从二者所说诸位。མཱད་衡量，对སྟེ་声音也如此。二者诸位，非དྷ་的显明第一位是ཨི་字母，因此非དཱ་，显明第一位是ཨ་字母的ཨཱི་字母。མི་མཱི་ཏེ། མི་མཱ་ཏེ། མི་མ་ཏེ། མི་མཱི་ཥེ། མི་མཱ་ཐེ། མི་མཱི་དྷྭེ། མི་མེ། མི་མཱི་བ་ཧེ། མི་མཱི་མ་ཧེ། པྲ་ཎི་མི་མཱི་ཏེ། ཨ་ནུ་མི་མཱི་ཏེ། ཨོ་དཱད་行走。ཛི་ཧཱི་ཏེ། ཛི་ཧཱ་ཏེ། ཛི་ཧ་ཏེ། ཛི་ཧཱི་ཥེ། ཛི་ཧཱ་ཐ

【英语翻译】
te. be bi ṣa te. be bi ṣe. be bi ṣā the. For the fourth of the dhu ṭas, the third to the ones, therefore ṣa becomes ḍa o. be bi ḍṣe. be be ṣe. be bi ṣva he. be bi ṣma he. ḍu dā gives ña o. ña follows, only from the words of both. da dā ti. a bhya sta's a letter, therefore the one without merit becomes ā letter dbyi o. For the voiceless ones, the first of the non-śiṭ ones. dattaḥ. da da ti. da dā si. datthaḥ. dattha. da dā mi. da dvaḥ. da dmaḥ. datte. da dā te. da da te. datsse. da dā the. da da dhve. da de. da dva he. da dma he. pra ṇi da dā ti. pra ṇi datte. Starting from āṃ, for ātma prasāraṇa, because of ruca etc. themselves, it is the word of ātmane.
ā datte. ād dā te. a da da te. ṭu dhā ña. ṭu bhṛ ña holding and nourishing etc. da dhā ti. As before, a letter dbyi o. da dhāti's ta tha etc. also, therefore dhā's end ta tha etc. and sa letter and dhā's sound, for the first da's fourth dhā itself. For the voiceless ones, the first of the non-śiṭ ones, therefore dhā's ta o. dhattaḥ. da dha ti. da dhā si. datthaḥ. dattha. da dhā mi. da dhvaḥ. da dha maḥ. dhatte. da dhā te. da dha te. dha tsse. da dhā the. For the fourth of the dhū ṭas, the third to the ones, therefore dhā's da itself. dha dhve. da dhe. da dhva he. da dha ma he. pa ri da dha ti. pa ri dhā tte. sa nad dhā te. sa nattte. ā da dhā ti. ā dhā tte. Because of the loss of letters, a pāi's a tāi or dbyi o. a bi da dhā ti. a pi dhattte. pra ṇi da dhā ti. pra ṇi dhattte. bhṛ ña hāṃ many ones' i tao, therefore a bhya sai's i itself. The end of the name is merit. pi bhartti. bi bhaṃ taḥ. bi bhra ti. bi bharṣi. bi bhṛ thaḥ. bi bhṛ thaḥ. bi bharmiḥ. bi bhṛ baḥ. bi bhṛ maḥ. bi bhṛ te. bi bhrā te. bi bhra te. bi bhṛ ṣe. bi bhra the. bi bhṛ dhve. bi bhre. bi bhṛ ba he. bi bhraṃ ma he. Said from both ones. mād measures, for ste sound also. For both ones, the non-dha's clear first is i letter, therefore non-dā, the clear first is a letter's ī letter. mi mī te. mi mā te. mi ma te. mi mī ṣe. mi mā the. mi mī dhve. mi me. mi mī ba he. mi mī ma he. pra ṇi mi mī te. a nu mi mī te. o dād goes. ji hī te. ji hā te. ji ha te. ji hī ṣe. ji hā tha

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཛི་ཧཱི་དྷྭེ། ཛི་ཧེ། ཛི་ཧཱི་བ་ཧེ། ཛི་ཧཱི་མ་ཧེ། ཨུཊ་སྔོན་དུའོ། །ཏ་ཡིག་ལ་དང་ཙཊའི་སྡེ་པ་རྣམས་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་གཟུགས་སོ་ཞེས་པས་ཏ་ཡིག་གི་ཕ་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཛ་ཡིག་གོ །ཨུཛྫི་ཧི་ཏེ། ནིར་སྔོན་དུའོ། །རེ་ཕ་དང་ས་དག་གི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ་ཞེས་པས་ར་ཡིག་གི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །སྒྲ་ལྡན་དང་དབྱངས་ཕ་རོལ་ལོ་ཞེས་པས་རྣམ་པར་གཅད་བྱའི་རེ་ཕའོ། །ནིརྫི་ཧཱི་ཏེ། ཛུ་ཧོ་ཏི་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ཨཏ་ལ་སོགས་པ་བི་ཀ་ར་ཎ་འཇིག་པའི་ཚོགས་སོ། །དེ་བུ་རྩེ་བ་དང་བསྔོ་བར་འདོད་
པ་དང་ཐ་སྙད་དང་སྡུ་གུ་དང་བསྟོད་པ་དང་མཛེས་པ་དང་འགྲོ་བ་རྣམས་ལའོ། །ལྷག་མ་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ་ཞེས་པས་པ་ར་སྨཻའི་ཚིག་གོ །དི་བ་སོགས་ལས་ཡནའོ་ཞེས་པས་ཡན་བི་ཀ་ར་ཎའོ། །ཡན་བི་ཀ་ར་ཎའི་དམིགས་བསལ་ལོ། །ན་ཡིག་ནི་ཤམ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལ་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །བི་ཀ་ར་ཎའི་ཨན་ཉིད་ལའོ་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཡོན་ཏན་མེད་དོ། །ནཱ་མི་ནའི་ར་བ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །དཱི་བྱ་ཏི། དཱི་བྱ་ཏཿ། དཱི་བྱནྟི། དཱི་བྱ་སི། དཱི་བྱ་ཐ། དཱི་བྱ་མི། དཱི་བྱཱ་བཿ། དཱི་བྱཱ་བཿ། དཱི་བྱཱ་མཿ། ཥི་བུ་སྣལ་མའི་རྒྱུད་ལའོ། །སཱི་བྱ་ཏི། ཨ་ནུ་སཱི་བྱ་ཏི། དེ་ལ་ཡང་སྨོས་པ་ལས། པ་རི། ནི་བི་རྣམས་ལས་སེ་བ་ཏིའི་ཞེས་པས་ཥའོ། །པ་རི་ཥཱི་བྱ་ཏི། ནི་ཥཱི་པྱ་ཏི། བི་བྱཱ་ཏི། ཤྲི་བུ་འགྲོ་བ་དང་སྐེམས་པ་དག་ལའོ། །ཤྲཱི་བྱ་ཏི། ཥྛི་བུ་དང་ཀྵི་བུ་སེལ་བ་ལའོ། །ཥྛི་བ་ཏི་ནི་བ་ཏིའི་ངེས་པར་བསྟན་པ་ལས་བྱིངས་ཀྱི་དང་པོའི་ཥའི་ས་མ་ཡིན་ནོ། །ཥྛཱི་བྱ་ཏི། ཀྵཱི་བྱ་ཏི། ཀྵྚུ་ས་ཟ་བ་ལའོ། །སྣུ་སྱ་ཏི། ཀྣ་སུ་འབོད་པ་དང་འབར་བ་དག་ལའོ། །ཀྣ་སྱ་ཏི། ནྲི་ཏཱི་ལུས་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པ་ལའོ། །ནྲི་ཏྱ་ཏི། ཎ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་པ་ལས་ཎ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །པྲ་ནྲི་ཏྱ་ཏི། ཏྲ་སཱི་སྐྱོ་བ་ལའོ། །དིབ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ཐོབ་པ་ལ། བྷྲཱ་ས། བྷྭཱ་ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡ་ནའོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཡན་གྱི་རྐྱེན་ནོ། །ཏྲ་སྱ་ཏི། ཏྲ་ས་ཏི། ཀུ་ཐ་རུལ་བར་གྱུར་བ་ལའོ། །ཀུ་ཐྱ་ཏི། ཡུ་ཐ་འཚེ་བ་ལའོ། །ཡུ་ཐྱ་ཏི། གུ་དྷ་དཀྲིས་པ་ལའོ། །གུ་དྷྱ་ཏི། ཀྵི་པ་དེད་པ་ལའོ། །ཀྵི་པྱ་ཏི། པྲ་ཀྵི་པྱ་ཏི། པུཥྤ་ཁ་བྱེ་བ་ལའོ། །པུཥྤེ་ཏི། ཏི་མ། ཥྚི་མ། ཥྚཱི་མ་གཤེར་བར་གྱུར་བ་ལའོ། །ཏི་མྱ་ཏི། སྟི་མྱེ་ཏི། སྟཱི་མྱེ་ཏི། བྲཱི་ཌ་རྩོད་པ་ལའོ། །བྲ

【汉语翻译】
诶。姿黑德威。姿黑。姿黑瓦黑。姿黑玛黑。于ཊ之前。由于“对于ཏ字以及ཙཊ的组，是彼方的形相”之故，ཏ字的彼方形相是ཛ字。邬姿黑德。尼尔之前。由于“瑞帕和萨当的形态应区分”之故，应区分ར་字。由于“具声和元音在彼方”之故，是应区分的瑞帕。尼尔姿黑德。所谓“祖霍地”等二十四个，是指阿达等毗迦罗纳的坏灭之集合。那是对于嬉戏、欲回向、言说、聚集、赞颂、美好和行走等。剩余的是“对于作者是帕拉斯麦的词”之故，是帕拉斯麦的词。由于“从迪瓦等出是亚那”之故，是亚那毗迦罗纳。是亚那毗迦罗纳的特殊之处。由于“那字是香等诸多的亚那之长音”之故，是特殊的意义。由于“毗迦罗纳的安本身”之决定的缘故，没有功德。由于所谓“纳弥乃绕瓦等”之故，是长音。迪比亚地。迪比亚达哈。迪比亚地。迪比亚斯。迪比亚塔哈。迪比亚弥。迪比亚瓦哈。迪比亚瓦哈。迪比亚玛哈。希布是亚麻的线。斯比亚地。阿努斯比亚地。对于此也已述说，由于“从帕里、尼、比等出是塞瓦地”之故，是ཥ。帕里ཥཱི་比亚地。尼ཥཱི་比亚地。比比亚地。希布是行走和枯竭等。希比亚地。ཥྛི་布和ཀྵི་布是去除。由于“ཥྛི་瓦地是瓦地的决定”之故，不是词干之首的ཥ的萨。ཥྛཱི་比亚地。ཀྵཱི་比亚地。ཀྵྚུ་萨是吞食。斯努斯亚地。克纳苏是呼唤和燃烧等。克纳斯亚地。尼日蒂是身体的各种动作。尼日嘉地。由于没有指示词尾ཎ的近指，所以不是ཎ本身。普拉尼日嘉地。扎拉西是厌倦。由于迪布等本身之故，是恒常获得的。对于所谓“巴拉萨，巴瓦萨”等，由于“是亚那”之故，或者是亚那的后缀。扎拉西雅地。扎拉萨地。库塔是腐烂。库嘉地。玉塔是损害。玉嘉地。古达是缠绕。古嘉地。希帕是驱赶。希比亚地。普拉希比亚地。布什帕是花开。布什佩地。蒂玛。什提玛。什提玛是湿润。蒂玛雅地。斯蒂梅地。斯蒂梅地。布里达是争论。布

【英语翻译】
Eh. Jihi dhve. Jihe. Jihi vahe. Jihi mahe. Before ut. Because "for the letter ta and the group of caṭa, it is the form of the other side," the form of the other side of the letter ta is the letter ja. Ujjihite. Before nir. Because "the forms of repha and sa should be distinguished," the letter ra should be distinguished. Because "sound and vowel are on the other side," it is the repha to be distinguished. Nirjihite. The so-called "juhoti" and the twenty-four others, refer to the collection of the destruction of ata and other vikaranas. That is for playing, wanting to dedicate, speaking, gathering, praising, beauty, and walking, etc. The remainder is "for the agent is the word of parasmai," so it is the word of parasmai. Because "from diva etc. comes yana," it is yana vikarana. It is a special feature of yana vikarana. Because "the letter na is the long vowel of yana of shama and others," it is a special meaning. Because of the determination of "an itself of vikarana," there is no merit. Because of the so-called "nami nai rava etc.," it is a long vowel. Dibyati. Dibyataḥ. Dibyanti. Dibyasi. Dibyatha. Dibyami. Dibyāvaḥ. Dibyāvaḥ. Dibyāmaḥ. Ṣi bu is the flax thread. Sībyati. Anusībyati. It has also been said about this, because "from pari, ni, bi etc. comes sevati," it is ṣa. Pariṣībyati. Niṣīpyati. Bibyāti. Śri bu is walking and withering etc. Śrībyati. Ṣṭhi bu and ཀྵi bu are removing. Because "ṣṭhi vati is the determination of vati," it is not the sa of ṣa at the beginning of the stem. Ṣṭhībyati. ཀྵībyati. ཀྵṭu sa is swallowing. Snusyati. Kna su is calling and burning etc. Knasyati. Nṛtī is various movements of the body. Nṛtyati. Because there is no near demonstrative of the suffix ṇa, it is not ṇa itself. Pranṛtyati. Trasī is weariness. Because of dibu etc. itself, it is constantly obtained. For the so-called "bhrāsa, bhvāsa" etc., because "it is yana," it is either the suffix of yana. Trasyati. Trasati. Kutha is decaying. Kuthyati. Yutha is harming. Yuthyati. Gudha is wrapping. Gudhyati. Ṣi pa is driving away. Ṣi pyati. Praṣi pyati. Puṣpa is flower opening. Puṣpeti. Tima. Ṣṭima. Ṣṭīma is moistening. Timyati. Stīmeti. Stīmeti. Brīḍa is arguing. Bra

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཱི་ཌྱ་ཏི། ཌ་ལ་དག་གི་གཅིག་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ལ་ཉིད་དོ། །བྲཱྀ་ལྱ་ཏི། ཨི་ཥ་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨི་ཥྱ་ཏི། པྲེ་ཥྱ་ཏི། ཨ་ནྭིཥྱ་ཏི། ཥ་ཧ། ཥུ་ཧ་ནུས་པ་ལའོ། །ས་ཧྱ་ཏི། སུ་ཧྱ་ཏི། བ་རི། ནི་བི་རྣམས་ལས་སེ་བ་ཏིའི་ཞེས་པས་སྤྱིར་བཏང་སྟེ་ས་ཡིག་གི་ས་ཧའི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །པ་རི་ཥ་ཧྱ་ཏི། ནི་ཥ་ཧྱ་ཏི། སུ་ཥ་ཧྱ་ཏི། ཛྲཱི་ཥ། ཛྷྲཱྀ་ཥ་ལང་ཚོ་ཉམས་པ་ལའོ། །རྀཊ་མཐའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨི་རའོ། །
ནཱ་མིནའི་ར་བ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །ཛཱིརྻ་ཏི། ཛཱིརྻ་ཏི། ཤོ་ཕྲ་མོར་བྱེད་པ་ལའོ། །ཡན་ལ་ཨོ་ཡིག་གིའོ་ཞེས་པ་ཨོ་ཡིག་དབྱིའོ། །ཤྱ་ཏི། ནི་ཤྱ་ཏི། ཚོ་གཅོད་པ་ལའོ། །ཚྱ་ཏི། ཥོ་མཐའི་ལས་ལའོ། །སྱ་ཏི། ཉེར་བསྒྱུར་ལས་སྣུ་ནོ་ཏིའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨ་བྷི་ཥྱ་ཏི། པྲ་ཎི་ཥྱ་ཏི། དོ་ཀུན་དུ་འགེམས་པ་ལའོ། །དྱ་ཏི། པྲ་ཎིདྱ་ཏི། རཱ་ཏ། སཱ་དྷ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ལའོ། །རཱ་དྷྱ་ཏི། ཨཱ་རཱ་དྷྱ་ཏི། སཱ་དྷཱིའི་ཡང་བོར་བར་བལྟ་བ་དེ་ལ་ཞེས་པས་ཥ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སཱ་དྷྱཱ་ཏི། བྱ་ཏ་འཚོགས་པ་ལའོ། །གྲ་ཧཱ་ཛྱེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཐར་གནས་པ་ཕ་རོལ་གྱི་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཡ་ཡིག་གི་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་ཨི་ཡིག་གོ །བིདྷྱ་ཏི། པུ་ཥ་རྒྱས་པ་ལའོ། །པུ་ཥྱ་ཏེ། ཤུ་ཥ་སྐེམས་པ་ལའོ། །ཤུ་ཥྱ་ཏི། དུ་ཥ་རྣམ་འགྱུར་ཉིད་ལའོ། །དུ་ཥྱ་ཏི། ཤླི་ཥ་མཁྱུད་པ་ལའོ། །ཤླི་ཥྱ་ཏི། ཨ་ཤླི་ཥྱ་ཏི། ཥྭད་ལུས་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ལའོ། །སྭི་དྱ་ཏི། པྲ་སྭི་དྱ་ཏི། ཀྵུ་དྷ་བཀྲེས་པ་ལའོ། །ཀྵུ་དྱ་ཏི། ཤུ་དྷ་དག་པ་ལའོ། །ཤུ་དྷྱ་ཏི། ཥི་དྷུ་ཡང་དག་པར་མཉེས་པ་ལའོ། །སི་དྷྱ་ཏི། ཨ་བྷི་སི་དྷྱ་ཏི། ར་དྷ་འཚེ་བའོ། །ར་དྷྱ་ཏི། པྲྀ་པ་དགའ་བ་ལའོ། །པྲྀ་པྱ་ཏི། དྲི་པ་དགའ་བ་དང་གྲོལ་བ་དག་ལའོ། །དྲི་པྱ་ཏི། མུ་ཧ་རྣམ་པར་རྨོངས་པ་ལའོ། །མུ་ཧྱ་ཏི། དྲུ་ཧ་འཚེ་བ་བྱེད་པ་འདོད་པ་ལའོ། །དྲུ་ཧྱ་ཏི། ཥྚུ་ཧ་སྐྱུག་པ་ལའོ། །སྣུ་ཧ་ཡ་ཏི། ཥྞི་ཧ་དགའ་བ་ལའོ། །སྣི་ཧྱ་ཏི། ཎ་ཥ་མི་མཐོང་བ་ལའོ། །ན་ཤྱ་ཏི། པྲ་ན་ཤྱ་ཏི། ར་དྷ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །མུ་ཧ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །བྲྀ་ཏའོ། །ཤམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤ་མུ་ད་མུ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལའོ། །ཤམ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལ་རིང་པོའོ། །ཤཱ་མྱ་ཏི། དཱ་མྱ་ཏི། ཏ་མུ་འདོད་པ་ལའོ། །ཏཱ་མྱ་ཏི། ཤྲ་མུ་དཀའ་ཐུབ་ལ་སྟེ་སྐྱོ་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཤྲཱ་མྱ་ཏེ། ཡི་ཤྲཱ་མྱ་ཏི། བྷྲ་མུ་ངེས་པར་མི་གནས་པ་ལའོ། །བྷྲཱ་ས་བྷྲཱ་ས་ཞེས་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
ཱི་ཌྱ་ཏི། ཌ་ལ་དག་གི་གཅིག་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ལ་ཉིད་དོ། །བྲཱྀ་ལྱ་ཏི། ཨི་ཥ་（藏文，इष，isha，去）འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨི་ཥྱ་ཏི། པྲེ་ཥྱ་ཏི། ཨ་ནྭིཥྱ་ཏི། ཥ་ཧ། ཥུ་ཧ་（藏文，क्षु，kshu，能力）ནུས་པ་ལའོ། །ས་ཧྱ་ཏི། སུ་ཧྱ་ཏི། བ་རི། ནི་བི་རྣམས་ལས་སེ་བ་ཏིའི་ཞེས་པས་སྤྱིར་བཏང་སྟེ་ས་ཡིག་གི་ས་ཧའི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །པ་རི་ཥ་ཧྱ་ཏི། ནི་ཥ་ཧྱ་ཏི། སུ་ཥ་ཧྱ་ཏི། ཛྲཱི་ཥ། ཛྷྲཱྀ་ཥ་ལང་ཚོ་ཉམས་པ་ལའོ། །རྀཊ་མཐའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨི་རའོ། །
ནཱ་མིནའི་ར་བ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །ཛཱིརྻ་ཏི། ཛཱིརྻ་ཏི། ཤོ་ཕྲ་མོར་བྱེད་པ་ལའོ། །ཡན་ལ་ཨོ་ཡིག་གིའོ་ཞེས་པ་ཨོ་ཡིག་དབྱིའོ། །ཤྱ་ཏི། ནི་ཤྱ་ཏི། ཚོ་གཅོད་པ་ལའོ། །ཚྱ་ཏི། ཥོ་མཐའི་ལས་ལའོ། །སྱ་ཏི། ཉེར་བསྒྱུར་ལས་སྣུ་ནོ་ཏིའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨ་བྷི་ཥྱ་ཏི། པྲ་ཎི་ཥྱ་ཏི། དོ་ཀུན་དུ་འགེམས་པ་ལའོ། །དྱ་ཏི། པྲ་ཎིདྱ་ཏི། རཱ་ཏ། སཱ་དྷ་（藏文，साध，sadha，完全）ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ལའོ། །རཱ་དྷྱ་ཏི། ཨཱ་རཱ་དྷྱ་ཏི། སཱ་དྷཱིའི་ཡང་བོར་བར་བལྟ་བ་དེ་ལ་ཞེས་པས་ཥ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སཱ་དྷྱཱ་ཏི། བྱ་ཏ་འཚོགས་པ་ལའོ། །གྲ་ཧཱ་ཛྱེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཐར་གནས་པ་ཕ་རོལ་གྱི་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཡ་ཡིག་གི་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་ཨི་ཡིག་གོ །བིདྷྱ་ཏི། པུ་ཥ་（藏文，पुष，pusha，滋养）རྒྱས་པ་ལའོ། །པུ་ཥྱ་ཏེ། ཤུ་ཥ་（藏文，शुष，shusha，干燥）སྐེམས་པ་ལའོ། །ཤུ་ཥྱ་ཏི། དུ་ཥ་（藏文，दुष，dusha，变坏）རྣམ་འགྱུར་ཉིད་ལའོ། །དུ་ཥྱ་ཏི། ཤླི་ཥ་（藏文，श्लिष，shlisha，拥抱）མཁྱུད་པ་ལའོ། །ཤླི་ཥྱ་ཏི། ཨ་ཤླི་ཥྱ་ཏི། ཥྭད་ལུས་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ལའོ། །སྭི་དྱ་ཏི། པྲ་སྭི་དྱ་ཏི། ཀྵུ་དྷ་（藏文，क्षुध，kshudha，饥饿）བཀྲེས་པ་ལའོ། །ཀྵུ་དྱ་ཏི། ཤུ་དྷ་（藏文，शुध，shudha，纯净）དག་པ་ལའོ། །ཤུ་དྷྱ་ཏི། ཥི་དྷུ་ཡང་དག་པར་མཉེས་པ་ལའོ། །སི་དྷྱ་ཏི། ཨ་བྷི་སི་དྷྱ་ཏི། ར་དྷ་（藏文，राध，radha，伤害）འཚེ་བའོ། །ར་དྷྱ་ཏི། པྲྀ་པ་（藏文，प्री，pri，高兴）དགའ་བ་ལའོ། །པྲྀ་པྱ་ཏི། དྲི་པ་（藏文，द्री，dri，尊敬）དགའ་བ་དང་གྲོལ་བ་དག་ལའོ། །དྲི་པྱ་ཏི། མུ་ཧ་（藏文，मुह，muha，迷惑）རྣམ་པར་རྨོངས་པ་ལའོ། །མུ་ཧྱ་ཏི། དྲུ་ཧ་（藏文，द्रुह，druha，伤害）འཚེ་བ་བྱེད་པ་འདོད་པ་ལའོ། །དྲུ་ཧྱ་ཏི། ཥྚུ་ཧ་（藏文，क्ष्टुह，kshtuha，吐）སྐྱུག་པ་ལའོ། །སྣུ་ཧ་ཡ་ཏི། ཥྞི་ཧ་（藏文，स्निह，sniha，爱）དགའ་བ་ལའོ། །སྣི་ཧྱ་ཏི། ཎ་ཥ་（藏文，णश，nasha，消失）མི་མཐོང་བ་ལའོ། །ན་ཤྱ་ཏི། པྲ་ན་ཤྱ་ཏི། ར་དྷ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །མུ་ཧ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །བྲྀ་ཏའོ། །ཤམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤ་མུ་ད་མུ་（藏文，शमु，shamu，平静）ཉེ་བར་ཞི་བ་ལའོ། །ཤམ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལ་རིང་པོའོ། །ཤཱ་མྱ་ཏི། དཱ་མྱ་ཏི། ཏ་མུ་（藏文，तमु，tamu，渴望）འདོད་པ་ལའོ། །ཏཱ་མྱ་ཏི། ཤྲ་མུ་（藏文，श्रम，shrama，疲劳）དཀའ་ཐུབ་ལ་སྟེ་སྐྱོ་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཤྲཱ་མྱ་ཏེ། ཡི་ཤྲཱ་མྱ་ཏི། བྷྲ་མུ་（藏文，भ्रम，bhrama，徘徊）ངེས་པར་མི་གནས་པ་ལའོ། །བྷྲཱ་ས་བྷྲཱ་ས་ཞེས་པ་ལ་ས

【英语翻译】
ཱི་ཌྱ་ཏི། ཌ་ལ་དག་གི་གཅིག་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ལ་ཉིད་དོ། །བྲཱྀ་ལྱ་ཏི། Isha (Tibetan, इष, isha, to go) means to go. ཨི་ཥྱ་ཏི། པྲེ་ཥྱ་ཏི། ཨ་ནྭིཥྱ་ཏི། Ksha Ha. Kshuha (Tibetan, क्षु, kshu, ability) means ability. ས་ཧྱ་ཏི། སུ་ཧྱ་ཏི། Bari. From Nibi, it is said that Sevati is generally the same as the Sa of the letter Sa, so it is Ksha itself. པ་རི་ཥ་ཧྱ་ཏི། ནི་ཥ་ཧྱ་ཏི། སུ་ཥ་ཧྱ་ཏི། Dzri Sha. Zri Sha means loss of youth. Rrita at the end has no qualities, so it is Ira.
It is long because of Naminai Rawa, etc. Dziryati. Dziryati. Sho means to make thin. The letter O is the letter O. Shyati. Ni Shyati. Tsho means to cut. Tsyati. Sho is the end of the work. Syati. From Nuno Ti, etc., it is Ksha itself. Abhi Shyati. Prani Shyati. Do means to oppress everywhere. Dyati. Prani Dyati. Rata. Sadha (Tibetan, साध, sadha, complete) means completely accomplished. Radhyati. A Radhyati. It is said that looking at the lost part of Sadhi is not close to Ksha. Sadhyati. Byata means to gather. Grahajye, etc., means that the final letter is the Samprasarana I letter of the Ya letter with the vowel of the other. Vidhyati. Pusha (Tibetan, पुष, pusha, to nourish) means to flourish. Pushyate. Shusha (Tibetan, शुष, shusha, to dry) means to dry. Dusha (Tibetan, दुष, dusha, to spoil) means transformation itself. Dushyati. Shlisha (Tibetan, श्लिष, shlisha, to embrace) means to embrace. Shlishyati. A Shlishyati. Kshvad means the body is completely transformed. Svidyati. Pra Svidyati. Kshudha (Tibetan, क्षुध, kshudha, hunger) means hunger. Kshudyati. Shudha (Tibetan, शुध, shudha, pure) means pure. Shudhyati. Kshidhu means to be completely pleased. Sidyati. Abhi Sidyati. Radha (Tibetan, राध, radha, to harm) means to harm. Radhyati. Pripa (Tibetan, प्री, pri, to rejoice) means to rejoice. Pripyati. Dripa (Tibetan, द्री, dri, to respect) means joy and liberation. Dripyati. Muha (Tibetan, मुह, muha, to bewilder) means to be completely bewildered. Muhyati. Druha (Tibetan, द्रुह, druha, to harm) means to want to harm. Druhyati. Kshtuha (Tibetan, क्ष्टुह, kshtuha, to vomit) means to vomit. Snuha Yati. Sniha (Tibetan, स्निह, sniha, to love) means joy. Snihyati. Nasha (Tibetan, णश, nasha, to disappear) means invisible. Nashyati. Pra Nashyati. Radha, etc., are eight. Muha, etc., are five. Vrita. Sham, etc., should be said. Shamu Damu (Tibetan, शमु, shamu, calm) means to be close to peace. The Yan of Sham, etc., is long. Shamyati. Damyati. Tamu (Tibetan, तमु, tamu, to desire) means desire. Tamyati. Shramu (Tibetan, श्रम, shrama, fatigue) means austerity, and also means fatigue. Shramyate. Yi Shramyati. Bhramu (Tibetan, भ्रम, bhrama, to wander) means definitely not staying. Bhrasa Bhrasa, etc.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཡནའོ། །བྷྲཱ་མྱ་ཏི། བྷྲཱ་མ་ཏེ། ཀྵ་མུ་ཥ་བཟོད་པ་ལའོ། །ཀྵཱ་མྱ་ཏི། ཀླ་མུ་དམན་པ་ལའོ། །ཥྛི་བུ་ཀླ་མུ་ཨཱ་ཙ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཨན་ལའོ་ཞེས་པས་རིང་པོའོ། །ཡན་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ཚིག་འདི་
ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀླ་མའི་དི་པ་སོགས་ཉིད་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །ཨ་ནུ་ཀླཱ་མྱ་ཏི། ཀླཱ་མི་དི། མ་དཱི་དགའ་བ་ལའོ། །མཱ་དྱ་ཏི། པྲ་མཱ་དྱ་ཏི། ཤམ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །ཨ་སུ་འཕེན་པ་ལའོ། །ཨ་སྱ་ཏི། ཉེར་བསྒྱུར་ལས་སོ། །ཨ་སྱ་ཏི་དང༌། ཨཱུ་ཧི་དག་ལ་ཡང་ན་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཨཱ་ཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །པརྻ་སྱ་ཏི། པརྻ་སྱ་ཏེ། ནིར་སྱ་ཏེ། ནིར་སྱ་ཏེ། ཡ་སུ་རབ་ཏུ་འབད་པ་ལའོ། །བྷྲཱ་ས། བྷླཱ་ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཨནའོ། །ཡ་སྱ་ཏི། ཡ་ས་ཏེ། སཾ་ཡ་ས་ཏི། སཾ་ཡ་ས་ཏེ། སཾ་སྔ་མ་ཉིད་ལས་ཡ་སུའིའོ། །ཉེར་བསྒྱུར་གཞན་ལས་ཞེས་པས་རྟག་ཏུ་ཡནའོ། །ཨཱ་ཡ་སྱ་ཏེ། པྲ་ཡས་ཏི་ཞེས་པའོ། །ཛ་སུ་ཐར་པ་ལའོ། །ཛ་སྱ་ཏི། ཏ་སུ་ད་སུ་ཉེ་བར་འདོར་བ་ལའོ། །ཏ་སྱ་ཏི། ད་སྱ་ཏི། བ་སུ་རེངས་པ་ལའོ། །བ་སྱ་ཏི། པྱུ་ཥ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལའོ། །པྱུ་ཥྱ་ཏི། པླུ་ཥ་བསྲེགས་པ་ལའོ། །པླུ་ཥ་ཏི། བི་ས་དེད་པ་ལའོ། །བི་སྱཱ་ཏི། ཀུ་ཥ་སྦྱོར་བ་ལའོ། །ཀུ་ཥྱ་ཏི། བུ་ཥ་གཏོང་བ་ལའོ། །པུ་ཥྱ་ཏི། མུ་ཥ་འགེམས་པ་ལའོ། །མུ་ཥྱ་ཏི། མ་སཱི་ཡོངས་སུ་འཇལ་བ་ལའོ། །མ་སྱ་ཏི། ལུ་ཊ་སྲུབ་པ་ལའོ། །ལུ་ཊྱ་ཏི། ཨུ་ཙ་ཚོགས་པ་ལའོ། །ཨུ་ཙ་ཏི། བྷྲྀ་ཥུ། བྷྲན་ཤུ་འོག་ཏུ་ལྟུང་བ་ལའོ། །བྷྲྀ་ཥྱ་ཏི། ཨི་ཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །བྷྲ་ཤྱ་ཏི། བྲྀ་ཤ་སྒྲིབ་པ་ལའོ། །བྲྀ་ཤྱ་ཏི། ཀྲྀ་ཤ་ཕྲ་མོར་བྱེད་པ་ལའོ། །ཀྲྀ་ཤྱ་ཏི། ཉི་ཏྲྀ་ཥ་སྐོམ་པ་ལའོ། །ཏྲི་ཥྱ་ཏི། གལ་ཏེ་ཨ་ཡིག་གི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཏྲྀ་ཥི་ཏ་ཞེས་པ་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཏྲིཥྞ་ཞེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཏུཥ། ཧྲྀ་ཥ་ངོམས་པ་ལའོ། །ཏུ་ཥྱ་ཏི། ཧྲྀ་ཥྱ་ཏི། ཀུ་པ། ཀྲུ་དྷ། རུ་ཥ་ཁྲོ་བ་ལའོ། །ཀྲུ་པྱ་ཏི། ཀྲུདྡྷྱ་ཏི། རུ་ཥྱ་ཏི། ཌི་པ་འཕེན་པ་ལའོ། །ཌི་པྱ་ཏི། ཥྚཱུ་པ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་ལའོ། །སྟཱུ་པྱ་ཏི། གུ་པ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་ལའོ། །གུ་པྱ་ཏི། ཡུ་པ། རུ་པ། ལུ་པ་རྣམ་པར་རྨོངས་པ་ལའོ། །ཡུ་པྱ་ཏི། རུ་པྱ་ཏི། ལུ་པྱ་ཏི། ལུ་བྷ་ཆགས་པ་ལའོ། །ལུ་བྷྱ་ཏི། ཀྵུ་བྷ་ཀུན་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །ཀྵུ་བྷ་ཏི། ཎ་བྷ། ཏུ་བྷ་འཚེ་བ་ལའོ། །ན་བྷྱ་ཏི། ཏུ་བྷྱ་ཏི། ཀླི་

【汉语翻译】
因此朝向一方。བྷྲཱ་མྱ་ཏི། བྷྲཱ་མ་ཏེ། ཀྵ་མུ་ཥ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཟོད་པ་ལའོ། །ཀྵཱ་མྱ་ཏི། ཀླ་མུ་卑劣之意。ཥྛི་བུ་ཀླ་མུ་ཨཱ་ཙ་མ་等，以“ཨན་ལའོ་”表示长。对于“ཡན་”，如前一样，为了这个词本身，也从ཀླ་མའི་དི་པ་等处引申。ཨ་ནུ་ཀླཱ་མྱ་ཏི། ཀླཱ་མི་དི། མ་དཱི་喜悦之意。མཱ་དྱ་ཏི། པྲ་མཱ་དྱ་ཏི། ཤམ་等八个。ཨ་སུ་抛掷之意。ཨ་སྱ་ཏི། 从近处转变而来。ཨ་སྱ་ཏི་和ཨཱུ་ཧི་等，或者为了རུ་ཙ་等本身，这是非业格的自言词。པརྻ་སྱ་ཏི། པརྻ་སྱ་ཏེ། ནིར་སྱ་ཏེ། ནིར་སྱ་ཏེ། ཡ་སུ་努力之意。བྷྲཱ་ས། བྷླཱ་ས་等，以“ཨནའོ”朝向一方。ཡ་སྱ་ཏི། ཡ་ས་ཏེ། སཾ་ཡ་ས་ཏི། སཾ་ཡ་ས་ཏེ། སཾ་从前面一样，是ཡ་སུའིའོ。以“从其他地方转变”表示总是“ཡནའོ”。ཨཱ་ཡ་སྱ་ཏེ། པྲ་ཡས་ཏི་等。ཛ་སུ་解脱之意。ཛ་སྱ་ཏི། ཏ་སུ་ད་སུ་就近抛弃之意。ཏ་སྱ་ཏི། ད་སྱ་ཏི། བ་སུ་僵硬之意。བ་སྱ་ཏི། པྱུ་ཥ་区分之意。པྱུ་ཥྱ་ཏི། པླུ་ཥ་焚烧之意。པླུ་ཥ་ཏི། བི་ས་驱逐之意。བི་སྱཱ་ཏི། ཀུ་ཥ་结合之意。ཀུ་ཥྱ་ཏི། བུ་ཥ་舍弃之意。པུ་ཥྱ་ཏི། མུ་ཥ་欺骗之意。མུ་ཥྱ་ཏི། མ་སཱི་完全测量之意。མ་སྱ་ཏི། ལུ་ཊ་搅动之意。ལུ་ཊྱ་ཏི། ཨུ་ཙ་聚集之意。ཨུ་ཙ་ཏི། བྷྲྀ་ཥུ། བྷྲན་ཤུ་落入下方之意。བྷྲྀ་ཥྱ་ཏི། ཨི་ཏ་对于非后续关联的无功德者，有ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་之差别。བྷྲ་ཤྱ་ཏི། བྲྀ་ཤ་遮蔽之意。བྲྀ་ཤྱ་ཏི། ཀྲྀ་ཤ་使之纤细之意。ཀྲྀ་ཤྱ་ཏི། ཉི་ཏྲྀ་ཥ་口渴之意。ཏྲི་ཥྱ་ཏི། 如果是以ཨ་为结尾的，那么ཏྲྀ་ཥི་ཏ་就不会改变。另一种形式会变成ཏྲིཥྞ་。ཏུཥ། ཧྲྀ་ཥ་满足之意。ཏུ་ཥྱ་ཏི། ཧྲྀ་ཥྱ་ཏི། ཀུ་པ། ཀྲུ་དྷ། རུ་ཥ་愤怒之意。ཀྲུ་པྱ་ཏི། ཀྲུདྡྷྱ་ཏི། རུ་ཥྱ་ཏི། ཌི་པ་抛掷之意。ཌི་པྱ་ཏི། ཥྚཱུ་པ་向上竖立之意。སྟཱུ་པྱ་ཏི། གུ་པ་完全扰乱之意。གུ་པྱ་ཏི། ཡུ་པ། རུ་པ། ལུ་པ་完全迷惑之意。ཡུ་པྱ་ཏི། རུ་པྱ་ཏི། ལུ་པྱ་ཏི། ལུ་བྷ་贪著之意。ལུ་བྷྱ་ཏི། ཀྵུ་བྷ་完全使之明亮之意。ཀྵུ་བྷ་ཏི། ཎ་བྷ། ཏུ་བྷ་损害之意。ན་བྷྱ་ཏི། ཏུ་བྷྱ་ཏི། ཀླི་

【英语翻译】
Therefore, it goes to one side. bhrāmyati. bhrāmati. ṣa-mu-ṣa (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) means patience. ṣāmyati. klāmu means inferior. ṣṭhi-bu-klāmu-ātsama, etc., use "an lao" to indicate length. For "yan," as before, for the sake of this word itself, it is also derived from klāmai di-pa, etc. anu-klāmyati. klāmi-di. mā-dī means joy. mādyati. pra-mādyati. śam, etc., are eight. asu means throwing. asyati. It comes from a close transformation. asyati and ūhi, etc., or for the sake of ruca, etc. themselves, this is a non-agentive ātmanepada word. paryasyati. paryasyate. nirasyati. nirasyate. yasu means effort. bhrāsa. bhlāsa, etc., use "an ao" to face one side. yasyati. yasate. saṃ-yasyati. saṃ-yasate. saṃ from the same as before, is yasu'i'o. "Transforming from other places" indicates that it is always "yan ao." ā-yasyate. prayasti, etc. jasu means liberation. jasyati. tasu-dasu means abandoning nearby. tasyati. dasyati. vasu means stiffness. vasyati. pyuṣa means distinguishing. pyuṣyati. pluṣa means burning. pluṣati. visa means expelling. visyāti. kuṣa means combining. kuṣyati. buṣa means abandoning. puṣyati. muṣa means deceiving. muṣyati. masī means completely measuring. masyati. luṭa means churning. luṭyati. uca means gathering. ucati. bhṛṣu. bhran-śu means falling below. bhṛṣyati. ita for non-subsequent related meritless ones, there is a difference of anuṣaṃga. bhraśyati. bṛśa means obscuring. bṛśyati. kṛśa means making it thin. kṛśyati. ni-tṛṣa means thirst. triṣyati. If it ends with a, then tṛṣita will not change. Another form will become tṛṣṇa. tuṣ. hṛṣa means satisfaction. tuṣyati. hṛṣyati. kupa. krudha. ruṣa means anger. krupyati. kruddhyati. ruṣyati. ḍipa means throwing. ḍipyati. ṣṭūpa means standing upright. stūpyati. gupa means completely disturbing. gupyati. yupa. rupa. lupa means completely confusing. yupyati. rupyati. lupyati. lubha means attachment. lubhyati. ṣubha means completely making it bright. ṣubhati. ṇa-bha. tubha means harming. nabhyati. tubhyati. kli

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
དྷཱུ་གཤེར་བར་གྱུར་བ་ལའོ། །ཀླི་དྱཱ་ཏི། ཉི་མི་དཱ་གཤེར་བ་ལའོ། །མེ་དེའིའོ་
ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་ནོ། །མེ་དྱ་ཏི། ཉི་ཥྭི་དཱ་གྲོལ་བ་ལའོ། །སཱི་དྱ་ཏི། རྀ་དྷུ་འཕེལ་བ་ལའོ། །རྀ་དྷྱ་ཏི། གྲྀ་དྷུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ལའོ། །གྲྀ་དྷྱ་ཏི། བ་རསྨཻའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །ཥཱུང་སྲོག་ཆགས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལའོ། །ང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སཱུ་ཡ་ཏེ། སཱུ་ཡེ་ཏེ། སཱུ་ཡན་ཏེ། སཱུ་ཡ་སེ། སཱུ་ཡ་ཐེ། སཱུ་ཡ་དྷྭེ། སཱུ་ཡེ། སཱུ་ཡཱ་བ་ཧེ། སཱུ་ཡཱ་མ་ཧེ། དཱུ་ང་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ལའོ། །དུ་ཡ་ཏེ། དཱིད་ཟད་པ་ལའོ། །དཱི་ཡ་ཏེ། དྷཱིད་མ་གུས་པ་ལའོ། །དྷཱི་ཡ་ཏེ། མཱིང་འཚེ་བ་ལའོ། །མཱི་ཡ་ཏི། བྲ་མཱི་ཡ་ཏི། རཱིང་ཉན་པ་ལའོ། །རཱ་ཡ་ཏེ། ལཱིང་སྦྱོར་བ་ལའོ། །ལཱི་ཡ་ཏེ། བཱི་ལཱི་ཡ་ཏེ། ཌཱིང་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཌཱི་ཡ་ཏེ། ཨུཊྚ་ཡ་ཏེ། བྲཱིང་སྒྲིབ་པ་ལའོ། །བྲཱི་ཡ་ཏེ། པཱིང་འཐུང་བ་ལའོ། །པཱ་ཡ་ཏེ། མཱང་ཚད་པ་ལའོ། །དཱ་མཱ་གཱ་ཡ་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡན་ལ་ཨཱི་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རུས་སྦལ་འཕར་བའི་རིགས་པ་སྤྱིར་གཏང་བ་ལའོ། །མཱ་ཡེ་ཏེ། ཨ་ནུ་མཱ་ཡ་ཏེ། བྲ་ཎི་མཱ་ཡ་ཏེ། ཨཱིང་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨཱི་ཡ་ཏེ། ཨཱི་དཱི་ཡ་ཏེ། པྲཱིང་དགའ་བ་ལའོ། །པྲཱི་ཡ་ཏེ། ཛ་ནཱི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལའོ། །རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཛ་ནའི་བི་ཀ་ར་ན་ལ་ཛཱའོ་ཞེས་པས་ཛཱ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཛ་ཡ་ཏེ། པྲཱ་ཛ་ཡ་ཏེ། བི་ཛ་ཡ་ཏེ། དཱི་པཱི་འབར་བ་ལའོ། །དཱི་པྱ་ཏེ། པཱུ་རཱི་ཚིམ་པ་ལའོ། །པཱུ་རྻ་ཏེ། ཛཱུ་རཱི་འཁོག་པ་ལའོ། །ཛཱུ་རྻ་ཏེ། ཏཱུ་རཱི་མྱུར་བ་དང་འཚེ་བ་དག་ལའོ། །ཏཱུརྻ་ཏེ། དཱུ་རཱི། གྷཱུ་རཱི། གྷཱུ་རི་འཚ་བ་ལའོ། །དྷུཌྱ་ཏེ། གཱུརྻ་ཏེ། གྷཱུརྻ་ཏེ། ཤུ་རཱི་རེངས་པ་ལའོ། །ཤཱུ་རྻ་ཏེ། ཙཱུ་རཱི་བསྲེགས་པ་ལའོ། །ཙུརྻ་ཏེ། ཏ་པ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཏ་པྱ་ཏེ། ཡང་ན་གཟུང་བ་ལས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལ་ཡང་ཁ་ཅིག་གོ །ཡང་ན་སྨོས་པ་ལས་འཆད་པ་བཞིན་པའི་བྱིངས་དང་འབྲེལ་བ་ཡིས། །ཡང་ན་བྲྀ་ཏ་བྱེད་པ་ལ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟྟཱ་ཏེ། གཞན་ལ་ནི་ཡང་ན་ཞེས་པས་བྱིངས་དབྱངས་གཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ན་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྲྀ་ཏྱ་ཏེ་བྷཌྜི་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་ན། བྲྀ་ཏྱ་མཱ་ནའོ། །སཽ་རཱ་མ་ཤཱ་ལཱ་ནྱ་བིཀྵ་ཏེ། བིད་ཡོད་པ་ལའོ། །བི་ཏྱ་ཏེ། བུདྷ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལའོ། །བུ་དྷྱ་ཏེ། པྲ་བུ་དྷྱ་ཏེ། བི་བུ་དྷྱ་ཏེ། ཡུ་དྷ་ཀུན་ནས་
འཁྲུགས་པ་ལའོ། །ཡུ་

【汉语翻译】
དྷཱུ་（藏文，धु，dhu，摇动）变得潮湿。ཀླི་དྱཱ་ཏི། ཉི་མི་དཱ་（藏文，निमिदा，nimida，潮湿）变得潮湿。མེ་དེའིའོ་，这表示功德。མེ་དྱ་ཏི། ཉི་ཥྭི་དཱ་（藏文，निष्विदा，nisvida，释放）被释放。སཱི་དྱ་ཏི། རྀ་དྷུ་（藏文，ऋधु，rdhu，增长）增长。རྀ་དྷྱ་ཏི། གྲྀ་དྷུ་（藏文，गृधु，grdhu，渴望）渴望显现。གྲྀ་དྷྱ་ཏི། 这是为他人的词语。ཥཱུང་（藏文，षूङ्，shung，产生）是生物大量产生。ང་（藏文，ङ，nga，我）仅仅是随后的关联，因此是为自己的词语。སཱུ་ཡ་ཏེ། སཱུ་ཡེ་ཏེ། སཱུ་ཡན་ཏེ། སཱུ་ཡ་སེ། སཱུ་ཡ་ཐེ། སཱུ་ཡ་དྷྭེ། སཱུ་ཡེ། སཱུ་ཡཱ་བ་ཧེ། སཱུ་ཡཱ་མ་ཧེ། དཱུ་ང་（藏文，दूङ्，dung，折磨）完全被折磨。དུ་ཡ་ཏེ། དཱིད་（藏文，दीद，dida，耗尽）耗尽。དཱི་ཡ་ཏེ། དྷཱིད་（藏文，धीद，dhida，不敬）不尊敬。དྷཱི་ཡ་ཏེ། མཱིང་（藏文，मीङ्，ming，伤害）伤害。མཱི་ཡ་ཏི། བྲ་མཱི་ཡ་ཏི། རཱིང་（藏文，रीङ्，ring，听）听。རཱ་ཡ་ཏེ། ལཱིང་（藏文，लीङ्，ling，结合）结合。ལཱི་ཡ་ཏེ། བཱི་ལཱི་ཡ་ཏེ། ཌཱིང་（藏文，डीङ्，ding，行走）行走。ཌཱི་ཡ་ཏེ། ཨུཊྚ་ཡ་ཏེ། བྲཱིང་（藏文，ब्रीङ्，bring，隐藏）隐藏。བྲཱི་ཡ་ཏེ། པཱིང་（藏文，पीङ्，ping，饮用）饮用。པཱ་ཡ་ཏེ། མཱང་（藏文，माङ्，mang，测量）测量。དཱ་མཱ་གཱ་ཡ་ཏི་等等，因为在“ཡན་”之后不是“ཨཱི་”，所以乌龟跳跃的推理通常被放弃。མཱ་ཡེ་ཏེ། ཨ་ནུ་མཱ་ཡ་ཏེ། བྲ་ཎི་མཱ་ཡ་ཏེ། ཨཱིང་（藏文，ईङ्，ing，行走）行走。ཨཱི་ཡ་ཏེ། ཨཱི་དཱི་ཡ་ཏེ། པྲཱིང་（藏文，प्रीङ्，pring，喜悦）喜悦。པྲཱི་ཡ་ཏེ། ཛ་ནཱི་（藏文，जनी，jani，产生）大量产生。因为有光辉等等，所以是为自己的词语。在ཛ་ནའི་（藏文，जनै，janai）的变体中，通过“ཛཱའོ་”变为ཛཱ་。ཛ་ཡ་ཏེ། པྲཱ་ཛ་ཡ་ཏེ། བི་ཛ་ཡ་ཏེ། དཱི་པཱི་（藏文，दीपी，dipi，燃烧）燃烧。དཱི་པྱ་ཏེ། པཱུ་རཱི་（藏文，पूरी，puri，满足）满足。པཱུ་རྻ་ཏེ། ཛཱུ་རཱི་（藏文，जूरी，juri，衰老）衰老。ཛཱུ་རྻ་ཏེ། ཏཱུ་རཱི་（藏文，तूरी，turi，快速和伤害）快速和伤害。ཏཱུརྻ་ཏེ། དཱུ་རཱི། གྷཱུ་རཱི། གྷཱུ་རི་（藏文，घूरी，ghuri，生活）生活。དྷུཌྱ་ཏེ། གཱུརྻ་ཏེ། གྷཱུརྻ་ཏེ། ཤུ་རཱི་（藏文，शूरी，shuri，僵硬）僵硬。ཤཱུ་རྻ་ཏེ། ཙཱུ་རཱི་（藏文，चूरी，churi，燃烧）燃烧。ཙུརྻ་ཏེ། ཏ་པ་（藏文，तप，tapa，权力）也是权力本身。ཏ་པྱ་ཏེ། 或者，从抓住来说，某些也是权力本身。或者，从所说的来说，通过与所解释的词根相关联。或者，对于“བྲྀ་ཏ་བྱེད་པ་ལ་”等等，这些都依赖于隐藏的一面。对于其他情况，通过“或者”来说，当词根的元音不是同一个时，也应该说这个。བྲྀ་ཏྱ་ཏེ་བྷཌྜི་也是。因此，或者，བྲྀ་ཏྱ་མཱ་ནའོ། །སཽ་རཱ་མ་ཤཱ་ལཱ་ནྱ་བིཀྵ་ཏེ། བིད་（藏文，विद्，vid，存在）存在。བི་ཏྱ་ཏེ། བུདྷ་（藏文，बुध，budha，理解）理解。བུ་དྷྱ་ཏེ། པྲ་བུ་དྷྱ་ཏེ། བི་བུ་དྷྱ་ཏེ། ཡུ་དྷ་（藏文，युध，yudha，战斗）完全
战斗。ཡུ་

【英语翻译】
धु (Tibetan, धु, dhu, to shake) becomes moist. क्लिद्याति. निमिदा (Tibetan, निमिदा, nimida, moist) becomes moist. मेदेइओ, this indicates merit. मेद्यति. निष्विदा (Tibetan, निष्विदा, nisvida, release) is released. सीद्यति. ऋधु (Tibetan, ऋधु, rdhu, increase) increases. ऋध्यति. गृधु (Tibetan, गृधु, grdhu, desire) desires to manifest. गृध्यति. These are words for others. षूङ् (Tibetan, षूङ्, shung, to produce) is the abundant production of creatures. ङ (Tibetan, ङ, nga, I) is merely the subsequent connection, therefore it is a word for oneself. सूयते. सूयेते. सूयन्ते. सूयसे. सूयथे. सूयध्वे. सूये. सूयावहे. सूयामहे. दूङ् (Tibetan, दूङ्, dung, to torment) is completely tormented. दुयते. दीद (Tibetan, दीद, dida, to exhaust) is exhausted. दीयते. धीद (Tibetan, धीद, dhida, disrespectful) is disrespectful. धीयते. मीङ् (Tibetan, मीङ्, ming, to injure) injures. मीयति. ब्रामीयति. रीङ् (Tibetan, रीङ्, ring, to hear) hears. रायते. लीङ् (Tibetan, लीङ्, ling, to join) joins. लीयते. बीलीयते. डीङ् (Tibetan, डीङ्, ding, to go) goes. डीयते. उट्टयते. ब्रीङ् (Tibetan, ब्रीङ्, bring, to hide) hides. ब्र्रीयते. पीङ् (Tibetan, पीङ्, ping, to drink) drinks. पायते. माङ् (Tibetan, माङ्, mang, to measure) measures. दामागायति etc., because after "यन" it is not "ई", therefore the reasoning of the turtle jumping is generally abandoned. मायेते. अनुमायते. ब्रणिमायते. ईङ् (Tibetan, ईङ्, ing, to go) goes. ईयते. ईदीयते. प्रीङ् (Tibetan, प्रीङ्, pring, to be pleased) is pleased. प्रीयते. जनी (Tibetan, जनी, jani, to produce) produces abundantly. Because there is splendor etc., it is a word for oneself. In the variant of जनै (Tibetan, जनै, janai), it becomes जा through "जाओ". जायते. प्राजायते. विजायते. दीपी (Tibetan, दीपी, dipi, to shine) shines. दीप्यते. पूरी (Tibetan, पूरी, puri, to fill) fills. पूर्यते. जूरी (Tibetan, जूरी, juri, to age) ages. जूर्यते. तूरी (Tibetan, तूरी, turi, quick and to injure) is quick and injures. तूर्यते. दूरी. घूरी. घूरि (Tibetan, घूरी, ghuri, to live) lives. धुड्यते. गूर्यते. घूर्यते. शूरी (Tibetan, शूरी, shuri, to stiffen) stiffens. शूर्यते. चूरी (Tibetan, चूरी, churi, to burn) burns. चुर्यते. तप (Tibetan, तप, tapa, power) is also power itself. तप्यते. Or, from grasping, some are also power itself. Or, from what is said, through association with the root as explained. Or, for "वृत्तक्रिय" etc., these rely on the hidden side. For other cases, through "or", when the root vowel is not the same, this should also be said. वृत्त्यते भड्डी is also. Therefore, or, वृत्त्यमानओ. सौरामशाला न्यविशते. विद् (Tibetan, विद्, vid, to exist) exists. विद्यते. बुध (Tibetan, बुध, budha, to understand) understands. बुध्यते. प्रबुध्यते. विबुध्यते. युध (Tibetan, युध, yudha, to fight) completely
fights. यु

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
དྷྱ་ཏེ། ཨ་ནུ་ལས་རུ་དྷ་འདོད་པ་ལའོ། །ཨ་ནུ་རུ་དྷྱ་ཏེ། མ་ན་ཤེས་པ་ལའོ། །མ་ནྱ་ཏེ། ཨན་སྲོག་ལའོ། །ཨ་ནྱ་ཏེ། ཡུ་ཛ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ། །ཡུ་ཛྱ་ཏེ། སྲྀ་ཛ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ལའོ། །སྲྀ་ཛྱ་ཏེ། ཨུཏྶྀ་ཛྱ་ཏེ། བི་སྲྀ་ཛྱ་ཏེ། ལི་ཤ་ཆུང་ངུར་གྱུར་བ་ལའོ། །ལི་ཤྱ་ཏེ། ཨཱཏྨ་ནེའི་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །ཤ་ཀ །མྲི་ཥ་བཟོད་པ་ལའང་ངོ༌། །ཡ་ཛ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉི་གའི་ཚིག་གོ །ཤཀྱ་ཏི། ཤཀྱ་ཏེ། མྲི་ཥྱ་ཏི། མྲིཥྱ་ཏེ། ཉེར་བསྒྱུར་བ་རི་ལས་མྲི་ཥ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་མ་ཡིན་ཞིང་ཡ་ཛ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡང་རྟག་ཏུ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །པ་རྀ་མྲྀ་ཥྱ་ཏི། ཤུ་ཙིར་དག་པར་གྱུར་པ་ལའོ། །ཤཱུ་ཙྱ་ཏི། ཤུཙྱ་ཏེ། ཎ་ཧ་འཆིང་བ་ལའོ། །ན་ཧྱ་ཏི། ན་ཧྱ་ཏེ། སནྣ་ཧྱ་ཏི། སནྣ་ཧྱ་ཏེ། ཡི་གེ་ཉམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨ་པའི་ཨཏ་ཡང་ན་དབྱིའོ། །པི་ན་ཧྱ་ཏི། ཨ་པི་ན་ཧྱ་ཏེ། པི་ན་ཧྱ་ཏི། ཨ་པི་ན་ཧྱ་ཏེ། ཀླཱི་ཤ་ཉེ་བར་གདུང་བ་ལའོ། །གླི་ཤྱ་ཏེ་ཀཱ་ཤྲི་འབར་བ་ལའོ། །ཀཱ་ཤྱ་ཏེ། བི་ཤྲི་སྒྲ་ལའོ། །བི་ཤྱ་ཏེ། པ་ད་འགྲོ་བ་ལའོ། །པ་དྱ་ཏེ། པྲ་བ་དྱ་ཏེ། ཨུཏྤ་དྱ་ཏེ། ཨཱ་པ་དྱ་ཏེ། སཾ་པ་དྱ་ཏེ། བི་པ་དྱ་ཏེ། པྲ་བ་དྱ་ཏེ། ཁི་དྱ་དམན་པ་ཉིད་ལའོ། །ཁི་དྱ་ཏེ། རནྫ་ཚོས་ལའོ། །ཨིཊ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨ་ནུ་ཥདྒ་དབྱིའོ། །ར་ཛྱ་ཏི། ར་ཛྱ་ཏི། ཤ་པ་སྤྱོ་བ་ལའོ། །ཤ་བྱ་ཏི། ཤ་པྱ་ཏེ། རྣམ་པར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །ཥུ་ཉ་མངོན་པར་སྐྱེ་བ་ལའོ། །ཉ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་གཉི་གའི་ཚིག་གོ །སུ་སོགས་ལས་ནུའོ་ཞེས་པས་ནུ་བི་ཀ་ར་ཎའོ། །ཨན་བི་ཀ་ར་ཎ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའོ། །བི་ཀ་ར་ནའི་འང་ཨན་ཉིད་ལའོ་ཞེས་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡོན་ཏན་ཉིད་དོ། །ནཱ་མའི་མཐའི་དབྱིངས་དང་བི་ཀ་ར་ཎ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ནོ། །སུ་ནོ་ཏི། སུ་ནུ་ཏཿ། བི་ཀ་ར་ཎའི་ནུའི་བ་ཡིག་གོ །སུ་ནྭནྟི། རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །ར་ཥ་རྀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནའི་ཎ་ཉིད་དོ། །ཨ་བྷི་ཥུ་ནོ་ཏི། ཨ་བྷི་ཥུ་ཎུ་ཏེ། པ་རི་ཥུ་ཎོ་ཏི། པ་རི་ཥུ་ནུ་ཏེ། ཥི་ཉ་འཆིང་བ་ལའོ། །སི་ནོ་ཏི། སི་ནུ་ཏེ། ཤི་ཉ་རྣོ་བ་ལའོ། །ཤི་ནོ་ཏི། ཤི་ནུ་ཏེ། ཌུ་མི་ཉ་རབ་ཏུ་འཕེན་པ་ལའོ། །མི་ནོ་ཏི། མི་ནུ་ཏེ། ཙི་ཉ་སོགས་པ་ལའོ། །ཙི་ནོ་ཏི། །ཙི་ནུ་ཏེ། པྲ་ཙི་ནོ་ཏི།
པྲ་ཙི་ནུ་ཏེ། བི་ཙི་ནོ་ཏི། བི་ཙི་ནུ་ཏི། ཨུཙྩི་ནོ་ཏི། ཨུ་ཙྩི་ནུ་ཏི། སཾ་ཙི་ནོ་ཏི། སཾ་ཙི་ནུ་ཏེ། ཨུ་པ་ཙི་ནོ་ཏི། ཨུ་པ་ཙ

【汉语翻译】
ധ്യ་ཏེ། ཨ་ནུ་ལས་རུ་དྷ་འདོད་པ་ལའོ། །ധ്യ་ཏེ། 是关于跟随ru dha的意愿。ཨ་ནུ་རུ་དྷྱ་ཏེ། མ་ན་ཤེས་པ་ལའོ། །ཨ་ནུ་རུ་དྷྱ་ཏེ། 是关于心的知识。མ་ནྱ་ཏེ། ཨན་སྲོག་ལའོ། །མ་ནྱ་ཏེ། 是关于呼吸。ཨ་ནྱ་ཏེ། ཡུ་ཛ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ། །ཨ་ནྱ་ཏེ། 是关于瑜伽的专注。ཡུ་ཛྱ་ཏེ། སྲྀ་ཛ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ལའོ། །ཡུ་ཛྱ་ཏེ། 是关于创造的分离。སྲྀ་ཛྱ་ཏེ། ཨུཏྶྀ་ཛྱ་ཏེ། བི་སྲྀ་ཛྱ་ཏེ། སྲྀ་ཛྱ་ཏེ། ཨུཏྶྀ་ཛྱ་ཏེ། བི་སྲྀ་ཛྱ་ཏེ། 是关于放出，完全放出，分离放出。ལི་ཤ་ཆུང་ངུར་གྱུར་བ་ལའོ། །ལི་ཤྱ་ཏེ། ལི་ཤ་ཆུང་ངུར་གྱུར་བ་ལའོ། །ལི་ཤྱ་ཏེ། 是关于变得微小。ཨཱཏྨ་ནེའི་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །ཨཱཏྨ་ནེའི་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །这些是关于自我的解释。ཤ་ཀ །མྲི་ཥ་བཟོད་པ་ལའང་ངོ༌། །ཤ་ཀ །མྲི་ཥ་བཟོད་པ་ལའང་ངོ༌། །Śaka，mriṣa也是关于忍耐。ཡ་ཛ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉི་གའི་ཚིག་གོ །ཡ་ཛ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉི་གའི་ཚིག་གོ །因为yaja等本身就是双重词。ཤཀྱ་ཏི། ཤཀྱ་ཏེ། མྲི་ཥྱ་ཏི། མྲིཥྱ་ཏེ། ཤཀྱ་ཏི། ཤཀྱ་ཏེ། མྲི་ཥྱ་ཏི། མྲིཥྱ་ཏེ།ཉེར་བསྒྱུར་བ་རི་ལས་མྲི་ཥ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་མ་ཡིན་ཞིང་ཡ་ཛ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡང་རྟག་ཏུ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉེར་བསྒྱུར་བ་རི་ལས་མྲི་ཥ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་མ་ཡིན་ཞིང་ཡ་ཛ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཡང་རྟག་ཏུ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །因为从转化词根ri派生的mriṣa不是ātmane的词，并且yaja等词的集合也不是永远的ba。པ་རྀ་མྲྀ་ཥྱ་ཏི། ཤུ་ཙིར་དག་པར་གྱུར་པ་ལའོ། །པ་རྀ་མྲྀ་ཥྱ་ཏི། ཤུ་ཙིར་དག་པར་གྱུར་པ་ལའོ། །pari mriṣyati，是关于变得纯净。ཤཱུ་ཙྱ་ཏི། ཤུཙྱ་ཏེ། ཎ་ཧ་འཆིང་བ་ལའོ། །ཤཱུ་ཙྱ་ཏི། ཤུཙྱ་ཏེ། ཎ་ཧ་འཆིང་བ་ལའོ། །śūcyati，śucyate，是关于束缚。ན་ཧྱ་ཏི། ན་ཧྱ་ཏེ། སནྣ་ཧྱ་ཏི། སནྣ་ཧྱ་ཏེ། ན་ཧྱ་ཏི། ན་ཧྱ་ཏེ། སནྣ་ཧྱ་ཏི། སནྣ་ཧྱ་ཏེ།nahyati，nahyate，sannahyati，sannahyate。ཡི་གེ་ཉམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨ་པའི་ཨཏ་ཡང་ན་དབྱིའོ། །ཡི་གེ་ཉམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨ་པའི་ཨཏ་ཡང་ན་དབྱིའོ། །因为字母的衰减，ap的ata或者yi。པི་ན་ཧྱ་ཏི། ཨ་པི་ན་ཧྱ་ཏེ། པི་ན་ཧྱ་ཏི། ཨ་པི་ན་ཧྱ་ཏེ། པི་ན་ཧྱ་ཏི། ཨ་པི་ན་ཧྱ་ཏེ། པི་ན་ཧྱ་ཏི། ཨ་པི་ན་ཧྱ་ཏེ།pinahyati，apinahyate，pinahyati，apinahyate。ཀླཱི་ཤ་ཉེ་བར་གདུང་བ་ལའོ། །གླི་ཤྱ་ཏེ་ཀཱ་ཤྲི་འབར་བ་ལའོ། །ཀླཱི་ཤ་ཉེ་བར་གདུང་བ་ལའོ། །གླི་ཤྱ་ཏེ་ཀཱ་ཤྲི་འབར་བ་ལའོ། །klīśa是关于附近的痛苦，gliśyate，kāśri是关于燃烧。ཀཱ་ཤྱ་ཏེ། བི་ཤྲི་སྒྲ་ལའོ། །ཀཱ་ཤྱ་ཏེ། བི་ཤྲི་སྒྲ་ལའོ། །kāśyate，viśri是关于声音。བི་ཤྱ་ཏེ། པ་ད་འགྲོ་བ་ལའོ། །བི་ཤྱ་ཏེ། པ་ད་འགྲོ་བ་ལའོ། །viśyate，pada是关于行走。པ་དྱ་ཏེ། པྲ་བ་དྱ་ཏེ། ཨུཏྤ་དྱ་ཏེ། ཨཱ་པ་དྱ་ཏེ། སཾ་པ་དྱ་ཏེ། བི་པ་དྱ་ཏེ། པྲ་བ་དྱ་ཏེ། པ་དྱ་ཏེ། པྲ་བ་དྱ་ཏེ། ཨུཏྤ་དྱ་ཏེ། ཨཱ་པ་དྱ་ཏེ། སཾ་པ་དྱ་ཏེ། བི་པ་དྱ་ཏེ། པྲ་བ་དྱ་ཏེ།padyate，pravadyate，utpadyate，āpadyate，sampadyate，vipadyate，pravadyate。ཁི་དྱ་དམན་པ་ཉིད་ལའོ། །ཁི་དྱ་ཏེ། ཁི་དྱ་དམན་པ་ཉིད་ལའོ། །ཁི་དྱ་ཏེ། khidya是关于变得卑微，khidyate。རནྫ་ཚོས་ལའོ། །ཨིཊ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨ་ནུ་ཥདྒ་དབྱིའོ། །རནྫ་ཚོས་ལའོ། །ཨིཊ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨ་ནུ་ཥདྒ་དབྱིའོ། །rañja是关于染色，对于那些不跟随iṭ的，anuṣadga没有优点。ར་ཛྱ་ཏི། ར་ཛྱ་ཏི། ཤ་པ་སྤྱོ་བ་ལའོ། །ར་ཛྱ་ཏི། ར་ཛྱ་ཏི། ཤ་པ་སྤྱོ་བ་ལའོ། །rajyati，rajyati，śapa是关于诅咒。ཤ་བྱ་ཏི། ཤ་པྱ་ཏེ། རྣམ་པར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །ཤ་བྱ་ཏི། ཤ་པྱ་ཏེ། རྣམ་པར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །śabyati，śapyate，这些是解释。ཥུ་ཉ་མངོན་པར་སྐྱེ་བ་ལའོ། །ཉ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་གཉི་གའི་ཚིག་གོ །ཥུ་ཉ་མངོན་པར་སྐྱེ་བ་ལའོ། །ཉ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་གཉི་གའི་ཚིག་གོ །ṣu是关于显现，因为nya是跟随的，所以是双重词。སུ་སོགས་ལས་ནུའོ་ཞེས་པས་ནུ་བི་ཀ་ར་ཎའོ། །ཨན་བི་ཀ་ར་ཎ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའོ། །བི་ཀ་ར་ནའི་འང་ཨན་ཉིད་ལའོ་ཞེས་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡོན་ཏན་ཉིད་དོ། །ནཱ་མའི་མཐའི་དབྱིངས་དང་བི་ཀ་ར་ཎ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ནོ། །སུ་སོགས་ལས་ནུའོ་ཞེས་པས་ནུ་བི་ཀ་ར་ཎའོ། །ཨན་བི་ཀ་ར་ཎ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའོ། །བི་ཀ་ར་ནའི་འང་ཨན་ཉིད་ལའོ་ཞེས་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ཡོན་ཏན་ཉིད་དོ། །ནཱ་མའི་མཐའི་དབྱིངས་དང་བི་ཀ་ར་ཎ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ནོ། །因为从su等开始说“nuo”，所以nu是vikaraṇa，an vikaraṇa是特殊的，vikaraṇa也是an，所以特殊的是优点，名称的结尾和vikaraṇa的优点。སུ་ནོ་ཏི། སུ་ནུ་ཏཿ། བི་ཀ་ར་ཎའི་ནུའི་བ་ཡིག་གོ །སུ་ནོ་ཏི། སུ་ནུ་ཏཿ། བི་ཀ་ར་ཎའི་ནུའི་བ་ཡིག་གོ །sunoti，sunutaḥ，是vikaraṇa的nu的ba字母。སུ་ནྭནྟི། རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །ར་ཥ་རྀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནའི་ཎ་ཉིད་དོ། །སུ་ནྭནྟི། རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །ར་ཥ་རྀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནའི་ཎ་ཉིད་དོ། །sunvanti，因为原因，所以是ṣa，因为“从ra，ṣa，ṛ的字母”等等，所以na是ṇa。ཨ་བྷི་ཥུ་ནོ་ཏི། ཨ་བྷི་ཥུ་ཎུ་ཏེ། པ་རི་ཥུ་ཎོ་ཏི། པ་རི་ཥུ་ནུ་ཏེ། ཨ་བྷི་ཥུ་ནོ་ཏི། ཨ་བྷི་ཥུ་ཎུ་ཏེ། པ་རི་ཥུ་ཎོ་ཏི། པ་རི་ཥུ་ནུ་ཏེ།abhiṣuṇoti，abhiṣuṇute，pariṣuṇoti，pariṣuṇute。ཥི་ཉ་འཆིང་བ་ལའོ། །སི་ནོ་ཏི། སི་ནུ་ཏེ། ཥི་ཉ་འཆིང་བ་ལའོ། །སི་ནོ་ཏི། སི་ནུ་ཏེ།ṣi是关于束缚，sinoti，sinute。ཤི་ཉ་རྣོ་བ་ལའོ། །ཤི་ནོ་ཏི། ཤི་ནུ་ཏེ། ཌུ་མི་ཉ་རབ་ཏུ་འཕེན་པ་ལའོ། །ཤི་ཉ་རྣོ་བ་ལའོ། །ཤི་ནོ་ཏི། ཤི་ནུ་ཏེ། ཌུ་མི་ཉ་རབ་ཏུ་འཕེན་པ་ལའོ། །śi是关于锋利，śinoti，śinute，ḍumi是关于投掷。མི་ནོ་ཏི། མི་ནུ་ཏེ། ཙི་ཉ་སོགས་པ་ལའོ། །མི་ནོ་ཏི། མི་ནུ་ཏེ། ཙི་ཉ་སོགས་པ་ལའོ། །minoti，minute，ci等。ཙི་ནོ་ཏི། །ཙི་ནུ་ཏེ། པྲ་ཙི་ནོ་ཏི།
པྲ་ཙི་ནུ་ཏེ། བི་ཙི་ནོ་ཏི། བི་ཙི་ནུ་ཏི། ཨུཙྩི་ནོ་ཏི། ཨུ་ཙྩི་ནུ་ཏི། སཾ་ཙི་ནོ་ཏི། སཾ་ཙི་ནུ་ཏེ། ཨུ་པ་ཙི་ནོ་ཏི། ཨུ་པ་ཙིན

【英语翻译】
Dhyate. Anu is about the desire for rudha. Anurudhyate. Is about the knowledge of the mind. Manyate. Is about breath. Anyate. Is about the concentration of yoga. Yujyate. Is about the separation of creation. Srijyate. Utsrijyate. Visrijyate. Srijyate. Utsrijyate. Visrijyate. Is about letting go, completely letting go, letting go separately. Lisha is about becoming small. Lishyate. Lisha is about becoming small. Lishyate. These are explanations about the self. Saka. Mrisa is also about patience. Saka. Mrisa is also about patience. Śaka, mriṣa is also about patience. Yaja etc. are dual words because of themselves. Yaja etc. are dual words because of themselves. Śakyati. Śakyate. Mriṣyati. Mriṣyate. Śakyati. Śakyate. Mriṣyati. Mriṣyate. Because mriṣa derived from the transforming root ri is not a word of ātmane, and the collection of words such as yaja is not always ba. Because mriṣa derived from the transforming root ri is not a word of ātmane, and the collection of words such as yaja is not always ba. Pari mriṣyati. Is about becoming pure in śuci. Pari mriṣyati. Is about becoming pure in śuci. pari mriṣyati, is about becoming pure. Śūcyati. Śucyate. Ṇa ha is about binding. Śūcyati. Śucyate. Ṇa ha is about binding. śūcyati, śucyate, is about binding. Nahyati. Nahyate. Sannahyati. Sannahyate. Nahyati. Nahyate. Sannahyati. Sannahyate. nahyati, nahyate, sannahyati, sannahyate. Because of the decay of the letters, ata or yi of apa. Because of the decay of the letters, ata or yi of apa. Pinahyati. Apinahyate. Pinahyati. Apinahyate. Pinahyati. Apinahyate. Pinahyati. Apinahyate. pinahyati, apinahyate, pinahyati, apinahyate. Klīśa is about nearby suffering, gliśyate, kāśri is about burning. Klīśa is about nearby suffering, gliśyate, kāśri is about burning. Kāśyate. Viśri is about sound. Kāśyate. Viśri is about sound. kāśyate, viśri is about sound. Viśyate. Pada is about walking. Viśyate. Pada is about walking. viśyate, pada is about walking. Padyate. Pravadyate. Utpadyate. Āpadyate. Sampadyate. Vipadyate. Pravadyate. Padyate. Pravadyate. Utpadyate. Āpadyate. Sampadyate. Vipadyate. Pravadyate. padyate, pravadyate, utpadyate, āpadyate, sampadyate, vipadyate, pravadyate. Khidya is about becoming humble, khidyate. Khidya is about becoming humble, khidyate. Rañja is about dyeing, for those who do not follow iṭ, anuṣadga has no merit. Rañja is about dyeing, for those who do not follow iṭ, anuṣadga has no merit. Rajyati. Rajyati. Śapa is about cursing. Rajyati. Rajyati. Śapa is about cursing. rajyati, rajyati, śapa is about cursing. Śabyati. Śapyate. These are explanations. Śabyati. Śapyate. These are explanations. śabyati, śapyate, these are explanations. Ṣu is about manifestation, because nya is followed, it is a dual word. Ṣu is about manifestation, because nya is followed, it is a dual word. Because it is said "nuo" from su etc., nu is vikaraṇa, an vikaraṇa is special, vikaraṇa is also an, so the special is merit, the end of the name and the merit of vikaraṇa. Because it is said "nuo" from su etc., nu is vikaraṇa, an vikaraṇa is special, vikaraṇa is also an, so the special is merit, the end of the name and the merit of vikaraṇa. Sunoti. Sunutaḥ. Is the ba letter of nu of vikaraṇa. Sunoti. Sunutaḥ. Is the ba letter of nu of vikaraṇa. sunoti, sunutaḥ, is the ba letter of nu of vikaraṇa. Sunvanti. Because of the reason, it is ṣa. Because of "from the letters of ra, ṣa, ṛ" etc., na is ṇa. Sunvanti. Because of the reason, it is ṣa. Because of "from the letters of ra, ṣa, ṛ" etc., na is ṇa. sunvanti, because of the reason, it is ṣa, because "from the letters of ra, ṣa, ṛ" etc., na is ṇa. Abhiṣuṇoti. Abhiṣuṇute. Pariṣuṇoti. Pariṣuṇute. Abhiṣuṇoti. Abhiṣuṇute. Pariṣuṇoti. Pariṣuṇute. abhiṣuṇoti, abhiṣuṇute, pariṣuṇoti, pariṣuṇute. Ṣi is about binding, sinoti, sinute. Ṣi is about binding, sinoti, sinute. Śi is about sharpness, śinoti, śinute, ḍumi is about throwing. Śi is about sharpness, śinoti, śinute, ḍumi is about throwing. Śi is about sharpness, śinoti, śinute, ḍumi is about throwing. Minoti. Minute. Ci etc. Minoti. Minute. Ci etc. minoti, minute, ci etc. Cinoti. Cinute. Pracino Cinoti. Cinute. Pracino",
  "chinese_translation": "ཏི། པྲ་ཙི་ནུ་ཏེ། བི་ཙི་ནོ་ཏི། བི་ཙི་ནུ་ཏི། ཨུཙྩི་ནོ་ཏི། ཨུ་ཙྩི་ནུ་ཏི། སཾ་ཙི་ནོ་ཏི། སཾ་ཙི་ནུ་ཏེ། ཨུ་པ་ཙི་ནོ་ཏི། ཨུ་པ་ཙིན",
  "english_translation": "ti. Pracinute. Vicinoti. Vicinuti. Uccinoti. Uccinuti. Samcinoti. Samcinute. Upacinoti. Upacin

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནུ་ཏེ། ཉེར་བསྒྱུར་ལས་ནིའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཎ་ཉིད་དོ། །པྲ་ཎི་ཅི་ནོ་ཏི། པྲ་ཎི་ཙི་ནུ་ཏེ། སྟྀ་ཉ་ཀུན་དུ་འགེགས་པ་ལའོ། །ར་ཥ་རྀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནའི་ཎ་ཉིད་དོ། །སྟྲྀ་ཎོ་ཏི། སྟྀ་ནུ་ཏེ། ཨཱ་སྟྲྀ་ནོ་ཏི། ཨཱ་སྟྲྀ་ནུ་ཏེ། ཀྲྀ་ཉ་འཚེ་བ་ལའོ། །ཀྲྀ་ནོ་ཏི། ཀྲྀ་ཎུ་ཏེ། བྲྀ་ཉ་སྒྲིབ་པ་ལའོ། །བྲྀ་ཎོ་ཏི། །བྲྀ་ཎུ་ཏི། དྷུ་ཉ་འདར་བ་ལའོ། །དྷུ་ནོ་ཏི། དྷུ་ནུ་ཏེ། གཅིག་ལ་འདིའི་མཐའ་རིང་པོའོ་ཞེས་པས། དྷུ་ནོ་ཏི། དྷུ་ནུ་ཏེ། གཉི་ག་ལས་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །ཊུ་ཌུ་ཉེ་བར་གདུང་བ་ལའོ། །ལྷག་མ་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །ཊུ་ནོ་ཏི། ཧི་འགྲོ་བ་ལ་སྟེ་འཕེལ་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཧི་ནོ་ཏི། དེ་ལ་ཡང་སྨོས་པ་ལས་ཧི་ནུ་ཏི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པས་ནའི་ཎ་ཉིད་དོ། །པྲ་ཧི་ནོ་ཏི། པྲྀ་དགའ་བ་ལའོ། །ར་ཥ་རྀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཎ་ཉིད་དོ། །པྲྀ་ཎོ་ཏི། སྨྲྀ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །སྨྲྀ་ཎོ་ཏི། ཨཱ་པླྀ་ཁྱབ་པ་ལའོ། །ཨཱ་པྣོ་ཏི། ཨཱཔྣུ་ཏཿ། སྔ་མ་བརྩེགས་པ་ཉིད་ལས་བི་ཀ་ར་ཎའི་ནུའི་བ་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང༌། བི་ཀ་ར་ཎའི་ནུའིའོ་ཞེས་པས་ཨུཔ་ཏུ་བསྒྱུར་རོ། །ཨཔྣུ་བནྟི། ཨཱཔྣོ་ཥི། ཨཱཔྣུ་ཐཿ། ཨཱཔྣུ་ཐ། ཨཱཔྣོ་མི། སྔ་མ་བརྩེགས་པ་ཉིད་ལས་ཨུ་ཡིག་བ་མ་དག་ལ་ཡང་ན་དབྱི་བ་མེད་དོ། །ཨཱཔྣུ་བཿ། ཨཱཔྣུ་མཿ། པྲཱཔྣོ་ཏི། བྱཱཔྣོ་ཏི། ཨཱ་པཱཔྣོ་ཏི། ས་མཱ་པོ་ཏི། ཤ་ཀླི་ནུས་པ་ལའོ། །ཤཀྣོ་ཏི། རཱདྷ། སཱ་དྷ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ལའོ། །རཱ་དྷོ་ཏི། སཱ་དྷྣོ་ཏི། ཏི་ཀ །ཏི་ག །ཥ་གྷ། རིཀྵ། ཀྲྀ་བི། ཙི་རི། ཛི་རི། དཱ་ས། དྲུ་ཧ། འཚེ་བ་ལའོ། །ཏིགྣོ་ཏི། ཏིགྣོ་ཏི། ས་གྷྣོ་ཏི། རིཀྵྣོ་ཏི། ཨིཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནུ་ཨཱ་ག་མའོ། །དྷི་ནཱི་དང་ཀྲྀ་ཎྭི་དག་གི་དྷི་དང་ཀྲྀ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཀྲྀའི་དངོས་པོའོ། །ར་ཥ་རིའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཎ་ཉིད་དོ། །ཀྲྀ་ཎོ་ཏི། ཀྲྀ་ཎུ་ཏཿ། བི་ཀ་ར་ཎའི་ནུའི་བ་ཡིག་གོ །ཀྲྀ་ཎྭནྟི། ཀྲྀ་ཎོ་ཥི། ཀྲྀ་ཎུ་ཐཿ། ཀྲྀ་ཎུ་ཐ། ཀྲྀ་ཎོ་མི། ཨུ་ཡིག་བ་མ་དག་ལ་ཡང་ན་དབྱིའོ། །ཀྲྀ་ནྭཿ། ཀྲྀཎྨཿ། ཙི་རི་ཎོ་ཏི། ཛི་རི་ཎོ་ཏི། དཱ་སྣོ་ཏི། དྲུ་ཧྣོ་ཏི། ཉི་དྷྲྀ་ཥཱ་སྤྱི་བརྟོལ་
བ་ལའོ། །ཨཱ་ཡིག་ནི་ཨཱཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །ཥ་ལས་ཊ་སྡེའི་ནའི་ཎ་ཉིད་དོ། །དྷྲྀཥྞོ་ཏི། དྷྲྀཥྞུ་ཏཿ། སྔ་མ་བཞིན་པ

【汉语翻译】
དེ་ནུ་ཏེ། ཉེར་བསྒྱུར་ལས་ནིའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཎ་ཉིད་དོ། །པྲ་ཎི་ཅི་ནོ་ཏི། པྲ་ཎི་ཙི་ནུ་ཏེ། སྟྀ་ཉ་ཀུན་དུ་འགེགས་པ་ལའོ། །ར་ཥ་རྀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནའི་ཎ་ཉིད་དོ། །སྟྲྀ་ཎོ་ཏི། སྟྀ་ནུ་ཏེ། ཨཱ་སྟྲྀ་ནོ་ཏི། ཨཱ་སྟྲྀ་ནུ་ཏེ། ཀྲྀ་ཉ་འཚེ་བ་ལའོ། །ཀྲྀ་ནོ་ཏི། ཀྲྀ་ཎུ་ཏེ། བྲྀ་ཉ་སྒྲིབ་པ་ལའོ། །བྲྀ་ཎོ་ཏི། །བྲྀ་ཎུ་ཏི། དྷུ་ཉ་འདར་བ་ལའོ། །དྷུ་ནོ་ཏི། དྷུ་ནུ་ཏེ། གཅིག་ལ་འདིའི་མཐའ་རིང་པོའོ་ཞེས་པས། དྷུ་ནོ་ཏི། དྷུ་ནུ་ཏེ། གཉི་ག་ལས་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །ཊུ་ཌུ་ཉེ་བར་གདུང་བ་ལའོ། །ལྷག་མ་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །ཊུ་ནོ་ཏི། ཧི་འགྲོ་བ་ལ་སྟེ་འཕེལ་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཧི་ནོ་ཏི། དེ་ལ་ཡང་སྨོས་པ་ལས་ཧི་ནུ་ཏི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པས་ནའི་ཎ་ཉིད་དོ། །པྲ་ཧི་ནོ་ཏི། པྲྀ་དགའ་བ་ལའོ། །ར་ཥ་རྀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཎ་ཉིད་དོ། །པྲྀ་ཎོ་ཏི། སྨྲྀ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །སྨྲྀ་ཎོ་ཏི། ཨཱ་པླྀ་ཁྱབ་པ་ལའོ། །ཨཱ་པྣོ་ཏི། ཨཱཔྣུ་ཏཿ། སྔ་མ་བརྩེགས་པ་ཉིད་ལས་བི་ཀ་ར་ཎའི་ནུའི་བ་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང༌། བི་ཀ་ར་ཎའི་ནུའིའོ་ཞེས་པས་ཨུཔ་ཏུ་བསྒྱུར་རོ། །ཨཔྣུ་བནྟི། ཨཱཔྣོ་ཥི། ཨཱཔྣུ་ཐཿ། ཨཱཔྣུ་ཐ། ཨཱཔྣོ་མི། སྔ་མ་བརྩེགས་པ་ཉིད་ལས་ཨུ་ཡིག་བ་མ་དག་ལ་ཡང་ན་དབྱི་བ་མེད་དོ། །ཨཱཔྣུ་བཿ། ཨཱཔྣུ་མཿ། པྲཱཔྣོ་ཏི། བྱཱཔྣོ་ཏི། ཨཱ་པཱཔྣོ་ཏི། ས་མཱ་པོ་ཏི། ཤ་ཀླི་ནུས་པ་ལའོ། །ཤཀྣོ་ཏི། རཱདྷ། སཱ་དྷ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ལའོ། །རཱ་དྷོ་ཏི། སཱ་དྷྣོ་ཏི། ཏི་ཀ །ཏི་ག །ཥ་གྷ། རིཀྵ། ཀྲྀ་བི། ཙི་རི། ཛི་རི། དཱ་ས། དྲུ་ཧ། འཚེ་བ་ལའོ། །ཏིགྣོ་ཏི། ཏིགྣོ་ཏི། ས་གྷྣོ་ཏི། རིཀྵྣོ་ཏི། ཨིཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནུ་ཨཱ་ག་མའོ། །དྷི་ནཱི་དང་ཀྲྀ་ཎྭི་དག་གི་དྷི་དང་ཀྲྀ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཀྲྀའི་དངོས་པོའོ། །ར་ཥ་རིའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཎ་ཉིད་དོ། །ཀྲྀ་ཎོ་ཏི། ཀྲྀ་ཎུ་ཏཿ། བི་ཀ་ར་ཎའི་ནུའི་བ་ཡིག་གོ །ཀྲྀ་ཎྭནྟི། ཀྲྀ་ཎོ་ཥི། ཀྲྀ་ཎུ་ཐཿ། ཀྲྀ་ཎུ་ཐ། ཀྲྀ་ཎོ་མི། ཨུ་ཡིག་བ་མ་དག་ལ་ཡང་ན་དབྱིའོ། །ཀྲྀ་ནྭཿ། ཀྲྀཎྨཿ། ཙི་རི་ཎོ་ཏི། ཛི་རི་ཎོ་ཏི། དཱ་སྣོ་ཏི། དྲུ་ཧྣོ་ཏི། ཉི་དྷྲྀ་ཥཱ་སྤྱི་བརྟོལ་
བ་ལའོ། །ཨཱ་ཡིག་ནི་ཨཱཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །ཥ་ལས་ཊ་སྡེའི་ནའི་ཎ་ཉིད་དོ། །དྷྲྀཥྞོ་ཏི། དྷྲྀཥྞུ་ཏཿ། སྔ་མ་བཞིན་པ

彼努德。靠近转变等，因为有涅，所以是纳。帕拉尼吉诺德，帕拉尼吉努德。斯德尼亚完全阻断。因为有拉夏热等的字母，所以纳变成了涅。斯特里诺德，斯特里努德。阿斯特里诺德，阿斯特里努德。格里尼亚伤害。格里诺德，格里努德。布里尼亚遮蔽。布里诺德。布里努德。度尼亚颤抖。度诺德，度努德。一个说这个结尾很长。度诺德，度努德。从两个中解释的那些。杜杜接近痛苦。剩余的，对于作者来说，是帕拉斯麦的词。杜诺德。黑去，也是增长。黑诺德。在那里也提到，黑努德等，因为有涅，所以纳变成了涅。帕拉黑诺德。帕里喜悦。因为有拉夏热等的字母，所以是涅。帕里诺德。斯米里守护。斯米里诺德。阿帕里遍布。阿普诺德。阿普努达。从之前的堆叠中，因为有比卡拉纳的努的巴字母，所以不会变成巴，因为有比卡拉纳的努，所以会变成乌帕。阿普努万迪。阿普诺西。阿普努塔。阿普努塔。阿普诺米。从之前的堆叠中，乌字母对于巴等来说，或者没有分离。阿普努瓦。阿普努玛。普拉普诺德。比亚普诺德。阿帕普诺德。萨玛波德。夏克里能力。夏克诺德。拉达。萨达完全成就。拉多德。萨德诺德。迪格。迪格。沙格。日夏。格里比。吉日。吉日。达萨。杜黑。伤害。迪格诺德。迪格诺德。萨格诺德。日夏诺德。因为伊塔是相连的，所以是努阿嘎玛。迪尼和格里尼的迪和格里也是，要解释，所以是格里的事物。因为有拉夏热等的字母，所以是涅。格里诺德。格里努达。比卡拉纳的努的巴字母。格里万迪。格里诺西。格里努塔。格里努塔。格里诺米。乌字母对于巴等来说，或者分离。格里瓦。格里玛。吉日诺德。吉日诺德。达斯诺德。杜黑诺德。尼德里沙普遍覆盖。阿字母也是因为与阿塔相连的特殊意义。从沙到塔组的纳变成了涅。德里什诺德。德里什努达。像之前一样。

【英语翻译】
Denu De. Near transformation, etc., because there is Nie, so it is Na. Paranijinod, Paranijinude. Stinya completely blocked. Because there are letters such as La Sha Re, Na becomes Nie. Strinod, Strinude. Astrinod, Astrinude. Grinya hurt. Grinod, Grinude. Brinya cover. Brinod. Brinude. Dunya tremble. Dunod, Dunude. One says this ending is long. Dunod, Dunude. Those explained from the two. Dudu close to pain. The rest, for the author, is Parasmai's word. Dunod. Hei go, also grow. Hinod. It is also mentioned there that Hinnude, etc., because there is Nie, Na becomes Nie. Paraheinod. Pari joy. Because there are letters such as La Sha Re, it is Nie. Parinod. Smiri guard. Smirinod. Apari spread all over. Apnod. Apnuda. From the previous stacking, because there is the Ba letter of Bikarana's Nu, it will not become Ba, because there is Bikarana's Nu, it will become Upa. Apnuvanti. Apnosi. Apnuta. Apnuta. Apnomi. From the previous stacking, the U letter is for Ba, etc., or there is no separation. Apnuva. Apnuma. Prapnod. Byapnod. Apapnod. Samapod. Shakri ability. Shaknod. Radha. Sada completely accomplished. Radod. Sadnod. Dig. Dig. Shag. Rishi. Gribi. Jiri. Jiri. Dasa. Duhei. hurt. Dignod. Dignod. Sagnod. Rishnod. Because Ita is connected, it is Nu Agama. Di Ni and Gri Ni's Di and Gri are also to be explained, so it is Gri's thing. Because there are letters such as La Sha Re, it is Nie. Grinod. Grinuda. Bikarana's Nu's Ba letter. Grivandi. Grinosi. Grinuta. Grinuta. Grinomi. The U letter is for Ba, etc., or separation. Griva. Grima. Jirinod. Jirinod. Dasnod. Duheinod. Nidrisha universally covered. The A letter is also because of the special meaning connected to Ata. From Sha to Ta group, Na becomes Nie. Drishnod. Drishnuda. Like before.

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བར་ཨུ་པ་ཏུ་བསྒྱུར་རོ། །དྷྲྀཥྞཱ་བནྟི། དྷྲྀཥྞོ་ཥི། དྷྲིཥྞོ་ཐཿ། དྷྲྀཥྞུ་ཐ། དྷྲྀཥྞོ་མི། སྔ་མ་བརྩེགས་པ་ཉིད་ལས་ཨུ་ཡིག་པ་མ་དག་ལ་ཡང་ན་དབྱི་བ་མེད་དོ། །དྷྲྀཥྞུ་བཿ། དྷྲྀཥྞུ་མཿ། དནྦྷུ་ངན་གཡོ་བ་ལའོ། །ཨིཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །ད་བྷྣོ་ཏིཿ། རི་དྷཱུ་འཕེལ་བ་ལའོ། །རྀདྷྣོ་ཏི། དྷི་བི་དང་ཏྲི་བ་མཛའ་བ་ལའོ། །ཨི་ཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་ན་ཨཱ་ག་མའོ། །དྷི་ནྭི་དང༌། ཀྲྀ་ཎྭི་དག་གི་དྷི་དང་ཀྲི་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་བཤད་པ་བྱའོ་ཞེས་པས་དྷིའི་དངོས་པོའོ། །དྷི་ན་ཏི། དྷི་ནུ་ཏཿ། བི་ཀ་ར་ཎའི་ནུའི་བ་ཡིག་གོ །དྷི་ནྭནྟི། དྷི་ནོ་ཥི། དྷི་ནུ་ཐཿ། དྷི་ནོ་མི། ཨུ་ཡིག་བ་མ་དག་ལ་ཡང་ན་དབྱིའོ། །དྷི་ནྭཿ། དྷི་ནུ་བཿ། དྷིནྨཿ། དྷི་ནུ་མཿ། ཏྲྀ་པིཀྵུ་དྲ་སོགས་སོ། །ཀྵུ་དྲ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་འང་ཎ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཏྲྀཔྣོ་ཏི། ཏྲིཔྣུ་ཏཿ། ཏྲིཔྣུ་མཿ། བ་རསྨཻའི་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །ཨ་ཤུ་ཁྱབ་པ་ལའོ། །རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ལས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨ་ཤྣུ་ཏེ། ཨཤྣུ་བཱ་ཏེ། ཥྚི་གྷ་སྐེམས་བ་ལའོ། །སྟིགྷྣུཏེ། ཨཱཏྨ་ནེའི་བཤད་པ་དག་གོ །ཏུད་གཟིར་བ་ལའོ། །ཡ་ཛ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉི་གའི་ཚིག་གོ །བྱེད་པ་པོ་ལ་ཨན་ཏེ་བི་ཀ་ར་ཎའོ། །ཏུད་སོགས་ཀྱི་ཨན་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཏུ་ད་ཏི། ཏུ་ད་ཏཿ། ཏུ་ད་ཏིཿ། ཏུ་དནྟི། ཏུ་ད་སི། ཏུ་ད་ཐཿ་ཏུ་ད་ཐ་ཏུ་དཱ་མི། ཏུ་དཱ་བཿ། ཏུ་དཱ་མཿ། ཏུ་ད་ཏེ། ཏུ་དེ་ཏེ། ཏུ་དནྟེ། ཏུ་ད་སེ། ཏུ་དེ་ཐེ། ཏ་ད་དྷྭེ། ཏུ་དེ། ཏུ་དཱ་བ་ཧེ། ཏུ་དཱ་མ་ཧེ། ཎུད་དེད་པ་ལའོ། །པྲ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་གཉི་གའི་ཚིག་གོ །ནུ་ད་ཏི། ནུ་ད་ཏེ། པྲ་ནུ་ད་ཏི། པྲ་ནུ་ད་ཏེ། དི་ཤ་ཤིན་ཏུ་འདོར་བ་ལའོ། །དི་ཤ་ཏི། དི་ཤ་ཏེ། པྲ་དི་ཤ་ཏི། པྲ་དི་ཤ་ཏེ། སཾ་དི་ཤ་ཏི། སཾ་དི་ཤ་ཏེ། ཨུ་པ་དི་ཤ་ཏི། ཨུ་པ་དི་ཤ་ཏེ། ཨཱ་དི་ཤ་ཏི། ཨཱ་དི་ཤ་ཏེ། ས་མཱ་དི་ཤ་ཏེ། ས་མཱ་དི་ཤ་ཏེ། བྷྲསྫ་འཚེད་པ་ལའོ། །གྲ་ཧི་ཛྱཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཐར་གནས་པ་ཕ་རོལ་གྱི་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རེ་ཕའི་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་རྀ་ཡིག་གོ །དྷུ་ཊ་རྣམས་
ཀྱི་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་སའི་ད་ཡིག་གོ །ཏ་སྡེའི་ཙ་ཊའི་སྡེ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ད་ཡིག་གི་ཛ་ཡིག་གོ །བྷིཛྫ་ཏི། བྷྀཛྫ་ཏེ། ཨུད་བྷིཛྫ་ཏི། ཨུད་བྷྀཛྫ་ཏེ། ཀྵེ་པ་དེད་པ་ལའོ། །ཀྵི་པ་ཏི། ཀྵི་པ་ཏེ། པྲཀྵི་པ་ཏི། པྲ་ཀྵི་པ་ཏེ། ནི་ཀྵི་པ་ཏི། ནི་ཀྵི་པ་ཏེ། བིཀྵི་པ་ཏེ། 

【汉语翻译】
不會變成那樣，而是轉變為鄔巴度。dhṛṣṇā vanti。dhṛṣṇoṣi。dhriṣṇo thaḥ。dhṛṣṇu tha。dhṛṣṇo mi。從先前的疊加本身，對於不正確的鄔字，或者沒有去除。dhṛṣṇu vaḥ。dhṛṣṇu maḥ。丹蘇是邪惡的欺騙。對於與伊塔無關的那些，沒有品質，阿努桑嘎是不同的。da bhno tiḥ。ri dhū是成長。ṛ dhno ti。dhī bi和tri ba是友好的。從伊塔的關係本身，那阿嘎瑪。dhī nvi和kṛ ṇvi的dhī和kri也是，通過說“應該解釋”，是dhī的實體。dhī na ti。dhī nu taḥ。是變化的nu的va字。dhī nvanti。dhī no ṣi。dhī nu thaḥ。dhī no mi。對於不正確的鄔字，或者不同。dhī nvaḥ。dhī nu vaḥ。dhinmaḥ。dhī nu maḥ。tri piṣu dra等等。ṣu dra等等的ṇa也不會改變。tri pno ti。tri pnu taḥ。tri pnu maḥ。這些是para smyai的解釋。aśu是擴散。從ruca等等本身，是ātmane的詞。aśnu te。aśnu vā te。ṣṭi gha是乾燥。sti ghnu te。這些是ātmane的解釋。tud是折磨。因為是yaja等等本身，所以是兩者的詞。對於行動者，an是bikaraṇa。通過說“tud等等的an”，沒有品質本身。tu da ti。tu da taḥ。tu da tiḥ。tu danti。tu da si。tu da thaḥ tu da tha tu dā mi。tu dā vaḥ。tu dā maḥ。tu da te。tu de te。tu dante。tu da se。tu de the。ta da dhve。tu de。tu dā va he。tu dā ma he。ṇud是驅趕。從pra等等這些，對於另一方，是兩者的詞。nu da ti。nu da te。pra nu da ti。pra nu da te。diśa是完全拋棄。diśa ti。diśa te。pra diśa ti。pra diśa te。saṃ diśa ti。saṃ diśa te。upa diśa ti。upa diśa te。ā diśa ti。ā diśa te。sa mād diśa te。sa mād diśa te。bhrasja是烘烤。通過說“grahi jyā”等等，最後的para的元音和帶有repha的saṃprasāraṇa是ṛ字。dhū ṭa們的第三個，通過說，是sa的da字。通過說“ta組的ca ṭa組”等等，da字的ja字。bhijja ti。bhṛjja te。ud bhijja ti。ud bhṛjja te。ṣe pa是驅趕。ṣi pa ti。ṣi pa te。pra ṣi pa ti。pra ṣi pa te。ni ṣi pa ti。ni ṣi pa te。vi ṣi pa te。

【英语翻译】
It will not become that, but will be transformed into Upatu. dhṛṣṇā vanti. dhṛṣṇoṣi. dhriṣṇo thaḥ. dhṛṣṇu tha. dhṛṣṇo mi. From the previous superposition itself, for the incorrect u-letter, or there is no removal. dhṛṣṇu vaḥ. dhṛṣṇu maḥ. Danśu is evil deception. For those unrelated to Ita, there is no quality, Anusaṃga is different. da bhno tiḥ. ri dhū is growth. ṛ dhno ti. dhī bi and tri ba are friendly. From Ita's relationship itself, that Āgama. dhī nvi and dhī and kri of kṛ ṇvi are also, by saying "should be explained", are the entity of dhī. dhī na ti. dhī nu taḥ. is the va letter of the transformation nu. dhī nvanti. dhī no ṣi. dhī nu thaḥ. dhī no mi. For the incorrect u-letter, or different. dhī nvaḥ. dhī nu vaḥ. dhinmaḥ. dhī nu maḥ. tri piṣu dra etc. The ṇa of ṣu dra etc. will also not change. tri pno ti. tri pnu taḥ. tri pnu maḥ. These are the explanations of para smyai. aśu is diffusion. From ruca etc. itself, it is the word of ātmane. aśnu te. aśnu vā te. ṣṭi gha is drying. sti ghnu te. These are the explanations of ātmane. tud is torment. Because it is yaja etc. itself, it is the word of both. For the actor, an is bikaraṇa. By saying "an of tud etc.", there is no quality itself. tu da ti. tu da taḥ. tu da tiḥ. tu danti. tu da si. tu da thaḥ tu da tha tu dā mi. tu dā vaḥ. tu dā maḥ. tu da te. tu de te. tu dante. tu da se. tu de the. ta da dhve. tu de. tu dā va he. tu dā ma he. ṇud is driving. From pra etc. these, for the other party, are the words of both. nu da ti. nu da te. pra nu da ti. pra nu da te. diśa is complete abandonment. diśa ti. diśa te. pra diśa ti. pra diśa te. saṃ diśa ti. saṃ diśa te. upa diśa ti. upa diśa te. ā diśa ti. ā diśa te. sa mād diśa te. sa mād diśa te. bhrasja is baking. By saying "grahi jyā" etc., the final para's vowel and the saṃprasāraṇa with repha is the ṛ letter. The third of dhū ṭas, by saying, is the da letter of sa. By saying "ca ṭa group of ta group" etc., the ja letter of da letter. bhijja ti. bhṛjja te. ud bhijja ti. ud bhṛjja te. ṣe pa is driving. ṣi pa ti. ṣi pa te. pra ṣi pa ti. pra ṣi pa te. ni ṣi pa ti. ni ṣi pa te. vi ṣi pa te.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
བི་ཀྵི་པ་ཏེ། ཨུ་པ་ཀྵྀ་པ་ཏི། ཨུ་པཀྵི་པ་ཏེ། ཉེར་བསྒྱུར་པྲ་ཏི་དང༌། ཨ་ཏི་དང་ཨ་བྷི་རྣམས་ལས་ཀྵི་པའི་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་མ་ཡིན་ཞིང་ཡ་ཛ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སུ་བྱས་པ་ཡང་རྟག་ཏུ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །པྲ་ཏི་ཀྵི་པ་ཏི། ཨ་ཏིཀྵི་པ་ཏི། ཨ་བྷིཀྵི་པ་ཏི། ཀྲྀ་ཥ་རྣམ་པར་རྐོ་བ་ལའོ། །ཀྲྀ་ཥ་ཏི། ཀྲྀ་ཥ་ཏེ། ཨཱ་ཀྲྀ་ཥ་ཏི། ཨཱ་ཀྲྀ་ཥ་ཏེ། མུ་ཙླྀ་ཐར་པ་ལའོ། །མུ་ཙ་སོགས་ཀྱི་དབྱངས་ལས་ཨན་ལའང་བི་ཀ་ར་ཎ་ལ་ན་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ་ཞེས་པས་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ན་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །མ་ན་དག་གི་དྷུ་ཊ་ལ་རྗེས་སུ་ང་རོའོ་ཞེས་པས་ན་ཡིག་གི་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །རྗེས་སུ་ང་རོའི་སྡེ་པ་ལ་སྡེ་པའི་མཐའོ། །མུཉྩ་ཏི། མུཉྩ་ཏེ། ལུ་བླྀ་གཅོད་པ་ལའོ། །ལུམྤ་ཏི། ལུམྤ་ཏེ། བིདླྀ་རྙེད་པ་ལའོ། །བིནྡི་ཏི། བིནྡི་ཏེ། ལི་པ་ཉེ་བར་བྱུག་པ་ལའོ། །ལིམྦ་ཏི། ལིམྦ་ཏི། ཥི་ཙ་འཛག་པ་ལའོ། །སིཉྩ་ཏི། སིཉྩ་ཏེ། སྠཱ། སེ་ནི། སེ་དྷ་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏི། ཨ་བྷི་ཥཉྩི་ཏེ། རྣམ་པར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །ཀྲྀ་ཏི་གཅོད་པ་ལའོ། །ལྷག་མ་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །ཀྲྀནྟ་ཏི། ཁ་དི་ཡོངས་སུ་འཇོམས་པ་ལའོ། །ཁནྟི། པི་ཤ་ཆ་ཤས་ལའོ། །པི་ཤ་ཏི། མུ་ཙ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །པིཿ་རི། རྀཥཱི་འགྲོ་བ་ལའོ། །བྱིངས་ཀྱི་ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ཨུའི་ཡི་གེ་མཐའི་དབྱངས་དང་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཨི་ཡ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །རི་ཡ་ཏི། པི་ཡ་ཏི། རི་ཥ་ཏེ། དྷི་འཛིན་པ་ལའོ། །དྷི་ཡ་ཏི། ཀྵི་ངེས་པར་གནས་པ་དང་འགྲོ་བ་དག་ལའོ། །ཀྵི་ཡ་ཏི། ཥུ་དེད་པ་ལའོ། །བྱིངས་ཀྱི་ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ཨུའི་ཡི་གེ་མཐའི་དབྱངས་དང་པོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨུབ་ཏུ་བསྒྱུར་རོ། །སུ་བ་ཏི། ཉེར་བསྒྱུར་ལས་སུ་ནོ་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨ་བྷི་ཥུ་བ་ཏི། པ་རི་ཥུ་བ་ཏི། བྲཤྩུ་གཅོད་པ་ལའོ། །གྲ་ཧི་ཛྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །བྲྀ་ཤུ་ཏི། རི་ཚེ་འགྲོ་བ་དང་དབང་པོ་དང་འཇིག་པ་
དང་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལའོ། །གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྀཙྪ་ཏི། རྀའི་བྱིངས་ཀྱི་ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་ཞེས་པས་ཨ་རའི་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །པྲཱ་རྩྪ་ཏི། ཨཱང་སྔོན་དུའོ། །ཨཱ་རྩྪ་ཏི། སཾ་ལས་གམ་རྀརྩྪི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཅན་གྱི་ནི་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ས་མྲྀ་ཙྪི་ཏེ། ཀྲྀ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལའོ། །རྀ་ཏ་མཐའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨིརའོ། །ཀི་ར་ཏི། གཅོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་

【汉语翻译】
毗枳巴德，邬巴尸巴帝，邬帕师巴帝。近变（近变，梵文天城体：upasarga，梵文罗马转写：upasarga，汉语字面意思：近变）的扎德（扎德，梵文天城体：pra，梵文罗马转写：pra，汉语字面意思：前），阿帝（阿帝，梵文天城体：ati，梵文罗马转写：ati，汉语字面意思：过）和阿毗（阿毗，梵文天城体：abhi，梵文罗马转写：abhi，汉语字面意思：现）等之中，尸的阿త్మ内（阿త్మ内，梵文天城体：ātmane，梵文罗马转写：ātmane，汉语字面意思：自言）的词不是，以及亚扎等集合中所做的也恒常不是瓦的缘故。扎德尸巴帝，阿帝尸巴帝，阿毗尸巴帝。格里夏是善于挖掘之义。格里夏帝，格里夏德，阿格里夏帝，阿格里夏德。木扎里是解脱之义。木扎等的元音中，在安中也是，毗嘎拉纳中那字是阿嘎玛，因此元音之外的那字是阿嘎玛。玛纳等的度达之后是昂若，因此那字之后是昂若。之后昂若的类别是类别的结尾。门扎帝，门扎德。鲁布里是切断之义。伦巴帝，伦巴德。毗德里是获得之义。毗恩帝帝，毗恩帝德。里巴是接近涂抹之义。林巴帝，林巴帝。尸扎是滴落之义。辛扎帝，辛扎德。斯塔，塞尼，塞达帝等，尸本身。阿毗辛扎帝，阿毗辛扎德。各种解释。格里帝是切断之义。剩余的是作者的拉斯麦的词。格林达帝。卡地是完全摧毁之义。坎帝。毗夏是部分之义。毗夏帝。木扎等八个。毗日。日夏是行走之义。词根的伊字和乌字，结尾的元音首先等，伊转变为亚。日亚帝，毗亚帝，日夏德。提是执持之义。提亚帝。尸是确定安住和行走之义。尸亚帝。秀是驱逐之义。词根的伊字和乌字，结尾的元音首先等，乌转变为乌布。苏瓦帝。近变中苏诺帝等，尸本身。阿毗秀瓦帝，巴日秀瓦帝。布拉西久是切断之义。格拉嘿扎等，桑扎萨拉纳。布里秀帝。日采是行走和感官和毁灭，以及身体的物质等。转变为二等。日察帝。日的词根的近变等，阿若的长音本身。扎日察帝。昂在前面。阿日察帝。桑中嘎姆日日赤等，因为是有为的尼如扎等本身，所以是阿త్మ内的词。萨姆日赤德。格里是善于散乱之义。日达结尾的无功德是伊日。吉拉帝。正在切断之义

【英语翻译】
Vikīpate, upaśīpāti, upaśipate. The prefix (upasarga) pra, ati, and abhi, etc., among them, śī's ātmane word is not, and what is done in the collection of yaja etc. is also always not va because of that. Pratiśīpāti, atiśīpāti, abhiśīpāti. Kṛṣa means to be good at digging. Kṛṣati, kṛṣate, ākṛṣati, ākṛṣate. Mucḷī means liberation. Among the vowels of muca etc., also in an, in vikarana, the letter na is āgama, therefore the letter na outside the vowel is āgama. After mana etc.'s dhuṭa is aṅra, therefore after the letter na is aṅra. After that, the category of aṅra is the end of the category. Muñcati, muñcate. Lu bḷī means to cut off. Lumpati, lumpate. Vidḷī means to obtain. Vinditi, vindite. Lipā means to closely smear. Limbati, limbati. Ṣīca means to drip. Siñcati, siñcate. Sthā, seni, sedhati etc., śa itself. Abhiṣiñcati, abhiṣiñcite. Various explanations. Kṛtī means to cut off. The remainder is the rasmai word of the author. Kṛntāti. Khādi means to completely destroy. Khanti. Piśa means part. Piśati. Muca etc. eight. Piḥri. Ṛṣī means to go. The root's i letter and u letter, the vowel at the end first etc., i is transformed into ya. Riyāti, piyāti, ṛṣate. Dhī means to hold. Dhīyāti. Ṣī means to definitely abide and go. Ṣīyāti. Ṣu means to drive away. The root's i letter and u letter, the vowel at the end first etc., u is transformed into ub. Suvati. In the prefix sunoti etc., śa itself. Abhiṣuvati, pariṣuvati. Braścū means to cut off. Grahi jya etc., saṁprasāraṇa. Bṛśuti. Ṛtse means to go and the senses and destruction, and the material of the body etc. To transform into two etc. Ṛcchati. The root of ṛ's prefix etc., the long sound of āra itself. Prārcchati. Āṅ in front. Ārcchati. Saṁ gam ṛrcchi etc., because it is a karmic niruca etc. itself, therefore it is an ātmane word. Sāmṛcchite. Kṛ means to be good at scattering. Ṛta ending without merit is ira. Kirati. Means is cutting off

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་པའི་ཤུགས་ལས་ཨུ་བ་ལས། ཕ་རོལ་གྱི་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་དང་པོར་སུ་ཊའོ། །ཨུ་པསྐ་རི་ཏི། དེ་བཞིན་དུ་པྲ་ཏི་ལས་ཀྱང་འཚེ་བ་ལ་ཞེས་པས་ཕ་རོལ་ཉིད་ཀྱི་སུ་ཊ་ཥ་ཉིད་དོ། །སླུ་བ་ཉིད་ལས། པྲ་ཏིཥྐི་ར་ཏི། ཨུ་པ་སྐི་ར་ཏི། ཨ་པ་ལས་ཀྱང༌། རྐང་བཞི་པ་དང༌། བྱ་གག་དང་ཁྱི་རྣམས་ནི་དགའ་བ་དང་ཟ་བ་དང་གནས་པའི་དོན་རྣམས་ལ་སུཊ་ཨཱ་ག་མ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨ་པསྐི་ར་ཏེ་བྲྀ་ཥ་བྷོ་ཧྲྀ་ཥྚཿ། ཨ་པ་སྐི་ར་ཏེ་ཀུ་ཀྐུཊོ་བྷ་ཀྵཱརྠཱི། ཨ་བསྐིར་ཏེ་ཤྭ་ནེ་བཱ་སཱརྠཱི། གྲཱྀ་ངེས་པར་གནོན་པ་ལའོ། །གིར་ཏིའི་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ལའོ་ཞེས་སྤྱིར་བཏང་ནས། དབྱངས་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་དབྱངས་ལ་ཡང་ན་རེ་ཕའི་ལ་ཉིད་དོ། །གི་ར་ཏི། གི་ལ་ཏི། ཨུད་གིར་ཏི། ཨུད་གེ་ལ་ཏི། ཨ་བ་ལས་གིར་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨ་བ་གི་ར་ཏེ། ཨ་བ་གི་ལ་ཏེ། སཾ་ལས་དམ་འཆའ་བ་ལའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སཾ་གི་ར་ཏེ། སཾ་གི་ལ་ཏེ། ཨུ་ཙཱི་འབྲལ་བ་ལའོ། །ཨུཙྪ་ཏི། ཛརྩྪ། ཙརྩྪ། དྷརྫྷ་བརྒྱད་བཀག་དང་བསྡིགས་པ་དག་ལའོ། །ཛརྩྪ་ཏི། ཙརྩྪ་ཏི། ཛྷརྫྷ་ཏི། ཏྭ་ཙ་ཀུན་དུ་སྒྲིབ་པ་ལའོ། །ཏྭ་ཙ་ཏི། རི་ཙ་བསྟོད་པ་ལའོ། །རི་ཙ་ཏི། ཨུབྫཱ་མནམ་པ་ལའོ། །ཨུབྫ་ཏི། ཨུཛྫྷ་གཏོང་བ་ལའོ། །ཨུཛྫྷ་ཏི། ལུ་བྷ་རྣམ་པར་རྨོངས་པ་ལའོ། །ལུ་བྷ་ཏི། རྀ་ཕ་བསྔགས་པ་དང་འཁྲུགས་པ་དང་སྨད་པ་དང་འཚེ་བ་དང་སྦྱིན་པ་རྣམས་ལའོ། །རྀ་པ་ཏི། ཏྲྀ་པ་དང་ཏྲྀནྥ་ཚིམ་པ་ལའོ། །ཏྲྀ་པ་ཏི། དེ་ལ་ཛི་གྷྲ་ཏིའི་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་འདི་ལས་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་སྟེ། ཏྀནྥ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ན་ཤུནྦྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱི་བ་མེད་དེ་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །སྡེ་པ་ལ་སྡེ་
པའི་མཐའོ། །ཏྲྀཾ་ཕ་ཏི། །ཏྲྀ་པ། ཏྲྀམྥ་ཚིམ་པ་ལའོ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། ཏྲྀ་པ་ཏི། ཏྲྀཾ་ཕ་ཏི། ཏུ་པ། ཏུནྤ། རྀ་ཕ། རྀནྥ་འཚེ་བ་ལའོ། །ཏུ་པ་ཏི། ཏུམྤ་ཏི། ཏུ་པ་ཏི། ཏུམྤ་ཏི། རྀ་པ་ཏི། རིམྥ་ཏི། དྲྀནྥ་མ་ཙྪི་མཆོག་ཏུ་ཉོན་མོངས་པ་ལའོ། །དྲྀ་ཕ་ཏི། དྲྀམྥ་ཏི། གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་སོ། །མིཙྪ་ཏི། ནི་མིཙྪ་ཏི། གུ་ཕ། གུནྥ། དྲྀ་བྷཱི་མདུད་པ་ལའོ། །གུ་ཕ་ཏི། གུམྥ་ཏི། དྲི་བྷ་ཏི། ཙྲི་ཏཱི་འཚེ་བ་ལའོ། །ཙཱི་ཏ་ཏི། ཨུ་པ་ཨུནྦྷ་རྫོགས་པ་ལའོ། །ཨུ་བྷ་ཏི། ཨུམྦྷ་ཏི། ཤུ་བྷ་ཤུནྦྷ་མཛེས་པའི་དོན་ལའོ། །ཤུ་བྷ་ཏི། ཤུམྦྷ་ཏི། བིདྷ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལའ

【汉语翻译】
从表达的威力来说，从“乌”字出发，首先是切断他者的处所“苏吒”。乌帕斯嘎日底。同样，从“扎底”出发，因为有“伤害”之意，所以是他者自身的“苏吒沙”本身。从欺骗本身来说，扎底什格日底。乌帕斯格日底。还有，从“阿”出发，四足动物、家鸭和狗等，对于喜悦、饮食和居住等意义，应当观察“苏吒阿嘎玛”。因为“汝匝”等本身，所以是自为语。阿帕斯格日德，布日夏，波，和日什吒。阿帕斯格日德，古古卓，波，夏日提。阿瓦斯格日德，夏瓦内，瓦萨日提。格日，确定地压制。格日底的匝格日伊底达拉欧，一般而言，因为“对于元音也行”，所以对于元音也行，或者是热帕的拉本身。格日底。格拉底。乌德格日底。乌德格拉底。从“阿瓦”出发的“格日”，因为“汝匝”等本身，所以是自为语。阿瓦格日拉底。阿瓦格拉底。从“桑”出发，是誓约，因为“汝匝”等本身，所以是自为语。桑格日拉底。桑格拉底。乌匝伊，分离。乌匝底。匝匝。匝匝。达日恰八，是遮止和恐吓。匝匝底。匝匝底。匝匝底。达匝，完全遮蔽。达匝底。日匝，赞颂。日匝底。乌布匝，嗅。乌布匝底。乌匝，舍弃。乌匝底。鲁巴，完全迷惑。鲁巴底。日帕，是赞叹、争斗、诽谤、损害和布施。日帕底。扎日帕和扎日木帕，是满足。扎日帕底。对此，“吉格日底”的“也行”的这个分别解释是随后的，对于扎日木帕等，那顺巴等的不分离的阿努尚嘎，是随后的阿。斯德巴的斯德
巴的结尾。扎日木帕底。扎日帕。扎日木帕，满足，就是这个本身。扎日帕底。扎日木帕底。杜帕。敦帕。日帕。日木帕，损害。杜帕底。敦帕底。杜帕底。敦帕底。日帕底。日木帕底。扎日木帕，玛匝伊，极度烦恼。扎日帕底。扎日木帕底。变为二等。弥匝底。尼弥匝底。古帕。滚帕。扎日波，是结。古帕底。滚帕底。扎日巴底。匝日底，损害。匝伊达底。乌帕乌木帕，圆满。乌巴底。乌木帕底。虚巴，顺巴，是美丽之意。虚巴底。顺巴底。维达，是成办。

【英语翻译】
From the power of expression, starting from "U," the first place to cut off the other is "Suta." Upaskariati. Similarly, starting from "Prati," because it has the meaning of "harming," it is the "Suta-sha" itself of the other. From deception itself, Pratishkirati. Upaskirati. Also, starting from "A," quadrupeds, ducks, and dogs, etc., for the meanings of joy, eating, and dwelling, the "Suta Agama" should be observed. Because of "Ruza" and others themselves, it is an Atmane word. Apaskirate brisha bho hrishtha. Apaskirate kukkuto bha sharthi. Avaskirte shvane vasarthi. Gri, definitely presses. Girti's zetri yitadao, generally speaking, because "it also works for vowels," it also works for vowels, or it is the repa's la itself. Girti. Gilati. Udgirti. Udgelati. "Gir" starting from "Ava," because of "Ruza" and others themselves, it is an Atmane word. Avagirate. Avagilate. "Sam" starting from, it is a vow, because of "Ruza" and others themselves, it is an Atmane word. Samgirate. Samgilate. Uzi, separation. Uzati. Zartsa. Zartsa. Dharna eight, are prevention and intimidation. Zartsati. Zartsati. Dharnati. Tva za, completely obscures. Tvazati. Riza, praises. Rizati. Ubza, smells. Ubzati. Uza, abandons. Uzati. Luba, completely confuses. Lubati. Ripa, is praise, strife, slander, harm, and giving. Ripati. Tripa and Trinpa, are satisfaction. Tripati. To this, the separate explanation of "Jighrati's" "also works" is subsequent, for Trinpa etc., the non-separation of Nashunba etc.'s Anushanga, is the subsequent A. The end of the Sde of Sde.
Trimpati. Tripa. Trimpa, satisfaction, is this itself. Tripati. Trimpati. Tupa. Tunpa. Ripa. Rimpa, harms. Tupati. Tumpati. Tupati. Tumpati. Ripati. Rimpati. Drinpa, Mazzi, extreme affliction. Dripati. Drimpati. Becomes two, etc. Mizati. Nimizzati. Gupa. Gunpa. Dribhi, is a knot. Gupati. Gumpati. Dribati. Zriti, harms. Zitati. Upa-umpa, complete. Ubati. Umpati. Shubha, Shunba, is the meaning of beauty. Shubati. Shumbati. Vidha, is accomplishing.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བིདྷ་ཏི། ཛུ་ཌ། ཤུ་ན་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཛུ་ཌ་ཏི། ཤུ་ན་ཏི། པྲ་ཌ་མྲྀ་ཌ་བདེ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །པི་ཌ་ཏི། མྲྀ་ཌ་ཏི། པྲྀ་ཎ་མཛའ་བ་ལའོ། །པྲྀ་ཎ་ཏི། མྲྀ་ཎ་འཚེ་བའོ། །མྲྀ་ཎེ་ཏི། དྲུ་ཎ་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དྲུ་ཎ་ཏི། ཊུ་ཎ་འཁྱོག་པོ་ཉིད་ལའོ། །ཊུ་ཎ་ཏི། པུ་ཎ་དགེ་བ་ལའོ། །པུ་ཎ་ཏི། མུཎ་དམ་བཅའ་པ་ལའོ། །མུ་ཎ་ཏི། ཀུ་ཎ་སྒྲ་དང་ཕན་པར་བྱེད་པ་དག་ལའོ། །གུ་ཎ་ཏི། གྷུ་ཎ། གྷུརྞྞ་འཁྱམ་པ་ལའོ། །གྷུ་ཎ་ཏི། གྷཱུརྞྞ་ཏི། པྲཙྪ་ཤེས་པར་འདོད་པ་ལའོ། །གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་སོགས་སོ། །གྲ་ཧི་ཛྱཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ནའོ། །པྲྀ་ཙྪ་ཏི། ཨཱང་སྔོན་དུའོ། །འདྲི་བ་ལ་ནུའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨཱ་པྲྀ་ཙྪ་ཏེ། སཾ་ལས་གམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཅན་གྱི་ནི་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སཾ་པྲྀ་ཙྪ་ཏེ། སྲྀ་ཙ་རྣམ་པར་གཅད་པ་ལའོ། །སྲི་ཛ་ཏི། སཾ་སྲྀ་ཛ་ཏི། ཨུཏྶྲྀ་ཛ་ཏི། ཊུ་མ་རྫོ་དག་པ་ལའོ། །སྔ་མ་བཞིན་སའི་གསུམ་པ་ཉིད་ལ་ཛ་ཡིག་གོ །མཛྫ་ཏི། ནི་མཛྫ་ཏི། ཨུ་ནནྨཛྫ་ཏི། རུ་ཛོ་འཇིག་པ་ལའོ། །རུ་ཛ་ཏི། བྷུ་ཛོ་གྱ་གྱུ་ཉིད་ལའོ། །བྷུ་ཛ་ཏི། ཚུ་པ། སྤྲི་ཤ་ཀུན་ནས་རེག་པ་ལའོ། །ཚུ་པ་ཏི། སྤྲྀ་ཤ་ཏི། སཾ་སྤྲྀ་ཤ་ཏི། ཨུ་པ་སྤྲྀ་ཤ་ཏི། བྷུཀྟྭཱ། རུ་ཤ །རི་ཤ་འཚེ་བ་ལའོ། །རུ་ཤ་ཏི། རི་ཤ་ཏི། ལེ་ཤ །བིཙྪ་འགྲོ་བ་ལའོ། །ལི་ཤ་ཏི། གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲོ་བར་འདོད་པར་བཀླགས་པའི་ཤུགས་ལས་གུ་པཱུ་དྷཱུ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨཱ་ཡ་མི་སྦྱོར་རོ། །
པིཙྪ་ཏི། བིཙྪ་ཡ་ཏི། གང་ཏུད་ལ་སོགས་པར་བཀླགས་པའི་སྟོབས་ལས་ཨཱ་ཡ་ཡིས་པར་ཆོད་པ་ལ་ཡང་ཏུད་དང་བྷཱ་སོགས་རྣམས་ལས་ཨཱི་ཡིག་ལའོ་ཞེས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ན་དབྱི་བར་འདོད་དོ། །བིཙྪཱ་ཡ་ཏི། བིཙྪཱ་ཡནྟི་ཞེས་པ་དེ་འདོད་དོ། །བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ལ་རྟག་ཏུ་ཨཱ་ཡའི་རྐྱེན་ནོ། །བི་ཤ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལའོ། །བི་ཤ་ཏི། ས་མཱ་བི་ཤ་ཏི། ཞིབ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་པྲ་བི་ཤ་ཏི། བདེ་བླག་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི། ཨུ་པ་བི་ཤ་ཏི། དཔའ་བས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི། སཾ་བི་ཤ་ཏི། གཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི། །ནིར་བི་ཤ་ཏི། ནི་ལས་བི་ཤ་ཞེས་བས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ནི་བི་ཤ་ཏེ། ཨ་བྷི་བི་ཤ་ཏེ། མྲྀ་ཤ་ཀུན་དུ་ཁྲོ་བ་ལའོ། །མྲྀ་ཤ་ཏི། བི་མྲྀ་ཤ་ཏི། པྲ་དྲཱ་མྲྀ་ཤ་ཏི། ཨཱ་མྲྸྀ་ཤ་ཏི། པྲ་ཏྱ་བ་མྲྀ་ཤ་ཏི། ཤ་དཱི་དམན་པར་བྱེད་པ་ལ

【汉语翻译】
哦。毗陀底。祖扎。嘘那，是去的意思。祖扎底。嘘那底。扎达弥达，是使快乐的意思。毗达底。弥达底。毗那，是友好的意思。毗那底。弥那，是损害的意思。弥内底。竹那，也是去的意思。竹那底。杜那，是弯曲的意思。杜那底。布那，是善的意思。布那底。木那，是誓言的意思。木那底。古那，是声音和利益的意思。古那底。古那。古尔纳，是游荡的意思。古那底。古尔纳底。扎擦，是想要知道的意思。变成两个等等。扎嘿佳等等，是三扎萨拉那。毗擦底。阿昂，在前面。询问有努哦，因为如擦等等本身的原因，是阿德玛内的词。阿毗擦得。桑乐甘等等，因为有业，是如擦等等本身的原因，是阿德玛内的词。桑毗擦得。色擦，是分别的意思。色匝底。桑色匝底。吾色匝底。杜玛佐，是干净的意思。像之前一样，萨的第三个本身有匝字。玛匝底。尼玛匝底。吾南玛匝底。如佐，是毁灭的意思。如匝底。布佐，是欺骗的意思。布匝底。擦巴。色毗舍，是全部触摸的意思。擦巴底。色毗舍底。桑色毗舍底。吾巴色毗舍底。布格德瓦。如舍。日舍，是损害的意思。如舍底。日舍底。莱舍。毗擦，是去的意思。里舍底。变成两个等等。因为想要去，所以读到的力量，古巴乌达乌巴等等，不加上阿亚。

【英语翻译】
Oṃ. Vidhati. Jūḍa. Śuna means 'to go'. Jūḍati. Śunati. Praḍa-mṛḍa means 'to make happy'. Piḍati. Mṛḍati. Pṛṇa means 'friendly'. Pṛṇati. Mṛṇa means 'harm'. Mṛṇeti. Druṇa also means 'to go'. Druṇati. Ṭuṇa means 'crookedness itself'. Ṭuṇati. Puṇa means 'virtue'. Puṇati. Muṇa means 'vow'. Muṇati. Kuṇa means 'sound and benefit'. Guṇati. Ghuṇa. Ghūrṇa means 'wandering'. Ghuṇati. Ghūrṇati. Pracchā means 'desiring to know'. Becoming two, etc. Grāhi-jyā, etc., is saṃprasāraṇa. Pṛcchati. Āṅ before. Because of nuo for asking, because of ruca, etc. itself, it is the word of ātmane. Ā-pṛcchate. Saṃ-las-gam, etc., because of having karma, because of ruca, etc. itself, it is the word of ātmane. Saṃ-pṛcchate. Sṛca means 'to separate'. Sṛjati. Saṃ-sṛjati. Utsṛjati. Ṭu-ma-rdzo means 'pure'. Like before, the third of sa itself has the letter ja. Majjati. Ni-majjati. Un-nmajjati. Rujo means 'destruction'. Rujati. Bhujo means 'deception itself'. Bhujjati. Tsupa. Spṛśa means 'touching all around'. Tsupati. Spṛśati. Saṃ-spṛśati. Upa-spṛśati. Bhuktvā. Ruśa. Riśa means 'harm'. Ruśati. Riśati. Leśa. Biccha means 'to go'. Liśati. Becoming two, etc. Because of the force of reading as wanting to go, gupūdhūba, etc., do not add āya.

Picchati. Bicchayati. Because of the power of reading as tuḍa, etc., even when āya is cut off, it is desired not to add the letter ī from tuḍa and bhā, etc., to the side that says 'it is'. Bicchāyati. Bicchāyanti is what is desired. The root itself always has the suffix āya. Viśa means 'to enter thoroughly'. Viśati. Sam-ā-viśati. What makes one enter carefully is pra-viśati. What makes one enter easily is upa-viśati. What makes one enter bravely is saṃ-viśati. What makes one enter sleep is nir-viśati. Because ni-las-viśa says ruca, etc. itself, it is the word of ātmane. Ni-viśate. Abhi-viśate. Mṛśa means 'to be angry all around'. Mṛśati. Vi-mṛśati. Pra-drā-mṛśati. Ā-mṛśati. Pratya-va-mṛśati. Śadī means 'to make inferior'.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཤ་དི་ལས་ཨན་ལའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ ། ཤ་དིའི་ཤཱི་ཡའོ་ཞེས་པས་ཤཱི་ཡ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཤཱི་ཡ་ཏེ། ཥ་དཱྀ་རྣམས་པར་རྒྱུ་བ་ལའོ། །ས་དིའི་སཱི་དཱའོ་ཞེས་པས་སཱིད་དུ་བསྒྱུར་རོ། །སཱི་ད་ཏི། ཥུ་ར་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དང་འབར་བདག་ལའོ། །སུ་ར་ཏི། ཀུ་ར་སྒྲ་ལའོ། །ཀུ་ར་ཏི། གྷུ་ར་འཇིགས་པའི་དོན་དང་སྒྲ་དག་ལའོ། །གྷུ་ར་ཏི། ཏྲྀ་ཧཱུཾ། ཥྚི་ཧཱུ། ཏྲྀནྷཱུ། འཚེ་བའི་དོན་ལའོ། །ཨ་ནུ་ཥཌྒ་དབྱིའོ། །ཏྲྀ་ཧ་ཏི། སྟྲྀ་ཧ་ཏི། ཏྲྀ་ཧ་ཏི། ཨི་ཥུ་འདོད་པ་ལའོ། །ཨུ་ཡིག་ནི། ཨི་ཥུ་ས་ཧ་ལུ་བྷ་རུ་ཥ་རི་ཥ་རྣམས་ཀྱི་ཏཱ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །གམ་ཨི་ཥུ་ཡམ་རྣམས་ཀྱི་ཚའོ། །མཐའ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨིཙྪ་ཏི། བྲ་ཏཱིཙྪ་ཏི། ཨ་དྷཱིཙྪ་ཏི། ཨ་ནྭིཙྪ་ཏི། མི་ཥ་འགྲན་པ་ལའོ། །མི་ཥ་ཏི། ཨུནྨི་ཥ་ཏི། ནི་མི་ཥ་ཏི། ཀི་ལ་དཀར་པོ་ཉིད་དང་རྩེ་པ་དག་ལའོ། །ཀི་ལ་ཏི། ཨི་ལ་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨི་ལ་ཏི། ཧེ་ལ་སྒེག་པའི་འགྱུར་བ་ལའོ། །ཧི་ལ་ཏི། ཤི་ལ། ཥི་ལ། ཥི་ལ། ཨུ་ཚི་མཐོ་བ་ལའོ། །ཤི་ལ་ཏི། སི་ལ་ཏི། ཨིཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨུཉྩ་ཏི། ཏི་ལ་སྨུན་པ་ལའོ། །ཏི་ལ་ཏི། ཚི་ལ་གོས་པ་ལའོ། །ཙི་ལ་ཏི། ཙ་ལ་རྣམ་པར་སྒེག་པ་ལའོ། །ཙ་ལ་ཏི། བི་ལ་འབྱེད་པ་ལའོ། །བི་ལ་ཏི། ཎི་ལ་ཐིབས་པོ་ལའོ། །ནི་ལ་ཏི། མི་ལ་སྦྱོར་
བ་ལའོ། །མི་ལ་ཏི། ལི་ཥ་འདྲི་བ་ལའོ། །ལི་ཁ་ཏི། ཨཱ་ལི་ཁ་ཏི། བི་ལི་ཥ་ཏི། ཨུལླི་ཁ་ཏི། ཀུ་ཊ་གྱ་གྱུ་ཉིད་ལའོ། །ཀུ་ཊ་ཏི། སཾ་ཀུ་ཊ་ཏི། པདྨ་བི་ཀཱ་ལེ། པུ་ཊ། ལུ་ཊ་ཀུན་ནས་སྦྱོར་བ་ལའོ། །པུ་ཊ་ཏི། ལུ་ཊ་ཏི། ཀུ་ཙ་བསྐུམ་པ་ལའོ། །ཀུ་ཙ་ཏི། སཾ་ཀུ་ཙ་ཏི། བྱ་ཙ་ཟོལ་བྱེད་པ་ལའོ། །གྲ་ཧི་ཛྱཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །བི་ཙ་ཏི། གུ་ཛ་སྒྲ་ལའོ། །གུ་ཛ་ཏི། གུ་ཌ་བསྲུང་བ་ལའོ། །གུ་ཌ་ཏི་ཧ་སྟི་ནམ། ཌི་པ་འཕེན་པ་ལའོ། །ཌི་པ་ཏི། ཙུ་ན་ཙུ་ཌ་ཚུ་ཌ་ཙྪུ་ར་ཏྲུ་ཊ་གཅོད་པ་ལའོ། །བྷྲཱ་ས་བྷླཱ་ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཨནའོ། །ཙུ་ཎྱ་ཏི། ཙུ་ཎ་ཏི། ཙུ་ཌྱ་ཏི། ཙུ་ཊ་ཏི། ཚུ་ཌྱ་ཏི། ཚུ་ཊ་ཏི། ཙྪུ་རྻ་ཏི། ཚྪུ་ར་ཏི། ཏྲུ་མྱ་ཏི། ཏྲུ་ཊ་ཏི། སྥུ་ཌ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ལའོ། །སྤུ་ཊ་ཏི། མུ་ཊ་ཀུན་དུ་འཕེན་པ་དང་རབ་ཏུ་ཉེད་པ་དག་ལའོ། །མུཊ་ཏི། ཊུ་ཌ་འཐབ་པའི་ལས་ལའོ། །ཏུ་ཊ་ཏི། ཛུ་ཊ་འཆིང་བ་ལའོ། །ཛུ་ཊ་ཏི། ཀ་ཌ་རྒྱགས་པ་ལའོ། །ཀ་ཌ་ཏི། ཀྲྀ་ཌ་རྒོད་པ་ལ

【汉语翻译】
哦。夏迪（梵文天城体：शादि，梵文罗马转写：śādi）中的“安劳”是为了汝查等自身的缘故，是自为语。夏迪的“夏尧”转变为夏亚。夏亚是，在卡德（梵文天城体：षादृ，梵文罗马转写：ṣādṛ）等中行走。萨迪（梵文天城体：सादि，梵文罗马转写：sādi）的“斯达奥”转变为斯德。斯达迪是，舒拉（梵文天城体：षुरा，梵文罗马转写：ṣurā）自在和光芒之主。苏拉迪，库拉是声音。库拉迪，古拉是恐怖之义和声音等。古拉迪。扎（藏文：ཏྲྀ，梵文天城体：तृ，梵文罗马转写：tṛ）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。卡（藏文：ཥྚི，梵文天城体：ष्टि，梵文罗马转写：ṣṭi）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。扎（藏文：ཏྲྀ，梵文天城体：तृ，梵文罗马转写：tṛ）那（藏文：ནྷཱུ，梵文天城体：न्हू，梵文罗马转写：nhū）。是损害之义。阿努什达格 德义。扎（藏文：ཏྲྀ，梵文天城体：तृ，梵文罗马转写：tṛ）哈迪。斯扎（藏文：སྟྲྀ，梵文天城体：स्तृ，梵文罗马转写：stṛ）哈迪。扎（藏文：ཏྲྀ，梵文天城体：तृ，梵文罗马转写：tṛ）哈迪。伊秀是欲望。乌字是，伊秀 萨哈 鲁 巴 茹夏 瑞夏等的塔拉，也是“那”的差别之义。或是伊秀 亚姆等的“擦”。在两端变化等。意恰迪。扎德意恰迪。阿德意恰迪。阿尼恰迪。弥夏是竞争。弥夏迪。温弥夏迪。尼弥夏迪。吉拉是白色本身和顶端等。吉拉迪。伊拉是行走。伊拉迪。黑拉是娇媚的变化。黑拉迪。希拉。卡拉。卡拉。乌策是高。希拉迪。斯拉迪。伊达是由于随后的关联，是阿嘎玛。温擦迪。迪拉是昏暗。迪拉迪。策拉是覆盖。策拉迪。擦拉是各种娇媚。擦拉迪。毕拉是分开。毕拉迪。尼拉是浓厚。尼拉迪。弥拉是结合
。弥拉迪。里夏是询问。里卡迪。阿利卡迪。毕里夏迪。温里卡迪。古达是弯曲本身。古达迪。桑古达迪。莲花 毕卡列。布达。鲁达是全部结合。布达迪。鲁达迪。古擦是收缩。古擦迪。桑古擦迪。嘉擦是伪装。以“扎合嘉”等是桑扎萨拉纳。毕擦迪。古杂是声音。古杂迪。古达是守护。古达迪 哈斯迪南。迪巴是投掷。迪巴迪。楚那 楚达 楚达 擦拉 扎扎是切断。以“扎萨 扎萨”等，在一侧是阿那。楚那亚迪。楚那迪。楚达亚迪。楚达迪。楚达亚迪。楚达迪。擦热亚迪。擦热迪。扎玛亚迪。扎达迪。斯普达是各种扩展。斯普达迪。穆达是全部投掷和非常损害等。穆迪。杜达是战斗之业。杜达迪。祖达是捆绑。祖达迪。嘎达是肥胖。嘎达迪。扎达是嬉戏

【英语翻译】
Oh. "An Lao" from Shadi (Sanskrit Devanagari: शादि, Sanskrit Romanization: śādi) is a reflexive word for the sake of Rucha and others. Shadi's "Xia Yao" transforms into Xia Ya. Xia Ya is, walking among Kadri (Sanskrit Devanagari: षादृ, Sanskrit Romanization: ṣādṛ) and others. Sadi's (Sanskrit Devanagari: सादि, Sanskrit Romanization: sādi) "Si Da Ao" transforms into Side. Sidadi is, Shura (Sanskrit Devanagari: षुरा, Sanskrit Romanization: ṣurā) is the lord of freedom and radiance. Suradi, Kura is sound. Kuradi, Gura is the meaning of terror and sounds, etc. Guradi. Tra (Tibetan: ཏྲྀ, Sanskrit Devanagari: तृ, Sanskrit Romanization: tṛ) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). Ka (Tibetan: ཥྚི, Sanskrit Devanagari: ष्टि, Sanskrit Romanization: ṣṭi) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). Tra (Tibetan: ཏྲྀ, Sanskrit Devanagari: तृ, Sanskrit Romanization: tṛ) Na (Tibetan: ནྷཱུ, Sanskrit Devanagari: न्हू, Sanskrit Romanization: nhū). It is the meaning of harm. Anushdag Deyi. Tra (Tibetan: ཏྲྀ, Sanskrit Devanagari: तृ, Sanskrit Romanization: tṛ) Hadi. Stra (Tibetan: སྟྲྀ, Sanskrit Devanagari: स्तृ, Sanskrit Romanization: stṛ) Hadi. Tra (Tibetan: ཏྲྀ, Sanskrit Devanagari: तृ, Sanskrit Romanization: tṛ) Hadi. Ishu is desire. The letter U is, Ishu Saha Lu Ba Rusha Ruisha, etc., is also the difference in the meaning of "Na". Or Ishu Yam, etc.'s "Tsa". Changes at both ends, etc. Ichati. Drati Ichati. Adhi Ichati. Ani Ichati. Misha is competition. Mishati. Unmishati. Nimishati. Jila is white itself and the tip, etc. Jiladi. Ila is walking. Iladi. Hela is a charming change. Heladi. Shila. Khila. Khila. Utse is high. Shiladi. Siladi. Ita is Agama because of the subsequent association. Unchati. Dila is dim. Diladi. Tsila is covering. Tsiladi. Tsala is various charming. Tsaladi. Bira is separate. Biradi. Nila is thick. Niladi. Mira is joining.
Miradi. Lisha is asking. Likhadi. Alikhadi. Bilishati. Ullikhadi. Kuda is crooked itself. Kudadi. Sangkudadi. Lotus Bikalai. Buda. Luda is all combined. Budadi. Ludadi. Kutsa is shrinking. Kutsadi. Sangkutsadi. Jatsa is pretending. With "Drahijya," etc., is Sangprasarana. Bichati. Guja is sound. Gujadi. Guda is guarding. Gudadi Hastinam. Dipa is throwing. Dipadi. Tsuna Tsuda Tsuda Tsra Truta is cutting off. With "Drasa Dlasa," etc., on one side is Ana. Tsunayati. Tsunadi. Tsudayati. Tsudati. Tsudayati. Tsudati. Tsrayati. Tsrati. Tramayati. Tratati. Spuda is various expansions. Spudati. Muda is all throwing and very damaging, etc. Mudi. Duda is the business of fighting. Dudati. Zuda is binding. Zudati. Kada is fat. Kadadi. Krida is frolicking.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཀྲྀ་ཌ་ཏི། ཀུ་ཌ་བྱིས་པ་ཉིད་ལའོ། །ཀུ་ཌ་ཏི། གྷུ་ཊ་སོ་སོར་འཇོམས་པ་ལའོ། །གྷུ་ཊ་ཏི། ཏུ་ཌ་ཐུ་བ་ལའོ། །ཏུ་ཌ་ཏི། ཐུ་ཌ་སྠུ་ཌ་བུ་ཌ་བྲུ་ཌ་ཀུན་ནས་སྒྲིབ་པ་ལའོ། །ཐུ་ཌ་ཏི། སྠུ་ཌ་ཏི། བུ་ཌ་ཏི། །བྲུ་ཌ་ཏི། ཧུ་ཌ་ཚོགས་པ་ལའོ། །ཧུ་ཌ་ཏི། སྥུ་ཌ་འཕྲོ་བ་ལའོ། །སྤྲུལ་ཀུན་ནས་སོགས་པ་ལའོ། །སྤུ་ཌ་ཏི། པྲ་སྥུ་ར་ཏི། པ་རི་སྥུ་ར་ཏི། སྤུ་ལ་ཏི། ནི་ནིར་བི་རྣམས་ལས་སྥུ་ར་སྥུ་ལ་དག་གི་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཥ་ཉིད་དོ། །ནི་སྥུ་ར་ཏི་ནིཿ། སྥུ་ར་ཏི། བི་སྥུ་ར་ཏི། ནི་སྥུ་ར་ཏི། ནིཥྥུ་ལ་ནི། ནིཿཥྥུ་ལ་ཏི། བིཥྥུ་ལ་ཏི། ཎཱུ་བསྟོད་པ་ལའོ། །དབྱངས་དང་པོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཨུབ་ཏུ་བསྒྱུར་རོ། །ནུ་བ་ཏེ། ཕྲ་ནུབ་ཏི། དྷུ་རྣམ་པར་འདར་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །དྷུ་བ་ཏི། གུ་བཤད་པ་འདོར་བ་ལའོ། །གུ་བ་ཏི། དྷཱུ་འགྲོ་བ་དང་བརྟན་པ་ཉིད་དག་ལའོ། །དྷུ་བ་ཏི། པ་རསྨཻའི་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །གུ་རཱི་བརྩོན་པ་ལའོ། །རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །གུ་ར་ཏེ། ཨུདྒུ་ར་ཏེ། བྷྲཱ་རམ། ཨ་བ་ར་ཏི། གོ་བ་ནི་ཡཾ། ཀུད་སྒྲ་ལའོ། །ད་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཀུ་བ་ཏེ། པྲིང་རྣམ་པར་འབད་པ་ལའོ། །ཨན་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨིའོ་ཞེས་པས་རྀཊ་
མཐའ་ཨི་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །རིའི་ཡི་གེ་རའོ། །དབྱངས་དང་པོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨི་ཡ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །བྱཱ་པྲི་ཡ་ཏེ། མྲིད་སྲོག་གཏོང་བ་ལའོ། །ཨཱ་ཤཱི་ཥ་དང་ཨ་དྱ་ཏ་མཱི་དག་ལས་ཀྱང་མྲིང་ངོ་ཞེས་ངེས་པ་བརྗོད་པ་ཡིས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །མྲི་ཡ་ཏེ། ཨ་ནུ་མྲི་ཡ་ཏེ། བྷ་རྟཱ་ར། དྲིང་མ་གུས་པ་ལའོ་ཨཱ་དྲྀ་ཡ་ཏེ། དྷྲིང་མི་གནས་པ་ལའོ། །དྷྲི་ཡ་ཏེ། ཨཱ་དྷྲི་ཡ་ཏེ། ཛུ་ཥཱི་དགའ་བ་དང་བསྟེན་པ་དག་ལའོ། །ཛུ་ཥ་ཏེ། ཨོ་བི་ཛཱི་འཇིགས་པ་དང་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དག་ལའོ། །བི་ཛ་ཏེ། ཨུདྦི་ཛ་ཏེ། ཨོ་ལ་ཛཱི། ཨོ་ལ་སྫཱི་སྐྱེངས་པ་ལའོ། །ལ་ཛ་ཏེ། དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་སའི་ད་ཉིད་དོ། །ཏ་སྡེའི་ཙ་ཊའི་སྡེ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དའི་ཛ་ཡིག་གོ །ལཛྫ་ཏེ། ཨཱཏྨ་ནེའི་བཤད་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ཏུད་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སོ། །རུ་དྷིར་སྒྲིབ་པ་ལའོ། །ཡ་ཛ་སོགས་ཉིད་ལ་གཉི་གའི་ཚིག་གོ །རུ་དྷ་སོགས་ཀྱི་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ན་སྒྲའོ་ཞེས་པས་དབྱངས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ན་སྒྲའི་རྐྱེན་ཏེ་བི་ཀ་ར་ཎའི་མིང་ཅན་ནོ། །རང་བཞིན་དང་རྐྱེན་དག་གི་དོན་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལ་ན་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་ཨ་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་པར

【汉语翻译】
哦！കൃཌ་ཏི།（kṛḍati，梵文天城体：क्रीडति，罗马转写：krīḍati，玩耍）ཀུ་ཌ་（kuḍa，梵文天城体：कुड，罗马转写：kuḍa，小孩）བྱིས་པ་ཉིད་ལའོ། །ཀུ་ཌ་ཏི། གྷུ་ཊ་（ghuṭa，梵文天城体：घुट，罗马转写：ghuṭa，摧毁）སོ་སོར་འཇོམས་པ་ལའོ། །གྷུ་ཊ་ཏི། ཏུ་ཌ་（tuḍa，梵文天城体：तुड，罗马转写：tuḍa，刺）ཐུ་བ་ལའོ། །ཏུ་ཌ་ཏི། ཐུ་ཌ་（thuḍa，梵文天城体：थुड，罗马转写：thuḍa，覆盖），སྠུ་ཌ་（sthuḍa，梵文天城体：स्थुड，罗马转写：sthuḍa，覆盖），བུ་ཌ་（buḍa，梵文天城体：बुड，罗马转写：buḍa，覆盖），བྲུ་ཌ་（bruḍa，梵文天城体：ब्रुड，罗马转写：bruḍa，覆盖）ཀུན་ནས་སྒྲིབ་པ་ལའོ། །ཐུ་ཌ་ཏི། སྠུ་ཌ་ཏི། བུ་ཌ་ཏི། །བྲུ་ཌ་ཏི། ཧུ་ཌ་（huḍa，梵文天城体：हुड，罗马转写：huḍa，集合）ཚོགས་པ་ལའོ། །ཧུ་ཌ་ཏི། སྥུ་ཌ་（sphuḍa，梵文天城体：स्फुड，罗马转写：sphuḍa，发光）འཕྲོ་བ་ལའོ། །སྤྲུལ་ཀུན་ནས་སོགས་པ་ལའོ། །སྤུ་ཌ་ཏི། པྲ་སྥུ་ར་ཏི། པ་རི་སྥུ་ར་ཏི། སྤུ་ལ་ཏི། ནི་ནིར་བི་རྣམས་ལས་སྥུ་ར་སྥུ་ལ་དག་གི་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཥ་ཉིད་དོ། །ནི་སྥུ་ར་ཏི་ནིཿ། སྥུ་ར་ཏི། བི་སྥུ་ར་ཏི། ནི་སྥུ་ར་ཏི། ནིཥྥུ་ལ་ནི། ནིཿཥྥུ་ལ་ཏི། བིཥྥུ་ལ་ཏི། ཎཱུ་（ṇū，梵文天城体：णू，罗马转写：ṇū，赞扬）བསྟོད་པ་ལའོ། །དབྱངས་དང་པོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཨུབ་ཏུ་བསྒྱུར་རོ། །ནུ་བ་ཏེ། ཕྲ་ནུབ་ཏི། དྷུ་（dhu，梵文天城体：धु，罗马转写：dhu，摇动）རྣམ་པར་འདར་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །དྷུ་བ་ཏི། གུ་（gu，梵文天城体：गु，罗马转写：gu，说话）བཤད་པ་འདོར་བ་ལའོ། །གུ་བ་ཏི། དྷཱུ་（dhū，梵文天城体：धू，罗马转写：dhū，移动）འགྲོ་བ་དང་བརྟན་པ་ཉིད་དག་ལའོ། །དྷུ་བ་ཏི། པ་རསྨཻའི་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །གུ་རཱི་བརྩོན་པ་ལའོ། །རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །གུ་ར་ཏེ། ཨུདྒུ་ར་ཏེ། བྷྲཱ་རམ། ཨ་བ་ར་ཏི། གོ་བ་ནི་ཡཾ། ཀུད་སྒྲ་ལའོ། །ད་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཀུ་བ་ཏེ། པྲིང་རྣམ་པར་འབད་པ་ལའོ། །ཨན་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨིའོ་ཞེས་པས་རྀཊ་
མཐའ་ཨི་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །རིའི་ཡི་གེ་རའོ། །དབྱངས་དང་པོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨི་ཡ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །བྱཱ་པྲི་ཡ་ཏེ། མྲིད་（mṛd，梵文天城体：मृद्，罗马转写：mṛd，死亡）སྲོག་གཏོང་བ་ལའོ། །ཨཱ་ཤཱི་ཥ་དང་ཨ་དྱ་ཏ་མཱི་དག་ལས་ཀྱང་མྲིང་ངོ་ཞེས་ངེས་པ་བརྗོད་པ་ཡིས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །མྲི་ཡ་ཏེ། ཨ་ནུ་མྲི་ཡ་ཏེ། བྷ་རྟཱ་ར། དྲིང་མ་གུས་པ་ལའོ་ཨཱ་དྲྀ་ཡ་ཏེ། དྷྲིང་མི་གནས་པ་ལའོ། །དྷྲི་ཡ་ཏེ། ཨཱ་དྷྲི་ཡ་ཏེ། ཛུ་ཥཱི་（juṣī，梵文天城体：जुषी，罗马转写：juṣī，喜悦）དགའ་བ་དང་བསྟེན་པ་དག་ལའོ། །ཛུ་ཥ་ཏེ། ཨོ་བི་ཛཱི་（obijī，梵文天城体：ओबिजी，罗马转写：obijī，恐惧）འཇིགས་པ་དང་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དག་ལའོ། །བི་ཛ་ཏེ། ཨུདྦི་ཛ་ཏེ། ཨོ་ལ་ཛཱི། ཨོ་ལ་སྫཱི་སྐྱེངས་པ་ལའོ། །ལ་ཛ་ཏེ། དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་སའི་ད་ཉིད་དོ། །ཏ་སྡེའི་ཙ་ཊའི་སྡེ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དའི་ཛ་ཡིག་གོ །ལཛྫ་ཏེ། ཨཱཏྨ་ནེའི་བཤད་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ཏུད་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སོ། །རུ་དྷིར་（rudhir，梵文天城体：रुधिर，罗马转写：rudhir，阻碍）སྒྲིབ་པ་ལའོ། །ཡ་ཛ་སོགས་ཉིད་ལ་གཉི་གའི་ཚིག་གོ །རུ་དྷ་སོགས་ཀྱི་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ན་སྒྲའོ་ཞེས་པས་དབྱངས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ན་སྒྲའི་རྐྱེན་ཏེ་བི་ཀ་ར་ཎའི་མིང་ཅན་ནོ། །རང་བཞིན་དང་རྐྱེན་དག་གི་དོན་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལ་ན་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་ཨ་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་པར

【英语翻译】
Oh! kṛḍati (Sanskrit: क्रीडति, Romanization: krīḍati, meaning: to play). kuḍa (Sanskrit: कुड, Romanization: kuḍa, meaning: child) refers to being a child. kuḍati. ghuṭa (Sanskrit: घुट, Romanization: ghuṭa, meaning: to destroy) refers to destroying separately. ghuṭati. tuḍa (Sanskrit: तुड, Romanization: tuḍa, meaning: to pierce) refers to piercing. tuḍati. thuḍa (Sanskrit: थुड, Romanization: thuḍa, meaning: to cover), sthuḍa (Sanskrit: स्थुड, Romanization: sthuḍa, meaning: to cover), buḍa (Sanskrit: बुड, Romanization: buḍa, meaning: to cover), bruḍa (Sanskrit: ब्रुड, Romanization: bruḍa, meaning: to cover) refers to completely covering. thuḍati. sthuḍati. buḍati. bruḍati. huḍa (Sanskrit: हुड, Romanization: huḍa, meaning: group) refers to a gathering. huḍati. sphuḍa (Sanskrit: स्फुड, Romanization: sphuḍa, meaning: to shine) refers to radiating. Sprul kun nas sogs pa lao. spuḍati. pra sphurati. pari sphurati. spu la ti. ni nir bi rnams las sphura sphu la dag gi zhes pas yang na ṣa nyid do. ni sphurati niḥ. sphurati. bi sphurati. ni sphurati. niṣphu la ni. niḥṣphu la ti. biṣphu la ti. ṇū (Sanskrit: णू, Romanization: ṇū, meaning: to praise) refers to praising. The vowel and the first, etc., are transformed into ub. nu ba te. phra nub ti. dhu (Sanskrit: धु, Romanization: dhu, meaning: to shake) refers to causing to tremble. dhu ba ti. gu (Sanskrit: गु, Romanization: gu, meaning: to speak) refers to abandoning speech. gu ba ti. dhū (Sanskrit: धू, Romanization: dhū, meaning: to move) refers to both going and being stable. dhu ba ti. pa rasmai'i bshad pa rnams so. gu rī brtson pa lao. ruca sogs nyid kyi phyir ātma ne'i tshig go. gu ra te. udgu ra te. bhrā ram. a ba ra ti. go ba ni yam. kud sgra lao. da rjes su 'brel pa nyid las ātma ne'i tshig go. ku ba te. pring rnam par 'bad pa lao. an yon tan med pa la i'o zhes pas ṛṭa
mtha' i yig ā ga ma'o. ri'i yi ge ra'o. dbyangs dang po la zhes pa la sogs pas i ya ru bsgyur ro. byā pri ya te. mṛd (Sanskrit: मृद्, Romanization: mṛd, meaning: to die) refers to giving up life. ā śī ṣa dang a dya ta mī dag las kyang mring ngo zhes nges pa brjod pa yis ruca sogs nyid kyi phyir ātma ne'i tshig go. mri ya te. a nu mri ya te. bha rtā ra. dring ma gus pa lao ā dṛ ya te. dhring mi gnas pa lao. dhri ya te. ā dhri ya te. juṣī (Sanskrit: जुषी, Romanization: juṣī, meaning: joy) refers to joy and reliance. juṣa te. o bi jī (Sanskrit: ओबिजी, Romanization: obijī, meaning: fear) refers to fear and causing to tremble. bi ja te. udbi ja te. o la dzī. o la sdzi skyengs pa lao. la dza te. dhuṭ rnams kyi gsum pa'o zhes pas sa'i da nyid do. ta sde'i ca ṭa'i sde pa zhes pa la sogs pas da'i dza yig go. la dza te. ātma ne'i bshad pa rnams so zhes pa tud la sogs pa'i tshogs so. rudhir (Sanskrit: रुधिर, Romanization: rudhir, meaning: to obstruct) refers to obscuring. ya ja sogs nyid la gnyi ga'i tshig go. ru dha sogs kyi dbyangs las pha rol tu na sgra'o zhes pas dbyangs pas pha rol tu na sgra'i rkyen te bi ka ra ṇai ming can no. rang bzhin dang rkyen dag gi don mngon par brjod pa la na sgra nyid kyis a dang yang lhan cig par

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་པའི་ན་ཉིད་ལས་ན་བི་ཀ་ར་ཎའོ། །ར་ཥ་རྀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནའི་ཎ་ཉིད་དོ། །གྷ་དྷ་དྷ་བྷ་རྣམས་ལས་དྷཱ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཏ་ཐ་དག་གི་དྷའོ་ཞེས་པས་ཏ་དག་གི་དྷ་ཉིད་དོ། །དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་རང་བཞིན་དྷ་ཡིག་གི་གསུམ་པ་ད་ཡིག་གོ །རུ་ཎ་དྷི། རུ་དྷ་སོགས་ཀྱི་བི་ཀ་ར་ཎའི་མཐའི་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་བི་ཀ་ར་ནའི་མཐའ་དབྱིའོ། །མ་ན་དག་གི་དྷཱུཊ་ལ་རྗེས་སུ་ང་རོའོ་ཞེས་པས་ན་ཡིག་གི་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །སྡེ་པ་ལ་སྡེ་པའི་མཐའོ་ཞེས་པས་རྗེས་སུ་ང་རོའི་སྡེ་པའི་མཐའ་ན་ཡིག་གོ །རུནྡྷཿ། རུནྡྷནྟི། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ་ཞེས་པས་དྷ་ཡིག་གི་ཏ་ཡིག་གོ །རུ་ཎཏྶི། རུནྡྷཿ། རུནྡྷ། རུ་ཎ་དྷྨི། རུ་ཎ་དྷྭཿ། རུནྡྷྨཿ། རུནྡྷེ། རུནྡྷཱ་ཏེ། ཨ་ཡིག་མ་ཡིན་པ་ལས་ཨཱཏྨ་ནེ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ན་དབྱིའོ། །རུནྡྷ་ཏེ། རུན་ཏྶེ། རུནྡྷཱ་ཐེ། རུནྡྷྭེ། རུནྡྷེ། རུནྡྷྭ་ཧེ། རུནྡྷྨ་ཧེ། བི་རུ་ཎ་དྷི། བི་རུནྡྷེ། ཨུ་པ་རུ་ཎ་དྷི། ཨུ་པ་རུནྡྷེ། བྷི་དིར་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལའོ། །
སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ་ཞེས་པས་ད་ཡིག་གི་ཏ་ཡིག་གོ །བྷི་ནཏྟི། བྷིནྟྟཿ། བྷི་ནནྟི། བྷི་ནཏྶི། བྷིནྟྠཿ། བྷིནྟྠ། བྷི་ན་དྨི། བྷིནྡྲཿ། བྷིནྡྨཿ། བྷིནྟྟེ། བྷིནྡྲ་ཏེ། བྷིནྡ་ཏེ། བྷིནྟྶེ། བྷིནྡཱ་ཐེ། བྷིནྡྷྭེ། བྷིནྡེ། བྷིནྡྭ་ཧེ། བྷིནྡྨ་ཧེ། ཚི་དིར་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་ལའོ། །ཚིནྟྟི། ཚིནྟྟེ། ཨུཙྪ་ནཏྟི། ཨུཙྪིནྟྟེ། ཨ་བཙྪི་ནཏྟི་ཀྵེ་ཏྲཾ། ཨ་བཙྪིནྟྟེ། བྱ་བཙྪིནྟྟི། བྱ་བ་ཙྪི་ནཏྟི། བ་རིས་ཙྪི་ནཏྟི། པ་རི་ཙྪི་ནཏྟེ། ཨཱ་ཙྪི་ནཏྟི། ཨཱ་ཙྪི་ནཏྟེ། ཨཱང་དང་མཱ་དག་ལ་རྟག་ཏུ་ཚའི་དངོས་པོ་གཉིས་སོ། །རི་ཙིར་རྣམ་པར་འཐོར་བ་ལའོ། །དྷུ་ཊ་ལ་ཙ་སྡེའི་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཀའོ། །རི་ཎཀྟི། རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །སྡེ་པ་ལ་སྡེ་པའི་མཐའ་བ་ཡིག་གོ །ཙ་ཡིག་ལའང་ཉ་ཡིག་གོ །ཙའི་ཀ་ཡིག་གོ །རིདྐྟཿ། རཉྩིནྟི། རི་ཎཀྵི། རིདྐྠཿ། རིདྐྠ། རིཉྩྨི། རིཉྩཿ། རིཉྩྨཿ། རིདྐྟེ། རིཉྩཱ་ཏེ། རིཉྩ་ཏེ། རིཀྵེ། རིཉྩཱ་ཐེ། དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་ཀའི་ག་ཉིད་དོ། །རི་གྡྷྭེ་རི་ཉྩེ། རིཉྩྭ་ཧེ། རིཉྩྨ་ཧེ། བི་རི་ཎཀྟི་བདྡྷ་ཀོཥྛ། བི་རིདྐྟེ། ཨ་ཏི་རི་ཎ་ཀྟི། ཨ་ཏི་རིདྐྟེ། བི་ཛིར་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ལའོ། །བི་ན་ཀྟི། བིདྐྟེ། བི་བི་ནཀྟི་ནྱཱ་ཡཾ། བི་བི་དྐྟེ། ཀྵུ་དིར་རྣམ་པར་མངག་པ་ལའོ། །ཀྵུ་ཎཏྟི། ཀྵུ་ཎཏྟ

【汉语翻译】
已经完成的那个“那”本身就是“那·毗迦罗那”。从“ra ṣa ṛ”等字母开始，就是“那”的“ṇ”。从“gha dha ḍha bha”中，对于不是“dhā”的，就是“ta tha”等的“dha”，所以就是“ta”等的“dha”本身。对于所有的“dhuk”的第四个字母，就是第三个字母，所以自性“dha”的第三个字母就是“da”。“ruṇa dhi”，“ru dha”等的“毗迦罗那”的结尾是“yi”，所以对于没有功德的，“毗迦罗那”的结尾就是“yi”。对于“mana”等的“dhuk”，后面跟着鼻音，所以“na”字母的后面跟着鼻音。对于组（sde pa），就是组的结尾，所以鼻音的组的结尾就是“na”字母。“runddhaḥ”，“rundhanti”。对于无声的，对于不是“śit”的，就是第一个，所以“dha”字母就是“ta”字母。“ruṇatsi”，“runddhaḥ”，“runddha”，“ruṇa dhmi”，“ruṇa dhvaḥ”，“runddhmaḥ”，“runddhe”，“runddhāte”。从不是“a”字母开始，对于“ātmane”也是，所以就是“na yi”。“runddha te”，“runtsse”，“runddhāthe”，“runddhve”，“runddhe”，“runddhva he”，“runddhma he”。“bi ruṇa dhi”，“bi runddhe”，“upa ruṇa dhi”，“upa runddhe”。“bhidi”是完全摧毁的意思。
对于无声的，对于不是“śit”的，就是第一个，所以“da”字母就是“ta”字母。“bhinatti”，“bhinttaḥ”，“bhinanti”，“bhinatsi”，“bhintthaḥ”，“bhinttha”，“bhina dmi”，“bhindraḥ”，“bhindhmaḥ”，“bhintte”，“bhindrate”，“bhinda te”，“bhintse”，“bhindāthe”，“bhinddhve”，“bhindde”，“bhinddhva he”，“bhindhma he”。“chidi”是做成两半的意思。“chintti”，“chintte”，“ucchā natti”，“ucchintte”，“a bacchinatti kṣetram”，“a bacchintte”，“bya bacchintti”，“bya ba cchi natti”，“baris cchi natti”，“pari cchi natte”，“ā cchi natti”，“ā cchi natte”。对于“āṅ”和“mā”，总是“chai”的两种实体。 “rici”是完全分散的意思。对于“dhuk”，对于不是“ca”组的相似字母，就是“ka”。“riṇakti”。后面跟着鼻音。对于组，就是组的结尾“ba”字母。对于“ca”字母也是“ña”字母。“ca”的“ka”字母。“ridktaḥ”，“rañcinti”，“riṇa kṣi”，“ridkthaḥ”，“ridktha”，“riñcmi”，“riñcaḥ”，“riñcmaḥ”，“ridkte”，“riñcāte”，“riñca te”，“riṣe”，“riñcāthe”。对于所有的“dhuk”的第四个字母，就是第三个字母，所以“ka”的就是“ga”本身。“ri gdhve riñce”，“riñcva he”，“riñcma he”。“bi riṇakti baddha koṣṭha”，“bi ridkte”，“ati riṇakti”，“ati ridkte”。“bijir”是变成不同的意思。“bi nakti”，“bidkte”，“bi bi nakti nyāyaṃ”，“bi bi dkte”。“ṣu di”是完全派遣的意思。“ṣuṇatti”，“ṣuṇatta”，

【英语翻译】
That "na" which has been done is "na bikaraṇa" itself. Starting from the letters "ra ṣa ṛ" etc., it is "ṇa" of "na" itself. From "gha dha ḍha bha", for what is not "dhā", it is "dha" of "ta tha" etc., so it is "dha" itself of "ta" etc. For the fourth letters of all "dhuk", it is the third letter, so the third letter of the self-nature "dha" letter is "da". "ruṇa dhi", the ending of "bikaraṇa" of "ru dha" etc. is "yi", so for those without merit, the ending of "bikaraṇa" is "yi". For "mana" etc.'s "dhuk", it is followed by a nasal sound, so the "na" letter is followed by a nasal sound. For the group (sde pa), it is the end of the group, so the end of the nasal sound's group is the "na" letter. "runddhaḥ", "rundhanti". For the voiceless, for those that are not "śit", it is the first, so the "dha" letter is the "ta" letter. "ruṇatsi", "runddhaḥ", "runddha", "ruṇa dhmi", "ruṇa dhvaḥ", "runddhmaḥ", "runddhe", "runddhāte". Starting from a letter that is not "a", it is also for "ātmane", so it is "na yi". "runddha te", "runtsse", "runddhāthe", "runddhve", "runddhe", "runddhva he", "runddhma he". "bi ruṇa dhi", "bi runddhe", "upa ruṇa dhi", "upa runddhe". "bhidi" means to completely destroy.
For the voiceless, for those that are not "śit", it is the first, so the "da" letter is the "ta" letter. "bhinatti", "bhinttaḥ", "bhinanti", "bhinatsi", "bhintthaḥ", "bhinttha", "bhina dmi", "bhindraḥ", "bhindhmaḥ", "bhintte", "bhindrate", "bhinda te", "bhintse", "bhindāthe", "bhinddhve", "bhindde", "bhinddhva he", "bhindhma he". "chidi" means to make into two halves. "chintti", "chintte", "ucchā natti", "ucchintte", "a bacchinatti kṣetram", "a bacchintte", "bya bacchintti", "bya ba cchi natti", "baris cchi natti", "pari cchi natte", "ā cchi natti", "ā cchi natte". For "āṅ" and "mā", there are always two entities of "chai". "rici" means to completely scatter. For "dhuk", for letters that are not similar to the "ca" group, it is "ka". "riṇakti". Followed by a nasal sound. For the group, it is the end of the group, the "ba" letter. For the "ca" letter, it is also the "ña" letter. The "ka" letter of "ca". "ridktaḥ", "rañcinti", "riṇa kṣi", "ridkthaḥ", "ridktha", "riñcmi", "riñcaḥ", "riñcmaḥ", "ridkte", "riñcāte", "riñca te", "riṣe", "riñcāthe". For the fourth letters of all "dhuk", it is the third letter, so the "ka" is "ga" itself. "ri gdhve riñce", "riñcva he", "riñcma he". "bi riṇakti baddha koṣṭha", "bi ridkte", "ati riṇakti", "ati ridkte". "bijir" means to become different. "bi nakti", "bidkte", "bi bi nakti nyāyaṃ", "bi bi dkte". "ṣu di" means to completely dispatch. "ṣuṇatti", "ṣuṇatta"

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཡུ་ཛིར་སྦྱོར་བ་ལའོ། །ཨུ་ན་ཀྟི། ཡུཾ་ཀྟེ། དབྱངས་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ཉེར་བསྒྱུར་ལས་ཡཛྙ་པཱ་ཏ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ཡུ་ཛ་རིའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚོག་གོ །ཨུ་དྱུཾ་ཀྟེ། པྲ་ཡུཾ་ཀྟེ། ཨུ་པ་ཡུམྐྟེ། བི་ནི་ཡུ་ཀྟེ། སཾ་པྲ་ཡུཾ་ཀྟེ་སཱ་དྷུ་བྷེཿ། ཨ་བི་ཡུཾ་ཀྟེ་ཨ་དྷྱེ་ཏུཾ། ཨ་ནུ་ཡུམ་ཀྟེ་སྭ་རྟུཾ། པརྨ་ནུ་ཡུཾ་ཀྟེ་བཱ་དི་རྣམ་ཡ་ཛྙ་སཱ་ཏྲཾ། པྲ་ཡུ་ན་ཀྟི། ཨུཙྪྀ་དིར་འབར་བ་དང་རྩེ་བ་དག་ལའོ། །ཙྪྲྀ་ཎ་ཏྟི། ཙྪྲྀནྟེ། ཨུ་ཏྲྀ་དིར་འཚེ་བ་དང་མ་གུས་པ་དག་ལའོ། །ཏྲྀ་ཎཏྟི། ཏྲྀནྟྟེ། ཀྲྀ་ཏཱི་བསྐོར་བ་ལའོ། །ཀྲྀཎྟྟི། ཀྲྀནྟྟེ། ཤླྀ་ཥི་རྣམ་པར་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཤི་ན་ཥྚི། ཤིཥྚཿ། ཤི་ཥནྟི། རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཤི་ནཀྵི། ཤིཥྛཿ། ཤི་ནཥྨི། ཤི་ཥྭཿ། ཤིཥྨཿ། བི་ཤི་ནཥྚི་མ་ཏི་ཤྲུ་ཏེ་ན། པིཥླྀ་ཕྱེ་མར་བྱེད་པ་ལའོ། །བི་ནཥྚི། ངེས་པ་མེད་པ་ལའང་ཨཱ་ག་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནིའི་ཚིག་གོ །བྱ་ཏི་ལེཾ་ཥྚི། བྱ་ཏི་པིཾཥཱ་ཏེ། བྱ་ཏི་པིཾ་ཥ་ཏེ། བྱ་ཏི་པིཾཀྵེ། བྱ་ཏི་པི་ཥཱ་ཐེ། དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་ཥའི་ཊ་ཉིད་དེ་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །སྡེ་པའི་
མཐའ་ཎ་ཡིག་གོ །བྱ་ཏི་པིཎྡྷྭེ། བྱ་ཏི་བི་ཥེ། བྱ་ཏི་བི་ཥྭ་ཧེ། བྱ་ཏི་པིཥྨ་ཧེ། བྷནྫོ་ཀུན་དུ་ཉེད་པ་ལའོ། །ན་སྒྲ་ལས་ཀྱང་བི་ཀ་ར་ཎ་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །བྷ་ནཀྟི། བྷཾ་ཀྟཿ། རྗེས་སུ་ང་རོའོ་སྡེ་པའི་མཐའ་ཉ་ཡིག་གོ །བྷྲཉྫནྟི། བྷ་ནཀྵི། བྷཾ་ཀྵཿ། བྷཾ་ཀྠཿ། བྷཾ་ཀྠ། བྷ་ནཛྨི། བྷཉྫྭཿ། བྷཉྫྨཿ། བྷུ་ཛ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་དང་བཟའ་བ་དག་ལའོ། །བྷུ་ན་ཀྟི། ཟས་ལ་བྷུ་ཛིའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྷཱུཾ་ཀྟེ། བྷུཉྫཱ་ཏེ། བྷུཉྫ་ཏེ། བྷུཾ་ཀྵེ། བྷུཉྫཱ་ཐེ། བྷུཾ་གྡྷེ། བྷུཉྫེ། བྷུཉྫྭ་ཧེ། བྷུཉྫྨ་ཧེ། ཨུ་པ་བྷུཾ་ཀྟེ། པ་རི་བྷུཾ་ཀྟེ། ཏྲྀ་ཧ་ཧི་སི་འཚེ་བ་ལའོ། །ཏྲྀ་ཧའི་བི་ཀ་ར་ཎ་ལས་ཨི་ཊའོ་ཞེས་པས་བི་ཀ་རི་ཎ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་ཨིཏ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཊ་ཡིག་ནི་ཨཱ་ག་མའི་དོན་ནོ། །ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའོ། །ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །ནའི་ཎ་ཉིད་དོ། །དྷུ་ཊ་ལ་ཧའི་ཌྷའོ། །ཏ་ཐ་དག་གི་དྷ་ཉིད་དོ། །ཥ་དང་ཊ་སྡེ་ལས་ཏ་སྡེའི་ཊ་སྡེའོ། །ཌྷ་ལ་ཌྷའི་དབྱི་སྟེ་ཨུ་པ་དྷཱའི་རིང་པོ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་དྷ་དབྱིའོ། །ཏྲྀ་ཎེ་ཌྷི། ཏྲྀཎྜྷཿ། ཏྲྀ་ཧནྟི། ཏྲྀ་ནེ་ཀྵི། ཏྲྀ་ནེ་ཀ་ཥི། ཏྲྀཎྜྷཿ། ཏྲྀཎྜྷ།

【汉语翻译】
诶，关于结合。乌那克提。永克提。从元音等结尾的变格中，对于不是亚吉尼亚帕达的那些，因为有“宇扎日奥”的说法，所以因为如汝扎等自身之故，是自言自语的词。乌炯克提。扎永克提。乌帕永克提。比尼永克提。桑扎永克提，萨度贝。阿比永克提，阿迪耶吞。阿努永克提，索吞。帕玛努永克提，瓦迪南亚吉尼亚萨扎。扎宇纳克提。乌赤日迪尔，关于燃烧和顶峰。赤日纳迪。赤日内。乌赤日迪尔，关于伤害和不敬。赤日纳迪。赤日内。克日迪，关于环绕。克日迪。克日内。西利西，关于完全行走。西纳西迪。西西达。西桑迪。因为理由，所以是沙自身。西纳西。西西达。西纳西米。西西瓦。西西玛。比西纳西迪玛迪西汝德纳。比西利，关于做成粉末。比纳西迪。对于不确定的，因为有“阿嘎迪”等说法，所以因为如汝扎等自身之故，是自言自语的词。嘉迪列西迪。嘉迪平萨德。嘉迪平萨德。嘉迪平谢。嘉迪比萨特。因为“杜扎等的第四个是第三个”的说法，所以沙的是扎自身，之后是阿。组的结尾是纳字。嘉迪平德威。嘉迪比谢。嘉迪比夏嘿。嘉迪平玛嘿。班佐，关于到处寻找。因为纳的声音，也因为变格之故，所以在所有地方都是阿努桑嘎德威。巴纳克迪。班克达。之后是阿，组的结尾是雅字。班江迪。巴纳西。班沙。班卡达。班卡达。巴纳兹米。班扎瓦。班扎玛。布扎，关于守护和吃。布纳克迪。因为食物是布扎，所以因为如汝扎等自身之故，是自言自语的词。邦克德。本扎德。本扎德。崩谢。本扎特。崩格德。本杰。本扎瓦嘿。本扎玛嘿。乌帕崩克德。巴日崩克德。赤日哈嘿斯，关于伤害。因为赤日哈的变格是伊达，所以因为变格之故，对于外在的显明者，第一个是具有功德者，是伊达阿嘎玛。扎字是阿嘎玛的意思。阿的字母对于伊的字母是埃。外在也是德威。纳的是纳自身。对于杜扎，哈的是达。达塔等的达自身。从沙和扎组中，是达组的扎组。对于达，是达的德威，也因为乌帕达的长音，所以达是德威。赤日内迪。赤日达。赤日汉迪。赤日内西。赤日内嘎西。赤日达。赤日达。

【英语翻译】
E, concerning combination. Unakti. Yumkti. From the declension of vowels and so on, for those that are not Yajñapāta, because there is the saying "Yuja Rio," therefore, because of Rutza and so on themselves, it is a word of Ātmanepada. Udyumkte. Prayumkte. Upayumkte. Viniyukte. Samprayumkte, Sādhu Bheḥ. Abiyumkte, Adhyetum. Anuyumkte, Svartum. Parmanuyumkte, Vādi Nam Yajña Sātra. Prayunakti. Ucchṛdir, concerning burning and peaks. Cchṛṇatti. Cchṛnte. Utṛdir, concerning harm and disrespect. Tṛṇatti. Tṛntte. Kṛtī, concerning circling. Kṛṇtti. Kṛntte. Ślīṣi, concerning complete walking. Śinaṣṭi. Śiṣṭaḥ. Śiṣanti. Because of the reason, therefore it is ṣa itself. Śinaṣi. Śiṣṭhaḥ. Śinaṣmi. Śiṣvaḥ. Śiṣmaḥ. Biśinaṣṭi Mati Śruten. Piṣlī, concerning making into powder. Binaṣṭi. For the uncertain, because there are sayings such as "Āgati," therefore, because of Rutza and so on themselves, it is a word of Ātmanepada. Jāti Leṃṣṭi. Jāti Piṃṣāte. Jāti Piṃṣate. Jāti Piṃkṣe. Jāti Piṣāthe. Because of the saying "The fourth of the Dhuṭs is the third," therefore ṣa's is ṭa itself, followed by a nasal sound. The end of the group is the letter ṇa. Jāti Piṇḍve. Jāti Biṣe. Jāti Biṣvahe. Jāti Piṣmahe. Bhanjo, concerning searching everywhere. Because of the sound of na, and also because of the declension, therefore in all places it is Anuṣaṃga Dvi. Bhanakti. Bhaṃktaḥ. Followed by a nasal sound, the end of the group is the letter ña. Bhrañjanti. Bhanaṣi. Bhaṃṣaḥ. Bhaṃkthaḥ. Bhaṃktha. Bhanazmi. Bhañzvaḥ. Bhañzmaḥ. Bhuja, concerning protecting and eating. Bhunakti. Because food is Bhuja, therefore, because of Rutza and so on themselves, it is a word of Ātmanepada. Bhūṃkte. Bhuñjāte. Bhuñjate. Bhuṃṣe. Bhuñjāthe. Bhuṃgdhe. Bhuñje. Bhuñzvahe. Bhuñzmahe. Upabhuṃkte. Paribhuṃkte. Tṛha Hisi, concerning harm. Because Tṛha's declension is Iṭa, therefore, because of the declension, for the external manifestor, the first is the one with merit, it is Iṭa Āgama. The letter ṭa is the meaning of Āgama. The letter a for the letter i is e. The external is also Dvi. Na's is ṇa itself. For Dhuṭa, ha's is ḍa. Da Tha's is Dha itself. From the ṣa and ṭa groups, it is the ṭa group of the da group. For ḍa, it is ḍa's Dvi, and also because of the long vowel of Upadhā, therefore Dha is Dvi. Tṛṇeḍhi. Tṛṇḍhaḥ. Tṛhanti. Tṛneṣi. Tṛnekaṣi. Tṛṇḍhaḥ. Tṛṇḍha.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
 ཏྲྀ་ཎེ་ཧྨེ། ཏྲྀ་ཧྭཿ། ཏྲྀ་ཧྨཿ། ཨིཊ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཨཱ་ག་མའོ། །ན་སྒྲ་ལས་ཀྱང་བི་ཀ་ར་ཎ་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །ཧི་ན་སྟི། ཧིཾ་སྟཿ། ཧིཾ་སནྟི། ཧི་ནསྶི། ཧིཾ་སྠཿ། ཧིཾ་སྠ། ཧིཾ་ན་སྨི། ཧིཾ་སྭཿ། ཧིཾ་སྨཿ། ཨུནྡཱི་སླས་པ་ལའོ་སྔ་མ་བཞིན་ན་ཡིག་དབྱིའོ། །ཨུ་ནཏྟི། ཨུ་ནཏྟ། ཨུདནྟི། ཨནྫུ་གསལ་བ་དང་འཆབ་པ་དང་འགྲོ་བ་རྣམས་ལའོ། །ཨ་ནཀྟི། ཨཾ་ཀྟཿ། ཨཉྫནྟི། ས་མ་ན་ཀྟི། ཨ་བྷྱ་ནཀྟི། ཏནྩུ་བསྐུམ་པ་ལའོ། །ཏ་ནཀྟི། ྄།ཏཾ་ཀྟཿ། ཏཉྩནྟི། ཨོ་བི་ཛཱི་འཇིགས་པ་དང་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དག་ལའོ། །བི་ན་ཀྟི། ཕིཀྟཿ། བིཉྫནྟི། བྲི་ཛི་འདོར་བ་ལའོ། །བྲི་ནཀྟི། བི་ནཀྟཿ། བྲྀཉྫནྟི། པྲྀ་ཙཱི་ཕྲད་པ་ལའོ། །པྲྀ་ནཀྟི། པྲྀ་ཀྟཿ། པྲྀཉྩནྟི། པ་རསྨཻའི་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །ཉི་ཨིན་དྷཱི་འབར་བ་ལའོ། །རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སྔ་མ་བཞིན་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །དྷ་ཉིད་ལ་སོགས་པའང་ངོ༌། །ཨིནྡྷེ། ཁི་ད་ཞན་པ་ཉིད་ལའོ། །ཁིནྟྟེ། བིན་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ལའོ། །བིནྟྟ། ཨཱཏྨ་ནེའི་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །རུ་དྷ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཏ་ནུ་རྒྱས་པ་ལའོ། །ཡཛ་སོགས་ཉིད་ལས་གཉི་གའི་ཚིག་གོ །ཏན་སོགས་ལས་ཨུའོ། །ཨན་བི་ཀ་ར་ཎའི་དམིགས་བསལ་ལོ། །
ནཱ་མི་མཐའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཏ་ནོ་ཏི། ཏ་ནུ་ཏཿ། ཨུའི་ཡི་གེ་བའོ་ཞེས་པས་བ་ཉིད་དོ། །ཏ་ནྭནྟི། ཏ་ནོ་ཥི། ཏ་ནུ་ཐཿ། ཏ་ནུ་ཐ། ཏ་ནོ་མི། ཨུ་ཡིག་པ་མ་དག་ལ་ཡང་ན་དབྱིའོ་ཞེས་པས་དམིགས་བསལ་མེད་པ་བཞིན་འགྱུར་བ་ཡིས་པའི་ཀ་ར་ཎའི་ཨུ་ཡིག་ཡང་ན་དབྱིའོ། །ཏ་ནུ་བཿ། ཏ་ནྭཿ། ཏ་ནུ་མཿ། ཏནྨཿ། ཏ་ནུ་ཏེ། ད་ནྭཱ་ཏེ། ད་ནྭ་ཏེ། ད་ནུ་ཥེ། ཏ་ནྭཱ་ཐེ། ད་ནུ་དྷྭེ། ཏ་ནྭེ། ཏ་ནུ་བ་ཧེ། ཏ་ནྭ་ཧེ། ཏ་ནུ་མ་ཧེ། ཏནྨ་ཧེ། སཾ་ཏ་ནོ་ཏི། སཾ་ཏ་ནུ་ཏེ། བི་ཏ་ནོ་ཏི། བི་ཏ་ནུ་ཏེ། ཨཱ་ཏ་ནོ་ཏི། ཨཱ་ཏ་ནུ་ཏེ། བྱཱ་ད་ནོ་ཏི། བྱཱ་ཏ་ནུ་ཏེ། ཥ་ཎུ་སྦྱིན་པ་ལའོ། །བྱིངས་ཀྱི་དང་པོ་ཥའི་སའོ། །རྒྱུ་མཚན་མེད་ན་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པས་ཎའི་ན་ཉིད་དོ། །ས་ནོ་ཏི། ས་ནུ་ཏེ། ཀྵ་ཎུ་འཚེ་བ་ལའོ། །ཀྵ་ཎོ་ཏི། ཀྵ་ཎུ་ཏེ། རྀ་ཎུ་འགྲོ་བ་ལའོ། །རྀ་ཎོ་ཏི། རྀ་ཎུ་ཏེ། ཏྲྀ་ཎུ་ཟ་བ་ལའོ། །ཏྲྀ་ཎོ་ཏི། ཏྲྀ་ཎུ་ཏེ། གྷྲྀ་ཎུ་འབར་བ་ལའོ། །གྷྲྀ་ཎོ་ཏི། གྷྲྀ་ཎུ་ཏེ། ཏ་ན་སོགས་པ་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཀ་རོ་ཏིའི་འོ་ཞེས་འདོད་དོ། །རི་ཎུ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་རང་གི་བི་ཀ་ར་ཎ་ལ་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨརྞྞོ་ཏི། ཨརྞྞུ་ཏེ། གྷརྞྞོ

【汉语翻译】
德日涅美，德日瓦，德日玛。因为与伊吒相连，所以是阿伽玛。因为从那音，以及从变作之故，所以是阿努桑嘎的分别。希那斯底，辛斯达，辛桑底，希那斯悉，辛斯塔，辛斯塔，辛那斯弥，辛斯瓦，辛斯玛。温地是编织，如前一样那字分别。温纳底，温纳达，温丹底。安主是显明、隐藏和行走等。阿纳底，昂嘎达，安赞底，萨玛纳底，阿毗亚纳底。丹主是收缩。达纳底，当嘎达，丹赞底。哦毗济是恐惧和摇动等。毗纳底，毗嘎达，毗赞底。布日济是舍弃。布日纳底，毗纳嘎达，布日赞底。布日济是结合。布日纳底，布日嘎达，布日赞底。这是他动词的解释。
涅因提是燃烧。因为如如扎等，所以是自主动词。如前一样是阿努桑嘎的分别。达等也是如此。因提。克达是衰弱。克底。宾是分别思择。宾达。这是自主动词的解释。如达等完毕。
达努是增长。因为如亚扎等，所以是两者的词。从丹等是乌。安是变作的差别。
那弥结尾的功德。达诺底，达努达。因为是乌的字，所以是哇。达瓦底，达诺西，达努塔，达努塔，达诺弥。乌字在不纯净时，或者因为也是哇，所以如无差别般变化，以伊的嘎拉纳的乌字或者也是哇。达努哇，达瓦，达努玛，丹玛。达努得，达瓦得，达瓦得，达努谢，达瓦贴，达努德威，达威，达努哇黑，达瓦黑，达努玛黑，丹玛黑。桑达诺底，桑达努得。毗达诺底，毗达努得。阿达诺底，阿达努得。比亚达诺底，比亚达努得。夏努是布施。词根的第一个夏是萨。如果无理由，则有理由的也没有，所以是的纳。萨诺底，萨努得。夏努是损害。夏诺底，夏努得。日努是行走。日诺底，日努得。德日努是吃。德日诺底，德日努得。格日努是燃烧。格日诺底，格日努得。达那等是近的相，想要嘎若底的哦。日努等的也是自己的变作的功德。阿若诺底，阿若努得。格若

【英语翻译】
Triṇe hme, triḥ vaḥ, triḥ maḥ. Because it is connected with iṭ, it is āgama. Because from the sound na, and from the transformation, it is a distinction of anusanga. Hinas ti, hiṃ staḥ, hiṃ santi, hina ssi, hiṃ sthaḥ, hiṃ stha, hiṃ na smi, hiṃ svaḥ, hiṃ smaḥ. Undī is weaving, like before, the letter na is distinct. Unatti, unatta, udanti. Añju is clarifying, concealing, and going, etc. Anakti, aṃ ktaḥ, añjanti, samānakti, abhyānakti. Tañcu is contracting. Tanakti, taṃ ktaḥ, tañcanti. O bijī is fearing and agitating, etc. Vinakti, phiktaḥ, viñjanti. Brījī is abandoning. Brīnakti, vinaktaḥ, bṛñjanti. Pṛcī is joining. Pṛnakti, pṛktaḥ, pṛñcanti. These are the explanations of the parasmai.
Ñi indhī is burning. Because it is like ruca, etc., it is an ātmane word. As before, it is a distinction of anusanga. Dha, etc., are also so. Indhe. Khida is weakening. Khitte. Bin is distinguishing and discerning. Bintta. These are the explanations of the ātmane. Rudha, etc., are completed.
Tanū is expanding. Because it is like yaja, etc., it is a word of both. From tan, etc., it is u. An is a distinction of vikaraṇa.
The merit of the nāmi ending. Tanoti, tanutaḥ. Because it is the letter u, it is va. Tanvanti, tanoṣi, tanuthaḥ, tanutha, tanomi. When the letter u is impure, or because it is also va, it changes as if without distinction, with the letter u of the ikarana, or it is also va. Tanuvaḥ, tanvaḥ, tanumaḥ, tanmaḥ. Tanute, danvāte, danvate, danuṣe, tanvāthe, danudhve, tanve, tanuvahe, tanvahe, tanumahe, tanmahe. Saṃtanoti, saṃtanute. Vitanoti, vitanute. Ātanoti, ātanute. Vyādanoti, vyātanute. Ṣaṇu is giving. The first ṣa of the root is sa. If there is no reason, then there is also no reason for the one with reason, so it is na of ṇa. Sanoti, sanute. Ṣaṇu is harming. Ṣaṇoti, ṣaṇute. Ṛṇu is going. Ṛṇoti, ṛṇute. Tṛṇu is eating. Tṛṇoti, tṛṇute. Ghṛṇu is burning. Ghṛṇoti, ghṛṇute. Tana, etc., is the near characteristic, wanting the o of karoti. Ṛṇu, etc., is also the merit of its own vikaraṇa. Arṇoti, arṇute. Ghṛṇo

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ཏི། གྷརྞྞུ་ཏེ། ཌུ་ཀྲྀ་ཉ་བྱེད་པ་ལའོ། །ཉེ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་གཉི་གའི་ཚིག་གོ །ཀ་རོ་ཏིའིའོ་ཞེས་པས་རང་གི་བི་ཀ་ར་ཎ་ལ་ཡོན་ཏན་ནོ། །བི་ཀ་ར་ཎའི་བ་རསྨཻའི་ཚིག་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་རྣམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཀ་རོ་ཏི། བྱིངས་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཨའི་ཨུ་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨ་ཡིག་གི་ཨུ་ཡིག་གོ །ཕྱོགས་གཅིག་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་གཞན་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ངོ༌། །སླར་ཡང་ཀ་རོ་ཏིའི་འོ་ཞེས་པས་ཨུ་ཡིག་གི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རང་གི་རང་བཞིན་ངེས་པར་བསྟན་པ་ལས། ཀུ་རུ་ཏཿ། ཀུརྦྦནྟི། ཀ་རོ་ཥི། ཀུ་རུ་ཐཿ། ཀུ་རུ་ཐ། ཀ་རོ་མི། ཀ་རོ་ཏིའི་རྟག་ཏུའོ་ཞེས་པས་བི་ཀར་ཎའི་ཨུ་ཡིག་བ་མ་དག་ལ་རྟག་ཏུ་དབྱིའོ། །ཀུརྦྦཿ། ཀུརྨྨཿ། ཀུ་རུ་ཏེ། ཀུརྦྦ་ཏེ། ཀུརྦྦ་ཏེ། ཀུ་རུ་ཥེ། ཀུརྦྦཱ་ཐེ། ཀུ་རུ་དྷྭེ། ཀུརྦྦེ། ཀུརྦྦ་ཧེ། ཀུརྨྨ་ཧེ། པྲ་ཏི་ཀ་རོ་ཏི། པྲ་ཏི་ཀུ་རུ་ཏེ། བྱཱ་ཀ་རོ་ཏི། བྱཱ་ཀུ་རུ་ཏེ། ནི་རཱ་ཀ་རོ་ཏི། ནི་རཱ་ཀུ་རུ་ཏེ། ཨ་པ་ཀ་རོ་ཏི། ཨ་པ་ཀུ་རུ་ཏེ། པྲ་ཏྱ་པ་ཀ་རོ་ཏི། པྲ་ཏྱ་པ་ཀུ་རུ་ཏོ། བིའི་སྒྲ་ལས་ཅན་ནོ་ཞེས་པས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བི་ཀུ་རུ་ཏེ། ཀྲོཥྚཱ་སྭ་རཱན། སྒྲ་ཞེས་པ་ཅི་ཞེ་ན། བི་ཀ་རོ་ཏི་མཱ་ན་སཾ། ཨ་ནུ་པ་རི་དག་ལས་ཀྱང་ཀྲྀ་ཉ་ལས་པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །ཨ་ནུ་ཀ་རོ་ཏི། པ་རི་ཀ་རོ་ཏི། སཾ་པ་རི་ཨུ་པ་ལས་རྒྱན་ལ་སུ་ཊའོ་ཞེས་པས་ཀྲྀ་ཉའི་དང་པོར་སུ་ཊའོ། །ཊ་ཡིག་ནི་ངེས་པར་བསྟན་
པའི་དོན་ནོ། །སཾ་སྐ་རོ་ཏི། སཾ་སྐུ་རུ་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །པ་རི་སྐ་རོ་ཏི། བ་རིཥྐུ་རུ་ཏེ། མཎྜལ་ཡ་ཏེ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཨུ་པ་ལས་རབ་ཏུ་འབད་པའི་རྣམ་འགྱུར་དག་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་སུ་ཊའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་མཐའ་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབད་ནས་དོན་རྟོགས་བཞིན་པའི་ངག་གི་རང་བཞིན་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལ་ངག་སྨྲ་བ་སྟེ་སྐྱོ་སྔོགས་ཀྱིས་ཤགས་བསྟན་པ་གྱ་ཚོམས་སུ་བྱེད་པའི་གཏམ་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་ཀྲྀ་ཉའོ་ཞེས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨུ་པ་སྐུ་རུ་ཏེ། གང་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐའ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཨུ་པ་སྐ་རོ་ཏི། ཨུ་པ་སྐུ་རུ་ཏེ། ངག་གི་དོན་སྨྲ་བའི་རྣམ་འགྱུར་རོ་ཡང་ན་ཀ་རོ་ཏི་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཨ་དྷི་ལས་ནུ་པ་ལའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨ་དྷི་ཀུ་རུ་ཏེ་བ་སུ་ཏྲྀ་དཾ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གཞན་དུ་ཨདྷ

【汉语翻译】
ཏི། གྷརྞྞུ་ཏེ། ཌུ་ཀྲྀ་ཉ་是做（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之义。近后相连即是二者的词语。所谓ཀ་རོ་ཏིའིའོ་，是指其自身的变格具有功德。变格的 परस्मै पद（parasmai pada，为他）词语中，各个词语都如前一样。ཀ་རོ་ཏི། 一切词干没有 गुण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） गुण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的अ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的उ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母。一部分变化，另一部分不变化也是如此。再次，所谓ཀ་རོ་ཏིའི་འོ་，是指उ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母没有 गुण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） गुण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从明确显示其自身体性来说：ཀུ་རུ་ཏཿ། ཀུརྦྦནྟི། ཀ་རོ་ཥི། ཀུ་རུ་ཐཿ། ཀུ་རུ་ཐ། ཀ་རོ་མི། 所谓ཀ་རོ་ཏིའི་རྟག་ཏུའོ་，是指变格的उ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母在不纯净的བ་中总是分开。ཀུརྦྦཿ། ཀུརྨྨཿ། ཀུ་རུ་ཏེ། ཀུརྦྦ་ཏེ། ཀུརྦྦ་ཏེ། ཀུ་རུ་ཥེ། ཀུརྦྦཱ་ཐེ། ཀུ་རུ་དྷྭེ། ཀུརྦྦེ། ཀུརྦྦ་ཧེ། ཀུརྨྨ་ཧེ། པྲ་ཏི་ཀ་རོ་ཏི། པྲ་ཏི་ཀུ་རུ་ཏེ། བྱཱ་ཀ་རོ་ཏི། བྱཱ་ཀུ་རུ་ཏེ། ནི་རཱ་ཀ་རོ་ཏི། ནི་རཱ་ཀུ་རུ་ཏེ། ཨ་པ་ཀ་རོ་ཏི། ཨ་པ་ཀུ་རུ་ཏེ། པྲ་ཏྱ་པ་ཀ་རོ་ཏི། པྲ་ཏྱ་པ་ཀུ་རུ་ཏོ། 所谓从བིའི་སྒྲ་来说，是आत्मने（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的词语。བི་ཀུ་རུ་ཏེ། ཀྲོཥྚཱ་སྭ་རཱན། 所谓声音是什么呢？བི་ཀ་རོ་ཏི་མཱ་ན་སཾ། 从ཨ་ནུ་པ་རི་等来说，ཀྲྀ་ཉ་是 परस्मै पद（parasmai pada，为他）的词语。ཨ་ནུ་ཀ་རོ་ཏི། པ་རི་ཀ་རོ་ཏི། 从སཾ་པ་རི་ཨུ་པ་来说，为了装饰，在ཀྲྀ་ཉ་之前有སུ་ཊའོ。ཊ་字母是明确显示之义。སཾ་སྐ་རོ་ཏི། སཾ་སྐུ་རུ་ཏེ། 因为理由，所以是ཥ་。པ་རི་སྐ་རོ་ཏི། བ་རིཥྐུ་རུ་ཏེ། 是指曼荼罗（mandalaya，坛城）。从ཨུ་པ་来说，对于说精进的变相者们，应当说有སུ་ཊའོ。为了确立功德的边际，对于努力理解意义，并接近语言的自性，即对于说语言，以忧愁来显示争论，以及用于做杂乱无章的谈话等，ཀྲྀ་ཉ་是因为རུ་ཙ་等自身之故，是आत्मने（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的词语。ཨུ་པ་སྐུ་རུ་ཏེ། 其意义是，做什么的功德的边际。ཨུ་པ་སྐ་རོ་ཏི། ཨུ་པ་སྐུ་རུ་ཏེ། 是说语言意义的变相，或者说是ཀ་རོ་ཏི་之义。所谓从ཨ་དྷི་来说，因为ནུ་པ་ལའོ་，所以因为རུ་ཙ་等自身之故，是आत्मने（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的词语。ཨ་དྷི་ཀུ་རུ་ཏེ་བ་སུ་ཏྲྀ་དཾ་是压制之义。否则，ཨདྷི

【英语翻译】
Ti. Gharṇute. Ḍukṛiñā means 'to do'. Being closely related, they are both words. Karoti'o means that its own Vikaraṇa has merit. In the parasmai pada words of Vikaraṇa, each word is as before. Karoti. All stems without guṇa, the u letter of the a letter without guṇa. One part changes, and the other part does not change as well. Again, karoti'o means that the u letter does not have guṇa. From clearly showing its own nature: kurutaḥ. Kurbbanti. Karoṣi. Kuruthaḥ. Kurutha. Karomi. Karoti'o always means that the u letter of Vikaraṇa is always separated in impure va. Kurbbaḥ. Kurmmaḥ. Kurute. Kurbbate. Kurbbate. Kuruṣe. Kurbbāthe. Kuruḍhve. Kurbbe. Kurbbahe. Kurmmahe. Prati karoti. Prati kurute. Vyā karoti. Vyā kurute. Nirā karoti. Nirā kurute. Apa karoti. Apa kurute. Pratya pa karoti. Pratya pa kuruto. From the sound of bi, it is an ātmane word. Vi kurute. Kroṣṭā svarān. What is sound? Vi karoti māna saṁ. From anu pari etc., kṛiñā is a parasmai pada word. Anu karoti. Pari karoti. From saṁ pari upa, for decoration, there is suṭ before kṛiñā. The ṭa letter means to clearly show. Saṁ ska roti. Saṁ sku rute. Because of the reason, it is ṣa. Pari ska roti. Bari ṣku rute. It refers to the mandala. From upa, for those who speak of diligent transformations, it should be said that there is suṭ. In order to establish the boundary of merit, for those who strive to understand the meaning and approach the nature of language, that is, for those who speak language, show arguments with sorrow, and use it to make chaotic conversations, kṛiñā is an ātmane word because of ruca etc. themselves. Upa sku rute. Its meaning is to do what the boundary of merit is. Upa ska roti. Upa sku rute. It is the transformation of speaking the meaning of language, or it means karoti. From adhi, because of nupa lao, it is an ātmane word because of ruca etc. themselves. Adhi kurute ba su tṛi daṁ means to suppress. Otherwise, adhi.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀ་རོ་ཏི་ཞེས་པ་ཡང་འདོད་དོ། །ཨ་དྷི་ཀུ་རུ་ཏེ། ཡང་ན་བའི་སྒྲའི་ལས་ཅན་ལ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བི་ཀུ་རུ་ཏེ་དྷྭ་ནི་ལས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བི་ཀུ་རུ་ཏེ་ཡུ་བ་རཱ་ཛཿརྣམ་པར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །བ་ན་སློང་བ་ལའོ། །རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བ་ནུ་ཏེ། བ་ནྭཱ་ཏེ། བ་ནྭ་ཏེ། བ་ནུ་ཥེ། བ་ནྭཱ་ཐེ། བ་ནུ་དྷྭེ། བ་ནྭེ། ཨུ་ཡིག་བ་མ་དག་ལ་ཡང་ན་དབྱིའོ། །བ་ནུ་བ་ཧེ། བ་ནྭ་ཧེ། བནྨ་ཧེ། མ་ནུ་རྟོགས་པ་ལའོ། །མ་ནུ་ཏེ། ཨ་ནུ་མ་ནུ་ཏེ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གོ །ཌུ་ཀྲཱྀ་ཉ་རྫས་འཚོང་བ་ལའོ་ཉ་རྫེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལ་གཉི་གའི་ཚིག་གོ །ཀྲཱྀ་སོགས་ལས་ནའོ་ཞེས་པས་ནཱ་བི་ཀ་ར་ཎའོ། །ཨན་བི་ཀ་ར་ཎའོ། དམིགས་པས་ལ་ལོ་ཨན་ཉིད་ཀྱི་བི་ཀ་ར་ཎ་ལའོ་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཡོན་ཏན་མེད་དོ། །ཀྲཱི་ཎཱ་ཏི་གཉི་ག་རྣམས་ཀྱི་དཱ་མ་ཡིན་པའི་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨཱི་ཡིག་གོ །ཀྲཱྀ་ནཱི་ཏཿ། ཀྲཱྀ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་བི་ཀ་ར་ཎའོ་ཞེས་པས་དབྱངས་དང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་བི་ཀར་ཎའི་ཨཱ་ཡིག་དབྱིའོ། །ཀྲཱྀ་ཎནྟི། ཀྲཱྀ་ཎཱ་སི། ཀྲཱྀ་ཎཱི་ཐཿ། ཀྲཱྀ་ཎཱི་ཐ། ཀྲཱྀ་ཎཱ་མི། ཀྲཱྀ་ཎཱ་བཿ། ཀྲཱྀ་ཎཱི་མཿ། ཀྲཱྀ་ཎཱི་ཏེ། ཀྲཱྀ་ཎཱ་ཏེ། ཀྲཱྀ་ཎཱི་ཥེ། ཀྲཱྀ་ཎཱ་ཐེ། ཀྲཱྀ་ཎཱ་ཐེ། ཀྲཱྀ་ཎཱི་དྷྭེ། ཀྲྀ་ཎཱི་བ་ཧེ། བ་རི་བི་ཨ་བ་རྣམས་ལས་ཀྲཱི་ཉའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །པ་རི་ཀྲཱི་ཎཱི་ཏེ། བི་ཀྲཱི་ཎཱི་ཏེ། ཨ་བ་ཀྲཱི་ཎཱི་ཏེ། བཻ་ཏ་ནི་ཀཱན།
པྲཱི་ཉ་ཚིམ་པ་ལ་སྟེ་མཛེས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །པྲཱི་ཎཱ་ཏི། པྲཱི་ཎཱི་ཏེ། ཤྲཱི་ཉ་འཚེད་པ་ལའོ། །ཤྲཱི་ཎཱ་ཏི། ཤྲཱི་ཎཱི་ཏེ། སྐུ་ཉ་ཀུན་དུ་གྲོལ་བ་ལའོ། །སྐུ་ནཱ་ཏི། སྐུ་ནཱི་ཏི། ཥི་ཉ་ཥུ་ཉ་འཆིང་བ་ལའོ། །སི་ནཱ་ཏི། སི་ནཱི་ཏེ། སུ་ནཱ་ཏི། སུ་ནཱི་ཏེ། ཀུ་ཉ་སྒྲ་ལའོ། །ཀུ་ནཱ་ཏི། ཀུ་ནཱ་ཏ། མཱི་ཉ་དྲུ་ཉ་འཚེ་བ་ལའོ། །མཱི་ནཱ་ཏི། མཱི་མཱི་ཏེ། ཧི་ནུ་མིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པས་ན་ཉིད་དོ། །པྲ་མཱི་ཎཱ་ཏི། པྲ་མཱི་ཎཱི་ཏེ། དྲུ་ཎཱ་ཏི། དྲུ་ཎཱི་ཏེ། པཱུ་ཉ་དག་བྱེད་ལའོ། །པཱུ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུང་ངུའོ་ཞེས་པས་པཱུ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུང་ངུའོ། །པུ་ནཱ་ཏི། པུ་ནཱི་ཏེ། ལཱུ་ཉ་གཅོད་པ་ལའོ། ལུ་ནཱ་ཏི། ལུ་ནཱི་ཏེ། སྟྲིཉ་འགེབས་པ་ལའོ། །སྟྲི་ཎཱ་ཏི། སྟྲི་ཎཱི་ཏེ། ཨ་སྟྲཱི་ཎཱ་ཏི། ཨཱ་སྟྲཱི་ཎཱི་ཏེ། 

【汉语翻译】
也认为“ི་ཀ་རོ་ཏི་”是这样。阿དྷི་ཀུ་རུ་ཏེ། 或者说，因为“具有བའི་词性”的缘故，为了རུ་ཙ་等自身，是自言词。བི་ཀུ་རུ་ཏེ་དྷྭ་ནི་对于不具有词性者也是如此，因为རུ་ཙ་等自身，是自言词。བི་ཀུ་རུ་ཏེ་ཡུ་བ་རཱ་ཛཿ是各种解释。བ་ན་是乞求的意思。因为རུ་ཙ་等自身，是自言词。བ་ནུ་ཏེ། བ་ནྭཱ་ཏེ། བ་ནྭ་ཏེ། བ་ནུ་ཥེ། བ་ནྭཱ་ཐེ། བ་ནུ་དྷྭེ། བ་ནྭེ། ཨུ་字母对于不纯净的བ་也是དབྱིའོ། བ་ནུ་བ་ཧེ། བ་ནྭ་ཧེ། བནྨ་ཧེ། མ་ནུ་是领悟的意思。མ་ནུ་ཏེ། 因为“ཨ་ནུ་མ་ནུ་ཏེ་”，是关于功德等的词。ཌུ་ཀྲཱྀ་ཉ་是买卖物品的意思，ཉ་与后续相连本身就是二者的词。因为从ཀྲཱྀ་等开始有“ནའོ་”，所以是ནཱ་བི་ཀ་ར་ཎའོ。是ཨན་བི་ཀ་ར་ཎའོ。因为特别指定“有些是ཨན་本身的变性”，所以没有功德。ཀྲཱི་ཎཱ་ཏི་二者，对于不是དཱ་的第一个显现，是ཨཱི་字母。ཀྲཱྀ་ནཱི་ཏཿ。因为ཀྲཱྀ་等是变性，所以对于第一个没有功德的元音，变性的ཨཱ་字母是དབྱིའོ。ཀྲཱྀ་ཎནྟི། ཀྲཱྀ་ཎཱ་སི། ཀྲཱྀ་ཎཱི་ཐཿ། ཀྲཱྀ་ཎཱི་ཐ། ཀྲཱྀ་ཎཱ་མི། ཀྲཱྀ་ཎཱ་བཿ། ཀྲཱྀ་ཎཱི་མཿ། ཀྲཱྀ་ཎཱི་ཏེ། ཀྲཱྀ་ཎཱ་ཏེ། ཀྲཱྀ་ཎཱི་ཥེ། ཀྲཱྀ་ཎཱ་ཐེ། ཀྲཱྀ་ཎཱ་ཐེ། ཀྲཱྀ་ཎཱི་དྷྭེ། ཀྲྀ་ཎཱི་བ་ཧེ། 因为从བ་རི་བི་ཨ་བ་等开始有ཀྲཱི་ཉའོ་，所以为了རུ་ཙ་等自身，是自言词。པ་རི་ཀྲཱི་ཎཱི་ཏེ། བི་ཀྲཱི་ཎཱི་ཏེ། ཨ་བ་ཀྲཱི་ཎཱི་ཏེ། བཻ་ཏ་ནི་ཀཱན།
པྲཱི་ཉ་是满足的意思，也是美丽的意思。པྲཱི་ཎཱ་ཏི། པྲཱི་ཎཱི་ཏེ། ཤྲཱི་ཉ་是烹煮的意思。ཤྲཱི་ཎཱ་ཏི། ཤྲཱི་ཎཱི་ཏེ། སྐུ་ཉ་是完全解脱的意思。སྐུ་ནཱ་ཏི། སྐུ་ནཱི་ཏི། ཥི་ཉ་，ཥུ་ཉ་是束缚的意思。སི་ནཱ་ཏི། སི་ནཱི་ཏེ། སུ་ནཱ་ཏི། སུ་ནཱི་ཏེ། ཀུ་ཉ་是声音的意思。ཀུ་ནཱ་ཏི། ཀུ་ནཱ་ཏ། མཱི་ཉ་，དྲུ་ཉ་是损害的意思。མཱི་ནཱ་ཏི། མཱི་མཱི་ཏེ། 因为有“ཧི་ནུ་མིན་等”，所以是ན་本身。པྲ་མཱི་ཎཱ་ཏི། པྲ་མཱི་ཎཱི་ཏེ། དྲུ་ཎཱ་ཏི། དྲུ་ཎཱི་ཏེ། པཱུ་ཉ་是净化行为的意思。因为“པཱུ་等”是短音，所以“པཱུ་等”是短音。པུ་ནཱ་ཏི། པུ་ནཱི་ཏེ། ལཱུ་ཉ་是割截的意思。ལུ་ནཱ་ཏི། ལུ་ནཱི་ཏེ། སྟྲིཉ་是覆盖的意思。སྟྲི་ཎཱ་ཏི། སྟྲི་ཎཱི་ཏེ། ཨ་སྟྲཱི་ཎཱ་ཏི། ཨཱ་སྟྲཱི་ཎཱི་ཏེ།

【英语翻译】
It is also considered that "ི་ཀ་རོ་ཏི་" is like that. Aདྷི་ཀུ་རུ་ཏེ། Or, because of the word "having བའི་", for the sake of རུ་ཙ་ and others themselves, it is a self-utterance word. བི་ཀུ་རུ་ཏེ་དྷྭ་ནི་ is also like that for those who do not have the word, because of རུ་ཙ་ and others themselves, it is a self-utterance word. བི་ཀུ་རུ་ཏེ་ཡུ་བ་རཱ་ཛཿ are various explanations. བ་ན་ means begging. Because of རུ་ཙ་ and others themselves, it is a self-utterance word. བ་ནུ་ཏེ། བ་ནྭཱ་ཏེ། བ་ནྭ་ཏེ། བ་ནུ་ཥེ། བ་ནྭཱ་ཐེ། བ་ནུ་དྷྭེ། བ་ནྭེ། The letter ཨུ་ is also དབྱིའོ for impure བ་. བ་ནུ་བ་ཧེ། བ་ནྭ་ཧེ། བནྨ་ཧེ། མ་ནུ་ means understanding. མ་ནུ་ཏེ། Because of "ཨ་ནུ་མ་ནུ་ཏེ་", it is a word about merit and so on. ཌུ་ཀྲཱྀ་ཉ་ means buying and selling goods, ཉ་ connected to the subsequent itself is the word of both. Because from ཀྲཱྀ་ etc. there is "ནའོ་", so it is ནཱ་བི་ཀ་ར་ཎའོ. It is ཨན་བི་ཀ་ར་ཎའོ. Because it is specifically designated that "some are the transformation of ཨན་ itself", so there is no merit. ཀྲཱི་ཎཱ་ཏི་ both, for the first manifestation that is not དཱ་, it is the letter ཨཱི་. ཀྲཱྀ་ནཱི་ཏཿ. Because ཀྲཱྀ་ etc. are transformations, so for the first vowel without merit, the transformation ཨཱ་ letter is དབྱིའོ. ཀྲཱྀ་ཎནྟི། ཀྲཱྀ་ཎཱ་སི། ཀྲཱྀ་ཎཱི་ཐཿ། ཀྲཱྀ་ཎཱི་ཐ། ཀྲཱྀ་ཎཱ་མི། ཀྲཱྀ་ཎཱ་བཿ། ཀྲཱྀ་ཎཱི་མཿ། ཀྲཱྀ་ཎཱི་ཏེ། ཀྲཱྀ་ཎཱ་ཏེ། ཀྲཱྀ་ཎཱི་ཥེ། ཀྲཱྀ་ཎཱ་ཐེ། ཀྲཱྀ་ཎཱ་ཐེ། ཀྲཱྀ་ཎཱི་དྷྭེ། ཀྲྀ་ཎཱི་བ་ཧེ། Because from བ་རི་བི་ཨ་བ་ etc. there is ཀྲཱི་ཉའོ་, so for the sake of རུ་ཙ་ etc. themselves, it is a self-utterance word. པ་རི་ཀྲཱི་ཎཱི་ཏེ། བི་ཀྲཱི་ཎཱི་ཏེ། ཨ་བ་ཀྲཱི་ཎཱི་ཏེ། བཻ་ཏ་ནི་ཀཱན།
པྲཱི་ཉ་ means satisfaction, and also means beauty. པྲཱི་ཎཱ་ཏི། པྲཱི་ཎཱི་ཏེ། ཤྲཱི་ཉ་ means cooking. ཤྲཱི་ཎཱ་ཏི། ཤྲཱི་ཎཱི་ཏེ། སྐུ་ཉ་ means complete liberation. སྐུ་ནཱ་ཏི། སྐུ་ནཱི་ཏི། ཥི་ཉ་, ཥུ་ཉ་ means binding. སི་ནཱ་ཏི། སི་ནཱི་ཏེ། སུ་ནཱ་ཏི། སུ་ནཱི་ཏེ། ཀུ་ཉ་ means sound. ཀུ་ནཱ་ཏི། ཀུ་ནཱ་ཏ། མཱི་ཉ་, དྲུ་ཉ་ means harm. མཱི་ནཱ་ཏི། མཱི་མཱི་ཏེ། Because there are "ཧི་ནུ་མིན་ etc.", so it is ན་ itself. པྲ་མཱི་ཎཱ་ཏི། པྲ་མཱི་ཎཱི་ཏེ། དྲུ་ཎཱ་ཏི། དྲུ་ཎཱི་ཏེ། པཱུ་ཉ་ means purification action. Because "པཱུ་ etc." are short vowels, so "པཱུ་ etc." are short vowels. པུ་ནཱ་ཏི། པུ་ནཱི་ཏེ། ལཱུ་ཉ་ means cutting. ལུ་ནཱ་ཏི། ལུ་ནཱི་ཏེ། སྟྲིཉ་ means covering. སྟྲི་ཎཱ་ཏི། སྟྲི་ཎཱི་ཏེ། ཨ་སྟྲཱི་ཎཱ་ཏི། ཨཱ་སྟྲཱི་ཎཱི་ཏེ།

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
བི་སྟྲཱྀ་ཎཱ་ཏི་ཀཎྜ་པ་ཊཾ། བི་སྟྲྀ་ཎཱི་ཏི། ཀྲཱིཉ་འཚེ་བ་ལའོ། །ཀྲྀ་ཎཱ་ཏི། ཀྲྀ་ཎཱི་ཏེ། བྲྀཉ་སྒྲིབ་པ་ལའོ། །བྲྀ་ནཱ་ཏི། བྲྀ་ཎཱི་ཏེ། དྷུ་ཉ་འགུལ་བ་ལའོ། །དྷུ་ནཱ་ཏི། དྷུ་ནཱི་ཏེ། གྲ་ཧ་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །ཡ་ཛ་སོགས་ཉིད་ལས་གཉི་གའི་ཚོག་གོ །གྲ་ཧི་ཛྱཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སྟ་ར་ཎའོ། །ར་ཥ་རྀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནའི་ཎ་ཉིད་དོ། །གྲྀ་ཧྞཱ་ཏི། གྲྀཧྞཱི་ཏེ། ཨུ་པ་གྲྀ་ཧྞཱ་ཏི། ཨུ་པ་གྲྀ་ཧྞཱི་ཏེ། པ་རི་གྲྀ་ཧྞཱི་ཏེ། ཨ་ནུ་གྲྀ་ཧྞཱ་ཏི། ཨ་ནུ་གྲྀ་ཧྞཱི་ཏེ། ནི་གྲྀ་ཧྞཱ་ཏི། ནི་གྲྀ་ཧྞཱི་ཏེ། ཨ་བ་གྲྀཧྞཱ་ཏི། ཨ་བ་གྲྀ་ཧྞཱི་ཏེ། རྣམ་པར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །ཤྲཱི་སྤྲྀ་འཚེ་བ་ལའོ། །ལྷག་མ་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །ཤྲྀ་ཎཱ་ཏི། ྄།སྤྲྀ་ཎཱ་ཏི། པྲྀ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་དང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །པྲྀ་ཎཱ་ཏི། བླཱྀ་བྲཱྀ་སྒྲིབ་པ་ལའོ། །བླཱྀ་ནཱ་ཏི། བྲཱྀ་ཎཱ་ཏི། བྷྲྀ་བརྒྱད་བཀག་ལའོ། །བྷྲཱྀ་ཎཱ་ཏི། དྲཱྀ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལའོ། །དྲཱྀ་ཎཱ་ཏི། ཛཱྀ་ལང་ཚོ་ཉམས་པ་ལའོ། །ཛྲྀ་ཎཱ་ཏི། ནྲྀ་ཚུལ་ལའོ། །ནྲཱྀ་ཎཱ་ཏི། གྲཱྀ་སྒྲ་ལའོ། །གྲྀ་ཎཱ་ཏི། གྲྀ་ཛྱཱ་ལང་ཚོ་ཉམས་པ་ལའོ། །གྲ་ཧི་ཛ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎཱའོ། །དེ་མཐའ་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཐུང་ངུའོ། །ཛི་ནཱ་ཏི། རཱི་འགྲོ་བ་ལའོ། །རཱྀ་ཎཱ་ཏི། རཱྀ་འཇུག་པ་ལའོ། །རཱྀ་ཎཱ་ཏི། ལཱི་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །ལི་ནཱ་ཏི། བི་ལི་ནཱ་ཏི། ལྱཱའི་ཡང་ངོ༌། །བྲྀ་ཏའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །སྡུ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །བྲི་སྒྲིབ་པ་ལའོ། །བྲི་ཎཱ་ཏེ། བྷྲི་འགེངས་པ་ལའོ། །བྷྲཱི་ཎཱ་ཏི། ན་བྷ། ཏུ་བྷ། ཀྵི་པ་འཚེ་བ་ལའོ། །ན་བྷྣཱ་ཏི། ཏུ་བྷ་ཏི། ཀྵི་པྣ་ཏི། ཛྙཱ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལའོ། །ཛྙཱའི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཛཱ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཛཱ་ནཱ་ཏི། བི་ཛཱ་ནཱ་ཏི། པ་ཏྱ་པ་ཛཱ་ནཱ་ཏི། དང་པོར་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་ཨ་ནུ་ཛ་ནཱ་ཏི། ཤི་ཥྱཾ། ཨ་བཛཱ་ན་ཏེ། ངེས་པར་
སེལ་བ་ལ་ཛྙཱའོ། །ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨཱ་བ་ཛྙཱ་ནཱི་ཏི། དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལས་ཡང་ཞེས་པས་ཛཱ་ནཱི་ཏེ། སཾ་དང་པྲ་ཏི་དང་ལས་མི་དྲན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སཾ་ཛཱ་ནཱི་ཏེ། པྲ་ཏི་ཛཱ་ནཱི་ཏེ། ཉེར་བསྒྱུར་མེད་པའི་ནི་ཡ་ཛ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཀློག་པར་འདོད་དོ། །ཛཱ་ནཱ་ཏི། ཛཱ་ནི་ཏེ། བནྡྷི་འཆིང་བ་ལའོ། །ཨིཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏ

【汉语翻译】
毗斯特哩拏谛迦拏巴当。毗斯特哩拏谛。克哩ཉ་损害义。克哩拏谛。克哩拏谛。布哩ཉ་遮盖义。布哩拏谛。布哩拏谛。杜ཉ་动摇义。杜拏谛。杜拏谛。格ra哈亲近取义。雅匝等自身中二者的集合。格ra希吉雅等令善布。raཥ་哩的字母等令乃为拏。格哩哈拏谛。格哩哈拏谛。邬巴格哩哈拏谛。邬巴格哩哈拏谛。巴哩格哩哈拏谛。阿努格哩哈拏谛。阿努格哩哈拏谛。尼格哩哈拏谛。尼格哩哈拏谛。阿瓦格哩哈拏谛。阿瓦格哩哈拏谛。种种解说。室哩斯布哩损害义。剩余者从作者为他所用之词。室哩拏谛。斯布哩拏谛。布哩守护和圆满义。布哩拏谛。布哩布哩遮盖义。布哩拏谛。布哩拏谛。布哩八禁义。布哩拏谛。德哩摧坏义。德哩拏谛。匝哩衰老义。匝哩拏谛。乃哩仪轨义。乃哩拏谛。格哩声音义。格哩拏谛。格哩吉雅衰老义。格ra希匝等令善布。彼端长故长。彼后短。匝哩拏谛。哩去义。哩拏谛。哩进入义。哩拏谛。哩结合义。哩拏谛。毗哩拏谛。哩的又。布哩谛如是说。集合等二十二。布哩遮盖义。布哩拏谛。布哩充满义。布哩拏谛。那布。度布。希巴损害义。那布拏谛。度布谛。希巴拏谛。匝ྙា领会义。匝ྙཱ的也令匝如转变。匝那谛。毗匝那谛。巴底雅巴匝那谛。首先亲近获得阿努匝那谛。希ཥྱཾ。阿瓦匝那谛。决定遣除匝ྙཱ。如是汝匝等自身之故为自用之词。阿瓦匝ྙཱ尼谛。如是无作用者从又令匝尼谛。桑和布ra底和于不忆念之业令自用之词。桑匝尼谛。布ra底匝尼谛。无有转译的尼雅匝等中欲读。匝那谛。匝尼谛。瓦那地束缚义。伊达随顺不关联者之功德。

【英语翻译】
Bistrīṇāti kaṇḍapaṭaṃ. Bistrīṇāti. Krīña means to injure. Krīṇāti. Krīṇīte. Bṛña means to conceal. Bṛṇāti. Bṛṇīte. Dhuña means to agitate. Dhunāti. Dhunīte. Graha means to take closely. Yaja etc. are a collection of two from itself. Grahi jyā etc. cause samprastaraṇa. Raṣa ṛ's letters etc. cause na to be ṇa. Gṛhṇāti. Gṛhṇīte. Upagṛhṇāti. Upagṛhṇīte. Parigṛhṇīte. Anugṛhṇāti. Anugṛhṇīte. Nigṛhṇāti. Nigṛhṇīte. Avagṛhṇāti. Avagṛhṇīte. Various explanations. Śrī spṛ means to injure. The remainder is a word for parasmai from the agent. Śrīṇāti. Spṛṇāti. Pṛ means to protect and complete. Pṛṇāti. Bḷ bṛ means to conceal. Bḷṇāti. Bṛṇāti. Bhṛ means eight prohibitions. Bhṛṇāti. Dṛ means to destroy. Dṛṇāti. Jṛ means to decay in youth. Jṛṇāti. Nṛ means manner. Nṛṇāti. Gṛ means sound. Gṛṇāti. Gṛ jyā means to decay in youth. Grahi ja etc. cause samprasāraṇā. Because that end is long, it is long. After that, it is short. Jināti. Rī means to go. Rīṇāti. Rī means to enter. Rīṇāti. Lī means to join. Lināti. Vilināti. Another of lyā. Bṛtao is said by some. Twenty-two including collection etc. Bṛ means to conceal. Bṛṇāte. Bhṛ means to fill. Bhṛṇāti. Nabha. Tubha. Ṣipa means to injure. Nabhnāti. Tubhati. Ṣipaṇāti. Jñā means to comprehend. Jñā's also causes jā to transform. Jānāti. Vijānāti. Patyāpajānāti. First, to closely obtain, anujānāti. Śiṣyaṃ. Avajānate. Definitely eliminate jñā. Thus, because ruca etc. are themselves, it is a word for ātmane. Āvajñānīti. Similarly, from a non-actor, also causes jānīte. Saṃ and prati and for not remembering the action, it is a word for ātmane. Saṃjānīte. Pratijānīte. In niyaja etc. without translation, it is desired to read. Jānāti. Jānīte. Bandhi means to bind. The qualities of those not following ita.

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ན་མེད་པ་ལ་ཨ་ནུ་ཥདྒ་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཨ་ནུ་ཥདྒ་དབྱིའོ། །བ་དྷྣཱ་ཏི། སཾ་བདྷྣཱ་ཏི། ཨ་ནུ་བདྷྣཱ་ཏི། ནི་བདྷྣཱ་ཏི། ནིར་བདྷྣ་ཏི། པྲ་ཏི་བདྷྣཱ་ཏི། བི་བདྷྣཱ་ཏི། ཤྲནྠ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དང་སོ་སོར་དགའ་བར་བྱེད་པ་དག་ལའོ། །ཤྲ་ཐྣཱ་ཏི་ཤ་རཱ་ན། མནྠ་སྲུབ་པ་ལའོ། །མ་ཐྣཱ་ཏི། གྲ་ནྠ་སྤེལ་བ་ལའོ། །གྲཐྣཱ་ཏི། ཀུནྠ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལའོ། །ཀུཐྣཱ་ཏི། མྲི་ད་ཕྲ་མོ་ལའོ། །མྲྀ་དྣཱ་ཏི། མྲྀ་ཊ་བདེ་བ་ལའོ། །ཥ་དང་ཊ་སྡེ་ལས་ཏ་སྡེའི་ཊ་སྡེའོ། །མྲ་ཌྞཱ་ཏི། གུ་དྷ་ཁོར་བ་ལའོ། །གུ་དྷཱ་ཏི། གུ་དྷྣཱ་ཏི། ཀུ་ཥ་ངེས་པར་འགུགས་པ་ལའོ། །ཥ་དང་ཊ་སྡེ་ལས་ཏ་སྡེའི་ཊ་སྡེའོ། །ཀུཥྞ་ནྟི། ཀྵུ་བྷ་ཀུན་ནས་གཡོ་བ་ལའོ། །དེ་ལ་ཡང་སྨོས་པ་ལས་ཀྵུ་བྷཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཎི་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཀྵུ་བྷྣ་ཏི། ཀླཱི་ཤ་གནོད་པ་ལའོ། །ཀླི་ཤྣ་ཏི་པ་ར་མ་ཀཱ་ར་ཎཾ། ལས་མ་ཡིན་པ་འདི་ཡང་སུན་འབྱིན་པར་བྱའོ། །མདོའི་དོན་ལ་ངལ་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིང་མོ་ན་རིག་པའི་དོན་ངེས་སོ། །ཨ་ཤ་ཟས་ལའོ། །ཨ་ཤྣཱ་ཏི། ཨ་དྷྲ་ས་མཐོ་བ་ལའོ། །དྷྲ་སྨཱ་ཏི། ཨཱི་ཥ་ཡང་ཡང་ལའོ། །ཥ་ལས་ཊ་སྡེའོ། །ཨཱིཥྞཱ་ཏི། བི་ཥ་འབྲལ་བ་ལའོ། །བིཥྞཱ་ཏི། པྲུ་ཥ། པླུ་ཥ་གཤེར་བར་བྱེད་པ་དང་འཁྲུད་པར་བྱེད་པ་དང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལའོ། །པྲུཥྞཱ་ཏི། །པླུཥྞཱ་ཏི། པུ་ཥ་རྒྱས་པ་ལའོ། །པུཥྞཱ་ཏི། མུ་ཥ་རྐུ་བ་ལའོ། །མུཥྞཱ་ཏི། ཁ་བ་རུལ་པར་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལའོ། །ཚ་བ་དག་གིས་ལྔ་པ་ལའང་ཤ་ཨཱུ་ཊའོ་ཞེས་པས་ལྔ་པ་ལའང་ཨུཊའོ། །ཁ་བྣཱ་ཏི། ཁ་ཅིག་ཨཱུཊ་འདོད་པ་རྣམས་ཨཱ་ཡིག་ལས་ཨཱུ་ཊའི་འཕེལ་བའོ། །ཨོ་ཡིག་ལ་ཨཽ་ཡིག་སྟེ་ཨཽ་ཡིག་ལ་འང་ངོ༌། །ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །ཁཽ་ནཱ་ཏི། པཱུ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཀྱི་མཐའི་བར་རྣམས་སོ་ཞེས་འདོད་པ་ལ་ཐུང་ངུའོ། །ཁུ་ནཱ་ཏི། གཅིག་ཏུ་ན་འདི་མ་ཡིན་པའི་ཙ་ཡིག་མཐའ་ལ་ཏ་སྟེའི་ཙ་སྡེ་སྦྱོར་བ་ལ་ན་ཡིག་གི་ཉ་ཡིག་གོ །ཁ་ཙྙཱ་ཏི། པ་རསྨཻའི་
བཤད་པ་རྣམས་སོ། །བྲིང་ཡང་དག་པར་གུས་པ་ལའོ། །ང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྲྀ་ཎཱི་ཏེ། སྟནྦྷུ་སྟུནྦྷུ་སོ་སོར་འཆིང་བ་ལའོ། །སྐནྦྷུ་སྐུནྦྷུའི་ཚོགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་འདི་རྣམས་མདོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱིངས་སོ། །སྐུ་ཉ་རབ་ཏུ་འདམ་པ་ལའོ། །ཀྲཱྀ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟནྦྷུ་སྟུནྦྷུ་སྐནྦྷུ་སྐུནྦྷུ་སྐུ་རྣམས་ལས་ནུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལས་ཡང་ན་ནུ་བི་ཀ་ར་ཎའོ། །སྟནྦྷུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔ་མ་བརྩེགས་པ་ཉིད་ལས་བི་ཀ་ར་ཎའི་ན

【汉语翻译】
因为说没有的“ཨ་ནུ་ཥདྒ་དབྱིའོ་”，所以是“ཨ་ནུ་ཥདྒ་དབྱིའོ”。缚（藏文：བ་དྷྣཱ་ཏི）。总缚（藏文：སཾ་བདྷྣཱ་ཏི）。随缚（藏文：ཨ་ནུ་བདྷྣཱ་ཏི）。下缚（藏文：ནི་བདྷྣཱ་ཏི）。出缚（藏文：ནིར་བདྷྣ་ཏི）。反缚（藏文：པྲ་ཏི་བདྷྣཱ་ཏི）。离缚（藏文：བི་བདྷྣཱ་ཏི）。对于解脱和各自欢喜等。散布（藏文：ཤྲ་ཐྣཱ་ཏི་ཤ་རཱ་ན）。搅拌（藏文：མནྠ་）为搅动。搅动（藏文：མ་ཐྣཱ་ཏི）。增长（藏文：གྲ་ནྠ་）为增长。增长（藏文：གྲཐྣཱ་ཏི）。困（藏文：ཀུནྠ་）为一切烦恼。困（藏文：ཀུཐྣཱ་ཏི）。柔软（藏文：མྲི་ད་）为微细。柔软（藏文：མྲྀ་དྣཱ་ཏི）。乐（藏文：མྲྀ་ཊ་）为安乐。从 ष 和 ཊ 组到 ཏ 组的 ཊ 组。乐（藏文：མྲ་ཌྞཱ་ཏི）。回（藏文：གུ་དྷ་）为围绕。回（藏文：གུ་དྷཱ་ཏི）。回（藏文：གུ་དྷྣཱ་ཏི）。拘引（藏文：ཀུ་ཥ་）为必定引诱。从 ष 和 ཊ 组到 ཏ 组的 ཊ 组。拘引（藏文：ཀུཥྞ་ནྟི）。摇动（藏文：ཀྵུ་བྷ་）为一切摇动。对此，又说“ཀྵུ་བྷཱ་”等不是 णི。摇动（藏文：ཀྵུ་བྷྣ་ཏི）。恼害（藏文：ཀླཱི་ཤ་）为损害。恼害（藏文：ཀླི་ཤྣ་ཏི་པ་ར་མ་ཀཱ་ར་ཎཾ）。这个非业也应驳斥。因为经的意义是辛劳，所以在远处确定了智慧的意义。食（藏文：ཨ་ཤ་）为食物。食（藏文：ཨ་ཤྣཱ་ཏི）。高（藏文：ཨ་དྷྲ་ས་）为高。高（藏文：དྷྲ་སྨཱ་ཏི）。屡屡（藏文：ཨཱི་ཥ་）为再三。从 ष 到 ཊ 组。屡屡（藏文：ཨཱིཥྞཱ་ཏི）。离（藏文：བི་ཥ་）为分离。离（藏文：བིཥྞཱ་ཏི）。濡湿（藏文：པྲུ་ཥ། པླུ་ཥ་）为使湿润、洗涤和圆满等。濡湿（藏文：པྲུཥྞཱ་ཏི）。濡湿（藏文：པླུཥྞཱ་ཏི）。增长（藏文：པུ་ཥ་）为增长。增长（藏文：པུཥྞཱ་ཏི）。盗（藏文：མུ་ཥ་）为偷盗。盗（藏文：མུཥྞཱ་ཏི）。冰雪极度生长腐烂。用热来，第五位也说“ཤ་ཨཱུ་ཊའོ་”，所以第五位也“ཨུཊའོ”。冰雪（藏文：ཁ་བྣཱ་ཏི）。有些想要“ཨཱུཊ་”的人，是从“ཨཱ་”字到“ཨཱུ་ཊ”的增长。ओ 字是 औ 字，औ 字也是。彼方也是“དབྱིའོ”。想要说“प”等数字的末尾之间都是，是短的。冰雪（藏文：ཁུ་ནཱ་ཏི）。如果唯一，那么这不是，在末尾的ཙ 字上连接ཏ 组的ཙ 组，那么ན 字就是ཉ 字。冰雪（藏文：ཁ་ཙྙཱ་ཏི）。是他受语的解释。敬（藏文：བྲིང་）为真实恭敬。因为我随顺，所以是自受语的词。敬（藏文：བྲྀ་ཎཱི་ཏེ）。束缚（藏文：སྟནྦྷུ་སྟུནྦྷུ་）为各自束缚。སྐནྦྷུ་སྐུནྦྷུ 集合的最后这些是从经中出现的词根。ཉ་ 极度选择（藏文：སྐུ་）为极度染污。从ཀྲཱྀ开始等。从སྟནྦྷུ་སྟུནྦྷུ་སྐནྦྷུ་སྐུནྦྷུ་སྐུ་等说“ནུ་”也是，或者说是“ནུ་བི་ཀ་ར་ཎ”。སྟནྦྷུ་等的前面重叠，所以是བི་ཀ་ར་ཎ的ན

【英语翻译】
Because it says "Anuṣadga dbyi'o" for the non-existent, therefore it is "Anuṣadga dbyi'o." Binds (Tibetan: བ་དྷྣཱ་ཏི). Binds together (Tibetan: སཾ་བདྷྣཱ་ཏི). Binds along (Tibetan: ཨ་ནུ་བདྷྣཱ་ཏི). Binds down (Tibetan: ནི་བདྷྣཱ་ཏི). Binds out (Tibetan: ནིར་བདྷྣ་ཏི). Binds back (Tibetan: པྲ་ཏི་བདྷྣཱ་ཏི). Binds apart (Tibetan: བི་བདྷྣཱ་ཏི). For liberation and individual joy, etc. Spreads (Tibetan: ཤྲ་ཐྣཱ་ཏི་ཤ་རཱ་ན). Churning (Tibetan: མནྠ་) is for churning. Churns (Tibetan: མ་ཐྣཱ་ཏི). Increases (Tibetan: གྲ་ནྠ་) is for increasing. Increases (Tibetan: གྲཐྣཱ་ཏི). Afflicts (Tibetan: ཀུནྠ་) is for all afflictions. Afflicts (Tibetan: ཀུཐྣཱ་ཏི). Subtle (Tibetan: མྲི་ད་) is for minute. Subtle (Tibetan: མྲྀ་དྣཱ་ཏི). Pleasure (Tibetan: མྲྀ་ཊ་) is for happiness. From the ṣ and ṭ groups to the ṭ group of the t group. Pleasure (Tibetan: མྲ་ཌྞཱ་ཏི). Circle (Tibetan: གུ་དྷ་) is for surrounding. Circles (Tibetan: གུ་དྷཱ་ཏི). Circles (Tibetan: གུ་དྷྣཱ་ཏི). Compels (Tibetan: ཀུ་ཥ་) is for certainly enticing. From the ṣ and ṭ groups to the ṭ group of the t group. Compels (Tibetan: ཀུཥྞ་ནྟི). Shaking (Tibetan: ཀྵུ་བྷ་) is for all shaking. To this, it is also said that "Ṣubhā," etc., are not ṇi. Shakes (Tibetan: ཀྵུ་བྷྣ་ཏི). Harms (Tibetan: ཀླཱི་ཤ་) is for damage. Harms (Tibetan: ཀླི་ཤྣ་ཏི་པ་ར་མ་ཀཱ་ར་ཎཾ). This non-action should also be refuted. Because the meaning of the sutra is laborious, the meaning of wisdom is determined in the distance. Food (Tibetan: ཨ་ཤ་) is for food. Eats (Tibetan: ཨ་ཤྣཱ་ཏི). High (Tibetan: ཨ་དྷྲ་ས་) is for high. High (Tibetan: དྷྲ་སྨཱ་ཏི). Repeatedly (Tibetan: ཨཱི་ཥ་) is for again and again. From ṣ to the ṭ group. Repeatedly (Tibetan: ཨཱིཥྞཱ་ཏི). Separates (Tibetan: བི་ཥ་) is for separation. Separates (Tibetan: བིཥྞཱ་ཏི). Moistens (Tibetan: པྲུ་ཥ། པླུ་ཥ་) is for making wet, washing, and completing, etc. Moistens (Tibetan: པྲུཥྞཱ་ཏི). Moistens (Tibetan: པླུཥྞཱ་ཏི). Grows (Tibetan: པུ་ཥ་) is for growing. Grows (Tibetan: པུཥྞཱ་ཏི). Steals (Tibetan: མུ་ཥ་) is for stealing. Steals (Tibetan: མུཥྞཱ་ཏི). Snow greatly grows and rots. Using heat, the fifth also says "Śa ūṭa'o," so the fifth is also "Uṭa'o." Snow (Tibetan: ཁ་བྣཱ་ཏི). Some who want "Ūṭa" are the increase from the letter "Ā" to "Ūṭa." The letter ओ is the letter औ, and the letter औ is also. The other side is also "Dbyi'o." Wanting to say that between the ends of numbers such as "Pa" are all, is short. Snow (Tibetan: ཁུ་ནཱ་ཏི). If it is only one, then this is not, connecting the ca group of the ta group to the ca letter at the end, then the na letter is the ña letter. Snow (Tibetan: ཁ་ཙྙཱ་ཏི). These are the explanations of the parasmai. Respect (Tibetan: བྲིང་) is for true respect. Because I follow, it is a word of the ātmane. Respect (Tibetan: བྲྀ་ཎཱི་ཏེ). Binds (Tibetan: སྟནྦྷུ་སྟུནྦྷུ་) is for binding separately. The end of the collection of skanbhu skunbhu, these are the roots that appear from the sutra. Ṅa Extremely chooses (Tibetan: སྐུ་) is for extremely defiling. From kṛ, etc. From stanbhu stunbhu skanbhu skunbhu sku, etc., saying "Nu" is also, or it is "Nu bikāraṇa." The front of stanbhu, etc., is doubled, so it is the na of bikāraṇa.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་བ་ཡིག་དང་ཨུ་ཡིག་བ་མ་དག་ལ་ཡང་ན་དབྱིའོ་ཞེས་པ་མེད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །སྟབྷྣོ་ཏི། སྟ་བྷྣ་ཏི། ཨུཏ་ལས་སྠ་སྟཾ་བྷ་དག་གིས་དབྱི་སྟེ་ཡི་གེ་ཉམས་པའོ། །ཨུཏྟ་བྷྣོ་ཏི། ཨུཏྟ་བྷྣ་ཏི། བ་དན་ལ་པྲ་ཏི་ལས་ཀྱང་སྟཾ་བྷའི་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །པྲ་ཏིཥྚ་བྷྣོ་ཏི། པྲ་ཏིཥྚ་བྷྣ་ཏི། ཨ་བ་ལས་སྟོབས་དང་མ་ཚོགས་པ་དང་གནས་རྣམས་ལ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨ་བཥྚ་བྷྣོ་ཏི། ཨ་བཥྚ་དྷྣཱ་ཏི། སྟུ་བྷྣོ་ཏི། སྟུ་བྷྣ་ཏི། སྐ་བྷྣོ་ཏི། སྐ་བྷྣ་ཏི། བི་ལས་སྐ་བྷྣ་ཏིའི་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །བིཥྐ་བྷྣོ་ཏི། དྭེ་ཥ་ཎཱི་ཡཾ། བཥྐི་བྷྣོ་ཏི། སྐུ་བྷྣོ་ཏི། སྐུ་བྷྣཱ་ཏི། སྐུ་ནོ་ཏི། སྐུ་ནཱ་ཏི། སྐུ་ནུ་ཏེ། སྐུ་ནཱི་ཏེ་ཙུ་ར་རྐུ་བ་ལའོ། །ཙུ་ར་སོགས་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་རང་གི་དོན་ལ་ཨིནའོ། །དེའང་ཀཱ་རི་ཏའི་མིང་ཅན་ནོ། །ན་ཡིག་ནི་ཨིན་ཨི་ཙ་ཨཊ་རྣམས་ལས་ཨའི་ཨུ་པ་དྷཱ་རིང་པོ་སྟེ་ནཱ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འཕེལ་པའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །ཨུ་པ་དྷཱ་ནཱ་མི་ནའི་འང་ཡང་བའི་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་རྣམས་བྱིངས་སོ་ཞེས་པས་བྱིངས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ལས་བྱེད་པ་བོ་ལ་པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །ཨིན་དང་ཉ་དང་ཡཛ་སོགས་ལས་གཉི་གའོ་ཞེས་པ་འདིར་ཙུར་སོགས་ཀྱི་ཨིན་གཟུང་བ་ལ་མེད་དོ། །པ་རསྨཻའི་བཤད་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཀླག་པ་ལས་སོ། །བྱེད་པ་པོ་ལ་ཨན་ཏེ་བི་ཀ་ར་ཎའོ། །ཨན་ལའང་བི་ཀར་ཎ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཙོ་ར་ཡ་ཏེ། ཙོ་ར་ཡ་ཏཿ། ཨ་དང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེའི་ཆོ་གའོ། །ཙོ་ར་ཡནྟི། ཙོར་ཡ་སི། ཙོར་ཡ་ཐཿ། ཙོར་ཡ་ཐ། ཨའི་བ་མ་དག་ལ་རིང་པོའོ། །ཙོ་ར་ཡཱ་མི། ཙོར་ཡཱ་བཿ། ཙོར་ཡཱ་མཿ། ཙི་ཏི་དྲན་པ་ལའོ། །ཨིཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཨཱ་ག་མའོ། །ཙིནྟ་ཡ་ཏི། ཡ་ཏྲི་བསྐུམ་པ་ལའོ། །ཡནྟྲ་ཡ་ཏི། སྥུ་ཊི་ཡོངས་སུ་དགོད་པ་ལའོ། །སྥུཎྜ་ཡ་ཏི། ལཀྵ་ལྟ་བ་དང་མཚན་མ་དག་ལའོ། །ལཀྵ་ཡ་
ཏི། བྷ་ཀྵ་ཟ་བ་ལའོ། །བྷ་ཀྵ་ཡ་ཏི། ཀུ་ཌི་མི་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ལའོ། །ཀོ་ཌ་ཡ་ཏི། ལ་ཌ། ཉེ་བར་བསྟེན་པ་ལའོ། །ཨའི་ཨུ་པ་དྷཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །ལཱ་ཌ་ཡ་ཏི། ཌ་དག་གི་གཅིག་ཉིད་ལ་ལ་ཉིད་དོ། །ལཱ་ལ་ཡ་ཏི། ཉི་མི་དཱ་གཤེར་བ་ལའོ། །མེ་དཱ་ཡ་ཏི། ཨོ་ལ་ཌི་འདེགས་པ་ལའོ། །ལཎྜ་ཡ་ཏི། ཛ་ལ་ངེས་པར་འདམ་པ་ལའོ། །ཛཱ་ལ་ཡ་ཏི། ཨུཛྫཱ་ལ་ཡ་ཏི། པཱི་ཌ་ཀུན་དུ་འཐིབས་པ་ལའོ། །པཱི་ཌ་ཡ་ཏི། ཨུཏྤཱི་ཌ་ཡ་ཏི། ནི་པཱི་ཌ་ཡ་ཏི། ན་ཌ་ཀུན་ནས་འགྱུར་བ་ལའོ། །ནཱ་ཌ་ཡ་ཏི།

【汉语翻译】
于“乌”字和“乌”字，“巴”字不纯正，或者没有“དབྱིའོ”。如前，“ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་”དབྱིའོ。སྟབྷྣོ་ཏི། སྟ་བྷྣ་ཏི。“乌”字之后，以སྠ་སྟཾ་བྷ་等，以དབྱི་，即字母脱落。ཨུཏྟ་བྷྣོ་ཏི། ཨུཏྟ་བྷྣ་ཏི。“巴”字之后，从པྲ་ཏི་，也以སྟཾ་བྷའི་，即为ཥ。པྲ་ཏིཥྚ་བྷྣོ་ཏི། པྲ་ཏིཥྚ་བྷྣ་ཏི。从ཨ་བ་，以力量和不聚集以及处所等，即为ཥ。ཨ་བཥྚ་བྷྣོ་ཏི། ཨ་བཥྚ་དྷྣཱ་ཏི。སྟུ་བྷྣོ་ཏི། སྟུ་བྷྣ་ཏི。སྐ་བྷྣོ་ཏི། སྐ་བྷྣ་ཏི。从བི་，以སྐ་བྷྣ་ཏིའི་，即为ཥ。བིཥྐ་བྷྣོ་ཏི。དྭེ་ཥ་ཎཱི་ཡཾ། བཥྐི་བྷྣོ་ཏི。སྐུ་བྷྣོ་ཏི། སྐུ་བྷྣཱ་ཏི། སྐུ་ནོ་ཏི། སྐུ་ནཱ་ཏི། སྐུ་ནུ་ཏེ། སྐུ་ནཱི་ཏེ་ཙུ་ར་རྐུ་བ་ལའོ། 从ཙུ་ར་等，也为ངོ་，即在自己的意义上为ཨིན。那也是名为ཀཱ་རི་ཏའི་。ན་字即从ཨིན་ཨི་ཙ་ཨཊ་等，ཨའི་ཨུ་པ་དྷཱ་长音，即ནཱ་མིན་等的也增长的差别意义。以ཨུ་པ་དྷཱ་ནཱ་མི་ནའི་འང་，也为ཡང་，即为功德。那些是词干，即为词干的名称。其余的，对于作者，为पाणिनीय的词语。从ཨིན་和ཉ་和ཡཛ་等，两者，即此处ཙུར་等的ཨིན་的执持中没有。पाणिनीय的解释等，从阅读等。对于作者，为ཨན་ཏེ་བི་ཀ་ར་ཎའོ。对于ཨན་也为བི་ཀར་ཎ་，即为功德。ཨེ་ཨ་ཡའོ。ཙོ་ར་ཡ་ཏེ། ཙོ་ར་ཡ་ཏཿ。ཨ་和连接的字母的仪轨。ཙོ་ར་ཡནྟི། ཙོར་ཡ་སི། ཙོར་ཡ་ཐཿ། ཙོར་ཡ་ཐ。对于ཨའི་བ་མ་等为长音。ཙོ་ར་ཡཱ་མི། ཙོར་ཡཱ་བཿ། ཙོར་ཡཱ་མཿ。ཙི་ཏི་为忆念。因为ཨིཏ་随后关联，所以为ཨཱ་ག་མའོ。ཙིནྟ་ཡ་ཏི。ཡ་ཏྲི་为收缩。ཡནྟྲ་ཡ་ཏི。སྥུ་ཊི་为完全欢喜。སྥུཎྜ་ཡ་ཏི。ལཀྵ་为观看和相。ལཀྵ་ཡ་ཏི། བྷ་ཀྵ་为吃。བྷ་ཀྵ་ཡ་ཏི。ཀུ་ཌི་为不真实地说。ཀོ་ཌ་ཡ་ཏི。ལ་ཌ། 为亲近依靠。以ཨའི་ཨུ་པ་དྷཱ་等为长音。ལཱ་ཌ་ཡ་ཏི。ཌ་等的唯一为ལ་。ལཱ་ལ་ཡ་ཏི。ཉི་མི་དཱ་为湿润。མེ་དཱ་ཡ་ཏི。ཨོ་ལ་ཌི་为举起。ལཎྜ་ཡ་ཏི。ཛ་ལ་为必定选择。ཛཱ་ལ་ཡ་ཏི། ཨུཛྫཱ་ལ་ཡ་ཏི。པཱི་ཌ་为全部拥挤。པཱི་ཌ་ཡ་ཏི། ཨུཏྤཱི་ཌ་ཡ་ཏི། ནི་པཱི་ཌ་ཡ་ཏི。ན་ཌ་为全部变化。ནཱ་ཌ་ཡ་ཏི།

【英语翻译】
In the case of the letters "u" and "u," the letter "ba" is not pure, or there is no "དབྱིའོ." As before, "ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་" དབྱིའོ. སྟབྷྣོ་ཏི། སྟ་བྷྣ་ཏི. After the letter "u," with སྠ་སྟཾ་བྷ་ etc., with དབྱི་, which means the letter is dropped. ཨུཏྟ་བྷྣོ་ཏི། ཨུཏྟ་བྷྣ་ཏི. After the letter "ba," from པྲ་ཏི་, also with སྟཾ་བྷའི་, which is ཥ. པྲ་ཏིཥྚ་བྷྣོ་ཏི། པྲ་ཏིཥྚ་བྷྣ་ཏི. From ཨ་བ་, with strength and non-gathering, and places etc., which is ཥ. ཨ་བཥྚ་བྷྣོ་ཏི། ཨ་བཥྚ་དྷྣཱ་ཏི. སྟུ་བྷྣོ་ཏི། སྟུ་བྷྣ་ཏི. སྐ་བྷྣོ་ཏི། སྐ་བྷྣ་ཏི. From བི་, with སྐ་བྷྣ་ཏིའི་, which is ཥ. བིཥྐ་བྷྣོ་ཏི. དྭེ་ཥ་ཎཱི་ཡཾ། བཥྐི་བྷྣོ་ཏི. སྐུ་བྷྣོ་ཏི། སྐུ་བྷྣཱ་ཏི། སྐུ་ནོ་ཏི། སྐུ་ནཱ་ཏི། སྐུ་ནུ་ཏེ། སྐུ་ནཱི་ཏེ་ཙུ་ར་རྐུ་བ་ལའོ. From ཙུ་ར་ etc., also ངོ་, which means in its own meaning is ཨིན. That is also called ཀཱ་རི་ཏའི་. The letter ན་ is from ཨིན་ཨི་ཙ་ཨཊ་ etc., ཨའི་ཨུ་པ་དྷཱ་ long vowel, which means the difference of increase of ནཱ་མིན་ etc. With ཨུ་པ་དྷཱ་ནཱ་མི་ནའི་འང་, also ཡང་, which is merit. Those are stems, which is the name of the stem. The rest, for the author, is a word of पाणिनीय. From ཨིན་ and ཉ་ and ཡཛ་ etc., both, which means here there is no holding of ཨིན་ of ཙུར་ etc. The explanation of पाणिनीय etc., from reading etc. For the author, it is ཨན་ཏེ་བི་ཀ་ར་ཎའོ. For ཨན་ also it is བི་ཀར་ཎ་, which is merit. ཨེ་ཨ་ཡའོ. ཙོ་ར་ཡ་ཏེ། ཙོ་ར་ཡ་ཏཿ. The ritual of ཨ་ and connecting letters. ཙོ་ར་ཡནྟི། ཙོར་ཡ་སི། ཙོར་ཡ་ཐཿ། ཙོར་ཡ་ཐ. For ཨའི་བ་མ་ etc. it is a long vowel. ཙོ་ར་ཡཱ་མི། ཙོར་ཡཱ་བཿ། ཙོར་ཡཱ་མཿ. ཙི་ཏི་ is memory. Because ཨིཏ་ is subsequently related, so it is ཨཱ་ག་མའོ. ཙིནྟ་ཡ་ཏི. ཡ་ཏྲི་ is contraction. ཡནྟྲ་ཡ་ཏི. སྥུ་ཊི་ is complete joy. སྥུཎྜ་ཡ་ཏི. ལཀྵ་ is to watch and sign. ལཀྵ་ཡ་ཏི. བྷ་ཀྵ་ is to eat. བྷ་ཀྵ་ཡ་ཏི. ཀུ་ཌི་ is to speak untruthfully. ཀོ་ཌ་ཡ་ཏི. ལ་ཌ། is to closely rely on. With ཨའི་ཨུ་པ་དྷཱ་ etc. it is a long vowel. ལཱ་ཌ་ཡ་ཏི. The only one of ཌ་ etc. is ལ་. ལཱ་ལ་ཡ་ཏི. ཉི་མི་དཱ་ is to moisten. མེ་དཱ་ཡ་ཏི. ཨོ་ལ་ཌི་ is to lift. ལཎྜ་ཡ་ཏི. ཛ་ལ་ is to definitely choose. ཛཱ་ལ་ཡ་ཏི། ཨུཛྫཱ་ལ་ཡ་ཏི. པཱི་ཌ་ is to completely crowd. པཱི་ཌ་ཡ་ཏི། ཨུཏྤཱི་ཌ་ཡ་ཏི། ནི་པཱི་ཌ་ཡ་ཏི. ན་ཌ་ is to completely change. ནཱ་ཌ་ཡ་ཏི།

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ཨུནྣཱ་ཌ་ཡ་ཏི། ན་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཎ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །པྲ་ནཱ་ཊ་ཡ་ཏི། པྲྀ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །ཨའི་ཨུ་པ་དྷཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྀ་ཡིག་གི་འཕེལ་པ་ཨཱརའོ། །པཱ་ར་ཡ་ཏི། ཨུརྫ་སྟོབས་དང་སྲོག་གི་རྒྱུན་དག་ལའོ། །ཨུརྫ་ཡ་ཏི། ཙུ་ཌ་ཚུ་ཌ་ཀུཌྜ་གཅོད་པ་ལའོ། །ཙོ་ཌ་ཡ་ཏི། ཚོ་ཌ་ཡ་ཏི། ཨཱཙྪོ་ཌ་ཡ་ཏི། ཀུཌྜ་ཡ་ཏི། པུ་ཌ་ཆུང་ངུར་གྱུར་པ་ལའོ། ྄།པོ་ཌ་ཡ་ཏ། མུ་ཌ་ཀུན་ནས་ཕྱེ་མར་བྱེད་པ་ལའོ། །མོ་ཌ་ཡ་ཏི། ཕི་ཊ་ཥུཌྜ་མ་གུས་པ་ལའོ། །ཕེ་ཊ་ཡ་ཏི། སུཌྜ་ཡ་ཏི། གྷཌྜ་གཡོ་བ་ལའོ། །གྷཌྜ་ཡ་ཏི། ཚཱ་ད། ཁཌྜ་ཀུན་ནས་སྒྲིབ་པའོ། །ཚཱ་ད་ཡ་ཏི། པྲཙྪ་ད་ཡ་ཏི། ཨཱཙྪ་ད་ཡ་ཏི། ཁཌྜ་ཡ་ཏི། ཤ་ཐ་ཤྭ་ཐ་འདུས་བྱས་པ་དང་འགྲོ་བ་དག་ལའོ། །ཤཱ་ཐ་ཡ་ཏི། ཤྭཱ་ཐ་ཡ་ཏི། ཥཊྚ། ཏུ་ཛི། པི་ཛི། པི་སི་འཚེ་བ་དང་སྟོབས་སྦྱིན་པ་དང་གནས་རྣམས་ལའོ། །སཌྜ་ཡ་ཏི། ཏུཉྫ་ཡ་ཏི། པིཉྫ་ཡ་ཏི། པི་ས་ཡ་ཏི། ཤྭལྐ། བླྐ་འཆད་པའོ། །ཤྭལྐ་ཡ་ཏི། བལྐ་ཡ་ཏི། སྭརྟྟ། ཀ་པི། པ་ཐི་འགྲོ་བ་ལའོ། །སྭརྟྟ་ཡ་ཏི། ཀམྤ་ཡ་ཏི། པནྠ་ཡ་ཏི། ཀྵ་པི་མཛེས་པ་ལའོ། །ཀྵམྤ་ཡ་ཏི། པིཙྩ་བརྡུངས་པ་ལའོ། །པིཙྩཱ་ཡ་ཏི། ཏ་ཌ་ཀུན་ནས་བསྣུན་པ་ལའོ། །ཏཱ་ཌ་ཡ་ཏི། ཨཱ་ཏཱ་ཌ་ཡ་ཏི། ཁ་ཌ། ཁ་ཌི། ཀ་ཌི་འབྱེད་པ་ལའོ། །ཁཱ་ཌ་ཡ་ཏི། ཁཎྜ་ཡ་ཏི། ཏཎྜ་ཡ་ཏི། ཏཎྜུ་ལཱ་མ། ཀུཎྜ་ཡ་ཏི། ནཀྐ། དྷཀྐ། པ་སི་ཉམས་པ་ལའོ། །ནཀྐ་ཡ་ཏི། དྷཀྐ་ཡ་ཏི། པཾ་ས་ཡ་ཏི། ཙཀྐ། ཙུཀྐ་གཟིར་བ་ལའོ། །ཙཀྐ་ཡ་ཏི། ཙུཀྐ་ཡ་ཏི། པུསྟ་གུས་པ་དང་མ་གུས་པ་ལའོ། །པུསྟ་ཡ་ཏི། ཀྵ་ལ་གཙང་བ་ལའོ། །ཀྵ་ལ་ཡ་ཏི། ཏཱ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལའོ། །ཏཱ་ལ་ཡ་ཏི། ཏུ་ལ་སྨྱོ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །ཏོ་ལ་ཡ་ཏི། ཨུཏྟོ་ལ་ཡ་ཏི། དུ་ལ་འདེགས་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །
དོ་ལ་ཡ་ཏི། ཙུ་ལ་འབྱིངས་པ་ལའོ། །ཙོ་ལ་ཡ་ཏི། ཀྵ་ཛི་ཚེགས་ཀྱིས་འཚོ་བ་ལའོ། །ཀྵཉྫ་ཡ་ཏི། ཥྚཱུ་པ་ཀུན་ནས་སྒྲེང་བ་ལའོ། །སྟཱུ་པ་ཡ་ཏི། སཱནྟྭ་སྙན་ཚིག་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལའོ། །ཥ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་དོ། །སཱནྟྭ་ཡ་ཏི། མཱ་ན་མཆོད་པ་ལའོ། །མཱ་ན་ཡ་ཏི། སམྨཱ་ན་ཡ་ཏི། བི་མཱ་ན་ཡ་ཏི། ཙུ་ད་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ལའོ། །ཙེ་ད་ཡ་ཏི། སཾ་ཙོ་ད་ཡ་ཏི། པྲ་ཏི་ཙོ་ད་ཡ་ཏི། དེ་ཤ་ནཱི་ཡཾ། ཀ་ལ། པི་ལ། ཌེ་པ་འཕེན་པ་ལའོ། །ཀཱ་ལ་ཡ་ཏེ། པེ་ལ་ཡ་ཏི། ཌེ་པ་ཡ་ཏི། པ་ལ་བསྲུངས་པ་ལའོ། །པཱ་ལ་ཡ་ཏི། པ་རི་པཱ་ལ་ཡ་ཏི། ཨ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་ཏི། པྲ་ཏི་པཱ་ལ་ཡ་ཏི་བ་ཐི་ལཾ། བི་ཏཾ། སླི་ཥ་སྦྱོར་བ་ལའོ། །ཤླེ་ཥ་ཡ་ཏི། ལཱུ་ཥ་འཚེ་བ་ལའོ། །ལཱུ

【汉语翻译】
温纳达亚地。那并非是接近显示的，而是那本身并非是纳。扎纳达亚地。哲是使圆满。阿依乌巴达等，哲字的增长是阿。巴热亚地。乌尔扎是力量和命的命脉等。乌尔扎亚地。卒达、卒达、古达是砍伐。卒达亚地。卒达亚地。阿卒达亚地。古达亚地。布达是变成小。波达亚达。穆达是全部做成粉末。莫达亚地。贝达、旭达是不恭敬。贝达亚地。旭达亚地。嘎达是摇动。嘎达亚地。擦达。卡达是全部遮蔽。擦达亚地。扎擦达亚地。阿擦达亚地。卡达亚地。夏塔、夏塔是组合的和行走等。夏塔亚地。夏塔亚地。卡扎。德资。贝资。贝色是损害和给予力量和处所等。萨达亚地。敦扎亚地。宾扎亚地。贝萨亚地。旭拉。布拉是讲述。旭拉亚地。布拉亚地。斯瓦尔达。嘎贝。巴替是行走。斯瓦尔达亚地。嘎巴亚地。班塔亚地。夏贝是美丽。夏巴亚地。贝擦是捶打。贝擦亚地。达达是全部敲击。达达亚地。阿达达亚地。卡达。卡德。嘎德是分开。卡达亚地。坎达亚地。丹达亚地。丹度拉玛。滚达亚地。纳嘎。达嘎。巴色是衰退。纳嘎亚地。达嘎亚地。邦萨亚地。擦嘎。卒嘎是折磨。擦嘎亚地。卒嘎亚地。布斯达是恭敬和不恭敬。布斯达亚地。夏拉是清净。夏拉亚地。达拉是极安住。达拉亚地。度拉是使疯狂。多拉亚地。乌多拉亚地。度拉是举起。 
多拉亚地。卒拉是沉没。卒拉亚地。夏资是辛苦地生活。夏扎亚地。旭度巴是全部竖立。度巴亚地。桑德瓦是甜言蜜语极结合。哈并非是接近显示。桑德瓦亚地。玛纳是供养。玛纳亚地。萨玛纳亚地。贝玛纳亚地。卒达是真实催促。泽达亚地。桑卒达亚地。扎德卒达亚地。德夏尼央。嘎拉。贝拉。德巴是抛。嘎拉亚地。贝拉亚地。德巴亚地。巴拉是守护。巴拉亚地。巴热巴拉亚地。阿努巴拉亚地。扎德巴拉亚地瓦替朗。贝当。旭隶夏是结合。旭隶夏亚地。路夏是损害。路

【英语翻译】
Unnadayati. Na is not close to showing, but that itself is not na. Pranadayati. Pṛ is to complete. A's upadha, etc., the growth of the ṛ letter is ā. Parayati. Urja is strength and the lifeblood, etc. Urjayati. Cuḍa, chuḍa, kuḍḍa is cutting. Coḍayati. Choḍayati. Acchoḍayati. Kuḍḍayati. Puḍa is becoming small. Poḍayata. Muḍa is to make everything into powder. Moḍayati. Phiṭa, śuḍḍa is disrespectful. Pheṭayati. Śuḍḍayati. Ghaḍḍa is shaking. Ghaḍḍayati. Chada. Khaḍḍa is completely obscuring. Chādayati. Pracchādayati. Acchādayati. Khaḍḍayati. Śatha, śvātha are combined and walking, etc. Śāthayati. Śvāthayati. Ṣaṭṭa. Tuji. Piji. Pisi is harming and giving strength and places, etc. Saḍḍayati. Tuñjayati. Piñjayati. Pisayati. Śvalka. Blka is speaking. Śvalkayati. Blkayati. Svartta. Kapi. Pathi is walking. Svarttayati. Kampayati. Panthayati. Śapi is beautiful. Śampayati. Picca is pounding. Piccāyati. Taḍa is completely striking. Tāḍayati. Ātāḍayati. Khaḍa. Khaḍi. Kaḍi is separating. Khāḍayati. Khaṇḍayati. Taṇḍayati. Taṇḍulāmā. Kuṇḍayati. Nakka. Dhakka. Pasi is decaying. Nakkayati. Dhakkayati. Paṃsayati. Cakka. Cukka is tormenting. Cakkayati. Cukkayati. Pusta is respectful and disrespectful. Pustayati. Śala is pure. Śalayati. Tāla is extremely abiding. Tālayati. Tula is making mad. Tolayati. Uttolayati. Dula is lifting. 
Dolayati. Cula is sinking. Colayati. Śaji is living laboriously. Śañjayati. Ṣṭūpa is completely erecting. Stūpayati. Sāntva is sweet words extremely combining. Ṣa is not close to showing. Sāntvayati. Māna is offering. Mānayati. Sammānayati. Vimānayati. Cuda is truly urging. Cedayati. Saṃcodayati. Pratīcodayati. Deśanīyaṃ. Kala. Pila. Ḍepa is throwing. Kālayate. Pelayati. Ḍepayati. Pala is protecting. Pālayati. Paripālayati. Anupālayati. Pratīpālayati vathilaṃ. Vitaṃ. Ślīṣa is joining. Ślīṣayati. Lūṣa is harming. Lū

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ཥ་ཡ་ཏི། །ཤུ་ལྭ་འདོར་བ་ལའོ། །ཤུ་ལྭ་ཡ་ཏི། །ཛྙཱ་པ་མ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལཡང་ངོ༌། །མ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུང་ངུའོ། །ཛྙ་པ་ཡ་ཏི། །བྱ་བ་ཟད་པ་ལའོ། །བྱ་བ་ཡ་ཏེ། པཱུ་ལ། པྤུསྟ། པི་ཌི་ཚོགས་པ་ལའོ། །པཱུ་ལ་ཡ་ཏི། པུ་སྟ་ཡ་ཏི་པཎྚི་ཡ་ཏི། བུནས་མངོན་པར་ཉེད་པ་ལའོ། །བུཾ་སི་ཡ་ཏི། །ཊ་ཀི་འཆིང་བ་ལའོ། །ཊངྐ་ཡ་ཏི། ནི་ཊངྐ་ཡ་ཏི་པི་བཱ་དཾ། དྷུ་ཥ་མཛེས་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །དྷཱུ་ཥ་ཡ་ཏི། ཀཱི་ཊ་འཆིང་བ་ལའོ། །ཀཱི་ཊ་ཡ་ཏི། ཙཱུ་ཎ་བསྐུམ་པ་ལའོ། །ཙཱུ་ཎ་ཡ་ཡ་ཏི། པཱུ་ཛ་མཆོད་པ་ལའོ། །པཱུ་ཛ་ཡ་ཏི། ཨཱི་ཌ་བསྟོད་པ་ལའོ། །ཨཱི་ཌ་ཡ་ཏི། ཤུ་ཐ་ལེ་ལོ་ལའོ། །ཤོ་ཐ་ཡ་ཏི། ཤུ་ཐི་སྐེམས་པ་ལའོ། །ཤུནྠ་ཡ་ཏི། ཛུ་ཌ་ཙཱུ་རྞྞ་དེད་པ་ལའོ། །ཛོ་ཌ་ཡ་ཏི། ཙཱུརྞྞ་ཡ་ཏི། གརྫྫ་མཱརྫྫ་སྒྲའི་དོན་ལའོ། །གརྫྫ་ཡ་ཏི། མཱརྫྫ་ཡ་ཏི། པ་ཙི་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་ལའོ། །པཉྩ་ཡ་ཏི། པྲ་པཉྩ་ཡ་ཏི། ཏེ་ཛ་རྣོ་བ་ལའོ། །ཏེ་ཛ་ཡ་ཏི་དཱ་ཏཾ། ཨུཏྟེ་ཛ་ཨ་ཏི། ཀྲི་ཏ་ཀུན་ནས་སྒྲོགས་པ་ལའོ། །ཀཱི་རྟི་དང་ཨི་ཥ་དག་གི་ཀྟིའོ་ཞེས་ངེས་པར་བསྟན་པ་ལས་རི་ཡིག་གི་ཨིར་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་རོ། །ནཱ་མི་ནའི་ར་བ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པའོ། །ཀཱིརྟྟ་ཡ་ཏི། པ་རི་ཀཱིརྟྟ་ཡ་ཏི། བརྡྡྷ་གཅོད་པ་དང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དག་ལའོ། །བརྡྡྷ་ཡ་ཏི། ཀུམྦི་ཀུན་ནས་འགེབས་པ་ལའོ། །ཀུམྦ་ཡ་ཏི། མྲ་ཀྵ་འཆབ་པ་ལའོ། །མྲ་ཀྵ་ཡ་ཏི། ཨི་ལ་དེད་པ་ལའོ། །ཨེ་ལ་ཡ་ཏི། ཌ་ལ་དག་གི་གཅིག་ཉིད་དོ། །ཨེ་ཌ་ཡ་ཏི། ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་ཨ་ཡིག་དབྱི་སྟེ། བྱིངས་ཀྱི་ཨེ་ཏ་ཨོ་ཏ་དག་ལའོ་ཞེས་པས་ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །པྲེ་ལ་ཡ་ཏི། པ་རེ་ལ་ཡ་ཏི།
ལུཎྜ་རྐུ་བ་ལའོ། །ལུཎྜ་ཡ་ཏི། ཚ་རྡ་སྐྱུགས་པ་ལའོ། །ཚ་རྡ་ཡ་ཏི། ཨརྒྷ་འཇལ་བ་ལའོ། །ཨརྒྷ་ཡ་ཏི། མ་ཌི་རྒྱན་ལའོ། །མཎྜ་ཡ་ཏི། གུ་ཌི་བསྐོར་བ་ལའོ། །གུཎྜ་ཡ་ཏི། ཤུ་ཎུ་སྦྱིན་པ་ལའོ། །ཤྲཱ་ཎ་ཡ་ཏི། བྲི་ཤྲཱ་ཎ་ཡ་ཏི། ཛ་ས་འཚེ་བ་ལའོ། །ཨུཛྫྭ་ས་ཡ་ཏི། པ་ར་སྨཻའི་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །ཏ་ཏྲི་མངལ་འཛིན་པ་ལའོ། །རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །གང་རྣམས་ལས་ཨཱཏྨ་ནེའི་བཤད་པ་ཐོས་པ་རུ་ཙའི་སྐབས་སུ་ཨཱ་ག་མའི་ཕྱོགས་ལ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་སྤངས་པ་འདི་བརྗོད་དོ། །ཏནྟ་ཡ་ཏེ། ཨཱ་ཏེ། ཨཱ་ཐེ་ཞེས་པའི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཡིག་གི་ཨི་ཉིད་དོ། །ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའོ། །ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །ཏནྟྲ་ཡེ་ཏེ། ཏནྟྲ་ཡནྟེ། ཏནྟྲ་ཡ་སེ། ཏནྟྲ་ཡེ་ཐེ། ཏནྟྲ་ཡེ་དྷྭེ།

【汉语翻译】
ཥ་ཡ་ཏི། 是脱衣服。ཤུ་ལྭ་ཡ་ཏི། 也是不跟随。不跟随的短的。ཛྙ་པ་ཡ་ཏི། 是事情结束。བྱ་བ་ཡ་ཏེ། པཱུ་ལ། པྤུསྟ། པི་ཌི་是集合。པཱུ་ལ་ཡ་ཏི། པུ་སྟ་ཡ་ཏི་པཎྚི་ཡ་ཏི། 是完全获得。བུཾ་སི་ཡ་ཏི། 是束缚。ཊ་ཀི་ཡ་ཏི། ནི་ཊངྐ་ཡ་ཏི་པི་བཱ་དཾ། དྷུ་ཥ་是使美丽。དྷཱུ་ཥ་ཡ་ཏི། ཀཱི་ཊ་是束缚。ཀཱི་ཊ་ཡ་ཏི། ཙཱུ་ཎ་是收缩。ཙཱུ་ཎ་ཡ་ཡ་ཏི། པཱུ་ཛ་是供养。པཱུ་ཛ་ཡ་ཏི། ཨཱི་ཌ་是赞颂。ཨཱི་ཌ་ཡ་ཏི། ཤུ་ཐ་是懒惰。ཤོ་ཐ་ཡ་ཏི། ཤུ་ཐི་是憔悴。ཤུནྠ་ཡ་ཏི། ཛུ་ཌ་ཙཱུ་རྞྞ་是驱赶。ཛོ་ཌ་ཡ་ཏི། ཙཱུརྞྞ་ཡ་ཏི། གརྫྫ་མཱརྫྫ་是声音的意思。གརྫྫ་ཡ་ཏི། མཱརྫྫ་ཡ་ཏི། པ་ཙི་是广说。པཉྩ་ཡ་ཏི། པྲ་པཉྩ་ཡ་ཏི། ཏེ་ཛ་是锋利。ཏེ་ཛ་ཡ་ཏི་དཱ་ཏཾ། ཨུཏྟེ་ཛ་ཨ་ཏི། ཀྲི་ཏ་是全部宣说。说是ཀཱི་རྟི་和ཨི་ཥ་等的ཀྟིའོ་，一定显示从རི་字变成ཨིར་字。说是ནཱ་མི་ནའི་ར་བ་等，是长的。ཀཱིརྟྟ་ཡ་ཏི། པ་རི་ཀཱིརྟྟ་ཡ་ཏི། བརྡྡྷ་是断除和使圆满。བརྡྡྷ་ཡ་ཏི། ཀུམྦི་是全部覆盖。ཀུམྦ་ཡ་ཏི། མྲ་ཀྵ་是隐藏。མྲ་ཀྵ་ཡ་ཏི། ཨི་ལ་是驱赶。ཨེ་ལ་ཡ་ཏི། ཌ་ལ་等是一个。ཨེ་ཌ་ཡ་ཏི། 除去近变的ཨ་字，因为是根本的ཨེ་ཏ་ཨོ་ཏ་等，所以除去近变的ཨ་字。པྲེ་ལ་ཡ་ཏི། པ་རེ་ལ་ཡ་ཏི།
ལུཎྜ་是偷盗。ལུཎྜ་ཡ་ཏི། ཚ་རྡ་是呕吐。ཚ་རྡ་ཡ་ཏི། ཨརྒྷ་是衡量。ཨརྒྷ་ཡ་ཏི། མ་ཌི་是装饰。མཎྜ་ཡ་ཏི། གུ་ཌི་是环绕。གུཎྜ་ཡ་ཏི། ཤུ་ཎུ་是给予。ཤྲཱ་ཎ་ཡ་ཏི། བྲི་ཤྲཱ་ཎ་ཡ་ཏི། ཛ་ས་是损害。ཨུཛྫྭ་ས་ཡ་ཏི། 这些是परस्मै पद（parasmai pada）的解释。ཏ་ཏྲི་是怀孕。因为རུ་ཙ་等自身，所以是आत्माने（ātmane）的词。从哪些听到आत्माने（ātmane）的解释，在རུ་ཙའི་的时候，说这个舍弃跟随आगम（āgama）的方面。ཏནྟ་ཡ་ཏེ། ཨཱ་ཏེ། 因为说是ཨཱ་ཐེ་等，所以是ཨཱ་字的ཨི་本身。ཨའི་字是ཨིའི་字，是ཨེའོ。 ཕ་རོལ་也除去。ཏནྟྲ་ཡེ་ཏེ། ཏནྟྲ་ཡནྟེ། ཏནྟྲ་ཡ་སེ། ཏནྟྲ་ཡེ་ཐེ། ཏནྟྲ་ཡེ་དྷྭེ།

【英语翻译】
ṣa ya ti. It is taking off clothes. śu lwa ya ti. It is also not following. The short of not following. jñā pa ya ti. It is the end of the matter. bya ba ya te. pū la. ppu sta. pi ḍi is a collection. pū la ya ti. pu sta ya ti paṇ ṭi ya ti. It is completely obtained. buṃ si ya ti. It is binding. ṭa ki ya ti. ni ṭaṅka ya ti pi bā daṃ. dhu ṣa is to make beautiful. dhū ṣa ya ti. kā ṭa is binding. kā ṭa ya ti. cū ṇa is shrinking. cū ṇa ya ya ti. pū ja is offering. pū ja ya ti. ā ḍa is praising. ā ḍa ya ti. śu tha is lazy. śo tha ya ti. śu thi is emaciated. śun tha ya ti. ju ḍa cū rṇṇa is driving away. jo ḍa ya ti. cūr ṇṇa ya ti. gar dza mār dza is the meaning of sound. gar dza ya ti. mār dza ya ti. pa tsi is speaking extensively. pañ tsa ya ti. pra pañ tsa ya ti. te ja is sharp. te ja ya ti dā taṃ. ut te ja a ti. kṛ ta is completely proclaiming. It is said that kī rti and i ṣa etc. are kti'o, and it must be shown that the ri letter is changed to the ir letter. It is said that nā mi na'i ra ba etc. are long. kī rtta ya ti. pa ri kī rtta ya ti. brd dha is cutting off and making perfect. brd dha ya ti. kum bi is completely covering. kum ba ya ti. mra ṣa is hiding. mra ṣa ya ti. i la is driving away. e la ya ti. ḍa la etc. are one. e ḍa ya ti. Remove the a letter of the near change, because it is the fundamental e ta o ta etc., so remove the a letter of the near change. pre la ya ti. pa re la ya ti.
luṇ ḍa is stealing. luṇ ḍa ya ti. tsha rda is vomiting. tsha rda ya ti. ar ṣa is measuring. ar ṣa ya ti. ma ḍi is decoration. maṇ ḍa ya ti. gu ḍi is surrounding. guṇ ḍa ya ti. śu ṇu is giving. śrā ṇa ya ti. brī śrā ṇa ya ti. dza sa is harming. uj jwa sa ya ti. These are explanations of parasmai pada. ta tri is pregnancy. Because ruca etc. are themselves, it is a word of ātmane. From those who hear the explanation of ātmane, at the time of ruca, this abandonment of following the āgama aspect is spoken. tanta ya te. ā te. Because it is said that ā the etc., it is the i itself of the ā letter. The āi letter is the i letter, which is eo. pharol also removes. tantra ye te. tantra yan te. tantra ya se. tantra ye the. tantra ye dhve.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
 ཨ་དང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེའི་ཆོ་གའོ། །ཏནྟྲ་ཡེ། ཏནྟྲ་ཡཱ་བ་ཧེ། ཏནྟྲ་ཡ་མ་ཧེ། ཛྙཱ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལའོ། །ཨརྟི། ཧྲཱི། ཙླཱི། རཱི། ཀཱུ་ཡི། ཀྵྨཱ་ཡི་དང་ཨཱཏ་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་པ་མཐའ་སྟེ་ཡ་དབྱི་ཞིང་ནཱ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འང་ངོ་ཞེས་པས་པ་མཐའོ། །མཱ་ར་ཎ་ཏོ་ཥ་ན་ནི་ཥཱ་མ་ན་རྣམས་ལ་ཛྙཱའོ་ཞེས་པས་མ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་མིང་ཡོད་པ་ལ་ཐུང་ངུ་ཉིད་དོ། །མཱ་ར་ཎེ་ཛྙ་པ་ཡ་ཏི་ཤྲི་གཱ་ལ་བྱཱ་དྷཿ་མ་ཏྲི་གསངས་ཏེ་འཆད་པ་ལའོ། །མནྟྲ་ཡ་ཏེ། ཨུ་པ་མནྟྲ་ཡ་ཏེ། ཙིཏ་ཀུན་ནས་ཚོར་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །ཙི་ཏ་ཡ་ཏེ། ཏཱུ་ཎ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །ཏཱུ་ཎ་ཡ་ཏེ། ཏརྫ་བརྟྶ་ཀུན་ནས་བསྡིགས་པའོ། །སཾ་ཏརྫས་ཡ་ཏེ། ནིརྦྷ་རྟྶ་ཡ་ཏེ། གཱུ་རི་བརྩོན་པ་ལའོ། །གཱུ་ར་ཡ་ཏེ། ཨུངྒཱུ་ར་ཡ་ཏེ། ཨ་བ་གཱུ་ར་ཡ་ཏེ། ཤ་མལ་ཀྵ་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ལའོ། །གཞན་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་མ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་ཨམ་མཐའི་འང་མ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཤྲཱ་མ་ཡ་ཏི། ལཀྵ་ཡ་ཏེ། ཀུཏྶ་ཅོ་འདྲི་བ་ལའོ། །ཀུཏྶ་ཡ་ཏེ། བནྩུ་རབ་ཏུ་དམིགས་པ་ལའོ། །བཉྩ་ཡ་ཏེ། བྷ་ལ་མཚང་འདྲུ་ལའོ། །བྷཱ་ལ་ཡ་ཏེ། ཨུདྦྷ་ལ་ཡ་ཏེ། བིད་སེམས་པ་དང་འཆད་པ་དང་ངེས་པར་གནས་པ་རྣམས་ལའོ། །བེ་དག་ཡ་ཏེ། ཨཱཏྨ་ནེའི་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །ཙརྩྩ་ཀློག་པ་ལའོ། །ལྷག་མ་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །ཙཙྪ་ཡ་ཏི། ཀ་ན་ཟུམ་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །ཀཱ་ན་ཡ་ཏི། ཥཱུ་ད་ཀུན་ནས་འཛག་པ་ལའོ། །སཱུ་ད་ཡ་ཏི། ནི་སཱུ་ད་ཡ་ཏི། བུཀྐ་འཆད་པ་ལའོ། །བུཀྐ་ཡ་ཏི། ཤྭཱ་ཙཽ་ར་ན། ཨམ་ནད་ལའོ། །ཨཱ་མ་ཡ་ཏི།
ཙ་ཊ་སྥུཊ་འབྱེད་པ་ལའོ། །ཙཱ་ཊ་ཡ་ཏི། ཨུཙྪཱ་ཊ་ཡ་ཏི། རྟག་ཏུ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཙུ་ར་སོགས་ལས་ཨིན་འདོད་དེ། ཙ་ཊ་ཡ་ཏི་དོ་ལཱ་ཡཾ། ཨུཙྩ་ཊ་ཡ་ཏི་ཙི་ཏྲཾ། བི་ཙཊ་ཡ་ཏི། སྥོཏ་ཡ་ཏི། པྲ་སྥོ་ཏ་ཡ་ཏི། ཨཱ་སྥོ་ཏ་ཡ་ཏི། དེ་ལ་བིའི་སྒྲ་བཀག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་ཡས་སོ། །གྷ་ཊ་ཚོགས་པ་ལའོ། །གྷཱ་ཊ་ཡ་ཏི། གནས་སྐབས་ཐ་དད་པ་ལ་ཨུད་གྷཱ་ཊ་ཡ་སྟི། ཨརྫ་སོ་སོར་འབད་པ་ལའོ། །ཨ་རྫ་ཡ་ཏི། ཨུ་པཱ་རྫ་ཡ་ཏི། གྷུ་ཥིར་རྣམ་པར་སྒྲོགས་པ་ལའོ། །གྷོ་ཥ་ཡ་ཏི། དེ་ལ་བིའི་སྒྲ་བཀག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་བཞིན་རྣམ་རྟོག་ལ་ཙུ་ར་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་སོ། །གྷོ་ཥ་ཡ་ཏི། ཨུད་གྷུཥྚ་ཀོ་ཀི་ལ་ཡཱ། སྐྱུགས་མའི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་སོ། །བྷཱུ་ཥ་རྒྱན་ལའོ། །བྷཱུ་ཥ་ཡ་ཏི། མོ་ཀྵ་ཟ་བ་ལའོ། །མོ་ཀྵ་ཡ་ཏི། ཨརྟ

【汉语翻译】
阿和连接的文字的仪轨。怛特罗耶（tantraye，梵文罗马拟音），怛特罗亚哇嘿（tantrayāvaha，梵文罗马拟音），怛特罗亚玛嘿（tantrayamahe，梵文罗马拟音）。智慧融入其中。阿尔蒂。赫利。兹利。瑞。库伊。什玛伊和阿特结尾的所有的帕结尾，也就是雅，以及纳弥等的所有功德，因为说是帕结尾。玛拉纳，托沙纳，尼沙玛纳等，因为说是智慧，所以有与玛相连的名字，是很短的。玛拉涅，嘉帕亚提，什利嘎拉，比亚达，玛特里秘密地讲述。曼陀罗亚提。乌帕曼陀罗亚提。吉特完全地感受。吉塔亚提。图纳圆满。图纳亚提。塔尔札，瓦尔萨完全地恐吓。桑塔尔札斯亚提。尼尔塔尔札亚提。古里努力。古拉亚提。翁古拉亚提。阿瓦古拉亚提。夏玛尔夏完全地显现。其他不是原因的，不是原因的，与玛相连的那些，说是阿姆结尾的，也是没有与玛相连的。什拉玛亚提。拉夏亚提。库特萨责备。库特萨亚提。班楚完全地专注。班恰亚提。巴拉挖掘缺点。巴拉亚提。乌德巴拉亚提。维德思考，讲述和确定地存在。贝达亚提。阿特玛内的讲述等。查尔查阅读。剩余的是作者，是帕拉斯麦的词。查查亚提。卡纳使闭合。卡纳亚提。舒达完全地滴落。苏达亚提。尼苏达亚提。布卡讲述。布卡亚提。什瓦，乔拉纳。阿姆疾病。阿玛亚提。查塔，斯普塔分开。查塔亚提。乌查塔亚提。恒常地不是哇，如所见一样，从楚拉等想要因，查塔亚提多拉扬。乌查塔亚提吉特朗。维查塔亚提。斯波塔亚提。普拉斯波塔亚提。阿斯波塔亚提。因为那里没有遮止维的声音，所以分别念是无边的。嘎塔集合。嘎塔亚提。在不同的情况下，乌德嘎塔亚斯提。阿尔札各自努力。阿尔札亚提。乌帕阿尔札亚提。古什尔完全地宣告。郭沙亚提。因为那里没有遮止维的声音，所以如所见一样，对分别念，楚拉等是无边的。郭沙亚提。乌德古什塔郭吉拉亚。从呕吐的意义的差别。布沙装饰。布沙亚提。莫沙吃。莫沙亚提。阿尔特

【英语翻译】
The ritual of connecting the letter A. Tantraye (तन्त्रये，tantraye), Tantrayavaha (तन्त्रयावह，tantrayāvaha), Tantrayamahe (तन्त्रयमहे，tantrayamahe). Wisdom is absorbed into it. Arti. Hri. Zli. Ri. Kui. Shmai and all the Pa endings of At endings, that is, Ya, and all the merits of Nami etc., because it is said to be Pa endings. Marana, Toshana, Nishamana etc., because it is said to be wisdom, so the name connected with Ma is very short. Marane, Jnapayati, Shri Gala, Byada, Matri secretly narrates. Mantrayate. Upamantrayate. Chitta completely feels. Chittayate. Tuna is complete. Tunayate. Tarja, Varsa completely intimidates. Samtarjayate. Nirtarjayate. Guri strives. Gurayate. Ungurayate. Avagurayate. Shamalsha completely appears. Others that are not the cause, not the cause, those connected with Ma, it is said that the Am ending is also not connected with Ma. Shramayati. Lakshayati. Kutsa blames. Kutsayate. Banchu completely focuses. Banchayate. Bhala digs out flaws. Bhalayate. Udbhalayate. Vid thinks, narrates and definitely exists. Bedayate. Atmane's narrations etc. Charcha reads. The remainder is the author, which is the word of Parasmai. Chachchayati. Kana makes to close. Kanayati. Shuda completely drips. Sudayati. Nisudayati. Bukka narrates. Bukkayati. Shva, Chaurana. Ama disease. Amayati. Chata, Sphuta separates. Chatayati. Uchchatayati. Constantly not Va, as seen, from Chura etc. want In, Chatayati Dolayam. Uchchatayati Chitram. Vichatayati. Sphotayati. Prasphotayati. Asphotayati. Because there is no prohibition of the sound of Vi there, the conceptualization is infinite. Ghata gathers. Ghatayati. In different situations, Udghatayati. Arja strives separately. Arjayati. Uparjayati. Ghushir completely proclaims. Ghosayati. Because there is no prohibition of the sound of Vi there, as seen, for conceptualization, Chura etc. are infinite. Ghosayati. Udghushta Kokilaya. From the difference of the meaning of vomiting. Bhusha adorns. Bhushayati. Mosha eats. Moshayati. Arta

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོད་པ་ལའོ། །ཨརྟ་ཡ་ཏེ། འདི་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡ་ཏ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང་ཡོ་བྱད་དག་ལའོ། །ཡཱ་ཏ་ཡ་ཏི། ནིར་གྱི་འང་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ལའོ། །ནིར་ཡཱ་ཏ་ཡ་ཏི། ཙ་ར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ལའོ། །བི་ཙཱ་ར་ཡ་ཏི། ལི་ཁི་རི་མོར་བྱེད་པ་ལའོ། །ལིཾ་ཁ་ཡ་ཏི། མུ་ད་ཀུན་དུ་འདོར་བ་ལའོ། །མོད་ཡ་ཏི། མུ་ཙ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །མོ་ཙ་ཡ་ཏི། ཨཱ་སྭ་ད་ལས་དང་བཅས་པ་ལས་སོ། །ཨཱ་སྭཱ་ད་ཡ་ཏི་བྲཱ་ཀྵཱཾ། དཱ་ལ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལའོ། །དཱ་ལ་ཡ་ཏི། བྷ་ཛི། ལ་གྷི། གྷ་ཊི། གུ་པཱུ། དྷཱུ་པ། ལོ་ཙྲྀ། ལོ་ཀྲྀ། ཏརྐ། བྲྀ་ཏ། པ་ཊ། པཱུ་ཊ་ལ་སོགས་པར་བཀླགས་པ་བཤད་པའི་དོན་རྣམས་སོ། །བྷཾ་ཛ་ཡ་ཏི། མཾ་ཛ་ཡ་ཏི། ལཾ་བྷ་ཡ་ཏི། མརྻཱ་དཱཾ། གྷཎྜ་ཡ་ཏི་ཤཱ་ཀ །གོ་པ་ཡ་ཏི་ཀ་ལཾ་ཀཾ། དྷཱུ་པ་ཡ་ཏི་བྱམ་ཛ་ནཾ། ཨཱ་ལོ་ཙ་ཡ་ཏི། པརྻཱ་ལོ་ཙ་ཡ་ཏི། ཨཱ་ལོ་ཀ་ཡ་ཏི། ཨཱ་ལོ་ཀ་ཡ་ཏི། ཏརྐ་ཡ་ཏི། སཾ་ཏ་རྐ་ཡ་ཏི་གེ་ཧཾ་ཀུ་དུམྦཱི། བརྟ་ཡ་ཏི་བཱ་ཎི་ཛྱེ་ཎ། པྲ་བརྟ་ཡ་ཏི་སྭེཙྪ་ཡཱ། པ་རི་བརྟ་ཡ་ཏི་བསྟུ། །ཨུ་དྭརྟ་ཡ་ཏི་དྷ་བ། པཱུ་རཱི་ཚིམ་པ་ལའོ། །པཱུ་ར་ཡ་ཏི། ཥྭ་ད་རོ་མྱང་བ་ལའོ། །ཨཱ་སྭཱ་དཱ་ཡ་ཏི། འདི་ནས་ཨཏ་མཐའོ། །ཀ་ཐ་ངག་གི་རྒྱུན་ལའོ། །ཨིནཱོ། །ཨའི་ཡང་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །དབྱངས་བསྒྱུར་པ་ཕ་རོལ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཏེ། སྔ་མའི་ཆོ་ག་ལ་གནས་ཅན་སོ་སོ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་ཕྱིས་པ་གནས་ཅན་བཞིན་འགྱུར་བ་ལས་རིང་པོ་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚིག་མཐར་གཉིས་
བརྗོད་པ་ཀ་སྡེའི་རྗེས་སུ་ང་རོ་དང་པོ་གསུམ་པ་རིང་པོ་ཞིག་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ལ་མེད་དོ་ཞེས་པས་རིང་པོའི་ཆོ་ག་བཀག་པས་ཀྱང་འདིར་མངོན་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །ཀ་ཐ་ཡ་ཏི། བ་ར་འདོད་པ་ལའོ། །བ་ར་ཡ་ཏི། ག་ཎ་གྲངས་ལའོ། །ར་ཧ་གཏོང་བ་ལའོ། །ར་ཧ་ཡ་ཏི། སྟ་ན། ག་ད། དེ་བ་སྒྲ་ལའོ། །ས་དང་པོ་གདངས་གཅིག་པ་སོ་ལྡན་ཕ་རོལ་རྣམས་ཀྱི་ཥ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ་སྨི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ཉིད་དོ། །སྟ་ན་ཡ་ཏི། ག་ད་ཡ་ཏི། དེ་བ་ཡ་ཏི། པ་ད་འགྲོ་བ་ལའོ། །པ་ད་ཡ་ཏི། ར་ཙ་སོ་སོར་འབད་པ་ལའོ། །ར་ཙ་ཡ་ཏི། ཀ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སྟེ་གྲངས་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཀ་ལ་ཡ་ཏི། ཨཱ་ཀ་ལ་ཡ་ཏི། པྲ་ཏྱཱ་ཀ་ལ་ཡ་ཏི། ཙ་ཧ་ཡོངས་སུ་རྙོག་པ་ལའོ། །ཙ་ཧ་ཡ་ཏི། མ་ཧ་མཆོད་པ་ལའོ། །མ་ཧ་ཡ་ཏི། སྤྲྀ་ཧེ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ལའོ། །སྤྲྀ་ཧ་ཡ་ཏི། ཤཱུ་ཙ་ཕྲ་མ་ཉིད་ལའོ། །ཤཱུ་ཙ་ཡ་ཏི། ཁོ་ཌ་འཕེན་པ་ལའོ། །ཁོ་ཌ་ཡ་ཏི། ཤཱི་

【汉语翻译】
是供养。阿塔亚德，这应当以理智来结合。亚塔是损害和器具。亚塔亚德，尼尔也为了布施。尼尔亚塔亚德，匝拉没有疑惑。维匝拉亚德，里吉是做图画。林卡亚德，木达是全部抛弃。木德亚德，木匝是使解脱。木匝亚德，阿斯瓦达是与业一起。阿斯瓦达亚德 布拉香，达拉是完全摧毁。达拉亚德，巴匝，拉吉，嘎匝，古布，度巴，洛则，洛哲，达尔嘎，哲达，巴匝，布匝等所读诵的意义。班匝亚德，曼匝亚德，兰巴亚德，玛雅当，甘匝亚德夏嘎，郭巴亚德嘎兰刚，度巴亚德嘉木匝囊，阿洛匝亚德，巴雅洛匝亚德，阿洛嘎亚德，阿洛嘎亚德，达尔嘎亚德，桑达尔嘎亚德给航古顿比，哲达亚德瓦尼匝耶囊，扎哲达亚德索匝亚，巴哲达亚德度，欧哲达亚德达瓦，布日是满足。布拉亚德，夏达是品尝味道。阿斯瓦达亚德，从这里是阿达结尾。嘎塔是语言的延续。伊诺，阿也变成伊，因为说是伊，所以阿字变成伊。变音是具有他者的理由，因为说是先前的仪轨是各自的住处，所以阿字去除后，如同住处般变化，不会变成长音等。词尾的二
重复，嘎组之后，第一第三个长音消失的仪轨中没有，因为禁止长音的仪轨，所以这里也不应明显地说。嘎塔亚德，瓦拉是欲望。瓦拉亚德，嘎纳是数字。拉哈是舍弃。拉哈亚德，斯达纳，嘎达，德瓦是声音。萨第一个音相同，有齿音的他者们，显示夏接近，如同那样，与斯米等一起使用。斯达纳亚德，嘎达亚德，德瓦亚德，巴达是行走。巴达亚德，拉匝是各自努力。拉匝亚德，嘎拉是行走，也是数字。嘎拉亚德，阿嘎拉亚德，扎匝嘎拉亚德，匝哈是完全混乱。匝哈亚德，玛哈是供养。玛哈亚德，哲黑是想要获得。哲黑亚德，夏匝是微细。夏匝亚德，阔达是投掷。阔达亚德，夏

【英语翻译】
Is offering. Artayate, this should be combined with reason. Yata is harm and implements. Yatayati, Nir is also for giving. Niryatayati, Tsara is without doubt. Vitsarayati, Likhi is to make pictures. Linkhayati, Muda is to completely abandon. Modayati, Mutsa is to liberate. Motsayati, Asvada is with karma. Asvadayati Brahmam, Dala is to completely destroy. Dalayati, Bhaji, Laghi, Ghati, Gupu, Dhupa, Lotsri, Lotri, Tarka, Bhrta, Pata, Puta, etc., are the meanings of what is recited. Bhanjayati, Manjayati, Lambhayati, Maryadam, Ghandayati Shaka, Gopayati Kalamkam, Dhupayati Byamjanam, Alotsayati, Paryalotsayati, Alokayati, Alokayati, Tarkayati, Samtarkayati Geham Kudumbi, Bhartayati Vanijyena, Prabartayati Swetsaya, Paribhartayati Vastu. Udhartayati Dhava, Puri is satisfaction. Purayati, Shwada is tasting flavor. Asvadayati, from here is the end of Ata. Katha is the continuation of speech. Ino, A also becomes I, because it is said to be I, so the letter A becomes I. Vowel transformation is with the reason of the other, because it is said that the previous ritual is each dwelling place, so after removing the letter A, it changes like the dwelling place, it will not become a long vowel, etc. The two at the end of the word
Repetition, after the Ga group, the first and third long vowels disappear in the ritual, because the ritual of long vowels is prohibited, so it should not be clearly stated here either. Kathayati, Vara is desire. Varayati, Gana is number. Raha is abandonment. Rahayati, Stana, Gada, Deva is sound. Sa, the first sound is the same, those with dental sounds, showing Sha is close, just like that, used together with Smi, etc. Stanayati, Gadayati, Devayati, Pada is walking. Padayati, Ratsa is striving separately. Ratsayati, Kala is walking, also number. Kalayati, Akalayati, Pratyakalayati, Tsaha is complete confusion. Tsahayati, Maha is offering. Mahayati, Sprihe is wanting to obtain. Sprihayati, Shucha is subtle. Shuchayati, Khoda is throwing. Khodayati, Shi

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཉེ་བར་འཛིན་པ་ལའོ། །ཤཱི་ལ་ཡ་ཏི། པ་རི་ཤཱི་ལ་ཡ་ཏི། པ་ལ་པུ་ལ་གཅོད་བྱེད་དང་རླུང་དག་ལའོ། །པ་ལ་ཡ་ཏི་ཀེ་དཱ་རཾ། པཱུ་ལ་ཡ་ཏི་དྷཱ་ནཱཾ། ག་བེ་ཥ་ཚོལ་བ་ལའོ། །ག་བེ་ཥ་ཡ་ཏེ། བྷཱ་ཛ་ཐ་དད་པའི་ལས་ལའོ། །བྷཱ་ཛ་ཡ་ཏི། ས་བྷཱ་ཛ་དགའ་བ་དང་བསྟེན་པ་དག་ལའོ། །ས་བྷཱ་ཛ་ཡ་ཏི། ཨཱུ་ན་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ལའོ། །ཨཱུ་ན་ཡ་ཏི། དྷྭ་ན་སྒྲ་ལའོ། །དྷྭ་ན་ཡ་ཏི། ཀེ་ཏ། ཤྲཱ་མ། ཀུ་ཎ། གུ་ཎ་ཡང་བོད་པ་ལའོ། །ཀེ་ཏ་ཡ་ཏེ། ཤྲཱ་མ་ཡ་ཏི། ཀུ་ཎ་ཡ་ཏི། གུ་ཎ་ཡ་ཏི། སྟེ་ན་ཆོམ་རྐུན་ཉིད་ལའོ། །སྟེ་ན་ཡ་ཏི། པ་རསྨཻའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །པ་ད་འགྲོ་བ་ལའོ། །རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །པ་ད་ཡ་ཏེ། གྲྀ་ཧ་འཛིན་པ་ལའོ། །གྲྀ་ཧ་ཡ་ཏེ། མྲྀ་ག་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལའོ། །མྲྀ་ག་ཡ་ཏེ། ཀུ་ཧ་ཡ་མཚན་ལའོ། །ཀུ་ཧ་ཡ་ཏེ། ཨརྠ་ཉེ་བར་སློང་བ་ལའོ། །ཨརྠ་ཡ་ཏེ། པྲཱ་རྠ་ཡ་ཏེ། ས་མརྠ་ཡ་ཏེ། སཾ་གྲ་མ་གཡུལ་ལའོ། །སཾ་གྲཱ་མ་ཡ་ཏེ། གརྦ་ང་རྒྱལ་ལའོ། །གརྦྦ་ཡ་ཏེ། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །སཱུ་ཏྲ་ཀུན་དུ་གྲོལ་བ་ལའོ། །ལྷག་མ་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །སཱུ་ཏྲ་ཡ་ཏེ། མཱུ་ཏྲ་རབ་ཏུ་འཛག་པ་ལའོ། །མཱུ་ཏྲ་ཡ་ཏི། རཱུ་ཥྱ་རྩུབ་པ་ལའོ། །རཱུ་ཥྱ་ཡ་ཏི། བ་ཊ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལའོ། །བ་ཏ་ཡ་ཏེ། མི་ཤྲ་རབ་ཏུ་
ཚོགས་པ་ལའོ། །མི་ཤྲ་ཡ་ཏི། ཚི་དྲ་རྣམ་བ་འབྱེད་པ་ལའོ། །ཚི་དྲ་ཡ་ཏེ། ཨནྡྷ་ལྟ་བ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ལའོ། །ཨནྡྷ་ཡ་ཏི། དཎྜ་རྒྱུན་ལྷུང་བ་ལའོ། །དཎྜ་ཡ་ཏི། ཨངྒ་མཚོན་བྱེད་ལའོ། ཨངྒ་ཡ་ཏི། ར་ས་རོ་མྱང་བ་ལའོ། །ར་ས་ཡ་ཏི། བྱ་ཡ་བཏྟི་ཀུན་ནས་འདོར་བ་ལའོ། །བྱ་ཡ་ཡ་ཏི། བརྞྞ་ཁ་དོག་གི་བྱ་བ་དང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་བརྗོད་པ་རྣམས་ལའོ། །བརྞྞ་ཡ་ཏི། ཀྵ་ཡ་དེད་པ་ལའོ། །ཀྵ་ཡ་ཡ་ཏི། ཁ་ཅིག་གིས་ཙུ་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡུ་ཛ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཀླག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིས་སོ། །ཡུ་ཛ་པྲྀ་ཙ་ཡང་དག་པར་སྡམ་པ་ལའོ། །ཡོ་ཛ་ཡ་ཏི། ཡོ་ཛ་ཏི། པརྩ་ཡ་ཏི། པརྩ་ཏི། ཥ་ཧ་བཟོད་པ་ལའོ། །སཱ་ཧ་ཡ་ཏི། ས་ཧ་ཏི། ལཱི་ཞུ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །བི་ལཱ་ཡ་ཡ་ཏི། བི་ལ་ཡ་ཏི། བྲྀ་ཛཱི་འདོར་བ་ལའོ། །བརྫྫ་ཡ་ཏི། བརྫྫ་ཏི། ཤི་ཥ་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པར་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ལའོ། །ཤེ་ཥ་ཡ་ཏི། ཤེ་ཥ་ཏི། བི་སྔོན་མ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ། བི་ཤེ་ཥ་ཡ་ཏི། ཚད་སྒྲིབ་པ་ལའོ། །ཚཱ་ད་ཡ་ཏི། ཚ་ད་ཏི། པྲཙྪཱ་ད་ཡ་ཏི། ཨ་བཙྪཱ་ད་ཡ་ཏི། ཨུཙྪཱ་ད་ཡ་ཏི། ཨཱང་ལས་ས་ད་ལྷུང་བའི་དོན་ལའོ། །ཨཱ་སཱ་ད

【汉语翻译】
ལ་ཉེ་བར་འཛིན་པ་ལའོ། །靠近执持。
ཤཱི་ལ་ཡ་ཏི། 戒律。
པ་རི་ཤཱི་ལ་ཡ་ཏི། 圆满戒律。
པ་ལ་པུ་ལ་གཅོད་བྱེད་དང་རླུང་དག་ལའོ། །切割和风。
པ་ལ་ཡ་ཏི་ཀེ་དཱ་རཾ། 田地。
པཱུ་ལ་ཡ་ཏི་དྷཱ་ནཱཾ། 谷物。
ག་བེ་ཥ་ཚོལ་བ་ལའོ། །寻找。
ག་བེ་ཥ་ཡ་ཏེ། 寻找。
བྷཱ་ཛ་ཐ་དད་པའི་ལས་ལའོ། །信仰的行为。
བྷཱ་ཛ་ཡ་ཏི། 信仰。
ས་བྷཱ་ཛ་དགའ་བ་དང་བསྟེན་པ་དག་ལའོ། །喜悦和依赖。
ས་བྷཱ་ཛ་ཡ་ཏི། 喜悦和依赖。
ཨཱུ་ན་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ལའོ། །完全衰减。
ཨཱུ་ན་ཡ་ཏི། 完全衰减。
དྷྭ་ན་སྒྲ་ལའོ། །声音。
དྷྭ་ན་ཡ་ཏི། 发出声音。
ཀེ་ཏ། ཤྲཱ་མ། ཀུ་ཎ། གུ་ཎ་ཡང་བོད་པ་ལའོ། །呼唤。
ཀེ་ཏ་ཡ་ཏེ། 呼唤。
ཤྲཱ་མ་ཡ་ཏི། 呼唤。
ཀུ་ཎ་ཡ་ཏི། 呼唤。
གུ་ཎ་ཡ་ཏི། 呼唤。
སྟེ་ན་ཆོམ་རྐུན་ཉིད་ལའོ། །盗窃。
སྟེ་ན་ཡ་ཏི། 盗窃。
པ་རསྨཻའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །他动词。
པ་ད་འགྲོ་བ་ལའོ། །行走。
རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །因为喜欢等，所以是自主动词。
པ་ད་ཡ་ཏེ། 行走。
གྲྀ་ཧ་འཛིན་པ་ལའོ། །抓住。
གྲྀ་ཧ་ཡ་ཏེ། 抓住。
མྲྀ་ག་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལའོ། །寻找意义。
མྲྀ་ག་ཡ་ཏེ། 寻找意义。
ཀུ་ཧ་ཡ་མཚན་ལའོ། །夜晚。
ཀུ་ཧ་ཡ་ཏེ། 夜晚。
ཨརྠ་ཉེ་བར་སློང་བ་ལའོ། །接近唤起。
ཨརྠ་ཡ་ཏེ། 接近唤起。
པྲཱ་རྠ་ཡ་ཏེ། 祈祷。
ས་མརྠ་ཡ་ཏེ། 能够。
སཾ་གྲ་མ་གཡུལ་ལའོ། །战争。
སཾ་གྲཱ་མ་ཡ་ཏེ། 战争。
གརྦ་ང་རྒྱལ་ལའོ། །傲慢。
གརྦྦ་ཡ་ཏེ། 傲慢。
ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །自主动词。
སཱུ་ཏྲ་ཀུན་དུ་གྲོལ་བ་ལའོ། །完全解脱。
ལྷག་མ་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །剩余的是他动词。
སཱུ་ཏྲ་ཡ་ཏེ། 解脱。
མཱུ་ཏྲ་རབ་ཏུ་འཛག་པ་ལའོ། །完全滴落。
མཱུ་ཏྲ་ཡ་ཏི། 完全滴落。
རཱུ་ཥྱ་རྩུབ་པ་ལའོ། །粗糙。
རཱུ་ཥྱ་ཡ་ཏི། 粗糙。
བ་ཊ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལའོ། །区分。
བ་ཏ་ཡ་ཏེ། 区分。
མི་ཤྲ་རབ་ཏུ་ཚོགས་པ་ལའོ། །完全聚集。
མི་ཤྲ་ཡ་ཏི། 完全聚集。
ཚི་དྲ་རྣམ་བ་འབྱེད་པ་ལའོ། །区分。
ཚི་དྲ་ཡ་ཏེ། 区分。
ཨནྡྷ་ལྟ་བ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ལའོ། །靠近观察。
ཨནྡྷ་ཡ་ཏི། 靠近观察。
དཎྜ་རྒྱུན་ལྷུང་བ་ལའོ། །持续降临。
དཎྜ་ཡ་ཏི། 持续降临。
ཨངྒ་མཚོན་བྱེད་ལའོ། །象征。
ཨངྒ་ཡ་ཏི། 象征。
ར་ས་རོ་མྱང་བ་ལའོ། །品尝味道。
ར་ས་ཡ་ཏི། 品尝味道。
བྱ་ཡ་བཏྟི་ཀུན་ནས་འདོར་བ་ལའོ། །完全抛弃。
བྱ་ཡ་ཡ་ཏི། 完全抛弃。
བརྞྞ་ཁ་དོག་གི་བྱ་བ་དང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་བརྗོད་པ་རྣམས་ལའོ། །颜色的作用、功德广大和表达。
བརྞྞ་ཡ་ཏི། 颜色的作用、功德广大和表达。
ཀྵ་ཡ་དེད་པ་ལའོ། །驱赶。
ཀྵ་ཡ་ཡ་ཏི། 驱赶。
ཁ་ཅིག་གིས་ཙུ་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡུ་ཛ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཀླག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིས་སོ། །有些人认为，在诸如“ཙུ་ར་”等词中，应该读“ཡུ་ཛ་”等词，并且也应该对它们进行解释。
ཡུ་ཛ་པྲྀ་ཙ་ཡང་དག་པར་སྡམ་པ་ལའོ། །完全束缚。
ཡོ་ཛ་ཡ་ཏི། 束缚。
ཡོ་ཛ་ཏི། 束缚。
པརྩ་ཡ་ཏི། 询问。
པརྩ་ཏི། 询问。
ཥ་ཧ་བཟོད་པ་ལའོ། །忍耐。
སཱ་ཧ་ཡ་ཏི། 忍耐。
ས་ཧ་ཏི། 忍耐。
ལཱི་ཞུ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །融化。
བི་ལཱ་ཡ་ཡ་ཏི། 融化。
བི་ལ་ཡ་ཏི། 融化。
བྲྀ་ཛཱི་འདོར་བ་ལའོ། །抛弃。
བརྫྫ་ཡ་ཏི། 抛弃。
བརྫྫ་ཏི། 抛弃。
ཤི་ཥ་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པར་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ལའོ། །并非全部，而是接近结合。
ཤེ་ཥ་ཡ་ཏི། 接近结合。
ཤེ་ཥ་ཏི། 接近结合。
བི་སྔོན་མ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ། བི་ཤེ་ཥ་ཡ་ཏི། 优于前者。
ཚད་སྒྲིབ་པ་ལའོ། །覆盖。
ཚཱ་ད་ཡ་ཏི། 覆盖。
ཚ་ད་ཏི། 覆盖。
པྲཙྪཱ་ད་ཡ་ཏི། 覆盖。
ཨ་བཙྪཱ་ད་ཡ་ཏི། 覆盖。
ཨུཙྪཱ་ད་ཡ་ཏི། 覆盖。
ཨཱང་ལས་ས་ད་ལྷུང་བའི་དོན་ལའོ། །从……降临。
ཨཱ་སཱ་ད་到达。

【英语翻译】
ལ་ཉེ་བར་འཛིན་པ་ལའོ། །To hold closely.
ཤཱི་ལ་ཡ་ཏི། Morality.
པ་རི་ཤཱི་ལ་ཡ་ཏི། Complete morality.
པ་ལ་པུ་ལ་གཅོད་བྱེད་དང་རླུང་དག་ལའོ། །Cutting and wind.
པ་ལ་ཡ་ཏི་ཀེ་དཱ་རཾ། Field.
པཱུ་ལ་ཡ་ཏི་དྷཱ་ནཱཾ། Grain.
ག་བེ་ཥ་ཚོལ་བ་ལའོ། །To seek.
ག་བེ་ཥ་ཡ་ཏེ། To seek.
བྷཱ་ཛ་ཐ་དད་པའི་ལས་ལའོ། །The act of faith.
བྷཱ་ཛ་ཡ་ཏི། To have faith.
ས་བྷཱ་ཛ་དགའ་བ་དང་བསྟེན་པ་དག་ལའོ། །Joy and reliance.
ས་བྷཱ་ཛ་ཡ་ཏི། To have joy and reliance.
ཨཱུ་ན་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ལའོ། །To completely diminish.
ཨཱུ་ན་ཡ་ཏི། To completely diminish.
དྷྭ་ན་སྒྲ་ལའོ། །Sound.
དྷྭ་ན་ཡ་ཏི། To make a sound.
ཀེ་ཏ། ཤྲཱ་མ། ཀུ་ཎ། གུ་ཎ་ཡང་བོད་པ་ལའོ། །To call.
ཀེ་ཏ་ཡ་ཏེ། To call.
ཤྲཱ་མ་ཡ་ཏི། To call.
ཀུ་ཎ་ཡ་ཏི། To call.
གུ་ཎ་ཡ་ཏི། To call.
སྟེ་ན་ཆོམ་རྐུན་ཉིད་ལའོ། །Theft.
སྟེ་ན་ཡ་ཏི། To steal.
པ་རསྨཻའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །Parasmaipada verbs.
པ་ད་འགྲོ་བ་ལའོ། །To go.
རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །Because of liking, etc., it is an Atmanepada verb.
པ་ད་ཡ་ཏེ། To go.
གྲྀ་ཧ་འཛིན་པ་ལའོ། །To seize.
གྲྀ་ཧ་ཡ་ཏེ། To seize.
མྲྀ་ག་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལའོ། །To seek meaning.
མྲྀ་ག་ཡ་ཏེ། To seek meaning.
ཀུ་ཧ་ཡ་མཚན་ལའོ། །Night.
ཀུ་ཧ་ཡ་ཏེ། Night.
ཨརྠ་ཉེ་བར་སློང་བ་ལའོ། །To closely arouse.
ཨརྠ་ཡ་ཏེ། To closely arouse.
པྲཱ་རྠ་ཡ་ཏེ། To pray.
ས་མརྠ་ཡ་ཏེ། To be able to.
སཾ་གྲ་མ་གཡུལ་ལའོ། །War.
སཾ་གྲཱ་མ་ཡ་ཏེ། To wage war.
གརྦ་ང་རྒྱལ་ལའོ། །Pride.
གརྦྦ་ཡ་ཏེ། To be proud.
ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །Atmanepada verbs.
སཱུ་ཏྲ་ཀུན་དུ་གྲོལ་བ་ལའོ། །To be completely liberated.
ལྷག་མ་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །The remainder are Parasmaipada verbs.
སཱུ་ཏྲ་ཡ་ཏེ། To liberate.
མཱུ་ཏྲ་རབ་ཏུ་འཛག་པ་ལའོ། །To completely drip.
མཱུ་ཏྲ་ཡ་ཏི། To completely drip.
རཱུ་ཥྱ་རྩུབ་པ་ལའོ། །Rough.
རཱུ་ཥྱ་ཡ་ཏི། To be rough.
བ་ཊ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལའོ། །To distinguish.
བ་ཏ་ཡ་ཏེ། To distinguish.
མི་ཤྲ་རབ་ཏུ་ཚོགས་པ་ལའོ། །To completely gather.
མི་ཤྲ་ཡ་ཏི། To completely gather.
ཚི་དྲ་རྣམ་བ་འབྱེད་པ་ལའོ། །To distinguish.
ཚི་དྲ་ཡ་ཏེ། To distinguish.
ཨནྡྷ་ལྟ་བ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ལའོ། །To closely observe.
ཨནྡྷ་ཡ་ཏི། To closely observe.
དཎྜ་རྒྱུན་ལྷུང་བ་ལའོ། །To continuously descend.
དཎྜ་ཡ་ཏི། To continuously descend.
ཨངྒ་མཚོན་བྱེད་ལའོ། །To symbolize.
ཨངྒ་ཡ་ཏི། To symbolize.
ར་ས་རོ་མྱང་བ་ལའོ། །To taste flavor.
ར་ས་ཡ་ཏི། To taste flavor.
བྱ་ཡ་བཏྟི་ཀུན་ནས་འདོར་བ་ལའོ། །To completely abandon.
བྱ་ཡ་ཡ་ཏི། To completely abandon.
བརྞྞ་ཁ་དོག་གི་བྱ་བ་དང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་བརྗོད་པ་རྣམས་ལའོ། །The function of color, great qualities, and expression.
བརྞྞ་ཡ་ཏི། The function of color, great qualities, and expression.
ཀྵ་ཡ་དེད་པ་ལའོ། །To drive away.
ཀྵ་ཡ་ཡ་ཏི། To drive away.
ཁ་ཅིག་གིས་ཙུ་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡུ་ཛ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཀླག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིས་སོ། །Some say that in words like "ཙུ་ར་," one should read words like "ཡུ་ཛ་," and they should also be explained.
ཡུ་ཛ་པྲྀ་ཙ་ཡང་དག་པར་སྡམ་པ་ལའོ། །To completely bind.
ཡོ་ཛ་ཡ་ཏི། To bind.
ཡོ་ཛ་ཏི། To bind.
པརྩ་ཡ་ཏི། To inquire.
པརྩ་ཏི། To inquire.
ཥ་ཧ་བཟོད་པ་ལའོ། །To endure.
སཱ་ཧ་ཡ་ཏི། To endure.
ས་ཧ་ཏི། To endure.
ལཱི་ཞུ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །To melt.
བི་ལཱ་ཡ་ཡ་ཏི། To melt.
བི་ལ་ཡ་ཏི། To melt.
བྲྀ་ཛཱི་འདོར་བ་ལའོ། །To abandon.
བརྫྫ་ཡ་ཏི། To abandon.
བརྫྫ་ཏི། To abandon.
ཤི་ཥ་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པར་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ལའོ། །Not all, but to closely combine.
ཤེ་ཥ་ཡ་ཏི། To closely combine.
ཤེ་ཥ་ཏི། To closely combine.
བི་སྔོན་མ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ། བི་ཤེ་ཥ་ཡ་ཏི། To be superior to the former.
ཚད་སྒྲིབ་པ་ལའོ། །To cover.
ཚཱ་ད་ཡ་ཏི། To cover.
ཚ་ད་ཏི། To cover.
པྲཙྪཱ་ད་ཡ་ཏི། To cover.
ཨ་བཙྪཱ་ད་ཡ་ཏི། To cover.
ཨུཙྪཱ་ད་ཡ་ཏི། To cover.
ཨཱང་ལས་ས་ད་ལྷུང་བའི་དོན་ལའོ། །To descend from.
ཨཱ་སཱ་ད་To reach.

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་ཡ་ཏི། ས་དིའི་སཱི་དའོ། །ཨཱ་སཱི་ད་ཏི། ཤྲནྠ་གྲནྠ་སྤེལ་མ་ལའོ། །ཤྲནྠ་ཡ་ཏི། ཤྲནྠ་ཏི། གྲནྠ་ཡ་ཏི། གྲནྠ་ཏི། བ་ཙ་ཀུན་དུ་འབྱིན་པ་ལའོ། །བཱ་ཙ་ཡ་ཏི། བ་ཙ་ཏི། བྷཱུ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ལའོ། །ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྷཱ་བ་ཡ་ཏེ། བྷ་བ་ཏེ། མའྣ་མཆོད་པ་ལའོ། །མཱ་ན་ཡ་ཏི། མ་ནཱ་ཏི། སཾ་མཱ་ན་ཡ་ཏི། ཨ་བ་མཱ་ན་ཡ་ཏི། མཱ་རྒ་ཚོལ་བ་ལའོ། །མཱ་རྒ་ཡ་ཏེ། མཱརྒ་ཏི། ཀ་ཐི་མྱ་ངན་ལའོ། །ཀཎྛ་ཡ་ཏི། ཀཎྛ་ཏེ། ཨུཏ་ཀཎྛ་ཡ་ཏི་པྲི་ཡ་མཱཾ། མྲྀ་ཛུ་གཙང་བ་དང་རྒྱན་དག་ལའོ། །མརྫྫའི་མཱརྫྫིའོ། །མཱརྫ་ཡ་ཏི། མཱརྫ་ཏི། དྷྲི་ཥ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལའོ། །དྷཪྵ་ཡ་ཏི། དྷཪྵ་ཏི། པ་རསྨཻའི་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །མྲྀ་ཥ་རྣོ་བ་ལའོ། །ཨིན་མཐའི་ཕྱོགས་ལ་ལྷག་མ་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །ཨིནཱི་མཐའ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །མཪྵ་ཡ་ཏི། མཪྵ་ཏེ། ཏ་པ་བསྲེག་པ་ལའོ། །ཏཱ་པ་ཡ་ཏི། ཏ་པ་ཏེ། བ་ད་སྨྲ་བ་ལའོ། །བཱ་ད་ཡ་ཏི། བ་ད་ཏི། ཨརྩྪ་མཆོད་པ་ལའོ། །ཨརྩྪ་ཡ་ཏེ། ཨརྩྪ་ཏེ། ཨ་རྡ་
འཚེ་བ་ལའོ། །ཨ་རྡ་ཡ་ཏི། ཨ་རྡ་ཏེ། ཤུདྡྷ་དག་པ་ལའོ། །ཤུདྷ་ཡ་ཏི། ཤུདྷ་ཏེ། ཨཱཏྨ་ནེའི་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །བྲིཉ་སྒྲིབ་པ་ལའོ། །ཨཱིན་མཐའི་ཕྱོགས་ལ་ལྷག་མ་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ། །ཨིནའི་མཐའ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཉ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་གཉི་གའི་ཚིག་གོ །བཱ་ར་ཡ་ཏི། བ་ར་ཏི། བ་ར་ཏེ། དྷཱུ་ཉ་འགུལ་བ་ལའོ། །དྷཱ་བ་ཡ་ཏེ། ཁ་ཅིག་གི་འདོད་པ་ལ་དྷཱུ་ཉ་པྲཱི་ཎཱ་དག་གི་ནའོ་ཞེས་པས་ན་མཐའོ། །དྷུ་ན་ཡ་ཏི། དྷ་བ་ཏི། དྷ་བ་ཏེ། པྲཱི་ཉ་ཚིམ་པ་ལའོ། །པྲཱ་ཡ་ཡ་ཏི། ཁ་ཅིག་གི་འདོད་པ་ལ་ན་མཐའོ། །པྲཱི་ཎ་ཡ་ཏི། པྲ་ཡ་ཏི། པྲ་ཡ་ཏེ། གཉི་གའི་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་དངོས་པོ་དང་ལས་དག་ལ་འཇུག་བཞིན་པ་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །དངོས་པོ་དང་ལས་དག་ལ་ཞེས་པ་ལས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལས་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ལས་དང་བཅས་པ་ལས་ཀྱང༌། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ལ་ལས་བཞིན་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་ཁྱབ་པ་དེ་ལས་ཅན་ནོ། །དེ་ལྡོག་པ་ལས་མེད་པ་ཅན་ནོ། །དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་ལས་གཅིག་ཚིག་སྦྱིར་བཏང་བ་གྲུབ་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ལས་ལ་ནི་དེ་ལ་མིང་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གཟུང་བ་ལས་བྱིངས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སྐྱེས་བུ་དང་པོའོ།། །།ཁྱེད་དང་ངེད་དག་ལ་དབུས་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་གོ །གཅིག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཅིག་ཚིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི

【汉语翻译】
呀帝，萨地的斯达哦。阿斯达帝，胜达格然达斯贝玛拉哦。胜达呀帝，胜达帝，格然达呀帝，格然达帝，瓦匝昆度炯巴拉哦。瓦匝呀帝，瓦匝帝，布热布度托巴拉哦。阿特玛内的策果。巴瓦呀帝，巴瓦帝，玛那乔巴拉哦。玛那呀帝，玛纳帝，桑玛那呀帝，阿瓦玛那呀帝，玛嘎措瓦拉哦。玛嘎呀帝，玛嘎帝，嘎提米亚恩拉哦。堪塔呀帝，堪塔帝，乌特堪塔呀帝布日亚芒。姆日珠嘎擦瓦当坚达拉哦。玛尔哉玛尔吉哦。玛尔匝呀帝，玛尔匝帝，达日夏热布度嘎瓦拉哦。达尔夏呀帝，达尔夏帝，巴拉斯麦的谢巴仁梭。姆日夏若瓦拉哦。印塔的乔拉拉哈玛莱杰巴波拉巴拉斯麦的策果。伊尼塔玛音贝乔拉尼日匝索索尼杰吉尔阿特玛内的策果。玛尔夏呀帝，玛尔夏帝，塔巴色巴拉哦。塔巴呀帝，塔巴帝，瓦达么瓦拉哦。瓦达呀帝，瓦达帝，阿擦乔巴拉哦。阿擦呀帝，阿擦帝，阿达
策瓦拉哦。阿达呀帝，阿达帝，许达达巴拉哦。许达呀帝，许达帝，阿特玛内的谢巴仁梭。布日尼亚日巴拉哦。印塔的乔拉拉哈玛莱杰巴波拉巴拉斯麦的策果。伊内的塔玛音贝乔拉尼亚杰斯色哲巴尼莱尼吉策果。瓦热呀帝，瓦热帝，瓦热帝，达尼亚古瓦拉哦。达瓦呀帝，卡吉格多巴拉达尼亚布日那达格瑙谢贝纳塔哦。度那呀帝，达瓦帝，达瓦帝，布日尼亚擦姆巴拉哦。布日亚呀呀帝，卡吉格多巴拉纳塔哦。布日那呀帝，布日亚帝，布日亚帝，尼吉谢巴仁梭。德内沃波当莱达拉久辛巴拉阿特玛内的策仁梭。沃波当莱达谢巴莱坚玛音巴莱拉阿特玛内的策果。莱当杰巴莱江。嘎尔德沃波拉莱辛杰巴尔久尔若。冈热布度觉瓦拉恰巴德莱坚诺。德多巴莱麦巴坚诺。沃波吉尼莱吉策吉尔当瓦珠巴拉杰波当波尼度久尔若。莱拉尼德拉明格热布度觉瓦宗瓦莱炯佐沃久尔贝觉瓦拉杰波当波哦。凯当埃达拉乌玛当吉玛达果。吉尼索索仁拉吉策拉索索仁尼

【英语翻译】
Ya ti, sa di'i si da'o. A si da ti, Sheng da ge ran da si bei ma la'o. Sheng da ya ti, Sheng da di, Ge ran da ya ti, Ge ran da di, Wa za kun du jiong ba la'o. Wa za ya ti, Wa za di, Bu re bu du tuo ba la'o. A te ma nei de ce guo. Ba wa ya di, Ba wa di, Ma na qiao ba la'o. Ma na ya di, Ma na di, Sang ma na ya di, A wa ma na ya di, Ma ga cuo wa la'o. Ma ga ya di, Ma ga di, Ga ti mi ya en la'o. Kan ta ya di, Kan ta di, Wu te kan ta ya di bu ri ya mang. Mu ri zhu ga ca wa dang jian da la'o. Ma er zai ma er ji'o. Ma er za ya di, Ma er za di, Da ri xia re bu du ga wa la'o. Da er xia ya di, Da er xia di, Ba la si mai de xie ba ren suo. Mu ri xia ruo wa la'o. Yin ta de qiao la la ha ma lai jie ba bo la ba la si mai de ce guo. Yi ni ta ma yin bei qiao la ni ri zha suo suo ni jie ji er a te ma nei de ce guo. Ma er xia ya di, Ma er xia di, Ta ba se ba la'o. Ta ba ya di, Ta ba di, Wa da me wa la'o. Wa da ya di, Wa da di, A ca qiao ba la'o. A ca ya di, A ca di, A da
Ce wa la'o. A da ya di, A da di, Xu da da ba la'o. Xu da ya di, Xu da di, A te ma nei de xie ba ren suo. Bu ri ni ya ri ba la'o. Yin ta de qiao la la ha ma lai jie ba bo la ba la si mai de ce guo. Yi nei de ta ma yin bei qiao la ni ya jie si se zhe ba ni lai ni ji ce guo. Wa re ya di, Wa re di, Wa re di, Da ni ya gu wa la'o. Da wa ya di, Ka ji ge duo ba la da ni ya bu ri na da ge nao xie bei na ta'o. Du na ya di, Da wa di, Da wa di, Bu ri ni ya ca mu ba la'o. Bu ri ya ya ya di, Ka ji ge duo ba la na ta'o. Bu ri na ya di, Bu ri ya di, Bu ri ya di, Ni ji xie ba ren suo. De nei wo bo dang lai da la jiu xin ba la a te ma nei de ce ren suo. Wo bo dang lai da xie ba lai jian ma yin ba lai la a te ma nei de ce guo. Lai dang jie ba lai jiang. Ga er de wo bo la lai xin jie ba er jiu er ruo. Gang re bu du jue wa la qia ba de lai jian nuo. De duo ba lai mai ba jian nuo. Wo bo ji ni lai ji ce ji er dang wa zhu ba la jie bo dang bo ni du jiu er ruo. Lai la ni de la ming ge re bu du jue wa zong wa lai jiong zuo wo jiu er bei jue wa la jie bo dang bo o. Kai dang ai da la wu ma dang ji ma da guo. Ji ni suo suo ren la ji ce la suo suo ren ni

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡཱ་ཐོབ་པ་ལའོ། །བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཡ་ནའོ་ཞེས་པས་དངོས་པོ་དང༌། ལས་ལ་བྱས་པའི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་བྱིངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཡཎའོ། །ཎ་ཡིག་ནི་ཎ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དང༌། ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏི་དག་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །ཨ་དང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེའི་ཆོ་གའོ། །ཡཱ་ཡེ། ཨའི་བ་མ་དག་ལ་རིང་པོའོ། །ཡཱ་ཡཱ་བ་ཧེ། ཡཱ་ཡཱ་མ་ཧེ། ཛྙཱ་ཛྙཱ་ཡ་ཏེ། ཨ་ནུ་ཛྙཱ་ཡ་ཏེ། གླཻ་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེའི་མཐའ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བི་ཀ་ར་ཎ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨཱ་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་བི་ཀ་ར་ཎ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེའི་མཐའ་ཅན་གྱི་བྱིངས་རྣམས་ཀྱི་ཨཱ་ཡིག་གོ །གླཱ་ཡ་ཏེ། མླཻ། མླཱ་ཡ་ཏེ། བྷྲཱ། གྷྲཱ་ཡ་ཏེ། དྷྨཱ།
དྷྨཱ་ཡ་ཏེ། མནཱ། མནཱ་ཡ་ཏེ། ཨཱ་མནཱ་ཡ་ཏེ། ཤོ་ནི་ཤཱ་ཡ་ཏེ། ཧྭེ་ཉ། ཨཱ་ཧཱུ་ཡ་ཏེ། ཏྲཻང༌། ཏྲཱ་ཡ་ཏེ། ཌུ་དཱཉ། དེང༌། དཱ་ན། དོ་དྷཱ་ཉ། དྷེ་ཌ། མཱ། མཱང༌། མེང༌། གཻ། པཱ་བཏུང་བ་ལའོ། །ཥྛཱ། ཥོ། ཨོ་ཧཱ་ག །དཱ་མ། གཱ་ཡ་ཏེ། པི་བི་ཏི། སྠཱ། པྱ་ཏེ། ཛ་ཧ་ཏི་རྣམས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨཱི་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ཨཱི་ཉིད་དོ། །དཱི་ཡ་ཏེ། པྲ་ཎི་དཱི་ཡ་ཏེ། དཽ་དཱ་ཡ་ཏིའི་ནི། དཱ་ཡ་ཏེ། དཱ་པ་དང་དེ་པ་ཞེས་པ་འདི་དག་སྤངས་པ་སྟེ། དཱཔ་མ་ཡིན་པའི་དཱདྷཱ་དག་གི་དཱའོ་ཞེས་པས་གང་རྣམས་ཀྱི་དཱའི་གཟུགས་དང༌། དྷཱའི་གཟུགས་ལ་ཡང་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཱིའི་མིང་ཅན་ནོ། །དྷཱི་ཡ་ཏེ། པྲ་ཎི་དྷཱི་ཡ་ཏེ། མཱི་ཡ་ཏེ། གཱི་ཡ་ཏེ། གཱངྒི་ནི། གཱ་ཡ་ཏེ། པཱི་ཡ་ཏེ། པེ་འཐུང་བའི་ནི། པཱ་ཡ་ཏེ། སྠཱི་ཡ་ཏེ། པྲ་སྠཱི་ཡ་ཏེ། ཨ་ནུ་སྠཱི་ཡ་ཏེ། ཨདྷཱི་སྠཱ་ཡ་ཏི། ཨུཏྶྠཱི་ཡ་ཏེ། བྱ་བ་སྠཱི་ཡ་ཏེ། ཨ་བསྠཱི་ཡ་ཏེ། ཧཱི་ཡ་ཏེ། ཨོ་ཧཱང་གི་ནི། ཧཱ་ཡ་ཏེ། ད་ར་དྲཱི། ད་ར་དྲི་ཏའི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་མཐའ་དབྱིའོ། །ད་རི་ཊྱ་ཏེ། ཛི་རྒྱལ་བ་ལའོ། །ནཱ་མི་ནའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ཡཎ་ཨཱ་ཡི་ཡིན། ཨཱ་ཤཱིཥ་ཅེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་རྣམས་ལས་ཡ་ལ་རིང་པོའོ། །ཛཱི་ཡ་ཏེ། བི་ཛི་ཡ་ཏེ། པ་རཱི་ཛཱི་ཡ་ཏེ། ཀྵི། ཀྵི་ཡ་ཏེ། སྨིང༌། སྨཱི་ཡ་ཏེ། བིསྨཱིཡ་ཏེ། ཤིང༌། ཤྲཱི་ཡ་ཏེ། ཙི་ཉ་སོགས་པ་ལའོ། །ཙཱི་ཡ་ཏེ། ནིཤྩཱི་ཡ་ཏེ། ཨི་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨིན། ཨཱིང་ཡང་ནའོ། །ཨཱི་ཡ་ཏེ། ཨ་བྷྱུ་བེ་ཡ་ཏེ། ཨིང༌། ཨིཀ་དག་གི །ཨ་དྷཱི་ཡ་ཏེ། ཌཱིང༌། ཌཱི་ཡ་ཏེ། ཨུ་ཌཱི་ཡ་ཏེ། ཎཱི་ཉ། ནཱི་ཡ་ཏེ། པྲ་ཎཱི་ཡ་ཏེ། བི་ནཱི་ཡ་ཏེ། ཨུནྣཱི་ཡ་ཏེ། ཉི་བྷཱི་འཇིགས་པ་ལའོ། །བྷི་ཡ་ཏི། ཌུ

【汉语翻译】
如前。获得या (yā) 。因为说“对于所有的词干是 य (ya)”，所以对于事物和行为的所有词干，从词干之外是 यण् (yaṇ)。字母 ण् (ṇa) 是因为说“ण् (ṇa) 跟随和不是 चे क्री (ce krī) 等”，所以是特殊的意义。是与元音结合的字母的仪轨。या ये (yā ye)。对于 अ (a) 的 व (va) 和 म (ma) 等是长音。या या वहे (yā yā vahe)。या या महे (yā yā mahe)。ज्ञा ज्ञायते (jñā jñāyate)。अनुज्ञायते (anujñāyate)。因为说“对于以结合字母结尾的非विकरण (vikaraṇa) 是元音 आ (ā)”，所以在非विकरण (vikaraṇa) 的地方，对于以结合字母结尾的词干都是元音 आ (ā)。ग्लायते (glāyate)。म्लै (mlai)。म्लायते (mlāyate)。भ्रा (bhrā)。घ्रायते (ghrāyate)。ध्मा (dhmā)。
ध्मायते (dhmāyate)。मना (manā)。मनायते (manāyate)。आमनायते (āmanāyate)。शो नि शा यते (śo ni śā yate)。ह्वे ञ (hve ñ)。आहूयते (āhūyate)。त्रैङ् (traiṅ)。त्रायते (trāyate)。डु दाञ् (ḍu dāñ)。देङ् (deṅ)。दान (dāna)。दो धाञ् (do dhāñ)。धे ड (dhe ḍ)。मा (mā)。माङ् (māṅ)。मेङ् (meṅ)। गै (gai)。पा (pā，梵文，pā，喝) 喝。ष्ठा (ṣṭhā)。षो (ṣo)。ओ हा ग (o hā ga)。दाम (dāma)。गायते (gāyate)。पिबिति (pibiti)。स्था (sthā)。प्यते (pyate)。因为说“对于 जहति (jahati) 等的第一个辅音是元音 ई (ī)”，所以就是 ई (ī)。दीयते (dīyate)。प्रणिदीयते (praṇidīyate)。दौ दायति (dau dāyati) 的 नि (ni)。दायते (dāyate)。抛弃 दाप (dāpa) 和 देप (depa) 这两个，因为说“不是 दाप (dāpa) 的 दाधा (dādhā) 的 दा (dā)”，所以凡是 दा (dā) 的形式和 धा (dhā) 的形式也可能存在，那些就是名为 दी (dī) 的。धीयते (dhīyate)。प्रणिधीयते (praṇidhīyate)。मीयते (mīyate)。गीयते (gīyate)。गाङ्गि नि (gāṅgi ni)。गायते (gāyate)。पीयते (pīyate)。पे (pe) 喝的 नि (ni)。पायते (pāyate)。स्थीयते (sthīyate)。प्रस्थीयते (prasthīyate)。अनुस्थीयते (anusthīyate)。अधिष्ठायाति (adhiṣṭhāyāti)。उत्स्थीयते (utsthīyate)。क्रिया स्थीयते (kriyā sthīyate)。अवस्थीयते (avasthīyate)。हीयते (hīyate)。ओ हाङ् (o hāṅ) 的 नि (ni)。हायते (hāyate)。दर द्री (dara drī)。因为说“不是 दरिद्रि (daridri) 的所有词干”，所以是结尾的 इ (i)。दरिद्र्यते (daridryate)。जि (ji) 胜利。नामि (nāmi) 的所有结尾是 यण् (yaṇ) 和 आ (ā) 的 इ (i)。从 आशिष् (āśiṣ) चे क्री (ce krī) 等，对于 य (ya) 是长音。जीयते (jīyate)。विजीयते (vijīyate)。परीजीयते (parījīyate)。षि (ṣi)。षीयते (ṣīyate)。स्मिङ् (smiṅ)。स्मीयते (smīyate)。विस्मीयते (vismīyate)。शिङ् (śiṅ)。श्रीयते (śrīyate)。चि (ci) 积聚等。चीयते (cīyate)。निश्चीयते (niścīyate)。इ (i) 行走。इन् (in)。ईङ् (īṅ) 也是。ईयते (īyate)。अभ्युपेयते (abhyupeyate)。इङ् (iṅ)。इक् (ik) 等。अधीयते (adhīyate)。डीङ् (ḍīṅ)。डीयते (ḍīyate)。उडीयते (uḍīyate)。णीञ् (ṇīñ)。नीयते (nīyate)。प्रणीयते (praṇīyate)。विनीयते (vinīyate)。उन्नीयते (unnīyate)。णि भी (ṇi bhī，梵文，bhī，害怕) 害怕。भीयति (bhīyati)。डु

【英语翻译】
As before. Obtaining ya (yā). Because it says "For all stems it is ya (ya)," therefore for all stems of things and actions, beyond the stem is yaṇ (yaṇ). The letter ṇ (ṇa) is because it says "ṇ (ṇa) follows and is not ce krī, etc.," therefore it is a special meaning. It is the ritual of letters combined with vowels. yā ye. For va (va) and ma (ma) etc. of a (a) it is a long vowel. yā yā vahe. yā yā mahe. jñā jñāyate. anujñāyate. Because it says "For non-vikaraṇa ending with a combined letter, it is the vowel ā (ā)," therefore in the place of non-vikaraṇa, for the stems ending with a combined letter, it is all the vowel ā (ā). glāyate. mlai. mlāyate. bhrā. ghrāyate. dhmā.
dhmāyate. manā. manāyate. āmanāyate. śo ni śā yate. hve ñ. āhūyate. traiṅ. trāyate. ḍu dāñ. deṅ. dāna. do dhāñ. dhe ḍ. mā. māṅ. meṅ. gai. pā (pā, Sanskrit, pā, to drink) to drink. ṣṭhā. ṣo. o hā ga. dāma. gāyate. pibiti. sthā. pyate. Because it says "For the first consonant of jahati etc. it is the vowel ī (ī)," therefore it is ī (ī) itself. dīyate. praṇidīyate. ni of dau dāyati. dāyate. Abandoning these two, dāpa and depa, because it says "dā (dā) of dādhā that is not dāpa," therefore wherever the form of dā (dā) and the form of dhā (dhā) may also exist, those are named dī. dhīyate. praṇidhīyate. mīyate. gīyate. gāṅgi ni. gāyate. pīyate. ni of pe (pe) to drink. pāyate. sthīyate. prasthīyate. anusthīyate. adhiṣṭhāyāti. utsthīyate. kriyā sthīyate. avasthīyate. hīyate. ni of o hāṅ. hāyate. dara drī. Because it says "Not all stems of daridri," therefore it is the ending i (i). daridryate. ji (ji) to conquer. All endings of nāmi are i (i) of yaṇ and ā. From āśiṣ ce krī etc., for ya (ya) it is a long vowel. jīyate. vijīyate. parījīyate. ṣi. ṣīyate. smiṅ. smīyate. vismīyate. śiṅ. śrīyate. ci (ci) accumulating etc. cīyate. niścīyate. i (i) to go. in. īṅ also. īyate. abhyupeyate. iṅ. ik etc. adhīyate. ḍīṅ. ḍīyate. uḍīyate. ṇīñ. nīyate. praṇīyate. vinīyate. unnīyate. ṇi bhī (ṇi bhī, Sanskrit, bhī, to fear) to fear. bhīyati. ḍu

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྲཱི་ཉ། ཀྲི་ཡ་ཏེ། བི་ཀྲཱི་ཡ་ཏེ། དཱི་དྷཱིང༌། བེ་བཱིང༌། དཱི་དྷཱ་བེ་བཱི་དག་གི་ཨི་ཡིག་ཡ་ཡིག་དག་ལའོ་ཞེས་པས་མཐའ་དབྱིའོ། །ཨཱ་དཱི་དྷྱ་ཏེ། ཨ་བེ་བྱ་ཏེ། ཤྲུ་ཐོས་པ་ལའོ། །སྔ་མ་བཞིན་རིང་པོའོ། །ཤྲུ་ཡ་ཏེ། ཥུཉ། སུ་ཡ་ཏེ། ཧུ་སྦྱིན་པ་ལའོ། །ཧཱུ་ཡ་ཏེ། བྷཱུ། བྷཱུ་ཡ་ཏེ། ལཱུཉ། ལཱུ་ཡ་ཏེ། པཱུཉ། པཱུ་ཡ་ཏེ། ཧྲཱྀཉ། ཡཎ་ཨཱ་ཤཱིཥ་དག་ལ་ཡ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཡིག་གི་ཨཱ་ག་མའོ། །རྀའི་ཡི་གེ་རའོ། །ཨི་ཡིག་ཨཱ་ག་མའི་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ལས། ནཱ་མིནའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ཡཎ་ཨ་ཡིའོ་ཞེས་
པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་ཨཱིཏ་ཅེས་པས་འདིར་འཇུག་པ་ཉིད་དོ། །ཧྲཱི་ཡ་ཏེ། ཌུ་ཀྲིཉ། ཀྲི་ཡ་ཏེ། པྲིང༌། པྲི་ཡ་ཏེ། རྀ་ཐོབ་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །རྀ་འགྲོ་བ་ལའོ། །སྨྲྀ། ཨརྟི་དང་བརྩེགས་པ་དང་པོ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ནོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨརྻ་ཏེ། སྨྲ་རྻ་ཏེ། བི་སྨརྻ་ཏེ། ཛཱ་གྲཱྀ། ཡཎ་ཨཱ་ཤཱཥི་དག་ལ་ཡ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཛཱ་གརྻ་ཏེ། ཏྲཱྀ། རཱྀཏ་མཐའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨི་རའོ། །ནཱ་མིནའི་ར་བ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །ཏཱིརྻ་ཏེ། ཀྲཱི། ཀྲིརྻ་ཏེ། གྲཱི། གཱིརྻ་ཏེ། སྟྲཱྀ། སྟྲིརྻ་ཏེ། བི་སྟྲིརྻ་ཏེ། ཤྲཱི། ཤཱིརྻ་ཏེ། རི་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨཱིརྻ་ཏེ། པྲཱྀ་མཆུར་གྱུར་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཡང་ཨུར་རོ་ཞེས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཨུརའི་རིང་པོའོ། །པཱུརྻ་ཏེ། ཤཱིང༌། ཡལ་ཨཱི་ནི་ཨ་ཡིའོ་ཞེས་པས་ཨཱི་ཡིག་གི་ཨ་ཡའོ། །ཤ་ཡྻ་ཏེ། ཨ་དྷི། ཤ་ཡ་ཏེ། སཾ་ཤ་ཡྻ་ཏེ། ཨ་བྷི་ཤ་ཡྻ་ཏེ། པ་ཋ། པ་ཥྱ་ཏེ། ད་ཧ། ད་ཧྱ་ཏེ། ཙར། ཙརྻྻ་ཏེ། པ་རི་ཙརྻྻ་ཏེ། ཨ་ཛ་འཕེན་པ་ལའོ། །ཨ་ཛིའི་བཱིའོ་ཞེས་པས་དང་པོར་བཱི་རུ་བསྒྱུར་རོ། །བཱ་ཡ་ཏེ། ཥ་དླི། པྲ་སརྻ་ཏེ། ཛ་བྷ། ཛ་བྷྱ་ཏེ། ཡ་མ། ནི་ཡ་མྱ་ཏེ། ཨི་ཥུ། ཨ་ཥི། ཨིཥྱ་ཏེ། ཨ་ནྭི་ཥྱ་ཏེ། ཤ་མུ། ཤ་མྱ་ཏེ། ད་མུ། ད་མྱ་ཏེ། ཤྲ་མུ། བི་ཤྲ་མྱ་ཏེ། ཀྵ་མུ་ཥ། ཀྵ་མུ། ཙ་མུ། ཀྵ་མྱ་ཏེ། ཨཱ་ཙ་མྱ་ཏེ། ཀྲ་མུ། ཀྲ་མྱ་ཏེ། ལ་བྱ་ཏེ། ཀཱ་ཤྲཱི་འབར་བ་ལའོ། །པྲ་ཀཱ་ཤྱ་ཏེ། ཁཱ་དླི། ཁཱ་དྱ་ཏེ། ཧ་ན། ཧ་ནྱ་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་སྨོས་པ་ལས་མཐའ་ལ་ར་ཡིག་བཞིན་ཞེས་པས་ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་གནས་སུ་རྒྱུ་མཚན་ལས་ནའི་ཎ་ཉིད་དོ། །པྲ་ཧ་ཎྱ་ཏེ། མ་ན། མ་ནྱ་ཏེ། ཁ་ནུ། ཥ་ནུ། ཛ་ནཱི། ཡང་ན་དྷུ་ཊ་ལ་ཁ་ནི་ས་ནི་ཛན་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་སྦྱིར་བཏང་ནས། ཡ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལྔ་པའི་ཨཱ་ཉིད་དོ། །མཚུངས་པའི་རིང་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །ཁཱ་ཡ་ཏེ། ཁནྱ་ཏེ། སཱ་ཡ་ཏེ། ས་

【汉语翻译】
ཀྲཱི་ཉ། ཀྲི་ཡ་ཏེ། བི་ཀྲཱི་ཡ་ཏེ། དཱི་དྷཱིང༌། བེ་བཱིང༌། དཱི་དྷཱ་བེ་བཱི་这些的伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字，雅（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）字等，因此结尾是伊。阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）དཱི་དྷྱ་ཏེ། 阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）བེ་བྱ་ཏེ། ཤྲུ་听闻。如前一样长音。ཤྲུ་ཡ་ཏེ། ཥུཉ། སུ་ཡ་ཏེ། ཧུ་给予。哈（藏文：ཧཱུ་，梵文天城体：हू，梵文罗马拟音：hū，汉语字面意思：哈）ཡ་ཏེ། བྷཱུ། བྷཱུ་ཡ་ཏེ། ལཱུཉ། ལཱུ་ཡ་ཏེ། པཱུཉ། པཱུ་ཡ་ཏེ། ཧྲཱྀཉ། 愿望等有雅，因此是伊字的阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）गम。瑞（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：瑞）的字是ra。伊字阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）गम的成就本身。那（藏文：ནཱ་，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：那）མིནའི་结尾等的愿望是阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）ཡིའོ།等，因此是长音。另一种情况是，伊（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）ཏ་因此在此处加入。ཧྲཱི་ཡ་ཏེ། ཌུ་ཀྲིཉ། ཀྲི་ཡ་ཏེ། པྲིང༌། པྲི་ཡ་ཏེ། 瑞（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：瑞）获得也有。瑞（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：瑞）是行走。སྨྲྀ། 阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）རྟི་和重叠的第一个等的功德，因此是功德。阿（藏文：ཨརྻ་ཏེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：阿）སྨྲ་རྻ་ཏེ། བི་སྨརྻ་ཏེ། ཛཱ་གྲཱྀ། 愿望等有雅，因此是功德。ཛཱ་གརྻ་ཏེ། ཏྲཱྀ། 瑞（藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：瑞）ཏ་结尾没有功德的是伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）ra。那（藏文：ནཱ་，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：那）མིནའི་ra等，因此是长音。ཏཱིརྻ་ཏེ། ཀྲཱི། ཀྲིརྻ་ཏེ། གྲཱི། གཱིརྻ་ཏེ། སྟྲཱྀ། སྟྲིརྻ་ཏེ། བི་སྟྲིརྻ་ཏེ། ཤྲཱི། ཤཱིརྻ་ཏེ། 瑞（藏文：རི་，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：瑞）是行走。伊（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）རྻ་ཏེ། པྲཱྀ་嘴唇变成乌帕达（upa-dhā）的也是乌尔（ur），因此如前一样是乌尔（ur）的长音。པཱུརྻ་ཏེ། ཤཱིང༌། ཡལ་伊（藏文：ཨཱི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）尼是阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）ཡིའོ，因此是伊（藏文：ཨཱཱི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）字的阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）ཡ。ཤ་ཡྻ་ཏེ། 阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）དྷི། ཤ་ཡ་ཏེ། སཾ་ཤ་ཡྻ་ཏེ། 阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）བྷི་ཤ་ཡྻ་ཏེ། པ་ཋ། པ་ཥྱ་ཏེ། ད་ཧ། ད་ཧྱ་ཏེ། ཙར། ཙརྻྻ་ཏེ། པ་རི་ཙརྻྻ་ཏེ། 阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）ཛ་投掷。阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）ཛིའི་བཱིའོ་，因此首先变成བཱི。བཱ་ཡ་ཏེ། ཥ་དླི། པྲ་སརྻ་ཏེ། ཛ་བྷ། ཛ་བྷྱ་ཏེ། ཡ་མ། ནི་ཡ་མྱ་ཏེ། 伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）ཥུ། 阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）ཥི། ཨིཥྱ་ཏེ། 阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）ནྭི་ཥྱ་ཏེ། ཤ་མུ། ཤ་མྱ་ཏེ། ད་མུ། ད་མྱ་ཏེ། ཤྲ་མུ། བི་ཤྲ་མྱ་ཏེ། ཀྵ་མུ་ཥ། ཀྵ་མུ། ཙ་མུ། ཀྵ་མྱ་ཏེ། ཨཱ་ཙ་མྱ་ཏེ། ཀྲ་མུ། ཀྲ་མྱ་ཏེ། ལ་བྱ་ཏེ། ཀཱ་ཤྲཱི་燃烧。པྲ་ཀཱ་ཤྱ་ཏེ། ཁཱ་དླི། ཁཱ་དྱ་ཏེ། ཧ་ན། ཧ་ནྱ་ཏེ། 那里也说了，从结尾看就像ra字一样，因此在重译的位置上，从原因来看，乃（藏文：ནའི་，梵文天城体：नै，梵文罗马拟音：nai，汉语字面意思：乃）是ཎ་本身。པྲ་ཧ་ཎྱ་ཏེ། མ་ན། མ་ནྱ་ཏེ། ཁ་ནུ། ཥ་ནུ། ཛ་ནཱི། 或者在དྷུ་ཊ་上，ཁ་ནི་ས་ནི་ཛན་等的，一般而言，对于雅，或者在的方面，是第五个阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）本身。相似的长音等。ཁཱ་ཡ་ཏེ། ཁནྱ་ཏེ། སཱ་ཡ་ཏེ། ས་

【英语翻译】
Krī ñā. Kri ya te. Vi krī ya te. Dī dhing. Be bīng. Dī dhā be bī these i (Tibetan: ཨི་, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: i) letter, ya (Tibetan: ཡ་, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: ya) letters, etc., therefore the ending is i. Ā dī dhyā te. A be bya te. Śru hearing. Like before, long sound. Śru ya te. Ṣu ñā. Su ya te. Hu giving. Hā (Tibetan: ཧཱུ་, Sanskrit Devanagari: हू, Sanskrit Romanization: hū, Chinese literal meaning: hā) ya te. Bhū. Bhū ya te. Lū ñā. Lū ya te. Pū ñā. Pū ya te. Hrī ñā. Wishes etc. have ya, therefore it is the ā (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: ā) gama of the i letter. The letter of ṛ (Tibetan: རྀ, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanization: ṛ, Chinese literal meaning: ṛ) is ra. The accomplishment of the i letter ā (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: ā) gama itself. The wishes of the endings of nā (Tibetan: ནཱ་, Sanskrit Devanagari: ना, Sanskrit Romanization: nā, Chinese literal meaning: nā) minai etc. are a (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: a) yio, etc., therefore it is a long sound. In another case, ī (Tibetan: ཨཱི, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanization: ī, Chinese literal meaning: ī) ta therefore joins here. Hrī ya te. Ḍu kri ñā. Kri ya te. Pring. Pri ya te. Ṛ (Tibetan: རྀ, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanization: ṛ, Chinese literal meaning: ṛ) obtaining also has. Ṛ (Tibetan: རྀ, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanization: ṛ, Chinese literal meaning: ṛ) is walking. Smṛ. The merit of the first of arti and stacked etc., therefore it is merit. Ar te. Smra r te. Vi smar te. Jā grī. Wishes etc. have ya, therefore it is merit. Jā gar te. Trī. Ṛ (Tibetan: རཱྀ, Sanskrit Devanagari: ॠ, Sanskrit Romanization: ṝ, Chinese literal meaning: ṛ) ta ending without merit is i (Tibetan: ཨི་, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: i) ra. Nā (Tibetan: ནཱ་, Sanskrit Devanagari: ना, Sanskrit Romanization: nā, Chinese literal meaning: nā) minai ra etc., therefore it is a long sound. Tīr te. Krī. Krir te. Grī. Gīr te. Strī. Strir te. Vi strir te. Śrī. Śīr te. Ri (Tibetan: རི་, Sanskrit Devanagari: रि, Sanskrit Romanization: ri, Chinese literal meaning: ri) is walking. Ī (Tibetan: ཨཱི, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanization: ī, Chinese literal meaning: ī) r te. Prī the lips become upa-dhā also is ur, therefore like before it is the long sound of ur. Pūr te. Śīng. Yal ī (Tibetan: ཨཱི་, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanization: ī, Chinese literal meaning: ī) ni is a (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: a) yio, therefore it is the a (Tibetan: ཨཱཱི་, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanization: ī, Chinese literal meaning: ī) ya of the i letter. Śa ya te. A dhi. Śa ya te. Saṁ śa ya te. A bhi śa ya te. Pa ṭha. Pa ṣya te. Da ha. Da hya te. Cara. Car te. Pari car te. A ja throwing. A jī'i bī'o, therefore first becomes bī. Bā ya te. Ṣa dli. Pra sar te. Ja bha. Ja bhya te. Ya ma. Ni ya mya te. I (Tibetan: ཨི་, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: i) ṣu. A ṣi. I ṣya te. A nvi ṣya te. Śa mu. Śa mya te. Da mu. Da mya te. Śra mu. Vi śra mya te. Ṣa mu ṣa. Ṣa mu. Ca mu. Ṣa mya te. Ā ca mya te. Kra mu. Kra mya te. La bya te. Kā śrī burning. Pra kā śya te. Khā dli. Khā dya te. Ha na. Ha nya te. There also said, from the ending it is like the ra letter, therefore in the position of retranslation, from the reason, nai (Tibetan: ནའི་, Sanskrit Devanagari: नै, Sanskrit Romanization: nai, Chinese literal meaning: nai) is ṇa itself. Pra ha ṇya te. Ma na. Ma nya te. Kha nu. Ṣa nu. Ja nī. Or on dhu ṭa, kha ni sa ni jan etc., generally speaking, for ya, or in the aspect of, it is the fifth a (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: ā) itself. Similar long sounds etc. Khā ya te. Khanya te. Sā ya te. Sa

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ནྱ་ཏེ། ཏ་ནུ་རྒྱས་པ་ལའོ། །ཏ་ནོ་ཏིའི་ཡཎ་ལ་ཡང་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ལྔ་པའི་ཡང་ན་ཨཱ་ཉིད་དོ། །ཏཱ་ཡ་ཏེ། ཏ་ནྱ་ཏེ། ལི་ཁ། ལི་ཁྱ་ཏེ། བིད། བིདྱ་ཏེ། བྷི་དིར། བྷིདྱ་ཏེ། ཁ་ཙི། ས་ཙྱི་ཏེ། ཨ་བྷི་ཥི་ཙྱ་ཏེ། དི་བུ། ནཱ་མི་ནའི་ར་བ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །དཱི་བྱ་ཏེ། ཥི་བུ། སཱི་བྱ་ཏེ། ཀྲཱྀ་ཌི།
ཀྲི་ཌྱ་ཏེ། ཤུ་བྷ། ཤུ་བྷྱ་ཏེ། རུ་དྷིར། རུ་དྷྱ་ཏེ། བུ་དྷ། བུ་དྷྱ་ཏེ། ཨ་དྷ། ཨ་དྷྱ་ཏེ། ཀྲྀ་ཛ། ཀྲྀ་ཛྱ་ཏེ། བྲྀ་ཏུ། པྲ་བྲྀ་ཏྱ་ཏེ། བྲྀ་དྷུ། བྲྀ་དྷྱ་ཏེ། སྲི་ཛ། སྲི་ཛྱ་ཏེ། དྲི་ཤིར། དྲི་ཤྱ་ཏེ། ཀྲྀ་ཥ། ཀྲྀ་ཥྱ་ཏེ། ཥེ་བ། སེ་བྱ་ཏེ། བ་ཡ་གནས་པ་ལའོ། །བ་ཡྻ་ཏེ། ཎི་དི། ནི་ནིནྡྱ་ཏེ། བི་དི། བིདྱ་ཏེ། མནྠ། ཨིཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨ་ནུ་ཥདྒ་དབྱིའོ། །མ་ཐྱ་ཏེ། ཤ་སེ། པྲ་ཤ་སྱ་ཏེ། ཨནྩ། ཨཙྱ་ཏེ། མཆོད་པ་ལ་ནི་ཨ་ནུ་ཥདྒ་དབྱི་བ་མེད་དོ། །ཨཾ་ཙྱ་ཏེ། ཤཾ་གི །ཤཾ་ཀྱ་ཏེ། ལི་གི །ཨཱ་ལི་གྱ་ཏེ། བ་ཊི། བཾ་ཌྱ་ཏེ། ཀ་བི། ཀཾ་བྱ་ཏེ། ཙུ་བི། ཙུམྦྱ་ཏེ། ལ་བི། ལཾ་བྱ་ཏེ། སོ་དང་མཆུ་ལས་བྱུང་བའི་བ་ཡིན་ལ་ནི་ནའི་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །དྷི་བི། དྷི་མྦྱ་ཏེ། མུ་ད། མུ་དྱ་ཏེ། ཨེ་དྷ། ཨེ་དྷྱ་ཏེ། དད། ད་དྱ་ཏེ། ད་དྷ། ད་དྷྱ་ཏེ། ཌྷཽ་ཀྲྀ། ཌྷཽ་ཀྱ་ཏེ། དྷཱ་བུ། དྷཱ་བྱ་ཏེ། ཤི་ཀྵ། ཤི་ཀྵྱ་ཏེ། ག་མླི། གམྱ་ཏེ། པཏླི་པཏྱ་ཏེ། ཌུ་པ་ཙ་ཥ། པ་ཙྱ་ཏེ། བྷ་ཛ། བྷ་ཛྱ་ཏི། ཉི་ཥྭ་པ། བཙ། བྲཱུ་ཉ། བྲཱུའི་བ་ཙིའོ་ཞེས་པས་སྔ་མ་བཞིན་ཡང་ན་བ་ཙིའོ། །ཨི་ཡིག་ནི་ཐུན་མོང་བ་འཛིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡ་ཛ། ཌུ་བ་པ། བ་ཧ། བེ་ཉ། བྱེ་ཉ། ཧྭེ་ཉ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱ་ཉིད་དོ། །བ་ས་ངེས་པར་གནས་པ་ལའོ། །བ་ད་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ལའོ། །ཊུ། ཨོ་ཤྭི། སྭ་བི། པ་ཙི། ཡ་ཛ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡཎ་པ་རོཀྵ་ཨཱ་ཤཱིཥ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མཐར་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའི་མཐའ་རིང་པོའོ། །ནཱ་མི་ནའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ཡཎ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་ནའོ། །ཤཱ་སི། བ་སི། གྷ་སི་རྣམས་ཀྱིའང་ངོ་ཞེས་པས་པ་སཱིའི་ས་ཥ་ཉིད་དོ། །སུ་བྱ་ཏེ། ཨུ་ཙྱ་ཏེ། ཨེ་ཛྱ་ཏེ། ཨུ་པྱ་ཏེ། ཨུ་ཧྱ་ཏེ། ཨ་ཡིག་གི་མཐའ་མ་ཡིན་པའི་ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་འདྲེན་པའི་དོན་ལ་ཡང་བ་ཧིའི་ཡ་ཡིག་དང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་དེའི་དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལ། ས་མུ་ཧྱ་ཏེ། ཨཱུ་ཡ་ཏ

【汉语翻译】
ཉ་ཏེ། ཏ་ནུ་རྒྱས་པ་ལའོ། །ཏ་ནོ་ཏིའི་ཡཎ་ལ་ཡང་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ལྔ་པའི་ཡང་ན་ཨཱ་ཉིད་དོ། །ཏཱ་ཡ་ཏེ། ཏ་ནྱ་ཏེ། ལི་ཁ། ལི་ཁྱ་ཏེ། བིད། བིདྱ་ཏེ། བྷི་དིར། བྷིདྱ་ཏེ། ཁ་ཙི། ས་ཙྱི་ཏེ། ཨ་བྷི་ཥི་ཙྱ་ཏེ། དི་བུ། ནཱ་མི་ནའི་ར་བ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །དཱི་བྱ་ཏེ། ཥི་བུ། སཱི་བྱ་ཏེ། ཀྲཱྀ་ཌི།
ཉ་ཏེ，即为“塔努”的增长。因为说“塔诺提”的“雅那”或者应该说，所以第五个或者就是“阿”。塔雅提。塔尼亚提。里卡。里卡雅提。维德。维迪亚提。比迪尔。比迪亚提。卡齐。萨齐提。阿比希恰提。迪布。因为有“纳米纳伊拉瓦达”等等，所以是长的。迪比亚提。希布。西亚提。克里迪。

ཀྲི་ཌྱ་ཏེ། ཤུ་བྷ། ཤུ་བྷྱ་ཏེ། རུ་དྷིར། རུ་དྷྱ་ཏེ། བུ་དྷ། བུ་དྷྱ་ཏེ། ཨ་དྷ། ཨ་དྷྱ་ཏེ། ཀྲྀ་ཛ། ཀྲྀ་ཛྱ་ཏེ། བྲྀ་ཏུ། པྲ་བྲྀ་ཏྱ་ཏེ། བྲྀ་དྷུ། བྲྀ་དྷྱ་ཏེ། སྲི་ཛ། སྲི་ཛྱ་ཏེ། དྲི་ཤིར། དྲི་ཤྱ་ཏེ། ཀྲྀ་ཥ། ཀྲྀ་ཥྱ་ཏེ། ཥེ་བ། སེ་བྱ་ཏེ། བ་ཡ་གནས་པ་ལའོ། །བ་ཡྻ་ཏེ། ཎི་དི། ནི་ནིནྡྱ་ཏེ། བི་དི། བིདྱ་ཏེ། མནྠ། ཨིཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨ་ནུ་ཥདྒ་དབྱིའོ། །མ་ཐྱ་ཏེ། ཤ་སེ། པྲ་ཤ་སྱ་ཏེ། ཨནྩ། ཨཙྱ་ཏེ། མཆོད་པ་ལ་ནི་ཨ་ནུ་ཥདྒ་དབྱི་བ་མེད་དོ། །ཨཾ་ཙྱ་ཏེ། ཤཾ་གི །ཤཾ་ཀྱ་ཏེ། ལི་གི །ཨཱ་ལི་གྱ་ཏེ། བ་ཊི། བཾ་ཌྱ་ཏེ། ཀ་བི། ཀཾ་བྱ་ཏེ། ཙུ་བི། ཙུམྦྱ་ཏེ། ལ་བི། ལཾ་བྱ་ཏེ། སོ་དང་མཆུ་ལས་བྱུང་བའི་བ་ཡིན་ལ་ནི་ནའི་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །དྷི་བི། དྷི་མྦྱ་ཏེ། མུ་ད། མུ་དྱ་ཏེ། ཨེ་དྷ། ཨེ་དྷྱ་ཏེ། དད། ད་དྱ་ཏེ། ད་དྷ། ད་དྷྱ་ཏེ། ཌྷཽ་ཀྲྀ། ཌྷཽ་ཀྱ་ཏེ། དྷཱ་བུ། དྷཱ་བྱ་ཏེ། ཤི་ཀྵ། ཤི་ཀྵྱ་ཏེ། ག་མླི། གམྱ་ཏེ། པཏླི་པཏྱ་ཏེ། ཌུ་པ་ཙ་ཥ། པ་ཙྱ་ཏེ། བྷ་ཛ། བྷ་ཛྱ་ཏི། ཉི་ཥྭ་པ། བཙ། བྲཱུ་ཉ། བྲཱུའི་བ་ཙིའོ་ཞེས་པས་སྔ་མ་བཞིན་ཡང་ན་བ་ཙིའོ། །ཨི་ཡིག་ནི་ཐུན་མོང་བ་འཛིན་པའི་དོན་ཏོ། །ཡ་ཛ། ཌུ་བ་པ། བ་ཧ། བེ་ཉ། བྱེ་ཉ། ཧྭེ་ཉ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱ་ཉིད་དོ། །བ་ས་ངེས་པར་གནས་པ་ལའོ། །བ་ད་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ལའོ། །ཊུ། ཨོ་ཤྭི། སྭ་བི། པ་ཙི། ཡ་ཛ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡཎ་པ་རོཀྵ་ཨཱ་ཤཱིཥ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མཐར་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའི་མཐའ་རིང་པོའོ། །ནཱ་མི་ནའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ཡཎ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་ནའོ། །ཤཱ་སི། བ་སི། གྷ་སི་རྣམས་ཀྱིའང་ངོ་ཞེས་པས་པ་སཱིའི་ས་ཥ་ཉིད་དོ། །སུ་བྱ་ཏེ། ཨུ་ཙྱ་ཏེ། ཨེ་ཛྱ་ཏེ། ཨུ་པྱ་ཏེ། ཨུ་ཧྱ་ཏེ། ཨ་ཡིག་གི་མཐའ་མ་ཡིན་པའི་ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་འདྲེན་པའི་དོན་ལ་ཡང་བ་ཧིའི་ཡ་ཡིག་དང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་དེའི་དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལ། ས་མུ་ཧྱ་ཏེ། ཨཱུ་ཡ་ཏ

克里迪亚提。舒巴。舒比亚提。如迪尔。如迪亚提。布达。布迪亚提。阿达。阿迪亚提。克里扎。克里扎亚提。布里图。普拉布里提亚提。布里度。布里迪亚提。斯里扎。斯里扎亚提。德里希尔。德里希亚提。克里什。克里什亚提。谢瓦。谢比亚提。瓦亚居住于。瓦亚提。尼迪。尼宁迪亚提。维迪。维迪亚提。曼塔。对于不是依次相连的那些没有功德的，是阿努沙德嘎德伊。玛提亚提。夏赛。普拉夏西亚提。安恰。阿恰提。对于供养，没有阿努沙德嘎德伊。昂恰提。香吉。香恰提。里吉。阿利吉亚提。瓦提。旺迪亚提。卡维。康比亚提。楚维。楚姆比亚提。拉维。兰比亚提。对于从牙齿和嘴唇发出的瓦，在纳之后是昂。迪维。迪姆比亚提。穆达。穆迪亚提。埃达。埃迪亚提。达达。达迪亚提。达达。达迪亚提。乔克里。乔恰提。达布。达比亚提。希希。希希亚提。嘎姆利。嘎姆亚提。帕特利帕提亚提。杜帕恰夏。帕恰提。巴扎。巴扎亚提。尼什瓦帕。巴恰。布鲁尼亚。因为说布鲁的瓦齐，所以像之前一样或者是瓦齐。伊字是持有共同之义。亚扎。杜瓦帕。瓦哈。贝尼亚。杰尼亚。霍尼亚。因为是连接的字，所以是阿。瓦萨确定居住于。瓦达清晰地说出。图。哦希。斯瓦维。帕齐。因为说亚扎等等的雅那帕若沙阿希沙，所以是桑普拉萨拉纳。因为说不是桑普拉萨拉纳，所以不是桑普拉萨拉纳。因为说那最后是长的，所以桑普拉萨拉纳的结尾是长的。因为有“纳米纳伊的结尾们的雅那”等等，所以或者。夏希。瓦希。嘎希等等也一样，所以帕希的萨是沙。苏比亚提。乌恰提。埃加提。乌比亚提。乌哈提。对于不是阿字的结尾的转译的引导之义，还有瓦希的雅字第一个没有功德，对于那个那个完全连接显而易见地说出。萨穆哈提。乌亚提。

【英语翻译】
Nya te, which is the growth of "Tanu." Because it is said that the "Yana" of "Tanoti" should be spoken, so the fifth one is "A." Ta ya te. Ta nya te. Li kha. Li khya te. Vid. Vidya te. Bhidir. Bhidya te. Kha tsi. Sa tsi te. Abhiṣicya te. Di bu. Because there are "Naminai rava da," etc., it is long. Dī bya te. Ṣi bu. Sī bya te. Krīḍi.

Krīḍya te. Śu bha. Śu bhya te. Ru dhira. Ru dhya te. Bu dha. Bu dhya te. A dha. A dhya te. Kṛ ja. Kṛ jya te. Bṛ tu. Pra bṛ tya te. Bṛ dhu. Bṛ dhya te. Sṛ ja. Sṛ jya te. Dṛ śir. Dṛ śya te. Kṛ ṣa. Kṛ ṣya te. Ṣe ba. Se bya te. Va ya resides in. Va yya te. Ṇi di. Ni nindya te. Bi di. Bidya te. Mantha. For those that are not sequentially connected and have no merit, it is Anuṣadga Dvi. Mathya te. Śa se. Pra śa sya te. Añca. Acya te. For offerings, there is no Anuṣadga Dvi. Aṃ cya te. Śaṃ gi. Śaṃ kya te. Li gi. Ā li gya te. Va ṭi. Vaṃ ḍya te. Ka bi. Kaṃ bya te. Cu bi. Cumbya te. La bi. Laṃ bya te. For the va that comes from teeth and lips, after na is a nasal sound. Dhi bi. Dhi mbya te. Mu da. Mu dya te. E dha. E dhya te. Da da. Da dya te. Da dha. Da dhya te. Ṇhau kṛ. Ṇhau kya te. Dhā bu. Dhā bya te. Śi ṣi. Śi ṣya te. Ga mli. Gamya te. Patli patya te. Ḍu pa ca ṣa. Pacya te. Bha ja. Bha jya ti. Ni ṣva pa. Baca. Brū ña. Because it is said that Brū's vaci, so it is either vaci as before. The letter i holds the meaning of commonality. Yaja. Ḍu va pa. Vaha. Be ña. Jye ña. Hve ña. Because it is a connecting letter, it is ā. Vasa certainly resides in. Vada clearly speaks out. Ṭu. O śvi. Sva vi. Paci. Because it is said that Yana Paroṣa Āśīṣa of Yaja etc., it is Saṃprasāraṇa. Because it is said that it is not Saṃprasāraṇa, it is not Saṃprasāraṇa. Because it is said that the end is long, the end of Saṃprasāraṇa is long. Because there are "Yana of the ends of Naminai" etc., so or. Śā si. Va si. Gha si etc. are also the same, so the sa of Pasī is ṣa. Su bya te. U cya te. E jya te. U pya te. U hya te. For the meaning of guiding the translation that is not the end of the letter a, and also the first letter ya of Vahi has no merit, for that that is completely connected and obviously spoken. Sa mu hya te. Ū ya ta.

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ེ། བཱི་ཡ་ཏེ། སམྦྷི་ཡ་ཏེ། ཧཱུ་ཡ་ཏེ། ཨུ་ཥྡྱ་ཏེ། བ་ས་ཀུན་ནས་འགེགས་པ་ལའོ་ཞེས་པ་འདིའི་ནི། བ་སྱ་ཏེ། ཨུ་དྱ་ཏེ། ཤཱུ་ཡ་ཏེ། གྲ་ཧ། ཛྱཱ། བ་ཡི། བྱ་དྷ། བ་ཤ་མཛེས་པ་ལའོ། །བྱ་ཙ། པྲཙྪ། བྲཤྩུ། བྷྲསྫ།
གྲ་ཧི། ཛྱཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའི་མཐའི་སྔ་མ་བཞིན་རིང་པོའོ། །གྲི་ཧྱ་ཏེ། ཛཱི་ཡ་ཏེ། ཨཱུ་ཡ་ཏེ། བི་དྷྱ་ཏེ། ཨུ་ཤྱ་ཏེ། བི་ཙྱ་ཏེ། པྲྀཙྪ་ཏེ། པྲྀཤྩྱ་ཏེ། བྷྲྀ་ཛྫྱ་ཏེ། ཤཱ་སུ་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ལའོ། །ཤཱ་སིའི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨཎ་དང་གསལ་བྱེད་ལ་ཨི་ཏའོ་ཞེས་པས་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨི་ཉིད་དོ། །ཤཱ་སི། བ་སི། གྷ་སི་རྣམས་ཀྱིའང་ངོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཤ་ཥྱ་ཏེ། ཨ་ནུ་ཤི་ཥྱ་ཏེ། ཨང་ལས་ཤཱ་སུ་འདོད་པ་ལའོ། །དེ་ལ་ཨཎ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཤཱ་སིའི་གཟུང་བ་ལས་ཨུ་པ་དྷྭའི་ཨི་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཨཱ་ཤཱ་སྱ་ཏེ། ཨ་སུ་འཕེན་པ་ལའོ། །ཨ་སྱ་ཏེ། ཏུད། ཏུདྱ་ཏེ། པུ་ཥ། པུ་ཥྱ་ཏེ། མུ་ཥ་རྐུ་བ་ལའོ། །མུ་ཥྡྱ་ཏེ། ཙུ་ར་རྐུ་བ་ལའོ། །ཀཱ་རི་ཏིའི་ཨཱ་མ་ཨིཊ་བི་ཀ་ར་ཎ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨིན་དབྱིའོ། །རྒྱུ་མཚན་ཅན་མེད་པ་ལའང་སླར་ཡང་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ལ་ཀཱ་ར་ཏི་ཕྱིས་པའི་གནས་ཅན་བཞིན་འགྱུར་བ་ལས་རྐྱེན་དབྱི་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་ནའོ། །ཙོརྻ་ཏེ། ཙི་ཏི་སེམས་པ་ལའོ། །ཙིནྟ་ཏེ། ན་ཊ་ཀུན་ནས་འགྱུར་བ་ལའོ། །ནཱ་ཊྱ་ཏེ། པྲཱྀ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །པཱརྻ་ཏེ། གུ་བཱུ་སྲུང་བ་ལའོ། །ཏ་པ། དྷཱུ་པ་ཀུན་ནས་གདུང་བ་ལའོ། །བིཙྪ་འགྲོ་བ་ལའོ། །པཎ་ཐ་སྙད་ལ་སྟེ་བསྟོད་པ་ལའོ། །པ་ན་ཡང་ངོ༌། །གུ་པཱུ། དྷཱུ་པ། བིཙྪི་པ་ཎི། པ་ནི་ལས་ཨ་ཡའོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཡའི་རྐྱེན་ནོ། །གུ་པིའི་ཨུ་པ་དྷཱ་ཡང་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །རྀཏ་མདོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱིངས་སོ། །རིཏ་ལས་ཎཱི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཎཱི་ཡང་ངོ༌། །ཀ་མུ་མཛེས་པ་ལའོ། །ཀ་མི་ལས་ཨི་ནིང་ཀཱ་རི་ཏིའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨི་ནིང་སྟེ་ཀཱ་རི་ཏའི་མིང་ཅན་ནོ། །ཨུ་པ་དྷཱའི། ཨའི་རིང་པོའོ། །ཨའི་འང་དབྱིའོ་ཞེས་པས་གོ་པཱ་ཡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཀཱ་རི་ཏ་དབྱིའོ། །གོ་པཱ་ཡྻ་ཏེ། པེཙྪཱ་ཡ་ཏེ། པ་ཎཱ་ཡྻ་ཏེ། པ་ཎཱ་ཡྻ་ཏེ། རི་ཏཱི་ཡྻ་ཏེ། ཀཱ་མྱ་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྤྱིར་བཏང་ནས་ཨ་ཡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ན་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཨཱ་ཡ་ལ་སོགས་པ་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། གུ་བྱ་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་བྱེད་པ་པོ་ལས་བཞིན་ནོ་ཞེས་པས་ལ

【汉语翻译】
也。毗耶谛。三毗耶谛。呼耶谛。邬师底。缚娑，从一切遮止之义。此之义为：缚悉谛。邬底谛。戍耶谛。格拉哈。嘉。缚夷。嘉达。缚舍，美妙之义。嘉匝。钵啰匝。钵啰室主。勃啰斯匝。
格拉希。嘉等，为令其圆满。令其圆满之末，如前增长。格里诃耶谛。济耶谛。阿耶谛。毗达耶谛。邬室耶谛。毗匝耶谛。钵里匝谛。钵里室匝耶谛。勃里匝匝耶谛。夏苏，随顺显示之义。夏悉之邬波驮之阿拏，与明点，以伊陀之故，邬波驮之伊自性。夏悉。缚悉。伽悉等亦然，以其故，为沙自性。夏沙耶谛。阿努希沙耶谛。昂，从夏苏，欲求之义。于彼，阿拏与俱行之夏悉之执持，从邬波驮之伊自性非有。阿夏沙耶谛。阿苏，抛掷之义。阿悉谛。都达。都达耶谛。布夏。布夏耶谛。牟夏，盗取之义。牟师底耶谛。卒拉，盗取之义。迦日谛之阿摩，伊吒毗迦罗拏非有之义，以因陀之故。无有因缘者，复次，有因缘者，迦拉谛除灭之住处，如其所住而转变，从彼，除却因缘之相，亦然。卒尔耶谛。质谛，作意之义。质达谛。那吒，从一切转变之义。那吒耶谛。钵里，圆满作之义。巴尔耶谛。古布，守护之义。达巴。达布，从一切烧恼之义。毗匝，行之义。巴拏，于名言，即赞叹之义。巴那亦然。古布。达布。毗匝。巴尼，从巴尼，阿耶之义，以阿耶为缘。古比之邬波驮，亦为缚之功德。利达，从经中所出之体性。从利达，拏亦当说，以拏亦然。迦牟，美妙之义。从迦弥，伊宁迦日谛亦然之义，以伊宁即迦日谛之名。邬波驮之。阿之长音。阿亦为因之义，以郭巴耶等之阿字为因。如前，迦日谛为因。郭巴耶耶谛。贝匝耶谛。巴拏耶耶谛。巴拏耶耶谛。日谛耶耶谛。迦弥耶谛。于彼，作种种分别，总而言之，阿耶等，于一切非体性者，亦转变之义。何之时，阿耶等不转变，彼之时，郭嘉谛等。从业作者，如其所应。

【英语翻译】
Also. Vīyate. Sambhiyate. Hūyate. Uṣṭi. Vāsa, in the sense of preventing from everything. The meaning of this is: Vasyate. Udyate. Śūyate. Graha. Jyā. Vayi. Jyāta. Vaśa, in the sense of beauty. Jyāca. Praccha. Braścu. Bhrasja.
Grahi. Jyā, etc., to make it complete. At the end of making it complete, increase as before. Grihyate. Jīyate. Āyate. Vidhyate. Uśyate. Vicyate. Pṛcchate. Pṛścchyate. Bhṛjjyate. Śāsu, in the sense of showing accordingly. The upadhā of śāsi, the aṇa of, and the clear point, because of it, the nature of the upadhā itself. Śāsi. Vasi. Ghasi, etc., also, because of that, it is the nature of ṣa. Śaṣyate. Anuśiṣyate. Aṅ, from śāsu, in the sense of wanting. In that, the holding of śāsi that goes with aṇa, from the nature of the upadhā is not there. Āśāsyate. Asu, in the sense of throwing. Asyate. Tuda. Tudyate. Puṣa. Puṣyate. Muṣa, in the sense of stealing. Muṣṭiyate. Cura, in the sense of stealing. The āma of kāriti, the meaning of not having iṭa vikaraṇa, because of inda. Those without cause, again, those with cause, the place where kālāti is removed, transform as they dwell, from that, the characteristic of removing the cause, also. Coryate. Citi, in the sense of thinking. Cintāte. Naṭa, in the sense of transforming from everything. Nāṭyate. Pṛ, in the sense of making complete. Pāryate. Gupu, in the sense of guarding. Tapa. Dhūpa, in the sense of burning from everything. Viccha, in the sense of going. Paṇa, in the expression, that is, in the sense of praising. Pana also. Gupu. Dhūpa. Viccha. Paṇi, from paṇi, in the sense of āya, with āya as the cause. The upadhā of gupi, also the quality of va. Ṛta, the nature that comes from the sūtra. From ṛta, ṇa should also be said, because ṇa also. Kāmu, in the sense of beauty. From kāmi, iniṅkāriti also, because iniṅ is the name of kāriti. Of the upadhā. The long sound of a. A also in the sense of cause, with the letter a of gopāya, etc., as the cause. As before, kāriti is the cause. Gopāyayyate. Peccāyate. Paṇāyayyate. Paṇāyayyate. Ritīyayyate. Kāmyate. In that, making various distinctions, in general, āya, etc., in all those that are not nature, also in the sense of transforming. When āya, etc., do not transform, at that time, gupyate, etc. From the doer of the action, as it should be.

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཞིན་འགྱུར་བ་ལ་ཨ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །གང་ཡང་དེ་ལྟར་བྱེད་པས་རང་གི་དོན་སྟོན་
པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་བྱ་བ་འབྱུང་བ་ཡང་ཨན་ལ་སོགས་པ་བི་ཀ་ར་ཎ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་བཀག་པ་ཉིད་ལས་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལས་བཞིན་ནོ་ཞེས་པས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་མཐའ་ཉིད་ལས་གང་སྔ་མ་ལས་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དབང་ལས་ཕྱིས་བྱེད་པ་པོ་དེ་ལས་བྱེད་པ་པོའོ། །པ་ཙྱ་ཏེ་སྭ་ཡ་མེ་བཱནྣཱཾ། ལཱུ་ཡ་ཏེ་ཀེ་དཱ་རཿ་སྭ་ཡ་མེ་བ། བྷི་དྱ་ཏེ་སྭ་ཡ་མེ་བ་སཱ་དྷུཿ་མཻ་ཏྲཱི། ཚིདྱ་ཏེ་ར་ཛྫུ་སྭ་ཡ་མེ་བ། ནདྱ་ཏེ་ནི་ག་ཌཿ་སྭ་ཡ་མེ་བ་ད་ཏེ་སྭ་ཡ། མེ་བ་མ་ཊ་བཱི། བི་ཀྲཱི་ཡ་ཏེ་མཏྦྱཿགྙིས་པ་བཞིན་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཨན་ལ་སོགས་པ་བྱིངས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་སྤྱིར་བཏང་བ་ལས་རྟེན་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་པས་དངོས་པོ་དང་ལས་དག་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །དངོས་པོ་ལ་ཡང་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ། པ་ཙྱ་ཏེ་སོ་ཡ་མེ་བཱནྣེ་ན། དུ་ཧ་ཞེས་པ་ལས་བྱེད་པ་པོར་གནས་པའི་དུ་ཧིའི་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ལས་བཞིན་འགྱུར་བའི་དམིགས་བསལ་ལོ། །དུགྡྷེ་དྷ་ཏྲཱི་སྭ་ཡཾ་དྷ་ནཱ་ནི། དུ་ཧ་ཏེ་པ་ཡཱཾ་སི་མ་ཧི་ཥྡྱཿས་མེ་བ། དེ་བཞིན་དུ་བསྟོད་པ་དང་ཕྱག་འཚལ་བ་དག་རང་ཉིད་དོ་ཞེས་པ། པྲསྟུ་ཏེ་གཽ་པ་སྭ་ཡ་མེ་བ། ན་མ་ཏེ་དཎྜཿསྭ་ཡ་མེ་བ། ཀྵ་རི་ཏའི་དོན་དང༌། དེ་ལྟར་ཨིར་གྱི་བར་ཆོད་པར་གྱུར་པ་ཀིར་སོགས་དང༌། ཤྲནྠི་གྲནྠིའི་མཐའ་རྣམས་ལས་བྱེད་པ་པོར་གནས་སོ་ཞེས་པ། ཨ་བ་ཀི་ར་ཏེ་ཧསྟཱི་སྭ་ཡ་མེ་བ། ཙོ་ར་ཡ་ཏེ་སྭ་ཡ་མ་ན་ཌཱ་ན། ཀཱ་ར་ཡ་ཏེ་པྲ་སཱ་དཱཿསྭ་ཡཾ། བྲཱུ་ཏེ་ཀ་ཐ་སྭ་ཡཾ། བི་ཀུ་རུ་སྟེ་སྱཻནྟ་བཿ་སྭ་ཡཾ། བི་སྔོན་མའི་ཀ་རོ་ཏི་འཚེ་རུ་བཅུག་པར་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །བྷཱུ་ཥ་ཏེ་ཀུ་མཱ་རཱི་སྭ་ཡཾ། མཎྜ་ཏེ་ཡུ་བ་ཏེ་བ་པུཿ་སྭ་ཡཾ། ཨ་ཧ་ཏེ་སྭ་ཡཾ། ཤྲནྠ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དང་སོ་སོར་དགའ་བར་བྱེད་པ་དག་ལའོ། །གྲན་ཐ་སྤེལ་བ་ལའོ། །ཤྲ་ཐྣཱི་ཏེ་མཱ་ལཱ་སྭ་ཡཾ། གྲ་ཐྣཱི་ཏེ་མཱ་ལེ་སྭ་ཡཾ། ཤྲནྠ་གྲནྠ་སྤེལ་མ་ལའོ་ཞེས་པ་ཡ་ཛ་སོགས་སོ། །ཤྲནྠ་ཏེ་མ་ལ་སྭ་ཡ་མེ་བ། གྲནྠ་ཏེ་མཱ་ལཱ་སྭ་ཡ་མེ་བ། ཀུ་ཥི་རཾ་ཛ་དག་གི་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་པ་རསྨཻའི་ཚིག་ཡང་ན་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཞན་ལས་ཀྱང་རྟག་ཏུ། ནི་ཥྐུ་ཥྱ་ཏི་དནྟཿསྭ་ཡཾ། ནིཥྐུ་ཥྱ་ཏེ། ར་ཛྱ་ཏི་ཀམྦ་ལཾ་སྭ་ཡཾ། ར་ཛྱ་ཏེ་ཞེས་པ་མཁན་པོ་སརྦ་དྷ་རས་བཀོད་པའི་ཏི་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་བྱ་བ་ལས་བརྟྟ་མཱ་ན་རྫོགས་སོ།། །།
དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕ

【汉语翻译】
像土地一样变化的是阿阿特玛内语。任何这样做的人，都以显示自己的意义的方式，发生与作者相关的行为，也是安等变格。阻止那些东西，就像从作者那里一样，通过“像……一样”来显示行为等等的结尾，从先前想要表达的权力来看，后来的作者就是作者。帕佳德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯瓦亚梅瓦安南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。卢亚德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）凯达拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯瓦亚梅瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。比迪亚德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯瓦亚梅瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨杜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）麦崔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。齐迪亚德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）拉吉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯瓦亚梅瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。纳迪亚德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）尼嘎达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯瓦亚梅瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）达德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯瓦亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。梅瓦玛塔比（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。维克里亚德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛特比亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：因为不像第二个那样做，所以安等一般的行为通常存在于所依赖的作者本身，因此对于事物和行为来说，是阿特玛内语。对于事物来说，也是阿特玛内语。帕佳德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）索亚梅瓦安内纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。由于“杜哈”这个词存在于作者中，所以是杜希的鲁查等，因此是阿特玛内语。这是像土地一样变化的特殊情况。杜格德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）达特里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯瓦扬达纳尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。杜哈德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）帕扬斯（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛希施迪亚萨梅瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。同样，赞美和顶礼也是自己。普拉斯图德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）高帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯瓦亚梅瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。纳玛德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）丹达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯瓦亚梅瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。夏日泰的意义，以及像那样被伊尔隔断的基尔等，以及什兰提格兰提的结尾都存在于作者中。阿瓦基拉德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哈斯提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯瓦亚梅瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。佐拉亚德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯瓦亚玛纳达纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。卡拉亚德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）普拉萨达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯瓦扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。布鲁德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）卡塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯瓦扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。维库鲁斯德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯延塔巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯瓦扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。维是前缀，卡罗迪是造成伤害的意思。布沙德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）库玛里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯瓦扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。曼达德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）尤瓦德瓦普（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯瓦扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。阿哈德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯瓦扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。对于什兰塔的解脱和各自的喜悦。格兰塔是增加的意思。什拉特尼德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯瓦扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。格拉特尼德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛列（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯瓦扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。什兰塔格兰塔是增加的意思，也就是亚佳等。什兰塔德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯瓦亚梅瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。格兰塔德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯瓦亚梅瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。对于库希然佳等的作者，也应该观察帕拉斯麦语。对于它，也总是从其他方面。尼什库希亚德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）丹塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯瓦扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。尼什库希亚德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。拉佳德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）坎巴拉姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）斯瓦扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。拉佳德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是堪布萨瓦达拉所安排的以蒂等结尾的行为，现在完成了。

【英语翻译】
Like the earth, the change is the Atmane word. Whoever does so, in a way that shows his own meaning, the action related to the author occurs, and also the Vikarana such as An. By preventing those things, just like from the author, by "like..." to show the end of the action, etc., from the power of wanting to express from the previous one, the later author is the author. Pacyate svayamevaannam. Luyate kedaraḥ svayameva. Bhidyate svayameva sadhuḥ maitrī. Chidyate rajjū svayameva. Nadyate nigaḍaḥ svayameva dadate svaya. Mevamaṭavī. Vikrīyate matbyaḥ: Because it does not do like the second one, the general actions of An, etc., usually exist in the dependent author himself, so for things and actions, they are the Atmane words. For things, also the Atmane word. Pacyate soyamevaannena. Because the word "duha" exists in the author, it is the Ruca, etc. of Duhi, so it is the Atmane word. This is a special case of changing like the earth. Dugdhe dhatrī svayam dhanāni. Duhate payāṃsi mahiṣḍyāsameva. Similarly, praise and prostration are also themselves. Prastute gaupa svayameva. Namate daṇḍaḥ svayameva. The meaning of Ṣharitai, and like that, Kir, etc. which are interrupted by Ir, and the ends of Shranthi Granthi all exist in the author. Avakīrate hastī svayameva. Corayate svayamanaḍāna. Kārayate prasādāḥ svayam. Brūte katha svayam. Vikuruste syaintabaḥ svayam. Vi is a prefix, and Karoti means to cause harm. Bhūṣate kumārī svayam. Maṇḍate yuvatevapuḥ svayam. Ahate svayam. For the liberation of Shrantha and their respective joys. Grantha means to increase. Shrathnīte mālā svayam. Grathnīte māle svayam. Shrantha Grantha means to increase, that is, Yaja, etc. Shranthate mala svayameva. Granthate mālā svayameva. For the author of Kushi Ramja, etc., the Parasmai word should also be observed. For it, also always from other aspects. Niṣkuṣyati dantaḥ svayam. Niṣkuṣyate. Rājyati kambalaṃ svayam. Rājyate, this is the action ending with Ti, etc. arranged by Kambusarvadara, and now it is completed.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ྱུག་རིག་འཛིན་ཆེན་མོ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ད་ལྟ་བ་ལ་སཔྟ་མཱིའོ། །ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སཔྟ་མཱི་འང་ངོ་ཞེས་པས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ལ་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ད་ལྟར་བའི་བྱིངས་ལས་སཔྟ་མཱིའོ། །སྒྲུབ་པ་དང༌། ངེས་པར་བོད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བོད་པ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་དྲི་བ་དང༌། དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྤྲིང་བསྐུལ་དང་ཐོབ་པའི་དུས་དག་ལ་ཡང་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་འདོད་དོ། །འདིར་ཡང་མི་ཤེས་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ལས་དུས་ངེས་པར་བསྟན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་ལ་སཔྟ་མཱི་དང་པཉྩཱ་མཱི་དག་གོ །ཛི་རྒྱལ་བ་ལའོ། །པ་རསྨཻའི་ཚིག་ལ་སྔ་མ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཡཱཏ། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཡཱ་ཏཱམ། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཡུས། སྐྱེས་བུ་དབུས་མ་ལ་གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཡཱས། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཡཱ་ཏ་མ། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཡཱཏ། སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མ་ལའང་གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཡཱམ། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཡཱ་བ། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཡཱ་མའོ། །བྱེད་པ་པོ་ལ་ཨན་བི་ཀ་ར་ཎའོ། །ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཡཱ་སྒྲའི་ཡང་སཔྟ་མཱི་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་ཡཱ་སྒྲའི་ཡང་ཨི་ཉིད་དོ། །ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའོ། །ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །གསལ་བྱེད་དབྱངས་མེད་པ་ཕ་རོལ་གྱི་ཡི་གེར་དྲང་ངོ༌། །ཛ་ཡེ་ཏ། ཛ་ཡེ་ཏཱཾ། ཡམ་ཡུས་དག་གི་ཨི་ཡམ་ཨི་ཡུས་དག་གོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཡུས་ཀྱི་ཨི་ཡུས་དང་ཡམ་གྱི་འང་ཨི་ཡམའོ། །ར་དང་ས་ཡིག་དག་གི་རྣམ་པར་བཅད་པའོ། །ཛ་ཡི་ཡུཿ། ཛ་ཡཿ། ཛ་ཡེ་ཏཾ། ཛ་ཡེ་ཏ། ཛ་ཡེ་ཡཾ། ཛ་ཡེ་བ། ཛ་ཡེ་མ། བི་པ་རཱ་དག་ལས་ཛིའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ་སྔ་མ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཨཱིཏ། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཨཱི་ཡཱ་ཏཱམ། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཨཱི་རན། སྐྱེས་བུ་དབུས་མ་ལ་གཅིག་ཉིད་ལ་
གཅིག་གི་ཚིག་ཨི་ཐཱས། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཨི་ཡཱ་ཐཱ་མ། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཨཱི་དྷྭམ། སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཨཱི་ཡ། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཨཱི་བ་ཧི། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཨཱི་མ་ཧིའོ། །བི་ཛ་ཡེ་ཏ། བི་ཛ་ཡེ་ཡཱ་ཏཱཾ། བི་ཛ་ཡེ

【汉语翻译】
向具光明的持明大成就者白度母顶礼！现在是第七格。仪轨等也说是第七格，因为行为的自性，对于仪轨等，从现在的词干是第七格。成办，一定祈请，普遍祈请，祈祷，如实询问，寻求意义，这六者是仪轨等。说在差遣劝请和获得之时也有变化。这里，使不知晓者知晓，从成办的事物没有一定指示时间，因此对于三时是第七格和第五格。ཛི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，胜利）是胜利者。对于他动词，如前一样，第一人称等，一个就是一的词ཡཱཏ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，他），两个就是二的词ཡཱ་ཏཱམ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，他们两个），很多就是多的词ཡུས（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，他们）。中人称，一个就是一的词ཡཱས（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，你），两个就是二的词ཡཱ་ཏ་མ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，你们两个），很多就是多的词ཡཱཏ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，你们）。后人称也是，一个就是一的词ཡཱམ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，我），两个就是二的词ཡཱ་བ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，我们两个），很多就是多的词ཡཱ་མའོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，我们）。作者是ཨན་བི་ཀ་ར་ཎ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）。是功德。ཨེ་ཨ་ཡའོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）。说ཡཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）语的也是第七格等，因此对面的ཡཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）语也是ཨི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）本身。ཨ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）的字母对于ཨི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）的字母是ཨེའོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）。对面也是དབྱིའོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）。显现无元音的字母被拉到对面的字母。ཛ་ཡེ་ཏ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，胜利），ཛ་ཡེ་ཏཱཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，胜利）。说ཡམ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）ཡུས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）等的ཨི་ཡམ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）ཨི་ཡུས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）等，因此从ཨ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）字母对面的ཡུས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）的ཨི་ཡུས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）和ཡམ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）的也是ཨི་ཡམའོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）。是ར（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）和ས（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）字母等的分别。ཛ་ཡི་ཡུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，胜利）。ཛ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，胜利）。ཛ་ཡེ་ཏཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，胜利）。ཛ་ཡེ་ཏ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，胜利）。ཛ་ཡེ་ཡཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，胜利）。ཛ་ཡེ་བ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，胜利）。ཛ་ཡེ་མ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，胜利）。因为从བི་པ་རཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）等是ཛིའོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，），因此因为རུ་ཙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，）等本身，对于自主动词，如前一样，第一人称等，一个就是一的词ཨཱིཏ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，他自己），两个就是二的词ཨཱི་ཡཱ་ཏཱམ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，他们两个自己），很多就是多的词ཨཱི་རན（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，他们自己）。中人称，一个就是一的词ཨི་ཐཱས（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，你自己），两个就是二的词ཨི་ཡཱ་ཐཱ་མ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，你们两个自己），很多就是多的词ཨཱི་དྷྭམ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，你们自己）。后人称也是，一个就是一的词ཨཱི་ཡ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，我自己），两个就是二的词ཨཱི་བ་ཧི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，我们两个自己），很多就是多的词ཨཱི་མ་ཧིའོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，我们自己）。བི་ཛ་ཡེ་ཏ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，胜利）。བི་ཛ་ཡེ་ཡཱ་ཏཱཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，胜利）。བི་ཛ་ཡེ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，胜利）

【英语翻译】
Homage to the great vidyadhara, White Tara! Now it is the seventh case. It is also said that the seventh case is for rituals, etc., because of the nature of the action, for rituals, etc., the stem of the present is the seventh case. Accomplishing, definitely invoking, universally invoking, praying, truly asking, seeking meaning, these six are rituals, etc. It is said that there is also change at the time of sending encouragement and obtaining. Here, making the unknown known, from the object of accomplishment, there is no definite indication of time, therefore for the three times, it is the seventh case and the fifth case. Dzi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Victory) is the victorious one. For the transitive verb, as before, the first person, etc., one is the word yat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，he), two are the word yatam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，they two), many are the word yus (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，they). Middle person, one is the word yas (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，you), two are the word yata-m (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，you two), many are the word yat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，you). The last person is also, one is the word yam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，I), two are the word ya-va (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，we two), many are the word ya-ma'o (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，we). The author is an bika-rana. It is merit. E a ya'o. It is said that the ya sound is also the seventh case, etc., therefore the opposite ya sound is also i itself. The letter a for the letter i is e'o. The opposite is also dbyi'o. The manifesting vowel-less letter is drawn to the opposite letter. Ja-ye-ta, ja-ye-tam. Saying that the i-yam i-yus etc. of yam yus etc., therefore from the a letter the i-yus of the opposite yus and also the i-yam of yam. It is the distinction of the letters ra and sa etc. Ja-yi-yuḥ. Ja-yaḥ. Ja-ye-tam. Ja-ye-ta. Ja-ye-yam. Ja-ye-va. Ja-ye-ma. Because from bi-pa-ra etc. it is dzi'o, therefore because of ru-tsa etc. themselves, for the reflexive verb, as before, the first person etc., one is the word it, two are the word i-ya-tam, many are the word i-ran. Middle person, one is the word i-thas, two are the word i-ya-tha-m, many are the word i-dhvam. The last person is also, one is the word i-ya, two are the word i-va-hi, many are the word i-ma-hi'o. Bi-ja-ye-ta. Bi-ja-ye-ya-tam. Bi-ja-ye

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་རན། བི་ཛ་ཡེ་ཐཱ། བི་ཛ་ཡེ་ཡཱ་ཐཱཾ། བི་ཛ་ཡེ་དྷྭཾ། བི་ཛ་ཡེ་ཡ། བི་ཛ་ཡེ་བ་ཧི། བི་ཛ་ཡེམ་ཧི། བ་རཱ་ཛ་ཡེ་ཏ། བྷཱུ་ཡོད་པ་ལའོ། །ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨོ་ཨ་བའོ། །བྷ་བེཏ། ཨཱ་ནུ་བྷ་བེ་ཏ། ཥ་ཧ་བཟོད་པ་ལའོ། །རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ས་ཧེ་ཏ། ཌུ་པ་ཙ་ཥ། པ་ཐ། པ་ཙེ་ཏ། པ་ཐེད། ཨད། པྶཱ་ཟ་བ་ལའོ། །པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །ཨང་སོགས་ལས་བི་ཀ་ར་ཎའི་འཇིག་གོ་ཞེས་པས་ཨ་ནའི་འཇིག་གོ །ཨ་དྱཱ་ཏ། ཨ་ཏྱཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཏྱུཿ། ཨ་དྱཱཿ། ཨ་དྱཱ་ཏཾ། ཨ་དྱཱཏ། ཨ་དྱཱཾ། ཨ་དྱཱ་བ། ཨ་དྱཱ་མ། ངེས་པ་མེད་པ་ལའང་ཨཱ་ག་ཏི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྱ་ཏྱ་དཱིཏ། པྶཱ་ཡཱ་ཏ། བ་ཤ་མཛེས་པ་ལའོ། །སཔྟ་མཱི་ལ་འང་ངོ་ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་ལའོ། །གྲ་ཧི་ཛྱཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །ཨུ་ཤྱཱ་ཏ། ཧ་ན་འཚེ་བ་དང་འགྲོ་བ་དག་ལའོ། །ཧ་ནྱཱ་ཏ། ཨཱང་ལས་ཡམ་དང་ཧན་དག་རང་གི་ཡན་ལག་གི་ལས་ཅན་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་དུ་ཨཱཏྨ་ནེ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གམ་ཧན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨ་དབྱིའོ། །ཨུ་པ་དྷཱ་ཕྱིས་པས་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཧའི་གྷ་ཉིད་དོ། །ཨཱ་གྷྣཱ་ཏི། དྱུ་མངོན་པར་འགྲོ་བ་ལའོ། །དྱུ་ཡཱ་ཏ། ཡུ་སྤེལ་བ་ལའོ། །ཡུ་ཡཱ་ཏ། ཎུ་བསྟོད་པ་ལའོ། །ནུ་ཡཱ་ཏ། ཀྵྞུ་རྣོ་བ་ལའོ། །ཀྵྞུ་ཡཱཏ། སམ་ལས་ཀྵྞུའི་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །དབྱངས་དང་པོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨུ་བའོ། །སཾ་ཀྵྞུ་བཱི་ཏ། ཨི་ཀ་དྲན་པ་ལའོ། །ཨ་དྷཱི་ཡཱ་ཏ། ཨི་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨི་ཡཱ་ཏ། ཨ་བྷཱི་ཡཱ་ཏ། ཨ་བྷཱི་ཡཱ་ཏཱཾ། བཱི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་མཛེས་པ་དང་གནས་པ་དང་ཟ་བ་རྣམས་ལའོ། །བི་ཡཱ་ཏ། བྷཱ་འབར་བ་ལའོ། །བྷཱ་ཡཱཏ། ངེས་པ་མེད་པ་ལའང་ཨཱ་ག་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་
ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའོ། །ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །བྱ་ཏི་བྷེ་ཏ། ཡཱ་ཐོབ་པ་ལའོ། །ཡཱ་ཡཱ་ཏ། དེ་བཞིན་དུ། སྣཱ། པཱ། རཱ། ལཱ་ལ་སོགས་པའོ། །བིད་ཤེས་པའོ། །བིདྱཱ་ཏ། སམ་ལས་ག་མི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སཾ་བི་དཱི་ཏ། ཨས་ཡོད་པ་ལའོ། །ཨ་སྟིའི་དང་པོའིའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །སྱཱ་ཏ། དེ་ལ་ཡང་སྨོས་པ་ལས་པྲ་དང་དུར་དག་མ་ཡིན་པའི་ཉེར་བསྒྱུར་ལས་ཨ་སྟིའི་དབྱངས་དང་ཡ་ཡིག་དག་ལ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨ་བྷི་ཥ

【汉语翻译】
རན། བི་ཛ་ཡེ་ཐཱ། བི་ཛ་ཡེ་ཡཱ་ཐཱཾ། བི་ཛ་ཡེ་དྷྭཾ། བི་ཛ་ཡེ་ཡ། བི་ཛ་ཡེ་བ་ཧི། བི་ཛ་ཡེམ་ཧི། བ་རཱ་ཛ་ཡེ་ཏ། བྷཱུ་（藏文，梵文天城体：भू，梵文罗马转写：bhū，汉语字面意思：有）是存在的意思。 गुण（藏文，梵文天城体：गुण，梵文罗马转写：guṇa，汉语字面意思： गुण）是功德。ओ（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马转写：o，汉语字面意思：ओ）अ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：अ）是哦阿。བྷ་བེཏ། ཨཱ་ནུ་བྷ་བེ་ཏ། ཥ་ཧ་（藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马转写：kṣa，汉语字面意思： ष）是忍耐的意思。因为如扎等自身之故，是自言之语。ས་ཧེ་ཏ། ཌུ་པ་ཙ་ཥ། པ་ཐ། པ་ཙེ་ཏ། པ་ཐེད། ཨད། པྶཱ་（藏文，梵文天城体：प्स，梵文罗马转写：psā，汉语字面意思：प्स）是吃的意思。是他语之语。从ཨང་等中，因为说“破坏毗伽罗纳”，所以破坏了ཨ་ན། ཨ་དྱཱ་ཏ། ཨ་ཏྱཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཏྱུཿ། ཨ་དྱཱཿ། ཨ་དྱཱ་ཏཾ། ཨ་དྱཱཏ། ཨ་དྱཱཾ། ཨ་དྱཱ་བ། ཨ་དྱཱ་མ། 因为说“无有定数也是阿嘎德”等，因为如扎等自身之故，是自言之语。བྱ་ཏྱ་དཱིཏ། པྶཱ་ཡཱ་ཏ། བ་ཤ་（藏文，梵文天城体：वश，梵文罗马转写：vaśa，汉语字面意思：वश）是美丽的意思。因为说“在萨普塔米也是哦”，所以是无有功德自身。因为有གྲ་ཧི་ཛྱཱ་等，所以是桑札萨惹纳。ཨུ་ཤྱཱ་ཏ། ཧ་ན་（藏文，梵文天城体：हन，梵文罗马转写：hana，汉语字面意思：हन）是损害和行走等的意思。ཧ་ནྱཱ་ཏ། 因为说“从ཨཱང་中，ཡམ་和ཧན་等也是自己支分的业者”，所以因为如扎等自身之故，是自言之语。因为说“一切都是自言”等，所以是无有功德自身。因为有གམ་ཧན་等，所以是乌帕达的阿德伊。因为说“也是乌帕达消除”，所以是哈的嘎自身。ཨཱ་གྷྣཱ་ཏི། དྱུ་（藏文，梵文天城体：द्यु，梵文罗马转写：dyu，汉语字面意思：द्यु）是明显行走的意思。དྱུ་ཡཱ་ཏ། ཡུ་（藏文，梵文天城体：यु，梵文罗马转写：yu，汉语字面意思：यु）是交换的意思。ཡུ་ཡཱ་ཏ། ཎུ་（藏文，梵文天城体：णु，梵文罗马转写：ṇu，汉语字面意思：णु）是赞颂的意思。ནུ་ཡཱ་ཏ། ཀྵྞུ་（藏文，梵文天城体：ष्णु，梵文罗马转写：ṣṇu，汉语字面意思：ष्णु）是锐利的意思。ཀྵྞུ་ཡཱཏ། 因为说“从桑中ཀྵྞུའི་”，所以因为如扎等自身之故，是自言之语。因为说“在第一个元音”等，所以是乌巴。སཾ་ཀྵྞུ་བཱི་ཏ། ཨི་ཀ་（藏文，梵文天城体：इक，梵文罗马转写：ika，汉语字面意思：इक）是记忆的意思。ཨ་དྷཱི་ཡཱ་ཏ། ཨི་（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马转写：i，汉语字面意思：इ）是行走的意思。ཨི་ཡཱ་ཏ། ཨ་བྷཱི་ཡཱ་ཏ། ཨ་བྷཱི་ཡཱ་ཏཱཾ། བཱི་（藏文，梵文天城体：वी，梵文罗马转写：vī，汉语字面意思：वी）是极其出生和美丽以及居住和吃等的意思。བི་ཡཱ་ཏ། བྷཱ་（藏文，梵文天城体：भा，梵文罗马转写：bhā，汉语字面意思：भा）是燃烧的意思。བྷཱ་ཡཱ་ཏ། 因为说“无有定数也是阿嘎德”等，所以因为如扎等自身
之故，是自言之语。ཨའི་字母对于ཨིའི་字母是ཨེའོ། ཕ་རོལ་也是དབྱིའོ། བྱ་ཏི་བྷེ་ཏ། ཡཱ་（藏文，梵文天城体：या，梵文罗马转写：yā，汉语字面意思：या）是获得的意思。ཡཱ་ཡཱ་ཏ། དེ་བཞིན་དུ། སྣཱ། པཱ། རཱ། ལཱ་等。བིད་（藏文，梵文天城体：विद्，梵文罗马转写：vid，汉语字面意思：विद्）是知道的意思。བིདྱཱ་ཏ། 因为说“从桑中嘎米”等，所以因为如扎等自身之故，是自言之语。སཾ་བི་དཱི་ཏ། ཨས་（藏文，梵文天城体：अस्，梵文罗马转写：as，汉语字面意思：अस्）是存在的意思。因为说“是ཨ་སྟིའི་的第一个”，所以ཨ་字母是དབྱིའོ། སྱཱ་ཏ། 在那之中，又说“从不是札和杜尔的近处转变中，对于ཨ་སྟིའི་的元音和ཡ་字母等”，所以是ཥ་自身。ཨ་བྷི་ཥ



【英语翻译】
Ran. Bi Ja Ye Tha. Bi Ja Ye Ya Tham. Bi Ja Ye Dhvam. Bi Ja Ye Ya. Bi Ja Ye Ba Hi. Bi Ja Yem Hi. Ba Ra Ja Ye Ta. Bhu (Tibetan: བྷཱུ་, Devanagari: भू, IAST: bhū, Literal meaning: to be) means to exist. Guna (Tibetan: गुण, Devanagari: गुण, IAST: guṇa, Literal meaning: गुण) means merit. O (Tibetan: ओ, Devanagari: ओ, IAST: o, Literal meaning: ओ) A (Tibetan: अ, Devanagari: अ, IAST: a, Literal meaning: अ) are O and A. Bha Bet. A Nu Bha Be Ta. Ksha Ha (Tibetan: ཥ་ཧ་, Devanagari: क्ष, IAST: kṣa, Literal meaning: ष) means patience. Because of Ru Tsa etc. itself, it is the word of Atmane. Sa He Ta. Du Pa Tsa Sha. Pa Tha. Pa Tse Ta. Pa Thed. Ad. Psa (Tibetan: པྶཱ་, Devanagari: प्स, IAST: psā, Literal meaning: प्स) means to eat. It is the word of Parasmai. From Ang etc., because it says "destroy Bikaraṇa", so it destroys A Na. A Dya Ta. A Tya Taam. A Tyuh. A Dyaah. A Dya Taam. A Dyat. A Dyaam. A Dya Ba. A Dya Ma. Because it says "uncertainty is also A Ga Ti" etc., because of Ru Tsa etc. itself, it is the word of Atmane. Bya Tya Dit. Psa Ya Ta. Ba Sha (Tibetan: བ་ཤ་, Devanagari: वश, IAST: vaśa, Literal meaning: वश) means beautiful. Because it says "also in Saptami is O", so it is without merit itself. Because there are Gra Hi Jya etc., so it is Sam Pra Sa Ra Na. U Shya Ta. Ha Na (Tibetan: ཧ་ན་, Devanagari: हन, IAST: hana, Literal meaning: हन) means harm and going etc. Ha Nya Ta. Because it says "from Aang, Yam and Han etc. are also the doers of their own limbs", so because of Ru Tsa etc. itself, it is the word of Atmane. Because it says "everything is Atmane" etc., so it is without merit itself. Because there are Gam Han etc., so it is Upa Dha's A Dyi. Because it says "also Upa Dha is eliminated", so it is Ha's Gha itself. Aaghnaati. Dyu (Tibetan: དྱུ་, Devanagari: द्यु, IAST: dyu, Literal meaning: द्यु) means to go manifestly. Dyu Ya Ta. Yu (Tibetan: ཡུ་, Devanagari: यु, IAST: yu, Literal meaning: यु) means to exchange. Yu Ya Ta. Nu (Tibetan: ཎུ་, Devanagari: णु, IAST: ṇu, Literal meaning: णु) means to praise. Nu Ya Ta. Snu (Tibetan: ཀྵྞུ་, Devanagari: ष्णु, IAST: ṣṇu, Literal meaning: ष्णु) means sharp. Snu Ya Ta. Because it says "from Sam Snu'i", so because of Ru Tsa etc. itself, it is the word of Atmane. Because it says "at the first vowel" etc., so it is U Ba. Sam Snu Bi Ta. I Ka (Tibetan: ཨི་ཀ་, Devanagari: इक, IAST: ika, Literal meaning: इक) means memory. A Dhi Ya Ta. I (Tibetan: ཨི་, Devanagari: इ, IAST: i, Literal meaning: इ) means to go. I Ya Ta. A Bhi Ya Ta. A Bhi Ya Taam. Bi (Tibetan: བཱི་, Devanagari: वी, IAST: vī, Literal meaning: वी) means to be born extremely and beautiful and to dwell and eat etc. Bi Ya Ta. Bha (Tibetan: བྷཱ་, Devanagari: भा, IAST: bhā, Literal meaning: भा) means to burn. Bha Ya Ta. Because it says "uncertainty is also A Ga Ti" etc., so because of Ru Tsa etc. itself,
it is the word of Atmane. The letter A'i for the letter I'i is Eo. Parol is also Dyi. Bya Ti Bhe Ta. Ya (Tibetan: ཡཱ་, Devanagari: या, IAST: yā, Literal meaning: या) means to obtain. Ya Ya Ta. Similarly. Sna. Pa. Ra. La etc. Bid (Tibetan: བིད་, Devanagari: विद्, IAST: vid, Literal meaning: विद्) means to know. Bidya Ta. Because it says "from Sam Ga Mi" etc., so because of Ru Tsa etc. itself, it is the word of Atmane. Sam Bi Di Ta. As (Tibetan: ཨས་, Devanagari: अस्, IAST: as, Literal meaning: अस्) means to be. Because it says "is the first of Asti'i", so the letter A is Dyi. Sya Ta. In that, it also says "from the transformation near not Zha and Dur, for the vowel of Asti'i and the letter Ya etc.", so it is Sha itself. A Bhi Sha

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ྱཱ་ཏ། ངེས་པ་མེད་པ་ལའང་ཨཱ་ག་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྱ་ཏི་ཥཱི་ཏ། མྲྀ་ཛཱུ་དག་པ་ལའོ། །མྲྀ་ཛྱཱ་ཏ། སྔ་མ་བཞིན་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཡོན་ཏན་མེད་པའི་དབྱངས་ལ་ཡང་ན་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་མཱ་རྫི་རུ་བསྒྱུར་རོ། །བྱ་ཏི་མཱརྫཱི་ཏ། བྱ་ཏི་མྲྀ་ཛཱྀ་ཏ། བ་ཛ་འཆད་པ་ལའོ། །བ་ཙྱཱ་ཏ། རུ་དིར་རུ་དྱཱ་ཏ། ཉི་ཥྭ་པ། སྭ་པྱཱ་ཏ། ཤྭ་ས། ཨ་ཤྭ་སྱཱ་ཏ། ཨ་ན་ཡང་ངོ༌། །ཨ་ནྱཱ་ཏ། འདིར་ཡང་སྨོས་པ་ལས་ཨན་ཏིའི་མཐའི་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཎ་ཉིད་དོ། །པྲཱ་ཎྱཱ་ཏ། ཛཀྵ་ཟ་བ་དང་དགོད་པ་དག་ལའོ། །ཛཀྵཏ། ཛ་གྲྀ། ཛཱ་གྲྀ་ཡཱ་ཏ། ད་རི་དྲཱ། ད་རི་དྲཱ་ཏིའི་ཨི་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་གི་ཨི་ཡིག་གོ །ད་རི་དྲི་ཡཱཏ། ཙ་ཀཱ་སྲྀ་འབར་བ་ལའོ། །ཙ་ཀཱ་སྱཱ་ཏ། ཤཱ་སུ་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ལའོ། །ཤཱ་སིའི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨན་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ་ཨི་ཏིའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཉིད་དོ། །ཤཱ་སི་བ་སི་གྷ་སི་རྣམས་ཀྱིའང་ངོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཤི་ཥྡྱཱ་ཏ། ངེས་པ་མེད་པ་ལའང་ཨཱ་ག་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྱ་ཏི་ཤཱ་སཱིཏ། བ་རསྨཻའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །ཙཀྵིང༌། ཨཱ་ཙཀྵཱི་ཏ། ཨིར་འགྲོ་བ་ལ་སྟེ་འགུལ་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཨཱི་རཱི་ཏ། ཨཱིཌ་སྟོད་པ་ལའོ། །ཨཱི་ཌཱིཏ། ཨཱི་ཥ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལའོ། །ཨཱི་ཤཱི་ཏ། ཨཱས་ཉེ་བར་སྡོད་པ་ལའོ། །ཨཱ་སཱི་ཏ། ཨ་དྷྱཱ་སཱི་ཏ། ཨཱང་ལས་ཤཱ་སུ་འདོད་པ་ལའོ། །ཨཱ་ཤཱ་སཱི་ཏ་བས་ཀུན་ནས་འགེབས་པ་ལའོ། །བ་སཱི་ཏ། ཀ་སི་འགྲོ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་པ་ལའོ། །ཨིཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཨཱ་ག་མའོ། །ཀཾ་སཱིཏ། ཎི་སིའི་བྱེད་པ་ལའོ། །ནི་སཱིཏ། ཎི་ཛི་དག་པ་ལའོ། །
ནིཾ་ཛཱི་ཏ། ཤི་ཛི་མི་གསལ་བའི་སྒྲ་ལའོ། །ཤི་ཛཱི་ཏ། བྲྀ་ཛཱའི་དོར་བ་ལའོ། །བྲྀ་ཛཱི་ཏ། པྲྀ་ཙཱི་ཚོགས་པ་ལའོ། །པྲྀ་ཙཱི་ཏ། སཾ་པྲྀ་ཙཱི་ཏ། ཥུར་སྲོག་ཆགས་མང་ནས་སྐྱེས་པ་ལའོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཨུ་བའོ། །སུ་བཱི་ཏ། པྲ་སུ་བཱིཏ། ཤཱིད་ཉལ་བ་ལའོ། །ཤཱི་ངའི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཤ་ཡཱིཏ། སཾ་ཤ་ཡཱིཏ། ཨ་ཏི་ཤ་ཡཱིཏ། ཨིད་ཀློག་པ་ལའོ། །དབྱངས་དང་པོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨི་ཡའོ། །ཨ་དྷཱི་ཡཱིཏ། དཱི་དྷཱིང༌། བེ་བཱིང༌། དཱི་དྷཱི་བེ་བཱི་དག་གི་ཨེ་ཡིག་ཡ་ཡིག་དག་ལའོ་ཞེས་པས་མཐའ་དབྱིའོ་ཨཱ་དཱི་དྷཱི་ཏ། ཨཱ་བེ་བཱིཏ། ཧྣུང༌། ཨུ་བའོ། །ནི་ཧྣུ་བཱིཏ། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །དཱི་ཥ། དཱི་ཥྡྱཱ་ཏ། དྭི་ཥཱི་ཏ། དུ

【汉语翻译】
呀达。 ངེས་པ་མེད་པ་ལའང་ཨཱ་ག་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ། ངེས་པ་མེད་པ་ལའང་ཨཱ་ག་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ།
བྱ་ཏི་ཥཱི་ཏ། མྲྀ་ཛཱུ་དག་པ་ལའོ།།
མྲྀ་ཛྱཱ་ཏ། སྔ་མ་བཞིན་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ། ཡོན་ཏན་མེད་པའི་དབྱངས་ལ་ཡང་ན་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་མཱ་རྫི་རུ་བསྒྱུར་རོ།།
བྱ་ཏི་མཱརྫཱི་ཏ། བྱ་ཏི་མྲྀ་ཛཱྀ་ཏ། བ་ཛ་འཆད་པ་ལའོ།།
བ་ཙྱཱ་ཏ། རུ་དིར་རུ་དྱཱ་ཏ། ཉི་ཥྭ་པ། སྭ་པྱཱ་ཏ། ཤྭ་ས། ཨ་ཤྭ་སྱཱ་ཏ། ཨ་ན་ཡང་ངོ།།
ཨ་ནྱཱ་ཏ། འདིར་ཡང་སྨོས་པ་ལས་ཨན་ཏིའི་མཐའི་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཎ་ཉིད་དོ།།
པྲཱ་ཎྱཱ་ཏ། ཛཀྵ་ཟ་བ་དང་དགོད་པ་དག་ལའོ།།
ཛཀྵཏ། ཛ་གྲྀ། ཛཱ་གྲྀ་ཡཱ་ཏ། ད་རི་དྲཱ། ད་རི་དྲཱ་ཏིའི་ཨི་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་གི་ཨི་ཡིག་གོ།
ད་རི་དྲི་ཡཱཏ། ཙ་ཀཱ་སྲྀ་འབར་བ་ལའོ།།
ཙ་ཀཱ་སྱཱ་ཏ། ཤཱ་སུ་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ལའོ།།
ཤཱ་སིའི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨན་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ་ཨི་ཏིའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཉིད་དོ།།
ཤཱ་སི་བ་སི་གྷ་སི་རྣམས་ཀྱིའང་ངོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ།།
ཤི་ཥྡྱཱ་ཏ། ངེས་པ་མེད་པ་ལའང་ཨཱ་ག་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ།
བྱ་ཏི་ཤཱ་སཱིཏ། བ་རསྨཻའི་ཚིག་རྣམས་སོ།།
ཙཀྵིང༌། ཨཱ་ཙཀྵཱི་ཏ། ཨིར་འགྲོ་བ་ལ་སྟེ་འགུལ་བ་ལ་ཡང་ངོ།།
ཨཱི་རཱི་ཏ། ཨཱིཌ་སྟོད་པ་ལའོ།།
ཨཱི་ཌཱིཏ། ཨཱི་ཥ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལའོ།།
ཨཱི་ཤཱི་ཏ། ཨཱས་ཉེ་བར་སྡོད་པ་ལའོ།།
ཨཱ་སཱི་ཏ། ཨ་དྷྱཱ་སཱི་ཏ། ཨཱང་ལས་ཤཱ་སུ་འདོད་པ་ལའོ།།
ཨཱ་ཤཱ་སཱི་ཏ་བས་ཀུན་ནས་འགེབས་པ་ལའོ།།
བ་སཱི་ཏ། ཀ་སི་འགྲོ་བ་དང་འཇིག་པ་དག་པ་ལའོ།།
ཨིཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཨཱ་ག་མའོ།།
ཀཾ་སཱིཏ། ཎི་སིའི་བྱེད་པ་ལའོ།།
ནི་སཱིཏ། ཎི་ཛི་དག་པ་ལའོ།།
ནིཾ་ཛཱི་ཏ། ཤི་ཛི་མི་གསལ་བའི་སྒྲ་ལའོ།།
ཤི་ཛཱི་ཏ། བྲྀ་ཛཱའི་དོར་བ་ལའོ།།
བྲྀ་ཛཱི་ཏ། པྲྀ་ཙཱི་ཚོགས་པ་ལའོ།།
པྲྀ་ཙཱི་ཏ། སཾ་པྲྀ་ཙཱི་ཏ། ཥུར་སྲོག་ཆགས་མང་ནས་སྐྱེས་པ་ལའོ།།
སྔ་མ་བཞིན་ཨུ་བའོ།།
སུ་བཱི་ཏ། པྲ་སུ་བཱིཏ། ཤཱིད་ཉལ་བ་ལའོ།།
ཤཱི་ངའི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་ནོ།།
ཨེ་ཨ་ཡའོ།།
ཤ་ཡཱིཏ། སཾ་ཤ་ཡཱིཏ། ཨ་ཏི་ཤ་ཡཱིཏ། ཨིད་ཀློག་པ་ལའོ།།
དབྱངས་དང་པོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨི་ཡའོ།།
ཨ་དྷཱི་ཡཱིཏ། དཱི་དྷཱིང༌། བེ་བཱིང༌། དཱི་དྷཱི་བེ་བཱི་དག་གི་ཨེ་ཡིག་ཡ་ཡིག་དག་ལའོ་ཞེས་པས་མཐའ་དབྱིའོ་ཨཱ་དཱི་དྷཱི་ཏ། ཨཱ་བེ་བཱིཏ། ཧྣུང༌། ཨུ་བའོ།།
ནི་ཧྣུ་བཱིཏ། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ།
དཱི་ཥ། དཱི་ཥྡྱཱ་ཏ། དྭི་ཥཱི་ཏ། དུ

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་ཧ། དུ་ཧྱཱ་ཏ། དུ་ཧཱི་ཏ། ད་ཧི། དི་ཧྱཱ་ཏ། དི་ཧཱིཏ། ལི་ཧ། ལི་ཧྱཱ་ཏ། ལི་ཧཱི་ཏ། ཨཱུ་རྞྞུ་ཉ། པྲོརྞྞྱ་ཡཱཏ། པྲོརྞྞུ་བཱིཏ། ཥྜུ་ཉ། སྟུ་ཡཱཏ། སྟུ་བཱིཏ། བྲཱུ་ཉ། བྲུ་ཡཱ་ཏ། བྲུ་བཱིཏ། གཉི་གའི་ཚིག་གོ །ཧུ་སྦྱིན་པ་ལའོ། །སྔ་མ་བཞིན་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཨ་བྷྱཱ་སའི་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །ཛུ་ཧུ་ཡཱཏ། ངེས་པ་མེད་པ་ལའང་ཨཱ་ག་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཛུ་ཧོ་ཏིའི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་པ་ཉིད་དོ། །བྱ་ཏི་ཛུ་ཧྭཱི་ཏ། ཉི་བྷཱི། བྷཱིའི་ཡང་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཨི་ཉིད་དོ། །བི་བྷི་ཡཏ། བི་བྷཱི་ཡཱ་ཏ། སྔ་མ་བཞིན་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨི་ཡིག་ཡ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡ་ཉིད་དོ། །བྱ་ཏི་བི་བྷྱཱི་ཏ། ཧྲཱི། ཛཱི་ཧཱི་ཡཱཏ། པྲྀ་པི། པྲྀ་ཡཱཏ། ཨོ་ཧཱཀ །ཛ་ཧཱ་ཏིའི་སཔྟ་མཱི་ལ་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཡིག་དབྱིའོ། །ཛ་ཧྱཱ་ཏ། གྷྲྀ། ཛ་གྷྲཱྀ་ཡཱཏ། ཧྲྀ་ཛ། ཧྲྀ་ཡཱ་ཏ། རྀ་སྲྀ། ཨ་ཡྲྀ་ཡཱ་ཏ། སཾ་ལས་ག་མི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །རྀའི་ཡི་གེ་རའོ། །ས་མ་སྤྲཱི་ཏ། བྷ་ས། བ་བྷ་སྱཱ་ཏ། ཀི་དང་ཀི་ཏ། ཙི་ཀི་ཡཱཏ། ཏུ་ར། ནཱ་མི་ནའི་ར་བ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །ཏུ་ཏཱུརྻཱ་ཏ། དྷི་ཥ། དི་དྷིཥྱཱ་ཏ། དྷ་ན། ད་དྷ། ད་དྷ་ཉཱ་ཏ། ཛ་ན། ཛ་ཛ་ཉཱ་ཏ། ངེས་པ་མེད་པ་ལའང་ཨཱ་ག་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །གམ་ཧན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨ་དབྱིའོ། །ཏེ་སྡེའི་
ཙ་ཊའི་སྡེ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནའི་ཉའོ། །བྱ་ཏི་ཛ་ཛྙཱི་ཏ། པ་རསྨཻའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །ཎི་ཛིར་གཙང་བ་དང་གསོ་བ་དག་ལའོ། །ནེ་ནི་ཛྱཱ་ཏ། ནེ་ནི་ཛཱི་ཏ། བི་ཛིར། བེ་བི་ཛྱཱ་ཏ། བེ་བི་ཛཱི་ཏ། བི་ཥླྀ། བེ་བི་ཥྡྱཱ་ཏ། བེ་བི་ཥཱི་ཏ། ཌུ་དཱཉ། ཨ་བྷྱསྟ་རྣམས་ཀྱི་ཨཱ་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཡིག་དབྱིའོ། ྄།ད་དྱཱ་ཏ། ད་དཱི་ཏ། ཨཱང་ལས་དཱ་ཉ་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨཱ་ད་དཱི་ཏ། ཌུ་དྷཱ་ཉ། ཌུ་བྷྲི་ཉ། ད་དྷྱཱ་ཏ། ད་དྷཱི་ཏ། བི་ད་དྷྱཱ་ཏ། བི་ད་དྷི་ཏ། སཾ་ད་དྷྱཱི་ཏ། སཾ་ད་དྷཱི་ཏ། བི་བྷྲཱི་ཡཱ་ཏ། བི་བྷྲཱི་ཏ། གཉི་གའི་ཚིག་གོ །མཱང༌། མི་མཱི་ཏ། པྲ་ཎི་མི་མཱིཏ། ཨོ་ཧཱང༌། ཛི་ཧཱི་ཏ། ཨཱ་ཛི་ཧཱི་ཏ། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་དག་གོ །དི་བུ། དི་བ་སོགས་ལས་ཡ་ནའོ། །ནཱ་མི་ནའི་ར་བ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །ཡཱ་སྒྲའི་ཨི་ཉིད་དོ། །ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའོ། །

【汉语翻译】
诃。杜赫亚达。杜希达。达希。迪赫亚达。迪希达。利哈。利赫亚达。利希达。阿吾尔努尼。普若尔努亚达。普若尔努维达。什度尼。斯度亚达。斯度维达。布茹尼。布茹亚达。布茹维达。二者的词语。呼，给予之义。如前一样二者述说。阿毗雅萨的行为也是。祖呼亚达。不决定者，阿嘎德等，由于如如匝等之故，是自我的词语。祖霍地的所有词干，以“者”字表示。嘉德祖瓦德。尼毗。毗的“也”要说，以“要说”表示，也是“伊”字本身。毗毗亚达。毗毗亚达。如前一样是自我的词语。以“伊”字“亚”等表示“亚”字本身。嘉德毗毗亚德。赫利。济赫亚达。普利毗。普利亚达。欧哈克。嘉哈德的萨普塔米中，以“当为”表示，阿字当为。嘉赫亚达。格利。嘉格利亚达。赫利嘉。赫利亚达。利斯利。阿伊利亚达。桑拉色嘎弥等，由于如如匝等之故，是自我的词语。利的字母是拉。萨玛斯普利达。巴萨。瓦巴萨亚达。吉和吉达。泽吉亚达。杜拉。那弥那的拉瓦等，由于等之故，是长的。杜杜尔亚达。迪什。迪迪什亚达。达纳。达达。达达尼亚达。嘉纳。嘉嘉尼亚达。不决定者，阿嘎德等，由于如如匝等之故，是自我的词语。嘎玛汉等，由于等之故，乌帕达的阿当为。德部的匝扎的德巴等，由于等之故，那的尼亚。嘉德嘉尼亚德。他人的词语等。尼吉尔，清净和医治等。内尼嘉达。内尼吉达。维吉尔。贝维嘉达。贝维吉达。维什利。贝维什达亚达。贝维什达。杜达尼。以“阿毗雅斯达的所有阿字”表示，阿字当为。达达亚达。达达达。从昂开始，达尼亚如匝等，由于本身之故，是自我的词语。阿达达达。杜达尼。杜布利尼。达达亚达。达达达。维达达亚达。维达达达。桑达达亚达。桑达达达。毗布茹亚达。毗布茹达。二者的词语。芒。弥弥达。普拉尼弥弥达。欧昂。济哈达。阿济哈达。自我的词语等。迪布。迪瓦等中，亚那。那弥那的拉瓦等，由于等之故，是长的。亚音的伊本身。阿的字母对于伊的字母是埃。

【英语翻译】
Ha. Duhyāta. Duhīta. Dahi. Dihyāta. Dihīta. Liha. Lihyāta. Lihīta. Ūrṇuñ. Prorṇuyāt. Prorṇuvīta. Ṣṭuñ. Stuyāt. Stuvīta. Brūñ. Bruyāta. Brūvīta. Words of both. Hu, in the sense of giving. As before, both are stated. The action of abhyāsa is also. Juhuyāt. For the indefinite, due to āgati etc., because of ruca etc., it is a word of ātmane. By saying that all the stems of juhoti are 'pa' itself. Jāti juhvīta. Ni bhī. Bhī's 'ya' should be said, by 'should be said' it means 'i' itself. Bibhiyat. Bibhīyāta. As before, it is a word of ātmane. By 'i' letter 'ya' etc., 'ya' itself. Jāti bibhyīta. Hrī. Jīhīyāt. Pṛ pi. Pṛyāt. O hāk. In the saptamī of jahāti, by 'should be', the ā letter should be. Jahyāta. Ghṛ. Jaghṛyāta. Hṛ ja. Hṛyāta. Ṛ sṛ. Ayṛyāta. Saṁ lasa gami etc., because of ruca etc., it is a word of ātmane. The letter of ṛ is ra. Sama sprīta. Bha sa. Vabhasyāta. Ki and kita. Cikiyāta. Tura. Nāmi nāi rava etc., because of etc., it is long. Tutūryāta. Dhiṣ. Didhiṣyāta. Dhana. Dada. Dadhāñāta. Jana. Jajñāta. For the indefinite, due to āgati etc., because of ruca etc., it is a word of ātmane. Gam han etc., because of etc., the upadhā's a should be. The deba of caṭa etc., because of etc., the ña of na. Jāti jajñīta. All the words of parasmai. Ṇi jir, for cleansing and healing etc. Neni jyāta. Neni jīta. Vi jir. Bevi jyāta. Bevi jīta. Vi ṣḷī. Bevi ṣṭyāta. Bevi ṣīta. Ḍu dāñ. By 'all the ā letters of abhyasta', the ā letter should be. Dadyāta. Dadīta. Starting from āṁ, dāñ ruca etc., because of itself, it is a word of ātmane. Ā dadīta. Ḍu dhāñ. Ḍu bhrīñ. Dadhāta. Dadhīta. Vidadhyāta. Vidadhīta. Saṁdadhyāta. Saṁdadhīta. Vibhrīyāta. Vibhrīta. Words of both. Māṅ. Mimīta. Praṇi mimīta. O hāṅ. Jihīta. Ā jihīta. All the words of ātmane. Dibu. In diba etc., yāna. Nāmi nāi rava etc., because of etc., it is long. The ī itself of the yā sound. The letter of a for the letter of ī is e.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ཕ་རོལ་འང་དབྱིའོ། །དེ་བྱི་ཏ། དཱི་བྱེ་ཏཱཾ། ཡཱམ་ཡུས་དག་གི་ཨི་ཡཱཾ་ཨི་ཡུས་དག་གོ །དཱི་བྱེ་ཡུཿ། དཱི་བྱེཿ། དཱི་བྱེ་ཏཾ། དཱི་དབྱེ་ཏ། དཱི་བྱེ་ཡཱམ། དཱི་བྱེ་བ། དཱི་བྱེ་མ། ཥི་བུ། སཱི་བྱེཏ། ནྲྀ་ཏཱི་ནྲྀ་ཏྱེཏ་པ་རསྨཻའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །ཥཱུབ་སྲོག་ཆགས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལའོ། །ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སཱུ་ཡེ་ཏ། སཱུ་ཡེ་ཡཱ་ཏཱཾ། སཱུ་ཡེ་རན། སཱུ་ཡེ་ཐཱཿ། སཱུ་ཏེ་ཡ་ཐཱཾ། སཱུ་ཡེ་དྷྭཾ། སཱུ་ཡེ་ཡ། སཱུ་ཡེ་བ་ཧི། སཱུ་ཡེ་མ་ཧི། ཤ་ཀ་མྲྀ་ཀ་བཟོད་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཤ་ཀྱེ་ཏ། ཤ་ཀྱཱ་ཏ། མྲྀ་ཥྱེཏ། མྲྀ་ཥྱཱ་ཏ། གཉི་གའི་ཚིག་གོ །ཥུཉ། སུ་སོགས་ལས་ནུའོ། །སུ་ནུ་ཡཱཏ། སུ་ནུ་ཡཱ་ཏཱཾ། སུ་ནུ་ཡུ། སུ་ནུ་ཡཱཿ་སུ་ནུ་ཡཱ་ཏཾ། སུ་ནུ་ཡཱཏ། སུ་ནུ་ཡཱཾ། སུ་ནུ་ཡཱ་བ། སུ་ནུ་ཡཱ་མ། བི་ཀར་ཎའི་ནུའི་བ་ཡིག་གོ ། སུ་ནྭཱིཏ། སུ་ནྭཱི་ཡཱ་ཏཾ། སུ་ནྭཱི་རན། སུ་ནྭཱི་ཐཱཿ། སུ་ནྭཱི་ཡ་ཐཱཾ། སུ་ནྭཱི་དྷྭཾ། སུ་ནྭཱི་ཡ། སུ་ནྭཱི་བ་ཧི། སུ་ནྭཱི་མ་ཧི། ཥི་ཉ། སི་ནུ་ཡཱཏ། སི་ནྭཱི་ཏ། བྲྀཉ། ར་ཥ་རྀའི་ཡི་གེར་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནའི་ཎ་ཉིད་དོ། །བྲྀ་ཎུ་ཡཱཏ། བྲྀ་ཎྭཱིཏ། གཉི་གའི་ཚིག་གོ །ཊུ་ཌུ། །ཌུ་ནུ་ཡཱཏ། ཧི་ཉི་ནུ་ཡཱཏ། ཧི་ནུ་མི་ན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པས་ཎ་ཉིད་དོ། །བྲ་ཧི་ཎུ་ཡཱཏ། ཨཱ་པླྀ། ཨཱ་པྣུ་ཡཱཏ། དྷ་བི། ཀྲྀ་བི། དྷ་ནྭ། ཀྲྀ་ཎི་དག་གི་དྷི་དང་ཀྲྀ་ཡང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་རིམ་པ་བཞིན་དྷི་དང་ཀྲྀ་དངོས་པོའོ། །དྷི་ནུ་ཡཱཏ། ཀྲྀ་ཎུ་ཡཱཏ། ཀྲྀ་ཎུ་ཡའྟ། ཤྲུ་ཐོས་པ་ལའོ། །བྷྲུ་སོགས་སོ། །
ཤྲུའི་ཤྲྀ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ནུ་བི་ཀ་ར་ཎ་དང༌། བྱིངས་ཀྱི་ཤྲྀ་རུ་བསྒྱུར་བ་ཡང་ངོ༌། །ཤྲྀ་ཎུ་ཡཱ་ཏ། སམ་ལས་ག་མི་ཞེས་པ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཤྲྀ་ཎྭཱི་ཏ། པ་རསྨཻའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །ཨ་ཤཱུ་ཁྱབ་པ་ལའོ། །བི་ཀར་ཎའི་ནུའོ་ཞེས་པས་ཨུབ་ཏུ་བསྒྱུར་རོ། །ཨ་ཤྣུ་པཱིཏ་ཥྜི་གྷསྟི་གྷྣུ་བཱིཏ། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཏུད། ཨན། ཡཱ་སྒྲའི་ཡང་སཔྟ་མཱིའི་ཞེས་པས་ཨིའོ། །ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའོ། །ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །ཏུ་དེ་ཏ། ཏུ་དེ་ཏཱཾ། ཡཱམ་ཡུས་དག་གི་ཨི་ཡམ་ཨི་ཡུས་དག་གོ །ཏུ་དེ་ཡུཿ། ཏུ་དེཿ། ཏུ་དེ་ཏཱཾ། ཏུ་དེ་ཏ། ཏུ་དེ་ཡཾ། ཏུ་དེ་བ། ཏུ་དེ་མ། ཏུ་དེ་ཏཾ། ཏུ་དེ་ཡཱ་ཏཱཾ། ཏུ་དེ་རན། ཏུ་དེ་ཐཱཿ། ཏུ་དེ་ཡཱ་ཐཱ། ཏུ་དེ་དྷྭཾ། ཏུ་དེ་ཡ། ཏུ་དེ་བ་ཧི། ཏུ་དེ་མ་ཧི། ཎུ་ཏ། ནུ་དེ་ཏ། རུ་དྷིར། རུ་དྷ་སོགས་ཀྱི་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏ

【汉语翻译】
ཕ་རོལ་འང་དབྱིའོ། །（藏文）དེ་བྱི་ཏ། （梵文天城体，devīta，梵文罗马拟音，devita，汉语字面意思，天女）དཱི་བྱེ་ཏཱཾ། ཡཱམ་ཡུས་དག་གི་ཨི་ཡཱཾ་ཨི་ཡུས་དག་གོ །དཱི་བྱེ་ཡུཿ། དཱི་བྱེཿ། དཱི་བྱེ་ཏཾ། དཱི་དབྱེ་ཏ། དཱི་བྱེ་ཡཱམ། དཱི་བྱེ་བ། དཱི་བྱེ་མ། ཥི་བུ། སཱི་བྱེཏ། ནྲྀ་ཏཱི་ནྲྀ་ཏྱེཏ་པ་རསྨཻའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །ཥཱུབ་སྲོག་ཆགས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལའོ། །ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སཱུ་ཡེ་ཏ། སཱུ་ཡེ་ཡཱ་ཏཱཾ། སཱུ་ཡེ་རན། སཱུ་ཡེ་ཐཱཿ། སཱུ་ཏེ་ཡ་ཐཱཾ། སཱུ་ཡེ་དྷྭཾ། སཱུ་ཡེ་ཡ། སཱུ་ཡེ་བ་ཧི། སཱུ་ཡེ་མ་ཧི། ཤ་ཀ་མྲྀ་ཀ་བཟོད་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཤ་ཀྱེ་ཏ། ཤ་ཀྱཱ་ཏ། མྲྀ་ཥྱེཏ། མྲྀ་ཥྱཱ་ཏ། གཉི་གའི་ཚིག་གོ །ཥུཉ། སུ་སོགས་ལས་ནུའོ། །སུ་ནུ་ཡཱཏ། སུ་ནུ་ཡཱ་ཏཱཾ། སུ་ནུ་ཡུ། སུ་ནུ་ཡཱཿ་སུ་ནུ་ཡཱ་ཏཾ། སུ་ནུ་ཡཱཏ། སུ་ནུ་ཡཱཾ། སུ་ནུ་ཡཱ་བ། སུ་ནུ་ཡཱ་མ། བི་ཀར་ཎའི་ནུའི་བ་ཡིག་གོ ། སུ་ནྭཱིཏ། སུ་ནྭཱི་ཡཱ་ཏཾ། སུ་ནྭཱི་རན། སུ་ནྭཱི་ཐཱཿ། སུ་ནྭཱི་ཡ་ཐཱཾ། སུ་ནྭཱི་དྷྭཾ། སུ་ནྭཱི་ཡ། སུ་ནྭཱི་བ་ཧི། སུ་ནྭཱི་མ་ཧི། ཥི་ཉ། སི་ནུ་ཡཱཏ། སི་ནྭཱི་ཏ། བྲྀཉ། ར་ཥ་རྀའི་ཡི་གེར་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནའི་ཎ་ཉིད་དོ། །བྲྀ་ཎུ་ཡཱཏ། བྲྀ་ཎྭཱིཏ། གཉི་གའི་ཚིག་གོ །ཊུ་ཌུ། །ཌུ་ནུ་ཡཱཏ། ཧི་ཉི་ནུ་ཡཱཏ། ཧི་ནུ་མི་ན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པས་ཎ་ཉིད་དོ། །བྲ་ཧི་ཎུ་ཡཱཏ། ཨཱ་པླྀ། ཨཱ་པྣུ་ཡཱཏ། དྷ་བི། ཀྲྀ་བི། དྷ་ནྭ། ཀྲྀ་ཎི་དག་གི་དྷི་དང་ཀྲྀ་ཡང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་རིམ་པ་བཞིན་དྷི་དང་ཀྲྀ་དངོས་པོའོ། །དྷི་ནུ་ཡཱཏ། ཀྲྀ་ཎུ་ཡཱཏ། ཀྲྀ་ཎུ་ཡའྟ། ཤྲུ་ཐོས་པ་ལའོ། །བྷྲུ་སོགས་སོ། །
ཤྲུའི་ཤྲྀ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ནུ་བི་ཀ་ར་ཎ་དང༌། བྱིངས་ཀྱི་ཤྲྀ་རུ་བསྒྱུར་བ་ཡང་ངོ༌། །ཤྲྀ་ཎུ་ཡཱ་ཏ། སམ་ལས་ག་མི་ཞེས་པ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཤྲྀ་ཎྭཱི་ཏ། པ་རསྨཻའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །ཨ་ཤཱུ་ཁྱབ་པ་ལའོ། །བི་ཀར་ཎའི་ནུའོ་ཞེས་པས་ཨུབ་ཏུ་བསྒྱུར་རོ། །ཨ་ཤྣུ་པཱིཏ་ཥྜི་གྷསྟི་གྷྣུ་བཱིཏ། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཏུད། ཨན། ཡཱ་སྒྲའི་ཡང་སཔྟ་མཱིའི་ཞེས་པས་ཨིའོ། །ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའོ། །ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །ཏུ་དེ་ཏ། ཏུ་དེ་ཏཱཾ། ཡཱམ་ཡུས་དག་གི་ཨི་ཡམ་ཨི་ཡུས་དག་གོ །ཏུ་དེ་ཡུཿ། ཏུ་དེཿ། ཏུ་དེ་ཏཾ། ཏུ་དེ་ཏ། ཏུ་དེ་ཡཾ། ཏུ་དེ་བ། ཏུ་དེ་མ། ཏུ་དེ་ཏཾ། ཏུ་དེ་ཡཱ་ཏཱཾ། ཏུ་དེ་རན། ཏུ་དེ་ཐཱཿ། ཏུ་དེ་ཡཱ་ཐཱ། ཏུ་དེ་དྷྭཾ། ཏུ་དེ་ཡ། ཏུ་དེ་བ་ཧི། ཏུ་དེ་མ་ཧི། ཎུ་ཏ། ནུ་དེ་ཏ། རུ་དྷིར། རུ་དྷ་སོགས་ཀྱི་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏ

【英语翻译】
ཕ་རོལ་འང་དབྱིའོ། །That too is different. de vita. dī bya tāṁ. Yām yus dag gi i yāṁ i yus dag go. Dī bya yuḥ. Dī byeḥ. Dī bya taṁ. Dī dbye ta. Dī bya yām. Dī bya ba. Dī bya ma. Ṣi bu. Sī byet. Nṛtī nṛtyeta parasma'i tshig rnams so. Ṣūb srog chags rab tu skye ba la'o. Ātma ne'i tshig go. Sū ye ta. Sū ye yā tāṁ. Sū ye ran. Sū ye thāḥ. Sū te ya thāṁ. Sū ye dhvaṁ. Sū ye ya. Sū ye ba hi. Sū ye ma hi. Śa ka mṛ ka bzod pa la yang ngo. Śa kye ta. Śa kyā ta. Mṛ ṣyet. Mṛ ṣyā ta. Gnyi ga'i tshig go. Ṣuñ. Su sogs las nu'o. Su nu yāt. Su nu yā tāṁ. Su nu yu. Su nu yāḥ su nu yā taṁ. Su nu yāt. Su nu yāṁ. Su nu yā ba. Su nu yā ma. Bi kar ṇai nu'i ba yig go. Su nvīt. Su nvī yā taṁ. Su nvī ran. Su nvī thāḥ. Su nvī ya thāṁ. Su nvī dhvaṁ. Su nvī ya. Su nvī ba hi. Su nvī ma hi. Ṣi ñ. Si nu yāt. Si nvī ta. Bṛ ñ. Ra ṣa ṛ'i yi ger rnams las zhes pa la sogs pas na'i ṇa nyid do. Bṛ ṇu yāt. Bṛ ṇvīt. Gnyi ga'i tshig go. Ṭu ḍu. Ḍu nu yāt. Hi ñi nu yāt. Hi nu mi na rnams kyi zhes pas ṇa nyid do. Bra hi ṇu yāt. Ā pḷ. Ā pnu yāt. Dha bi. Kṛ bi. Dha nva. Kṛ ṇi dag gi dhi dang kṛ yang ngo zhes brjod par bya'o zhes pas rim pa bzhin dhi dang kṛ dngos po'o. Dhi nu yāt. Kṛ ṇu yāt. Kṛ ṇu ya'ta. Śru thos pa la'o. Bhru sogs so.
Śru'i śrī yang ngo zhes pas nu bi ka ra ṇa dang. Byings kyi śrī ru bsgyur ba yang ngo. Śrī ṇu yā ta. Sam las ga mi zhes pa sogs pas ru tsa sogs nyid kyi phyir ātma ne'i tshig go. Śrī ṇvīt. Parasmai'i tshig rnams so. A śū khyab pa la'o. Bi kar ṇai nu'o zhes pas ub tu bsgyur ro. A śnu pīta ṣṭi ghasti ghnu bīt. Ātma ne'i tshig go. Tud. An. Yā sgra'i yang sapta mī'i zhes pas i'o. A'i yi ge i'i yi ge la e'o. Pha rol yang dbyi'o. Tu de ta. Tu de tāṁ. Yām yus dag gi i yam i yus dag go. Tu de yuḥ. Tu deḥ. Tu de taṁ. Tu de ta. Tu de yaṁ. Tu de ba. Tu de ma. Tu de taṁ. Tu de yā tāṁ. Tu de ran. Tu de thāḥ. Tu de yā thā. Tu de dhvaṁ. Tu de ya. Tu de ba hi. Tu de ma hi. Ṇu ta. Nu de ta. Ru dhir. Ru dha sogs kyi dbyangs las pha rol ta

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ན་སྒྲའོ། །རུ་དྷ་སོགས་ཀྱི་བི་ཀ་ར་ཎའི་མཐའི་དབྱིའོ། །རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །སྡེ་པ་ལ་སྡེ་བའི་མཐའོ། །རུནྡྷྱཱ་ཏ། རུནྡྷྱཱ་ཏཱཾ། རུནྡྷྱུཿ། རུནྡྷྱཱཿ། རུནྡྷྱཱ་ཏཱཾ། རུནྡྷྱཱཏ། རུནྡྷྱཱཾ། རུནྡྷྱཱ་བ། རུནྡྷྱཱ་མ། རུནྡྷཱིཏ་རུནྡྷཱི་ཡཱ་ཏཱཾ། རུནྡྷཱི་རན། རུནྡྷཱི་ཐཱཿ། རུནྡྷཱི་ཡཱ་ཐཱཾ། རུནྡྷཱི་ཡ། རུནྡྷཱི་པ་ཧི། རུནྡྷཱི་མ་ཧི། བྷི་དིར། བྷིནྡྱཱ་ཏ། བྷིནྡྱཱི་ཏ། ཚི་དིར། ཚིནྡཱ་ཏ། ཚིནྡཱ་ཏ། རི་ཙིར། རིཉྩྱཱ་ཏ། རིཉྩི་ཏ། གཉི་གའི་ཚིག་གོ །ཤི་ཤླྀ། ཤི་ཥྱཱ་ཏ། བྷནྫ། ན་སྒྲ་ལས་ཀྱང་བི་ཀ་ར་ཎ་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཨ་ནུ་ཥཾ་གི་དབྱིའོ། །བྷཾ་ཛྱཱ་ཏ། བྷུ་ཛི་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་དང་བཟའ་བ་དག་ལའོ། །བྷུཾ་ཛྱཱ་ཏ། བྷུ་ཛིའི་ཟས་ལའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྷུཾ་ཛཱིཏ། པ་རསྨཻའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །ཉི་ཨིནྡྷཱི། ཨིནྡྷཱི་ཏ། ཁིད་ཞེན་པ་ཉིད་ལའོ། །ཁིནྡཱི་ཏ། བིད་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ལའོ། །བྷིནྡཱིཏ། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །ཏ་ནུ། ཏན་སོགས་ལས་ཨུའོ། །ཏ་ནུ་ཡཱཏ། ཏ་ནུ་ཡཱ་ཏཱཾ། ཏ་ནུ་ཡུཿ། ཏ་ནུ་ཡཱཿ། ཏ་ནུ་ཡཱ་ཏཾ། ཏ་ནུ་ཡཱཏ། ཏ་ནུ་ཡཱཾ། ཏ་ནུ་ཡཱ་བ། ཏ་ནུ་ཡཱ་མ། ཨུའི་ཡི་གེ་ཝའོ། །ཏ་ནྭཱཏི། ཏ་ནྭི་ཡཱ་ཏཱཾ། ཏ་ནྭཱི་རན། ཏ་ནྭཱི་ཐཱ། ཏ་ནྭཱི་ཡཱ་ཐཱཾ། ཏ་ནྭཱི་དྷྭཾ། ཏ་ནྭཱི་ཡ། ཏ་ནྭཱ་ཡི། ཏ་ནྭཱི་བ་ཧི། ཏ་ནྭཱི་མ་ཧི། ཊུ་ཀྲྀ་ཉ་ཀ་རོ་ཏིའིའོ་ཞེས་པས་བྱིངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨའི་ཨུ་ཡིག་གོ །ཡ་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་བི་ཀ་ར་ཎའི་ཨུ་ཡིག་དབྱིའོ། །
ཀུར་ཙྪུར་དག་གི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀག་པ་ལས་ནཱ་མིན་ནའི་ར་བ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོ་མེད་དོ། །ཀུརྻཱ་ཏ། ཀུརྦཱི་ཏ། ཌུ་ཀྲཱི་ཉ། ཊུ་ཀྲཱི་སོགས་ལས་ནཱའོ། །གཉི་ག་རྣམས་ཀྱི་དཱ་མ་ཡིན་པའི་གསལ་བྱེད་པ་དང་པོ་ལ་ཨི་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་བི་ཀ་ར་ཎའི་ཨཱ་ཡིག་གི་ཨི་ཉིད་དོ། །ར་ཥ་རྀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཎ་ཉིད་དོ། །ཀྲཱི་ཎཱི་ཡཱ་ཏ། ཀྲཱི་ཎཱི་ཡཱ་ཏཱཾ། ཀྲཱི་ཎཱི་ཡུཿ། ཀྲཱི་ཎཱི་ཡཱཿ། ཀྲཱི་ཎཱི་ཡཱ་ཏཱཾ། ཀྲཱི་ཎཱི་ཡཱཏ། ཀྲཱི་ཎཱི་ཡཱཾ། ཀྲཱི་ཎཱི་ཡཱ་བ། ཀྲཱི་ཎཱི་ཡཱ་མ། ཀྲཱི་སོགས་རྣམས་ཀྱི་བི་ཀ་ར་ཎའིའོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཡིག་དབྱིའོ། །ཀྲཱི་ཎཱི་ཏ། ཀྲཱི་ཎཱི་ཡཱ་ཏཱཾ། ཀྲཱི་ཎཱི་རན། ཀྲཱི་ཎཱི་ཐཱ། ཀྲཱི་ཎཱི་ཐཱཾ། ཀྲཱི་ཎཱི་ཡཱ་དྷཾ་ཀྲཱི་ཎཱི་ཡཱ། ཀྲཱི་ཎཱི་བ་ཧི། ཀྲཱི་ཎཱི་མ་ཧི། པཱུཉ། པཱུ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུང་ངུའོ། །པུ་ནཱི་ཡཱཏ། པུ་ནཱི་ཏ། ལུཉ། ལུ་ནཱི་ཡཱ་ཏ། ལུ་ནི་

【汉语翻译】
ུ་那音。茹驮等的变语尾的尾音。之后是啊音。分部是分部的结尾。润地亚达。润地亚达姆。润地玉。润地亚。润地亚达姆。润地亚特。润地扬。润地亚瓦。润地亚玛。润地伊特润地伊亚达姆。润地伊然。润地伊塔。润地伊亚塔姆。润地伊亚。润地伊巴嘿。润地伊玛嘿。毗迪尔。毗地亚达。毗地伊达。策迪尔。策达达。策达达。日策尔。日恰亚达。日策伊达。二者的词。希希利。希希亚达。班扎。从那音也从变语尾，因此是阿努商的音。班加亚达。布吉守护和食用等。蓬加亚达。布吉的食物，因此为了茹扎等自身是自言的词。蓬吉特。是他言的词等。尼因地。因地伊达。契德执着自身。钦地伊达。毗德分别思择。频地伊达。自言的词等。达努。从丹等是乌。达努亚达。达努亚达姆。达努玉。达努亚。达努亚达姆。达努亚特。达努扬。达努亚瓦。达努亚玛。乌的字母是瓦。达努瓦提。达努维亚达姆。达努维然。达努维塔。达努维亚塔姆。达努维瓦姆。达努维亚。达努瓦伊。达努维瓦嘿。达努维玛嘿。杜格日尼亚嘎若德伊，因此是词干的功德。所有词干没有功德的是阿的乌字。也是亚，因此是变语尾的乌字音。
不是库尔楚尔等，因为遮止，从那敏内的拉瓦等，没有长音。库尔亚达。库尔维达。杜格日尼亚。从杜格日等是纳。二者的不是达的显明第一是伊字，因此是变语尾的阿字的伊自身。从拉沙热的字母等，因此是纳自身。格日尼亚达。格日尼亚达姆。格日尼玉。格日尼亚。格日尼亚达姆。格日尼亚特。格日尼亚扬。格日尼亚瓦。格日尼亚玛。格日等所有的变语尾，因此是阿字音。格日尼达。格日尼亚达姆。格日尼然。格日尼塔。格日尼塔姆。格日尼亚瓦姆格日尼亚。格日尼瓦嘿。格日尼玛嘿。邦。邦等所有的短音。布尼亚达。布尼达。鲁尼。鲁尼亚达。鲁尼

【英语翻译】
ū is a sound. The final vowel of the vikaraṇa of rudhā and others. Afterwards is the ā sound. The division is the end of the division. rundhyāt. rundhyātām. rundhyuḥ. rundhyāḥ. rundhyātām. rundhyāt. rundhyām. rundhyāva. rundhyāma. rundhīt rundhīyātām. rundhīran. rundhīthāḥ. rundhīyāthām. rundhīya. rundhīpahi. rundhīmahi. bhidir. bhindyāt. bhindyīt. chidir. chindāt. chindāt. ricir. riñcyāt. riñcita. The words of both. śi ślī. śiṣyāt. bhanja. From the sound na also from the vikaraṇa, therefore it is the vowel of anuṣaṃ. bhaṃjyāt. bhuji is to protect and to eat. bhuṃjyāt. bhuji's food, therefore for ruca and others themselves it is the word of ātmane. bhuṃjīt. These are the words of parasmai. ñi indhī. indhīta. khid is attachment itself. khindīta. vid is to discern. bhindīta. These are the words of ātmane. tanu. From tan and others it is u. tanuyāt. tanuyātām. tanuyuḥ. tanuyāḥ. tanuyātam. tanuyāt. tanuyām. tanuyāva. tanuyāma. The letter of u is va. tanvāti. tanviyātām. tanvīran. tanvīthā. tanvīyāthām. tanvīdhvaṃ. tanvīya. tanvāyi. tanvīvahī. tanvīmahī. ṭukṛñakarotī'i'o, therefore it is the quality of the stem. To all stems without quality, the letter u of ā. Also ya, therefore it is the vowel u of the vikaraṇa.
It is not kurcchur and others, because of the prohibition, from nāminnai's rava and others, there is no long vowel. kuryāt. kurbīta. ḍukṛñ. From ṭukṛ and others it is nā. Of both, the first clarifying that is not dā is the letter i, therefore it is the i itself of the vowel ā of the vikaraṇa. From the letters raṣaṛ and others, therefore it is ṇa itself. krīṇīyāt. krīṇīyātām. krīṇīyuḥ. krīṇīyāḥ. krīṇīyātām. krīṇīyāt. krīṇīyām. krīṇīyāva. krīṇīyāma. Of krī and others, it is the vikaraṇa, therefore it is the vowel ā. krīṇīta. krīṇīyātām. krīṇīran. krīṇīthā. krīṇīthām. krīṇīyādhvaṃ krīṇīyā. krīṇīvahī. krīṇīmahī. pūñ. Of pū and others it is short. punīyāt. punīta. luñ. lunīyāt. luni

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ཏ། ཛྙཱ། བི་ཛཱ་ནཱི་ཡཱཏ། བནྡྷ། ཨིཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །བི་དྷི་ཡཱཏ། པུཥ། ཥ་ལས་ཊ་སྡེ་ཉིད་དོ། །པུཥྞཱི་ཡཱཏ། བྲྀང༌། བྲྀ་ཎཱི་ཡཱ་ཏ། ཙུར། སྔ་མ་བཞིན་ཨི་ནའི་རྐྱེན་ལ་སོགས་པའོ། །ཙོར་ཡེཏ། མ་ཏྲི། ཨ་མནྟ་ཡེཏ། དངོས་པོ་དང་ལས་ལའང་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཥྱྞཱ་སྠཱི་ཡེཏ། ཌུ་དཱཉ། དཱི་ཡེཏ། ཛྙཱ་ཛྙཱ་ཡེཏ། ཛིཉཱ། ཛྙཱ་ཡེཏ། ཎཱི་ཉ། ནཱ་ཡེཏ། ཤྲུ། ཤྲཱུ་ཡེཏ། བྷཱུ་བྷཱུ་ཡེཏ། ཨ་ནུ་བྷཱུ་ཡེཏ། ཌུ་ཀྲཱི་ཉ་ཀྲཱི་ཡེཏ། ཏྲཱི། ཏཱིརྻེཏ། པྲཱྀ་པཱུརྻེཏ། ཡ་ཛ། ཡ་ཛྱེ་ཏ། ཌུ་པ་ཙ་ཥ། བཙྱེ་ཏེ། དུ་ཧ། དུ་ཧྱེ་ཏ། དེ་བཞིན་དུ། གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་མཚོན་ནོ་ཞེས་པ་མཁན་པོ་སརྦ་དྷ་རས་བཀོད་པའི་ཏི་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་བྱ་བ་ལས་སཔྟ་མཱི་མདོར་བསྟན་པའོ།། །།དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་རིག་འཛིན་ཆེན་མོ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་པཉྩ་མཱིའོ། །བྱིངས་ལས་སཔྟ་མཱིའང་འགྱུར་ཞིང་པཉྩ་མཱི་ཡང་ངོ༌། །རྗེས་སུ་འདོད་པ་ལ་པཉྩ་མཱིའོ་ཞེས་པས་ད་ལྟར་བའི་བྱིངས་ལས་རྗེས་སུ་འདོད་པ་ལ་པཉྩ་མཱི་འང་ངོ༌། །བྱེད་པར་འདོད་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་གནང་བར་འདོད་པའོ། །དེའང་ད་ལྟར་བ་དང་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་ཡུལ་ལ་ནུས་པར་བྱེད་པ་དང་སྨོན་པ་དག་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ནུས་པར་བྱེད་པ་དང་སྨོན་པ་དག་ལ་ཡང་པཉྩ་མཱིའོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི་ནུས་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་ལ་བསྔགས་པ་སྨོན་པ་སྟེ། དེའང་
འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་ལོ། །ཛི་པ་རསྨཻའི་ཚིག་ལ་སྔ་མ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཏུ། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཏཱམ། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཨནྟུ། སྐྱེས་བུ་དབུས་མ་ལ་གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཧི། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཏམ། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཨཱ་ནི། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཨཱ་བ། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཨཱ་མ། སྨོན་པ་ལ་ཏུ་དང་ཧི་དག་གི་ཏཱ་ཏ་ཎ་ཡང་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་སྨོན་པ་ལ་གང་ཏུ་དང་ཧི་དག་གི་གནས་སུ་ཡང་ན་ཏཱ་ཏཎའོ། །ཎ་ཡིག་ནི་ཎ་ཡིག་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དང་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་དག་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་དོན་ནོ། །ཨ་ཡིག་ནི་བརྗོད་པའི་དོན་ནོ། །བྱེད་པ་པོ་ལ་ཨན་བི་ཀ་ར་ཎའོ། །ཨན་ལའང་བི་ཀ་ར་ཎ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཛ་ཡ་

【汉语翻译】
ཏ། ཛྙཱ། 愿知晓（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 བནྡྷ། ཨིཏ་与不相关者无有功德，故为ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །བི་དྷི་ཡཱཏ། པུཥ། ष（ṣa）变为ཊ（ṭa）组。 པུཥྞཱི་ཡཱཏ། བྲྀང༌། 愿充满（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 བྲྀ་ཎཱི་ཡཱ་ཏ། ཙུར། 如前，有i等后缀。 ཙོར་ཡེཏ། མ་ཏྲི། 愿尊敬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨ་མནྟ་ཡེཏ། 对于事物和行为也是自主动词。 ཥྱྞཱ་སྠཱི་ཡེཏ། ཌུ་དཱཉ། 愿给予（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 དཱི་ཡེཏ། ཛྙཱ་愿知晓（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཛྙཱ་ཡེཏ། ཛིཉཱ། 愿知晓（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཛྙཱ་ཡེཏ། ཎཱི་ཉ། 愿引导（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ནཱ་ཡེཏ། ཤྲུ། 愿听闻（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཤྲཱུ་ཡེཏ། བྷཱུ་愿成为（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 བྷཱུ་ཡེཏ། 愿随同成为（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཨ་ནུ་བྷཱུ་ཡེཏ། ཌུ་ཀྲཱི་ཉ་愿作为（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཀྲཱི་ཡེཏ། ཏྲཱི། 愿度越（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཏཱིརྻེཏ། པྲཱྀ་愿充满（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 པཱུརྻེཏ། ཡ་ཛ། 愿供养（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཡ་ཛྱེ་ཏ། ཌུ་པ་ཙ་ཥ། 愿烹煮（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 བཙྱེ་ཏེ། དུ་ཧ། 愿挤奶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 དུ་ཧྱེ་ཏ། 同样地，其他也近似地表示，这是堪布萨瓦达拉所著的以ti等结尾的行为中简要显示的第七格。 顶礼吉祥语自在、大成就者、白度母！接下来是第五格。从词根也能变为第七格和第五格。因为“对于随后的意愿是第五格”，所以从现在的词根对于随后的意愿也是第五格。意愿去做，即意愿随后给予。那也是对于现在和将来的对象，对于能够做到和祈愿等也是，因此对于能够做到和祈愿等也是第五格。其他不能被完成的事物特别存在于事物上，那就是能力。对于意愿的意义是赞颂和祈愿，那也是将要发生的对象。对于自主动词，如前一样，有第一人称等，对于单数是单数的词，对于双数是双数的词，对于多数是多数的词antu。对于中等人称，对于单数是单数的词hi，对于双数是双数的词tam，对于多数是多数的词te。对于后等人称也是，对于单数是单数的词ani，对于双数是双数的词ava，对于多数是多数的词ama。对于祈愿，tu和hi等的ta和taṇa也可以说，因此对于祈愿，在tu和hi等的位置也可以是tātaṇa。ṇa字不是与ṇa字相关的以及cekrī的ita等，因此是没有功德的意义。a字是表达的意义。对于作者是an bikaraṇa。对于an也是bikaraṇa，因此是功德。e aya。jaya

【英语翻译】
Ta. Jñā. May [it] be known (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Bandh. It is anuṣaṃga dvyi for those unrelated without merit. Vidhīyāt. Puṣ. Ṣa changes to ṭa group. Puṣṇīyāt. Bṛṅ. May [it] be filled (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Bṛṇīyāt. Cur. As before, there are suffixes such as i. Coryet. Matri. May [it] be respected (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Amantayet. For things and actions, it is also a reflexive verb. Ṣyṇāsthīyet. Ḍu dāñ. May [it] be given (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Dīyet. Jñā May [it] be known (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Jñāyet. Jiñā. May [it] be known (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Jñāyet. Ṇīñ. May [it] be guided (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Nāyet. Śru. May [it] be heard (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Śrūyet. Bhū May [it] become (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Bhūyet. May [it] become along with (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Anubhūyet. Ḍu krī ñā May [it] be done (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Krīyet. Trī. May [it] be crossed over (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Tīryet. Prī. May [it] be filled (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Pūryet. Yaja. May [it] be offered (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Yajyet. Ḍu paca ṣa. May [it] be cooked (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Bacyete. Du ha. May [it] be milked (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Duhyet. Similarly, others are also shown approximately, which is the brief display of the seventh case from the actions ending in ti, etc., composed by Khenpo Sarvadara. Homage to the glorious speech master, great vidyadhara, White Tara! Next is the fifth case. From the root, it can also become the seventh case and the fifth case. Because "for the subsequent desire is the fifth case," therefore, from the present root, for the subsequent desire is also the fifth case. Desire to do, that is, desire to give subsequently. That is also for the present and future objects, for being able to do and for wishes, etc., therefore, for being able to do and for wishes, etc., is also the fifth case. Other things that cannot be accomplished especially exist on things, that is ability. For the meaning of desire is praise and wish, that is also the object that will happen. For the reflexive verb, as before, there are the first person, etc., for the singular is the singular word, for the dual is the dual word, for the plural is the plural word antu. For the middle person, for the singular is the singular word hi, for the dual is the dual word tam, for the plural is the plural word te. For the later person also, for the singular is the singular word ani, for the dual is the dual word ava, for the plural is the plural word ama. For the wish, ta and taṇa of tu and hi, etc., can also be said, therefore, for the wish, in the place of tu and hi, etc., it can also be tātaṇa. The letter ṇa is not related to the letter ṇa and ita, etc., of cekrī, therefore, it is the meaning of without merit. The letter a is the meaning of expression. For the agent is an bikaraṇa. For an is also bikaraṇa, therefore, it is merit. E aya. Jaya.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ། ཛ་ཡ་ཏཱཏ། ཛ་ཡ་ཏཱཾ། ཨ་དང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེའི་ཆོ་གའོ། །ཛ་ཡནྟུ། ཨ་ཡིག་ལས་ཧནྟི་མ་ཡིན་པ་ལས་ཧིའིའོ་ཞེས་པས་ཧིའི་དབྱིའོ། །ཏཱ་ཏཎའི་ནི་གནས་ཅན་བཞིན་མི་འགྱུར་བ་ཡིས་ཀྱང་ཧི་གསལ་བ་ཉིད་ལས་བྱ་བ་མེད་དོ། །ཛ་ཡ། ཛ་ཡ་ཏཱཏ། ཛ་ཡ་ཏཾ། ཛ་ཡ་ཏ། མཚུངས་པ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ལ་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །ཛ་ཡ་ནི། ཛ་ཡཱ་ནི། ཛ་ཡཱ་བ། ཛ་ཡཱ་མ། བི་དང་བ་རཱ་དག་ལས་ཛིའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཏཱ་མ། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཨཱ་ཏཱམ། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཨཱནྟཱ་མ། སྐྱེས་བུ་དབུས་མ་ལ་གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་སྭ། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཨཱ་ཐཱམ། མང་པོ་ཉིད་ལ་ཡང་མང་པོའི་ཚིག་དྷྭམ། སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཨཻ། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚི་ག་ཨཱ་བ་ཧཻ། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཨཱ་མ་ཧཻའོ། །བི་ཛ་ཡ་ཏཱམ། ཨ་ལས་ཨཱ་ཏཱམ་ཨཱ་ཐཱམ་དང་པོའི་ཨིའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཨཱ་ཏཱམ་དང་ཨཱ་ཐཱམ་ཞེས་པ་འདི་དག་གི་དང་པོའི་ཨི་ཡིག་གོ །ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའོ། །ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །
བི་ཛ་ཡེ་ཏཱམ། ཨ་དང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེའི་ཆོ་གའོ། །བི་ཛ་ཡནྟཱཾ། བི་ཛ་ཡ་སྭ། བི་ཛ་ཡེ་ཐཱཾ། བི་ཛ་ཡེ་དྷྭཾ། ཨེ་ཡིག་ལ་ཨཻ་སྟེ་ཨཻ་ཡིག་ལའང་ངོ༌། །ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །བི་ཛ་ཡཻ། བི་ཛ་ཡཱ་བ་ཧཻ། བི་ཛ་ཡཱ་མ་ཧཻ། དེ་བཞིན་དུ། པ་རཱ་ཛ་ཡ་ཏཱཾ། བྷུ་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨོ་ཨ་བའོ། །བྷ་བ་ཏུ། བྷ་བ་ཏཱཏ། ཌུ་པ་ཙ་ཥ། པ་ཙ་ཏུ། པ་ཙ་ཏཱཏ། པ་ཙ་ཏཱམ། པ་ཙནྟཱཾ། ཨཏ་ཨནའི་འཇིག་གོ །ཨཏྟུ། ཨཏྟཱཏ། ཨཏྟཱཾ། ཨ་དནྟུ། ཧུ་དྷུཊ་དག་ལས་ཧིའི་དྷིའོ། །ཨདྡྷཱི། ཕ་རོལ་ཉིད་ལས་ཏཱ་ཏཎའི་གནས་ཅན་བཞིན་མི་འགྱུར་པ་ཡིས་ཀྱང་ཧི་གསལ་བ་ཉིད་ལས་ཆོ་ག་མེད་དོ། །ཨཏྟཱཏ། ཨཏྟཱཾ། ཨཏྟ། ཨ་དཱ་ནི། ཨ་དཱ་བ། ཨ་དཱ་མ། བ་ཤ་མཛེས་པ་ལའོ། །ཚེ་ཤ་དག་གིའང་ངོ་ཞེས་པས་དྷུཌ་ལ་ཥ་ཉིད་དོ། །ཥ་ལས་ཌ་སྡེ་ཉིད་དོ། །བཥྚུ། ཎ་ཡིག་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དང་ཙེ་ཀྲཱི་ཡ་ཏི་དག་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གྲ་ཧི་ཛྱཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །ཨུཥྚཱཊ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ཨཱཏྨ་ནེ་ལ་པཉྩ་མཱིའི་ཕྱི་མ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་སྤྱིར་བཏང་ནས། གཉིས་ཉིད་དང་མང་པོ་ཉིད་དག་ལས་ཡང་པ་རསྨཻ་ལའོ་ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ཨཱཏྨ་ནེ་ལ

【汉语翻译】
ཏུ། 扎雅达特། 扎雅当། 阿与连接之字母仪轨。扎延图། 阿字之后非亨提，故以嘿伊哦称之，乃嘿之异也。达达尼如具处者，虽不变异，然嘿之显明性，故无作用。扎雅། 扎雅达特། 扎雅当། 扎雅达། 相似相同之字母，变为长音，彼亦异也。扎雅尼། 扎雅尼། 扎雅瓦། 扎雅玛། 自毗与瓦ra等，以吉哦称之，故为如汝匝等自身之故，自言之语，于第一人称等如前。一即一之语达玛，二即二之语阿达玛，多即多之语安达玛。于中人称，一即一之语斯瓦，二即二之语阿塔玛，多即多之语瓦玛。于后人称，一即一之语埃，二即二之语阿瓦嘿，多即多之语阿玛嘿哦。毗扎雅达玛。自阿生阿达玛阿塔玛，以第一之伊哦称之，故自阿字彼之阿达玛与阿塔玛，此等之第一伊字。阿之字母，于伊之字母为埃哦。彼亦异也。
毗扎耶达玛。阿与连接之字母仪轨。毗扎延当。毗扎雅斯瓦。毗扎耶塔姆。毗扎耶瓦姆。埃字为埃，埃字亦然。彼亦异也。毗扎伊。毗扎雅瓦嘿。毗扎雅玛嘿。如是。巴ra扎雅当。布有功德。哦阿瓦哦。瓦瓦图。瓦瓦达特。杜巴匝夏。匝匝图。匝匝达特。匝匝当。匝匝当。阿塔阿奈之灭。阿图。阿达特。阿当。阿丹图。呼度扎等，嘿之迪哦。阿迪。彼自达达奈，如具处者，虽不变异，然嘿之显明性，故无仪轨。阿达特。阿当。阿达。阿达尼。阿达瓦。阿达玛。瓦夏美妙也。策夏等亦然，故于度扎为夏自身。自夏生达组自身。瓦图。那字后相连，与策扎雅提等，非也，故无功德自身。格ra嘿佳等，故为桑扎ra萨ra那哦。乌夏达特。一切之源，一切者，于自言，第五之彼非也，故总而言之。二即与多即等，亦于彼ra斯麦哦，故一切之源，一切者，于自言。

【英语翻译】
Tu. Ja Ya Dat. Ja Ya Tang. The ritual of connecting the letter A. Ja Yan Tu. After the letter A, it is not Henti, so it is called Hei Yi Oh, which is the difference of Hei. Dada Ni is like a place, although it does not change, but the obviousness of Hei, so it has no effect. Ja Ya. Ja Ya Dat. Ja Ya Tang. Ja Ya Da. Similar and identical letters become long sounds, and the other is also different. Ja Ya Ni. Ja Ya Ni. Ja Ya Wa. Ja Ya Ma. From Bi and Wa Ra, etc., it is called Ji Oh, so for the sake of Ru Ruza and other selves, the words of self-speaking are the same as before in the first person. One is one word Dama, two is two words Adama, and many is many words Andama. In the middle person, one is one word Sva, two is two words Atama, and many is many words Vama. In the latter person, one is one word Ai, two is two words Ava Hei, and many is many words Ama Hei Oh. Bi Ja Ya Dama. From A to Adama Atama, it is called the first Yi Oh, so from the letter A, the other Adama and Atama, the first letter Yi. The letter A, the letter Yi is Ai Oh. The other is also different.
Bi Ja Ye Dama. The ritual of connecting the letter A. Bi Ja Yan Tang. Bi Ja Ya Sva. Bi Ja Ye Tam. Bi Ja Ye Vam. The letter Ai is Ai, and the letter Ai is also the same. The other is also different. Bi Ja Yi. Bi Ja Ya Va Hei. Bi Ja Ya Ma Hei. Thus. Ba Ra Ja Ya Tang. Bu has merit. Oh Ava Oh. Va Va Tu. Va Va Dat. Du Ba Za Xia. Za Za Tu. Za Za Dat. Za Za Tang. Za Za Tang. The extinction of Ata Anai. A Tu. A Dat. A Tang. A Dan Tu. Hu Du Zha, etc., Hei's Di Oh. A Di. He himself Dada Nai, such as the place, although it does not change, but the obviousness of Hei, so there is no ritual. A Dat. A Tang. A Da. A Da Ni. A Da Wa. A Da Ma. Va Xia is wonderful. Ce Xia, etc. are also the same, so for Du Zha, Xia himself. From Xia to Da group himself. Va Tu. The letter Na is connected later, and Ce Zha Ya Ti, etc., are not, so there is no merit itself. Ge Ra Hei Jia, etc., so it is Sang Zha Ra Sa Ra Na Oh. U Xia Dat. The source of everything, everything, in self-speaking, the fifth is not him, so in general. Two is and many is, etc., also in Bi Ra Smai Oh, so the source of everything, everything, in self-speaking.

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་པཉྩ་མཱིའི་ཕྱི་མ་སྤངས་པ་དང༌། གཉིས་ཉིད་དང་མང་པོ་ཉིད་དག་གི་པ་རསྨཻའི་ཚིག་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཧི་ལ་ནི། ཧི་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་སོ། །ཨུཥྚཱཾ། ཨུ་ཤནྟུ། དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ། །ཨཌྜྷི། ཨུཥྚཱཏ། ཨུཥྚཾ། ཨུཥྚ། བ་ཤཱ་ནི། བ་ཤཱ་བ། བ་ཤཱ་མ། ཧ་ན། ཧནྟུ། ཧནྟིའི་དྷུཊ་ལ་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་དྷུཊ་དང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ན་ཡིག་དབྱིའོ། །ཧ་ཏཱཏ། ཧ་ཏཱཾ་གམ་ཧན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨ་དབྱིའོ། །ཨུ་པ་དྷཱ་ཕྱིས་པའིའང་ངོ་ཞེས་པས་ཧའི་གྷ་ཉིད་དོ། །གྷྣཱནྟུ། ཧནྟིའི་ཧི་ལ་ཛའོ་ཞེས་པས་ཛ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཨ་ཡིག་ལས་ཧནྟི་མ་ཡིན་པ་ལས་ཧིའིའོ་ཞེས་བཀག་པ་ལས་ཧིའི་དབྱི་བ་མེད་དོ། །ཇ་ཧི། ཕ་རོལ་ཉིད་ལས་ཧི་སྣང་དགོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏཱ་ཏཎ་གནས་ཅན་བཞིན་མི་འགྱུར་བ་ལས་ཀྱང་ཛ་རུ་མི་བསྒྱུར་རོ། །ཧ་ཏཱཏ། ཧ་ཏཾ། ཧ་ཏ། ཧ་ནཱ་ནི། ཧ་ནཱ་བ། ཧ་ནཱ་མ། ཨཱང་ལས་གམ་དང་ཧན་དག་རང་གི་ཡན་ལག་གི་ལས་ཅན་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་
པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ཨཱཏྨ་ནེ་ལ་པཉྩ་མཱིའི་ཕྱི་མ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །པཉྩ་མཱིའི་ཕྱི་མ་མ་ཡིན་ཞེས་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཨཱ་ཧ་ཏཱཾ། ཨཱ་གྷྣཱ་ཏྲཱཾ། ཨ་ཡིག་མ་ཡིན་པ་ལས་ཨཱཉྨ་ནེ་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨནྟིའི་ན་དབྱིའོ། །ཨཱགྷྣཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཧཱ་སྭ། ཨཱགྷྣཱ་ཐཱཾ། ཨཱ་ཧ་དྷྭཾ། ཨཱ་ཧ་ནི། ཨཱ་ཧ་ནཱ་བ་ཧཻ། ཨཱ་ཧ་ནཱ་མ་ཧཻ། དྷྱུ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཡོན་ཏན་ཅན་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཨུཏའི་འཕེལ་བའོ། །དྱཽ་ཏུ། དྱུ་ཏཱཏ། དྱུ་ཏཱཾ། དབྱངས་དང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨུ་པའོ། །དྷྱུ་བནྟུ། དྱུ་ཧི། དྱུ་ཏཱཏ། དྱུ་ཏཾ། དྱུ་ཏ། ནཱ་མི་མཐའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨོ་ཨ་བའོ། །དྱ་བཱ་ནི། དྱ་བཱ་བ། དྱ་བཱ་མ། དེ་བཞིན་དུ་སུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨི་ཀ །ཨ་དྷྱེ་ཏུ། ཨ་དྷཱི་ཏཱཏ། ཨ་དྷཱི་ཏཱཾ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡ་ཉིད་དོ། །ཨ་དྷཱི་ཡནྟུ། ཨ་དྷཱི་ཧི། ཨ་དྷཱི་ཏཱཏ། ཨ་དྷཱི་ཏཾ། ཨ་དྷཱི་ཏ། ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཨ་དྷྱ་ཡཱ་ནི། ཨ་དྷྱ་ཡཱ་བ། ཨ་དྷྱ་ཡཱམ། ཨི་ཎ། ཨི་ཏུ། ཨི་ཏཱཏ། ཨི་ཏཱཾ། ཡནྟུ། ཨི་ཏི། ཨི་ཏཱཏ། ཨི་ཏཾ། ཨི་ཏ། ཨ་ཡཱ་ནི། ཨ་ཡཱ་བ། ཨ་ཡཱ་མ། བཱི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལའོ། །བེ་ཏུ། བཱི་ཏཱཏ། བཱི་ཏཱཾ། དབྱངས་དང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨི་ཡའོ། །བི་ཡནྟུ། བཱི་ཧི། བཱི་ཏཱཏ། བཱི་ཏཱཾ། བཱི་ཏ། བཱ་ཡཱ་ནི། བ་ཡཱ་བ། བ་ཡཱ་མ། བྷཱ། བྷཱ་ཏུ། བྷཱ་ཏཱཏ། བྷཱ་ཏཱཾ། རིང་པོ་ལས་ཕ

【汉语翻译】
已经舍弃了第五位的后面的，二自体和众多自体等的他动词的词没有功德自体。嘿啦是，因为说是嘿啦也是。乌什唐，乌善图，度扎等的第四位等是第三位。阿扎伊，乌什塔特，乌什唐，乌什塔，瓦夏尼，瓦夏瓦，瓦夏玛，哈纳，汉图，因为说是汉地的度扎是全部的根源，所以度扎第一位没有功德，那字是伊。哈塔特，因为说是哈唐或者汉等，所以乌帕达的阿是伊。因为也说是乌帕达后来舍弃的，所以哈的是嘎自体。格南图，因为说是汉地的嘿啦是扎，所以变成扎。因为遮止了从阿字不是汉地以外的是嘿，所以嘿没有舍弃。扎嘿，因为从彼等自体必须显现嘿，所以像达达纳的处所一样不变化，所以也不变成扎。哈塔特，哈唐，哈塔，哈纳尼，哈纳瓦，哈纳玛，因为也说是从阿的嘎和汉等是自己的支分的作业者等。
所以因为是如扎等自体，所以是自主动词的词。因为说是全部的根源全部是自在，在自他动词中不是第五位后面的，所以没有功德自体。因为说是不是第五位后面的，已经舍弃了，所以不是后面的士夫。阿哈唐，阿格纳创，因为不是阿字，所以也说是阿玛内，所以是安地的纳。阿格纳唐，阿哈瓦，阿格纳汤，阿哈丹，阿哈尼，阿哈纳瓦海，阿哈纳玛海。度，第一个明示是具有功德的全部根源，所以是乌的增长。迪奥图，迪乌塔特，迪乌唐，第一个元音没有功德，所以是乌。度万图，度嘿，度塔特，度唐，度塔，是纳弥结尾的功德。哦阿瓦哦。迪亚瓦尼，迪亚瓦瓦，迪亚瓦玛，如是苏等也是。伊嘎。阿迪耶图，阿迪塔特，阿迪唐，像前面一样是亚自体。阿迪延图，阿迪嘿，阿迪塔特，阿迪唐，阿迪塔，诶阿亚哦。阿迪亚亚尼，阿迪亚亚瓦，阿迪亚亚玛。伊纳。伊图，伊塔特，伊唐。延图，伊提，伊塔特，伊唐，伊塔，阿亚尼，阿亚瓦，阿亚玛。威完全出生。贝图，维塔特，维唐，第一个元音没有功德，所以是伊亚哦。维延图，维嘿，维塔特，维唐，维塔，瓦亚尼，瓦亚瓦，瓦亚玛。巴。巴图，巴塔特，巴唐，从长的是彼等。

【英语翻译】
Having abandoned the latter of the fifth, the words of the parasmai, which are the two and many selves, do not have merit in themselves. Hila is, because it is said that Hila is also. Ushtam, Ushantu, Dhruta, etc., the fourth of which is the third. Adhi, Ushtat, Ushtam, Ushta, Vashani, Vashava, Vashama, Hana, Hantu, because it is said that the Dhruta of Hanti is the root of all, so the first Dhruta has no merit, and the letter Na is I. Hatat, because it is said that Hatam or Han, etc., so the A of Upadha is I. Because it is also said that Upadha was abandoned later, so the Ha is Ga itself. Gnanatu, because it is said that the Hila of Hanti is Ja, so it becomes Ja. Because it is forbidden that the Hi is from the letter A, not from Hanti, so the Hi is not abandoned. Ja Hi, because Hi must appear from the other itself, so it does not change like the place of Datatana, so it does not become Ja. Hatat, Hatam, Hata, Hanani, Hanava, Hanama, because it is also said that the Ga and Han, etc., from A are the workers of their own branches.
Therefore, because it is like Ruza itself, it is a word of self-action. Because it is said that all the roots are all free, and it is not the latter of the fifth in the self-other action, so there is no merit in itself. Because it is said that it is not the latter of the fifth, it has been abandoned, so it is not the latter Purusha. Ahatam, Agnatram, because it is not the letter A, so it is also said that it is Amane, so it is the Na of Anti. Agnatam, Ahava, Agnatam, Ahadam, Ahani, Ahanavahai, Ahanamahai. Du, the first manifestation is the root of all merits, so it is the increase of U. Diotu, Diutat, Diutam, the first vowel has no merit, so it is U. Duvantu, Duhi, Diutat, Diutam, Duta, is the merit of Nami ending. O Ava O. Diyavani, Diyavava, Diyavama, so are Su, etc. Ika. Adhyetu, Adhitat, Adhitam, like before, it is Ya itself. Adhiyantu, Adhihi, Adhitat, Adhitam, Adhita, E Aya O. Adhyayani, Adhyayava, Adhyayama. Ina. Itu, Itat, Itam. Yantu, Iti, Itat, Itam, Ita, Ayani, Ayava, Ayama. Wei is completely born. Betu, Vitat, Vitam, the first vowel has no merit, so it is Iya O. Viyantu, Vihi, Vitat, Vitam, Vita, Vayani, Vayava, Vayama. Ba. Batu, Batat, Batam, from the long ones are the others.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་རོལ་དབྱིའོ། །བྷཱནྟུ། བྷཱ་ཧི། བྷཱ་ཏཱཏ། བྷཱ་ཏཾ། བྷཱ་ཏ། བྷཱ་ནི། བྷཱ་པ། བྷཱ་མ། པྲ་བྷཱ་ཎི། དེ་བཞིན་དུ་ཡཱ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བིད་ཤེས་པ་ལའོ། །ནཱ་མི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །བེཏྟུ། བེཏྟཱཏ། བིཏྟཱཾ། བིདནྟུ། བི་དྷི། བིཏྡཱཏ། བིཏྟཾ། བིཏྟ། བེ་དཱ་ནི། བེ་དཱ་བ། བེ་དཱ་མ། དེ་ལ་བིད་ལས་པཉྩ་མཱི་ལའང་ཨཱ་མའི་ཀྲྀཉ་རྗེས་སུའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཨཱམའོ། །ཨཱམ་མཐའི་ཀྲྀཉ་རྗེས་སུ་སྦྱར་རོ། །ཨཱམ་ལའང་བིད་ཉིད་ཀྱིའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཏན་སོགས་ལས་ཨུའོ། །ཀ་རོ་ཏིའིའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་ནོ། །བི་ཀ་ར་ཎའི་ནི་ནཱ་མཱིའི་མཐའ་མཚོན་པ་ལས་ཡོན་ཏན་ནོ། །མ་གསལ་བྱེད་ལ་རྗེས་སུ་ང་རོའོ་ཞེས་པས་མའི་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །བི་དཱཾ་ཀ་རོ་ཏུ། བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨའི་
ཨུ་ཡིག་གོ །བི་དཱཾ་ཀུ་རུ་ཏཱཏ། བི་དཱཾ་ཀུ་རུ་ཏཱཾ། ཨུའི་ཡི་གེ་ཝའོ། །བི་དཱཾ་ཀུརྦནྟུ། ཨུ་ཡིག་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་ཨུ་ཡིག་བོ་ཀར་ཅ་ལས་ཧི་དབྱིའོ། །ཏཱ་ཏཎའི་གནས་ཅན་བཞིན་མི་འགྱུར་པ་ལ་ཧི་གསལ་བ་ཉིད་ལས། བི་དཱཾ་ཀུ་རུ། བི་དཱཾ་ཀུ་རུ་ཏཱཏ། བི་དཱཾ་ཀུ་རུ་ཏཾ། བི་དཱཾ་ཀུ་རུ་ཏ། ར་ཥ་རྀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཎ་ཉིད་དོ། །བི་དཱཾ་ཀ་ར་བཱ་ཎི། བི་དཱཾ་ཀ་ར་བཱ་བ། བི་དཱཾ་ཀ་ར་བཱ་མ། གང་གི་ཚེ་སྡེ་པ་ལ་དེའི་སྡེ་པའི་ལྔ་པར་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་རྗེས་སུ་ང་རོའི་དེའི་སྡེ་པའི་ལྔ་པ་ང་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་བི་དཱཾ་ཀ་རོ་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སམ་ལས་གམ་མི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཅན་གྱི་ནི་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སཾ་བིཏྟཱཾ། སཾ་བི་དཱ་ཏཱཾ། དེ་ལ་བེཏྟིའི་ཡང་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་ཨིར་ཏེ་ཨནྟིའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སཾ་བི་ད་ཏཱཾ། སཾ་བི་ད་ཏཾ། སཾ་བིཏྶྭ། སཾ་བི་དཱ་ཐཱཾ། སཾ་བི་དྷྭཾ། སཾ་བི་དཻ། སཾ་བི་དཱ་བ་ཧཻ། སཾ་བི་དཱ་མ་ཧཻ། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ཨཱ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སཾ་བི་དཱཾ་ཀུ་རུ་ཏཱཾ། སཾ་བི་དཱཾ་ཀུ་རུནྟ། སཾ་བི་དཱཾ་ཀུརྦ་ཏཱཾ། སཾ་བི་དཱཾ་ཀུ་རུ་ཥ། སཾ་བི་དཱཾ་ཀུརྦཱ་ཐཱཾ། སཾ་བི་དཱཾ་ཀུ་རུ་དྷྭཾ། སཾ་བི་དཱཾ་ཀ་ར་བཻ། སཾ་བི་དཱཾ་ཀ་ར་བཱ་བ་ཧཻ། སཾ་བི་དཱཾ་ཀ་ར་བཱ་མ་ཧཻ། རྗེས་སུ་ང་རོའི་དེའི་སྡེ་པའི་ལྔ་པ་ལ་ང་ཡིག་གོ །སཾ་བི་དཱངྐུ་རུ་ཏཱཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨས་ཡོད་པ་ལའོ། །ཨསྟུ། ཨསྟིའི་དང་པོའིའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །སྟཱཏ། སྟཱཾ། སནྟུ། དཱ་ཨསྟི་དག་གི་ཨེ་ས

【汉语翻译】
罗益哦。班度。巴嘿。巴达达。巴当。巴达。巴尼。巴帕。巴玛。扎巴尼。如是也等。毗知晓也。拿弥乌巴达的功德。贝度。贝达达。比当。毗丹度。毗提。比达达。比当。比达。贝达尼。贝达巴。贝达玛。于彼毗出自班扎弥拉，阿玛的格涅之后索之语，从一方面阿玛哦。阿玛结尾的格涅之后结合。阿玛也毗自性之语，无功德自性也。丹等出乌哦。嘎若德哦之语，功德哦。毗嘎惹那的乃拿弥的结尾表示出功德哦。玛显现之后随之昂哦之语，玛之后随之昂哦。毗当嘎若度。所有自性无功德阿的乌字哦。毗当固汝达达。毗当固汝当。乌的字瓦哦。毗当固班度。乌字也昂之语，乌字波嘎嘉出嘿也。达达乃的位置一般不变的嘿显现自性出。毗当固汝。毗当固汝达达。毗当固汝当。毗当固汝达。惹夏热的字等之语等，那自性也。毗当嘎惹瓦尼。毗当嘎惹瓦巴。毗当嘎惹瓦玛。何时组，彼组的第五也那哦之语，随之昂哦的彼组的第五昂是，彼时毗当嘎若度之语等。桑出嘎弥之语等，事业者的乃汝匝等自性的缘故，阿玛内之语。桑比当。桑比达当。于彼贝迪的或者述说当为伊尔德安迪之语等。桑比达当。桑比达当。桑比梭。桑比达汤。桑比旺。桑比带。桑比达巴嘿。桑比达玛嘿。一方面如前阿玛拉等。桑比当固汝当。桑比当固汝那达。桑比当固巴达当。桑比当固汝夏。桑比当固巴汤。桑比当固汝旺。桑比当嘎惹外。桑比当嘎惹瓦巴嘿。桑比当嘎惹瓦玛嘿。随之昂哦的彼组的第五拉昂字哦。桑比当固汝当。之语等。阿存在也。阿度。阿迪的最初哦之语，无功德拉阿字也。达达。当。桑度。达阿迪等之耶斯

【英语翻译】
Ro yi'o. Bhāntu. Bhāhi. Bhātāta. Bhātaṃ. Bhāta. Bhāni. Bhāpa. Bhāma. Prabhaṇi. Likewise, of the ya and others. Bid to know also. Nāmi upadhā's merit. Bettu. Bettāta. Bittāṃ. Bidantu. Bidhi. Bittāta. Bittaṃ. Bitta. Bedāni. Bedāba. Bedāma. There, from bid, also in pañcamī, from the word "after kṛña of āma is so," in one aspect, āma'o. After kṛña at the end of āma, combine. Also in āma, from the word "bid itself," it is indeed without merit. From tan etc., u'o. From the saying "karoti'i'o," it is merit. Vikaraṇa's is from the indication of the end of nāmi, it is merit. After the non-manifesting ma, it is a nasal sound, so after ma, it is a nasal sound. Bidāṃ karotu. All beings have the vowel u of a without merit. Bidāṃ kuru tāta. Bidāṃ kuru tāṃ. The letter of u is va'o. Bidāṃ kurbantu. Also from the letter u, from the saying "the letter u is bo kar ca, it is hi," from the fact that it does not change like the place of tātaṇa, hi itself is clear. Bidāṃ kuru. Bidāṃ kuru tāta. Bidāṃ kuru taṃ. Bidāṃ kuru ta. From "from the letters ra ṣa ṛi," etc., it is ṇa itself. Bidāṃ kara vāṇi. Bidāṃ kara vāba. Bidāṃ kara vāma. When there is a group, from the saying "also in the fifth of that group is na," then after the nasal sound, the fifth of that group is ṅa, then bidāṃ karotu, etc. From "sam from gam mi," etc., because of the very nature of the active niruca, etc., it is the word of ātmane. Saṃ bittāṃ. Saṃ bidātāṃ. There, from betti's, or to be spoken, from "ir te anti'i," etc. Saṃ bidatāṃ. Saṃ bidataṃ. Saṃ bittsva. Saṃ bidāthāṃ. Saṃ bidhvaṃ. Saṃ bidai. Saṃ bidāba hai. Saṃ bidāma hai. In one aspect, like before, āma, etc. Saṃ bidāṃ kuru tāṃ. Saṃ bidāṃ kurunta. Saṃ bidāṃ kurba tāṃ. Saṃ bidāṃ kuru ṣa. Saṃ bidāṃ kurbā thāṃ. Saṃ bidāṃ kuru dhvaṃ. Saṃ bidāṃ kara bai. Saṃ bidāṃ kara bāba hai. Saṃ bidāṃ kara bāma hai. After the nasal sound, the letter ṅa is in the fifth of that group. Saṃ bidāṅ kuru tāṃ, etc. As is present. Astu. From "asti's first," the letter a is i without merit. Stāta. Stāṃ. Santu. Da asti, etc., es.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་ཨ་བྷྱཱས་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཨེ་ཉིད་དོ། །ཨ་སྟི་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཧིའི་དྷིའོ། །ཏཱ་ཏ་ཎའི་ནི་གནས་ཅན་བཞིན་མི་འགྱུར་བ་ཡིས་ཀྱང་ཧི་སྣང་དགོས་པ་ཉིད་ལས་ཨེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཨེ་དྷི། སྟཱཏ། སྟཾ། སྟ། ཨ་སཱ་ནི། ཨ་སཱ་བ། ཨ་སཱ་མ། མྲྀ་ཛཱུ། མཱནྜུ། མྲྀཥྚཱཏ། མྲྀཥྜྜཾ། མཱརྫནྟུ། མྲྀ་ཛནྟུ། མྲྀཌྜྷི། མྲྀཥྜཱཏ། མྲིཥྚཾ། མྲྀཥྚ། མཱརྫཱ་བ། མྲྀ་ཛཱ་མ། བ་ཙ། བཀྟུ། བཀྟཱཏ། བཀྟཱཾ། བ་ཙནྟུ། དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་ཀའི་གྷའོ། །བག་དྷི། བགྟཱཏ། བགྟཾ། བགྟ། བ་ཙཱ་ནི། བ་ཙཱ་བ། བ་ཙཱ་མ། རུ་དིར། རོ་དི་ཏུ། རུ་དི་ཏཱཏ། རུ་དི་ཏཱཾ། རུ་དནྟུ། ཕ་རོལ་ཉིད་ལས་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །དེ་ལ་ཨིཊ་མེད་ཅེས་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་སྟེ་ཨིཊ་མེད་དང་བཅས་པའི་ཧིའི་ནི། རུ་དྷི།
རུ་དི་ཏཱཏ། རུ་དི་ཏཾ། རུ་དིཏ། རོ་དཱ་ནི། རོ་དཱ་བ། རོ་དཱ་མ། དེ་བཞིན་དུ། ཉི་ཥྭ་པ། ཤྭ་ས། ཨན་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ལ། ཡང་སྨོས་པ་ལས་ཨནྟིའི་མཐའི་ཡང་ཞེས་པས་ཎ་ཉིད་དོ། །པྲཱ་ཎི་ཏུ། སྭ་པི་ཏུ། ཤོ་བི་ཏུ། ཛཀྵ། ཛཀྵི་ཏུ། ཛཀྵ་ཏཱཏ། ཛཀྵི་ཏཱཾ། ཨ་བྷྱསྟ་ལས་ཨནྟིའི་ན་དབྱིའོ། །ཛཀྵ་ཏུ། ཛཱ་གྲྀ། ཛཱ་གརྟྟུ། ཛཱ་གྲྀ་ཏཱཏ། ཛཱ་གྲྀ་ཏཱཾ། ཛཱ་གྲ་ཏུ། ཛཱ་གྲྀ་ཧི། ཛཱ་གྲྀ་ཏཱཏ། ཛཱ་གྲྀ་ཏཾ། ཛཱ་གྲྀ་ཏ། ཛཱ་ག་རཱ་ཎི། ཛཱ་ག་རཱ་བ། ཛཱ་ག་རཱ་མ། ད་རི་དྲཱ། ད་རི་དྲཱ་ཏུ། ད་རི་དྲི་ཏཱཏ། ད་རི་དྲི་ཏཱཾ། ད་རི་དྲ་ཏུ། ད་རི་དྲཱ་ཧི། ད་རི་དྲཱི་ཏཱཏ། ད་རི་དྲི་ཏཾ། ད་རི་དྲི་ཏ། ད་རི་དྲཱ་ཎི། ད་རི་དྲཱ་བ། ད་རི་དྲཱ་མ། ཙ་ཀཱ་སྲྀ། ཙ་ཀཱསྟུ། ཙ་ཀཱསྟཱཏ། ཙ་ཀཱསྟཱཾ། ཙ་ཀཱ་ས་ཏུ། དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་སའི་དའོ། །ཙ་ཀཱ་དྷི། ཙ་ཀཱསྟཱཏ། ཙ་ཀཱསྟཾ། ཙ་ཀཱསྟ། ཙ་ཀཱ་སཱ་ནི། ཙ་ཀཱ་སཱ་བ། ཙ་ཀཱ་སཱ་མ། ཤཱ་སུ། ཤཱསྟུ། ཤིཥྚཱཏ། ཤིཥྚཱམ། ཤཱ་ས་ཏུ། ཤཱསྟི་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་ཧིའི་དྷིའོ། །ཤཱ་སྟིའང་ཤཱ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་དྷི། ཤིཥྚཱཏ། ཤིཥྚཱཾ། ཤིཥྚ། ཤཱ་སཱ་ནི། ཤཱ་སཱ་བ། ཤཱ་སཱ་མ། ཙ་ཀྵིང༌། ཨཱ་ཙཥྚཱཾ། ཨཱ་ཙཀྵཱ་ཏཱཾ། ཨཱ་ཙཀྵ་ཏཱཾ། ཨཱི་ར། ཨཱིརྟྟཱཾ། ཨཱི་རཱ་ཏཱཾ། ཨཱི་ར་ཏཱཾ། ཨཱི་ཌ། ཨཱིཊྚཾ། ཨཱི་ཌཱ་ཏཱཾ། ཨཱི་ཊ་ཛན་དག་གི་ས་དང་དྷྭ་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨཱི་ཌི་ཥྭ། ཨཱི་ཌཱ་ཐཱཾ། ཨཱི་ཌི་དྷྭཾ། ཨཱི་ཤ་།ཨཱིཥྜཱཾ། ཨཱི་ཤཱ་ཏཱཾ། ཨཱི་ཤ་ལས་ས་ལའོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨཱི་ཤཱི་ཥྭ། ཨཱི་ཤཱ་ཐཱཾ། ཨཱིཊ་ཛན་དག་གི་ས་དང་དྷྭ་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨ

【汉语翻译】
ཏེ་ཨ་བྷྱཱས་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཨེ་ཉིད་དོ། །ཨ་སྟི་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཧིའི་དྷིའོ། །ཏཱ་ཏ་ཎའི་ནི་གནས་ཅན་བཞིན་མི་འགྱུར་བ་ཡིས་ཀྱང་ཧི་སྣང་དགོས་པ་ཉིད་ལས་ཨེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཨེ་དྷི། སྟཱཏ། སྟཾ། སྟ། ཨ་སཱ་ནི། ཨ་སཱ་བ། ཨ་སཱ་མ། མྲྀ་ཛཱུ། མཱནྜུ། མྲྀཥྚཱཏ། མྲྀཥྜྜཾ། མཱརྫནྟུ། མྲྀ་ཛནྟུ། མྲྀཌྜྷི། མྲྀཥྜཱཏ། མྲིཥྚཾ། མྲྀཥྚ། མཱརྫཱ་བ། མྲྀ་ཛཱ་མ། བ་ཙ། བཀྟུ། བཀྟཱཏ། བཀྟཱཾ། བ་ཙནྟུ། དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་ཀའི་གྷའོ། །བག་དྷི། བགྟཱཏ། བགྟཾ། བགྟ། བ་ཙཱ་ནི། བ་ཙཱ་བ། བ་ཙཱ་མ། རུ་དིར། རོ་དི་ཏུ། རུ་དི་ཏཱཏ། རུ་དི་ཏཱཾ། རུ་དནྟུ། ཕ་རོལ་ཉིད་ལས་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །དེ་ལ་ཨིཊ་མེད་ཅེས་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་སྟེ་ཨིཊ་མེད་དང་བཅས་པའི་ཧིའི་ནི། རུ་དྷི།
རུ་དི་ཏཱཏ། རུ་དི་ཏཾ། རུ་དིཏ། རོ་དཱ་ནི། རོ་དཱ་བ། རོ་དཱ་མ། དེ་བཞིན་དུ། ཉི་ཥྭ་པ། ཤྭ་ས། ཨན་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ལ། ཡང་སྨོས་པ་ལས་ཨནྟིའི་མཐའི་ཡང་ཞེས་པས་ཎ་ཉིད་དོ། །པྲཱ་ཎི་ཏུ། སྭ་པི་ཏུ། ཤོ་བི་ཏུ། ཛཀྵ། ཛཀྵི་ཏུ། ཛཀྵ་ཏཱཏ། ཛཀྵི་ཏཱཾ། ཨ་བྷྱསྟ་ལས་ཨནྟིའི་ན་དབྱིའོ། །ཛཀྵ་ཏུ། ཛཱ་གྲྀ། ཛཱ་གརྟྟུ། ཛཱ་གྲྀ་ཏཱཏ། ཛཱ་གྲྀ་ཏཱཾ། ཛཱ་གྲ་ཏུ། ཛཱ་གྲྀ་ཧི། ཛཱ་གྲྀ་ཏཱཏ། ཛཱ་གྲྀ་ཏཾ། ཛཱ་གྲྀ་ཏ། ཛཱ་ག་རཱ་ཎི། ཛཱ་ག་རཱ་བ། ཛཱ་ག་རཱ་མ། ད་རི་དྲཱ། ད་རི་དྲཱ་ཏུ། ད་རི་དྲི་ཏཱཏ། ད་རི་དྲི་ཏཱཾ། ད་རི་དྲ་ཏུ། ད་རི་དྲཱ་ཧི། ད་རི་དྲཱི་ཏཱཏ། ད་རི་དྲི་ཏཾ། ད་རི་དྲི་ཏ། ད་རི་དྲཱ་ཎི། ད་རི་དྲཱ་བ། ད་རི་དྲཱ་མ། ཙ་ཀཱ་སྲྀ། ཙ་ཀཱསྟུ། ཙ་ཀཱསྟཱཏ། ཙ་ཀཱསྟཱཾ། ཙ་ཀཱ་ས་ཏུ། དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་སའི་དའོ། །ཙ་ཀཱ་དྷི། ཙ་ཀཱསྟཱཏ། ཙ་ཀཱསྟཾ། ཙ་ཀཱསྟ། ཙ་ཀཱ་སཱ་ནི། ཙ་ཀཱ་སཱ་བ། ཙ་ཀཱ་སཱ་མ། ཤཱ་སུ། ཤཱསྟུ། ཤིཥྚཱཏ། ཤིཥྚཱམ། ཤཱ་ས་ཏུ། ཤཱསྟི་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་ཧིའི་དྷིའོ། །ཤཱ་སྟིའང་ཤཱ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་དྷི། ཤིཥྚཱཏ། ཤིཥྚཱཾ། ཤིཥྚ། ཤཱ་སཱ་ནི། ཤཱ་སཱ་བ། ཤཱ་སཱ་མ། ཙ་ཀྵིང༌། ཨཱ་ཙཥྚཱཾ། ཨཱ་ཙཀྵཱ་ཏཱཾ། ཨཱ་ཙཀྵ་ཏཱཾ། ཨཱི་ར། ཨཱིརྟྟཱཾ། ཨཱི་རཱ་ཏཱཾ། ཨཱི་ར་ཏཱཾ། ཨཱི་ཌ། ཨཱིཊྚཾ། ཨཱི་ཌཱ་ཏཱཾ། ཨཱི་ཊ་ཛན་དག་གི་ས་དང་དྷྭ་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨཱི་ཌི་ཥྭ། ཨཱི་ཌཱ་ཐཱཾ། ཨཱི་ཌི་དྷྭཾ། ཨཱི་ཤ་།ཨཱིཥྜཱཾ། ཨཱི་ཤཱ་ཏཱཾ། ཨཱི་ཤ་ལས་ས་ལའོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨཱི་ཤཱི་ཥྭ། ཨཱི་ཤཱ་ཐཱཾ། ཨཱི་ཊ་ཛན་དག་གི་ས་དང་དྷྭ་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨ

由于“ཏེ་ཨ་བྷྱཱས་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཨེ་ཉིད་དོ།”等内容涉及复杂的梵文语法和术语，这里仅提供字面翻译，更准确的翻译需要梵文专业知识。

“ཏེ་ཨ་བྷྱཱས་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཨེ་ཉིད་དོ།”——“ཏེ་ཨ་བྷྱཱས་དབྱིའོ་”意为“是，练习，分开”，因此是“ཨེ་ཉིད་དོ”
“ཨ་སྟི་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཧིའི་དྷིའོ།”——“ཨ་སྟི་ལས་སོ་”意为“从ཨ་སྟི་”，因此是“ཧིའི་དྷིའོ”
“ཏཱ་ཏ་ཎའི་ནི་གནས་ཅན་བཞིན་མི་འགྱུར་བ་ཡིས་ཀྱང་ཧི་སྣང་དགོས་པ་ཉིད་ལས་ཨེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་རོ།”——“ཏཱ་ཏ་ཎའི་”等如同存在，即使不变，也需要显现“ཧི་”，因此“ཨེ་ཉིད་”不会变成两个。
ཨེ་དྷི། སྟཱཏ། སྟཾ། སྟ། ཨ་སཱ་ནི། ཨ་སཱ་བ། ཨ་སཱ་མ། མྲྀ་ཛཱུ། མཱནྜུ། མྲྀཥྚཱཏ། མྲྀཥྜྜཾ། མཱརྫནྟུ། མྲྀ་ཛནྟུ། མྲྀཌྜྷི། མྲྀཥྜཱཏ། མྲིཥྚཾ། མྲྀཥྚ། མཱརྫཱ་བ། མྲྀ་ཛཱ་མ། བ་ཙ། བཀྟུ། བཀྟཱཏ། བཀྟཱཾ། བ་ཙནྟུ།
“དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་ཀའི་གྷའོ།”——因为说“དྷུཊ་”等的第四个是第三个，所以是ཀའི་གྷའོ。
བག་དྷི། བགྟཱཏ། བགྟཾ། བགྟ། བ་ཙཱ་ནི། བ་ཙཱ་བ། བ་ཙཱ་མ། རུ་དིར། རོ་དི་ཏུ། རུ་དི་ཏཱཏ། རུ་དི་ཏཱཾ། རུ་དནྟུ།
“ཕ་རོལ་ཉིད་ལས་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ།”——从对面来说，是“ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ”。
“དེ་ལ་ཨིཊ་མེད་ཅེས་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་སྟེ་ཨིཊ་མེད་དང་བཅས་པའི་ཧིའི་ནི།”——在那里，“没有ཨིཊ་”是跟随，因此是没有“ཨིཊ་”和具有“ཨིཊ་”的“ཧིའི་”。
རུ་དྷི། རུ་དི་ཏཱཏ། རུ་དི་ཏཾ། རུ་དིཏ། རོ་དཱ་ནི། རོ་དཱ་བ། རོ་དཱ་མ། དེ་བཞིན་དུ། ཉི་ཥྭ་པ། ཤྭ་ས།
“ཨན་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ལ། ཡང་སྨོས་པ་ལས་ཨནྟིའི་མཐའི་ཡང་ཞེས་པས་ཎ་ཉིད་དོ།”——“ཨན་也”是那些的那个，又说“ཨནྟིའི་”的结尾也是，因此是ཎ。
པྲཱ་ཎི་ཏུ། སྭ་པི་ཏུ། ཤོ་བི་ཏུ། ཛཀྵ། ཛཀྵི་ཏུ། ཛཀྵ་ཏཱཏ། ཛཀྵི་ཏཱཾ།
“ཨ་བྷྱསྟ་ལས་ཨནྟིའི་ན་དབྱིའོ།”——从练习中，“ཨནྟིའི་”的ན་分开。
ཛཀྵ་ཏུ། ཛཱ་གྲྀ། ཛཱ་གརྟྟུ། ཛཱ་གྲྀ་ཏཱཏ། ཛཱ་གྲྀ་ཏཱཾ། ཛཱ་གྲ་ཏུ། ཛཱ་གྲྀ་ཧི། ཛཱ་གྲྀ་ཏཱཏ། ཛཱ་གྲྀ་ཏཾ། ཛཱ་གྲྀ་ཏ། ཛཱ་ག་རཱ་ཎི། ཛཱ་ག་རཱ་བ། ཛཱ་ག་རཱ་མ། ད་རི་དྲཱ། ད་རི་དྲཱ་ཏུ། ད་རི་དྲི་ཏཱཏ། ད་རི་དྲི་ཏཱཾ། ད་རི་དྲ་ཏུ། ད་རི་དྲཱ་ཧི། ད་རི་དྲཱི་ཏཱཏ། ད་རི་དྲི་ཏཾ། ད་རི་དྲི་ཏ། ད་རི་དྲཱ་ཎི། ད་རི་དྲཱ་བ། ད་རི་དྲཱ་མ། ཙ་ཀཱ་སྲྀ། ཙ་ཀཱསྟུ། ཙ་ཀཱསྟཱཏ། ཙ་ཀཱསྟཱཾ། ཙ་ཀཱ་ས་ཏུ།
“དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་སའི་དའོ།”——因为说“དྷུཊ་”等的第四个是第三个，所以是སའི་དའོ。
ཙ་ཀཱ་དྷི། ཙ་ཀཱསྟཱཏ། ཙ་ཀཱསྟཾ། ཙ་ཀཱསྟ། ཙ་ཀཱ་སཱ་ནི། ཙ་ཀཱ་སཱ་བ། ཙ་ཀཱ་སཱ་མ། ཤཱ་སུ། ཤཱསྟུ། ཤིཥྚཱཏ། ཤིཥྚཱམ། ཤཱ་ས་ཏུ།
“ཤཱསྟི་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་ཧིའི་དྷིའོ། །ཤཱ་སྟིའང་ཤཱ་རུ་འགྱུར་རོ།”——因为说“从ཤཱསྟི་也是”，所以是“ཧིའི་དྷིའོ”。“ཤཱསྟི”也变成“ཤཱ་”。
ཤཱ་དྷི། ཤིཥྚཱཏ། ཤིཥྚཱཾ། ཤིཥྚ། ཤཱ་སཱ་ནི། ཤཱ་སཱ་བ། ཤཱ་སཱ་མ། ཙ་ཀྵིང༌། ཨཱ་ཙཥྚཱཾ། ཨཱ་ཙཀྵཱ་ཏཱཾ། ཨཱ་ཙཀྵ་ཏཱཾ། ཨཱི་ར། ཨཱིརྟྟཱཾ། ཨཱི་རཱ་ཏཱཾ། ཨཱི་ར་ཏཱཾ། ཨཱི་ཌ། ཨཱིཊྚཾ། ཨཱི་ཌཱ་ཏཱཾ།
“ཨཱི་ཊ་ཛན་དག་གི་ས་དང་དྷྭ་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ།”——因为说“ཨཱི་ཊ་ཛན་”等的ས་和དྷྭ་也是，所以是“ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ”。
ཨཱི་ཌི་ཥྭ། ཨཱི་ཌཱ་ཐཱཾ། ཨཱི་ཌི་དྷྭཾ། ཨཱི་ཤ་།ཨཱིཥྜཱཾ། ཨཱི་ཤཱ་ཏཱཾ།
“ཨཱི་ཤ་ལས་ས་ལའོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ།”——因为说“从ཨཱི་ཤ་是ས་”，所以是“ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ”。
ཨཱི་ཤཱི་ཥྭ། ཨཱི་ཤཱ་ཐཱཾ།
“ཨཱི་ཊ་ཛན་དག་གི་ས་དང་དྷྭ་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ།”——因为说“ཨཱི་ཊ་ཛན་”等的ས་和དྷྭ་也是，所以是“ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ”。

【英语翻译】
Due to the complex Sanskrit grammar and terminology involved in the content such as "ཏེ་ཨ་བྷྱཱས་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཨེ་ཉིད་དོ།", only a literal translation is provided here. A more accurate translation requires expertise in Sanskrit.

"ཏེ་ཨ་བྷྱཱས་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཨེ་ཉིད་དོ།" - "ཏེ་ཨ་བྷྱཱས་དབྱིའོ་" means "yes, practice, separate," therefore it is "ཨེ་ཉིད་དོ."
"ཨ་སྟི་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཧིའི་དྷིའོ།" - "ཨ་སྟི་ལས་སོ་" means "from ཨ་སྟི་," therefore it is "ཧིའི་དྷིའོ."
"ཏཱ་ཏ་ཎའི་ནི་གནས་ཅན་བཞིན་མི་འགྱུར་བ་ཡིས་ཀྱང་ཧི་སྣང་དགོས་པ་ཉིད་ལས་ཨེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་རོ།" - "ཏཱ་ཏ་ཎའི་" etc. are like existence, even if unchanged, it is necessary to show "ཧི་," therefore "ཨེ་ཉིད་" will not become two.
ཨེ་དྷི། སྟཱཏ། སྟཾ། སྟ། ཨ་སཱ་ནི། ཨ་སཱ་བ། ཨ་སཱ་མ། མྲྀ་ཛཱུ། མཱནྜུ། མྲྀཥྚཱཏ། མྲྀཥྜྜཾ། མཱརྫནྟུ། མྲྀ་ཛནྟུ། མྲྀཌྜྷི། མྲྀཥྜཱཏ། མྲིཥྚཾ། མྲྀཥྚ། མཱརྫཱ་བ། མྲྀ་ཛཱ་མ། བ་ཙ། བཀྟུ། བཀྟཱཏ། བཀྟཱཾ། བ་ཙནྟུ།
"དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་ཀའི་གྷའོ།" - Because it is said that the fourth of "དྷུཊ་" etc. is the third, it is ཀའི་གྷའོ.
བག་དྷི། བགྟཱཏ། བགྟཾ། བགྟ། བ་ཙཱ་ནི། བ་ཙཱ་བ། བ་ཙཱ་མ། རུ་དིར། རོ་དི་ཏུ། རུ་དི་ཏཱཏ། རུ་དི་ཏཱཾ། རུ་དནྟུ།
"ཕ་རོལ་ཉིད་ལས་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ།" - From the opposite side, it is "ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ."
"དེ་ལ་ཨིཊ་མེད་ཅེས་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་སྟེ་ཨིཊ་མེད་དང་བཅས་པའི་ཧིའི་ནི།" - There, "no ཨིཊ་" is followed, therefore it is "ཧིའི་" without "ཨིཊ་" and with "ཨིཊ་."
རུ་དྷི། རུ་དི་ཏཱཏ། རུ་དི་ཏཾ། རུ་དིཏ། རོ་དཱ་ནི། རོ་དཱ་བ། རོ་དཱ་མ། དེ་བཞིན་དུ། ཉི་ཥྭ་པ། ཤྭ་ས།
"ཨན་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ལ། ཡང་སྨོས་པ་ལས་ཨནྟིའི་མཐའི་ཡང་ཞེས་པས་ཎ་ཉིད་དོ།" - "ཨན་ also" is that of those, and it is also said that the end of "ཨནྟིའི་" is also, therefore it is ཎ.
པྲཱ་ཎི་ཏུ། སྭ་པི་ཏུ། ཤོ་བི་ཏུ། ཛཀྵ། ཛཀྵི་ཏུ། ཛཀྵ་ཏཱཏ། ཛཀྵི་ཏཱཾ།
"ཨ་བྷྱསྟ་ལས་ཨནྟིའི་ན་དབྱིའོ།" - From practice, the ན་ of "ཨནྟིའི་" is separated.
ཛཀྵ་ཏུ། ཛཱ་གྲྀ། ཛཱ་གརྟྟུ། ཛཱ་གྲྀ་ཏཱཏ། ཛཱ་གྲྀ་ཏཱཾ། ཛཱ་གྲ་ཏུ། ཛཱ་གྲྀ་ཧི། ཛཱ་གྲྀ་ཏཱཏ། ཛཱ་གྲྀ་ཏཾ། ཛཱ་གྲྀ་ཏ། ཛཱ་ག་རཱ་ཎི། ཛཱ་ག་རཱ་བ། ཛཱ་ག་རཱ་མ། ད་རི་དྲཱ། ད་རི་དྲཱ་ཏུ། ད་རི་དྲི་ཏཱཏ། ད་རི་དྲི་ཏཱཾ། ད་རི་དྲ་ཏུ། ད་རི་དྲཱ་ཧི། ད་རི་དྲཱི་ཏཱཏ། ད་རི་དྲི་ཏཾ། ད་རི་དྲི་ཏ། ད་རི་དྲཱ་ཎི། ད་རི་དྲཱ་བ། ད་རི་དྲཱ་མ། ཙ་ཀཱ་སྲྀ། ཙ་ཀཱསྟུ། ཙ་ཀཱསྟཱཏ། ཙ་ཀཱསྟཱཾ། ཙ་ཀཱ་ས་ཏུ།
"དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་སའི་དའོ།" - Because it is said that the fourth of "དྷུཊ་" etc. is the third, it is སའི་དའོ.
ཙ་ཀཱ་དྷི། ཙ་ཀཱསྟཱཏ། ཙ་ཀཱསྟཾ། ཙ་ཀཱསྟ། ཙ་ཀཱ་སཱ་ནི། ཙ་ཀཱ་སཱ་བ། ཙ་ཀཱ་སཱ་མ། ཤཱ་སུ། ཤཱསྟུ། ཤིཥྚཱཏ། ཤིཥྚཱམ། ཤཱ་ས་ཏུ།
"ཤཱསྟི་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་ཧིའི་དྷིའོ། །ཤཱ་སྟིའང་ཤཱ་རུ་འགྱུར་རོ།" - Because it is said "from ཤཱསྟི་ also," it is "ཧིའི་དྷིའོ." "ཤཱསྟི" also becomes "ཤཱ་."
ཤཱ་དྷི། ཤིཥྚཱཏ། ཤིཥྚཱཾ། ཤིཥྚ། ཤཱ་སཱ་ནི། ཤཱ་སཱ་བ། ཤཱ་སཱ་མ། ཙ་ཀྵིང༌། ཨཱ་ཙཥྚཱཾ། ཨཱ་ཙཀྵཱ་ཏཱཾ། ཨཱ་ཙཀྵ་ཏཱཾ། ཨཱི་ར། ཨཱིརྟྟཱཾ། ཨཱི་རཱ་ཏཱཾ། ཨཱི་ར་ཏཱཾ། ཨཱི་ཌ། ཨཱིཊྚཾ། ཨཱི་ཌཱ་ཏཱཾ།
"ཨཱི་ཊ་ཛན་དག་གི་ས་དང་དྷྭ་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ།" - Because it is said that ས་ and དྷྭ་ of "ཨཱི་ཊ་ཛན་" etc. are also, it is "ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ."
ཨཱི་ཌི་ཥྭ། ཨཱི་ཌཱ་ཐཱཾ། ཨཱི་ཌི་དྷྭཾ། ཨཱི་ཤ་།ཨཱིཥྜཱཾ། ཨཱི་ཤཱ་ཏཱཾ།
"ཨཱི་ཤ་ལས་ས་ལའོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ།" - Because it is said "from ཨཱི་ཤ་ is ས་," it is "ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ."
ཨཱི་ཤཱི་ཥྭ། ཨཱི་ཤཱ་ཐཱཾ།
"ཨཱི་ཊ་ཛན་དག་གི་ས་དང་དྷྭ་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ།" - Because it is said that ས་ and དྷྭ་ of "ཨཱི་ཊ་ཛན་" etc. are also, it is "ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ."

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ཱི་ཤི་དྷྭཾ། ཨཱ་ས། ཨཱསྟཱཾ། ཨཱ་སཱ་ཏཱཾ། ཨཱ་ས་ཏཱཾ། ཨཱསྶྞ། ཨཱ་སཱ་ཐཱཾ། ཨཱ་སའི་གསུམ་པ་དའོ། །ཨཱ་དྷྭི། ཨཱང་ལས་ཤཱ་སུ། ཨཱ་ཤཱསྟཱཾ། ཨཱ་ཤཱ་སཱ་ཏཱཾ། ཨཱ་ཤཱ་ས་ཏཱཾ། བ་ས་ཀུན་དུ་འགེབས་པ་ལའོ། །བསྟཱཾ། བ་སཱ་ཏཱཾ། བ་ས་ཏཱཾ། ཥཱུང་སྲོག་ཆགས་མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་ལའོ། །སཱུ་ཏཱཾ། སུ་བཱ་ཏཱཾ། སུ་བ་ཏཾ། སཱུ་ཥྭ། སུ་བཱ་ཐཱ། སཱུ་དྷྭཾ། སཱུ་དྷི་ལས་པཉྩ་མཱི་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སུ་བཻ། སུ་བཱ་བ་ཧཻ། སུ་བཱ་མ་ཧཻ། ཤཱིང་ཤཱིང་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཤེ་ཏཱཾ། ཤ་ཡཱ་ཏཱཾ། ཤེ་ཏི་ལས་ཨནྟིའི་དང་པོ་ཨི་རའོ། །ཤེ་ར་ཏཱཾ། ཤེ་ཥྭ། ཤ་ཡཱ་ཐཱཾ། ཤེ་དྷྭཾ། ནཱ་མི་མཐའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཤེ་ཡཻ། ཤ་ཡཱ་བ་ཧཻ། ཤ་ཡཱ་
མ་ཧཻ། ཨིང༌། ཨ་དྷཱི་ཏཱཾ། ཨ་དྷཱི་ཡཱ་ཏཱཾ། ཨ་དྷི་ཡཱ་ཏཱཾ། ཨ་དྷི་ཥྭ། ཨ་དྷི་ཡཱ་ཐཱཾ། ཨ་དྷཱི་དྷྭཾ། ཨ་དྷྱཻ། ཨ་དྷྱཱ་བ་ཧཻ། ཨ་དྷྱཱ་མ་ཧཻ། དཱི་དྷཱིང༌། བེ་བཱིང༌། དཱི་དྷཱི་བེ་བཱི་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་པས་བཉྩ་མཱིའི་ཕྱི་མ་སྤངས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་དོ། །ཨཱ་དཱི་དྷི་ཏཱཾ། ཨཱ་དཱི་དྷྱཱ་ཏཱཾ། ཨ་དཱི་དྷྱ་ཏཱཾ། ཨ་དཱི་དྷཱི་ཥྭ། ཨ་དཱ་དྷྱཱཾ་ཐཱཾ། ཨ་དཱི་དྷཱི་དྷྭཾ། ཨ་དཱི་དྷྱཻ། ཨཱ་དཱི་དྷྱཱ་བ་ཧཻ། ཨཱ་དཱི་དྷྱཱ་མ་ཧཻ། ཨཱ་བེ་བཱི་ཏཱཾ། ཨཱ་བེ་བྱཱ་ཏཱཾ། ཨཱ་བེ་བྱཱ་ཏཱཾ། ཨཱ་བེ་བཱི་ཥྭ། ཨཱ་བེ་བྱཱ་ཐཱཾ། ཨཱ་བེ་བཱི་དྷྭཾ། ཨཱ་བེ་བྱཻ། ཨཱ་བེ་བྱཱ་བ་ཧཻ། ཨཱ་བེ་བྱཱ་མ་ཧཻ། ཧྣུང༌། ཧྣུང་ཏཱཾ། དབྱངས་དང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨུ་བའོ། །ཧྣུ་བཱ་ཏཱཾ། ཧྣུ་བ་ཏཱཾ། ཧྣུ་ཥྭ། ཧྣུ་བཱ་ཐཱཾ། ཧྣུ་དྷྭ། ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨོ་ཨ་བའོ། །ཧྣ་བཻ་ཧྣ་བཱ་བ་ཧཻ། ཧྣ་བཱ་མ་ཧཻ། དྭིཥ། དྭིཥྚུ། དྭིཥྚཱཏ། དྭིཥྚཾ། དྭི་ཥནྟུ། ཥའི་གསུམ་པ་ཌའོ། །དྭིཌྜྷི། དྭིཥྚཱཏ། དྭིཥྚཾ། དྭིཥྚ། དྭེཥཱ་ཎི། དྭེ་ཥཱ་བ། དྭེ་ཥཱ་མ། དྭི་ཥྚཱཾ། དྭི་ཥཱ་ཏཱཎ། དྭི་ཥ་ཏཱཾ། དྭི་ཀྵ། དྭི་ཥཱ་ཐཱཾ། དྭིཌྜྷྭཾ། དྭེ་ཤཻ། དྭེ་ཥཱ་བ་ཧཻ། དྭེ་ཥྵ་མ་ཧཻ། དུ་ཧ། དོགྡྷུ། དུགྡྷཱཏ། དུགྡྷཱཾ། དུ་ཧན་དུ། དུགྡྷི། དུགྡྷཱཏ། དུགྡྷཾ། དུགྷ། དོ་ཧཱ་ནི། དོ་ཧཱ་བ། དོ་ཧཱ་མ། དུ་གྷཱཾ། དུ་ཧཱ་ཏཱཾ། དུ་ཧ་ཏཱཾ། དྷུཀྵ། དུ་ཧཱ་ཐཱཾ། དུགྡྷྭཾ། དོ་ཧཻ། དོ་ཧཱ་བ་ཧཻ། དོ་ཧཱ་མ་ཧཻ། དི་ཧ། དེགྡྷུ། དིགྡྷཱཏ། དིགྡྷཱཾ། དི་ཧནྟུ། དི་གྡྷི། དིགྡྷཱིཏ། དིགྡྷཾ། དིགྡྷཾ། དེ་ཧཱ་ནི། དེ་ཧཱ་བ། དེ་ཧཱ་མ། དིགྡྷཱཾ། དི་ཧཱ་ཏཱཾ། དི་ཧ་ཏཱཾ། དིཀྵྭ། དི་ཧཱ་ཐཱཾ། དི་གྡྷྭཾ། དེ་ཧོ། དེ་ཧཱི་བ་ཧཻ། དེ་ཧྭ་མ་ཏཻ། ལི་ཧ། ལི་གྡྷུ། ལི་གྡྷའ་ཏ། ལི་གྡྡཱི། ལི་ཧནྟུ། ལ

【汉语翻译】
ཨཱི་ཤི་དྷྭཾ། ཨཱ་ས། ཨཱསྟཱཾ། ཨཱ་སཱ་ཏཱཾ། ཨཱ་ས་ཏཱཾ། ཨཱསྶྞ། ཨཱ་སཱ་ཐཱཾ། ཨཱ་སའི་གསུམ་པ་དའོ། །ཨཱ་དྷྭི། ཨཱང་ལས་ཤཱ་སུ། ཨཱ་ཤཱསྟཱཾ། ཨཱ་ཤཱ་སཱ་ཏཱཾ། ཨཱ་ཤཱ་ས་ཏཱཾ། བ་ས་ཀུན་དུ་འགེབས་པ་ལའོ། །བསྟཱཾ། བ་སཱ་ཏཱཾ། བ་ས་ཏཱཾ། ཥཱུང་སྲོག་ཆགས་མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་ལའོ། །སཱུ་ཏཱཾ། སུ་བཱ་ཏཱཾ། སུ་བ་ཏཾ། སཱུ་ཥྭ། སུ་བཱ་ཐཱ། སཱུ་དྷྭཾ། སཱུ་དྷི་ལས་པཉྩ་མཱི་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སུ་བཻ། སུ་བཱ་བ་ཧཻ། སུ་བཱ་མ་ཧཻ། ཤཱིང་ཤཱིང་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཤེ་ཏཱཾ། ཤ་ཡཱ་ཏཱཾ། ཤེ་ཏི་ལས་ཨནྟིའི་དང་པོ་ཨི་རའོ། །ཤེ་ར་ཏཱཾ། ཤེ་ཥྭ། ཤ་ཡཱ་ཐཱཾ། ཤེ་དྷྭཾ། ནཱ་མི་མཐའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཤེ་ཡཻ། ཤ་ཡཱ་བ་ཧཻ། ཤ་ཡཱ་
མ་ཧཻ། ཨིང༌། ཨ་དྷཱི་ཏཱཾ། ཨ་དྷཱི་ཡཱ་ཏཱཾ། ཨ་དྷི་ཡཱ་ཏཱཾ། ཨ་དྷི་ཥྭ། ཨ་དྷི་ཡཱ་ཐཱཾ། ཨ་དྷཱི་དྷྭཾ། ཨ་དྷྱཻ། ཨ་དྷྱཱ་བ་ཧཻ། ཨ་དྷྱཱ་མ་ཧཻ། དཱི་དྷཱིང༌། བེ་བཱིང༌། དཱི་དྷཱི་བེ་བཱི་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་པས་བཉྩ་མཱིའི་ཕྱི་མ་སྤངས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་དོ། །ཨཱ་དཱི་དྷི་ཏཱཾ། ཨཱ་དཱི་དྷྱཱ་ཏཱཾ། ཨ་དཱི་དྷྱ་ཏཱཾ། ཨ་དཱི་དྷཱི་ཥྭ། ཨ་དཱ་དྷྱཱཾ་ཐཱཾ། ཨ་དཱི་དྷཱི་དྷྭཾ། ཨ་དཱི་དྷྱཻ། ཨཱ་དཱི་དྷྱཱ་བ་ཧཻ། ཨཱ་དཱི་དྷྱཱ་མ་ཧཻ། ཨཱ་བེ་བཱི་ཏཱཾ། ཨཱ་བེ་བྱཱ་ཏཱཾ། ཨཱ་བེ་བྱཱ་ཏཱཾ། ཨཱ་བེ་བཱི་ཥྭ། ཨཱ་བེ་བྱཱ་ཐཱཾ། ཨཱ་བེ་བཱི་དྷྭཾ། ཨཱ་བེ་བྱཻ། ཨཱ་བེ་བྱཱ་བ་ཧཻ། ཨཱ་བེ་བྱཱ་མ་ཧཻ། ཧྣུང༌། ཧྣུང་ཏཱཾ། དབྱངས་དང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨུ་བའོ། །ཧྣུ་བཱ་ཏཱཾ། ཧྣུ་བ་ཏཱཾ། ཧྣུ་ཥྭ། ཧྣུ་བཱ་ཐཱཾ། ཧྣུ་དྷྭ། ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨོ་ཨ་བའོ། །ཧྣ་བཻ་ཧྣ་བཱ་བ་ཧཻ། ཧྣ་བཱ་མ་ཧཻ། དྭིཥ། དྭིཥྚུ། དྭིཥྚཱཏ། དྭིཥྚཾ། དྭི་ཥནྟུ། ཥའི་གསུམ་པ་ཌའོ། །དྭིཌྜྷི། དྭིཥྚཱཏ། དྭིཥྚཾ། དྭིཥྚ། དྭེཥཱ་ཎི། དྭེ་ཥཱ་བ། དྭེ་ཥཱ་མ། དྭི་ཥྚཱཾ། དྭི་ཥཱ་ཏཱཎ། དྭི་ཥ་ཏཱཾ། དྭི་ཀྵ། དྭི་ཥཱ་ཐཱཾ། དྭིཌྜྷྭཾ། དྭེ་ཤཻ། དྭེ་ཥཱ་བ་ཧཻ། དྭེ་ཥྵ་མ་ཧཻ། དུ་ཧ། དོགྡྷུ། དུགྡྷཱཏ། དུགྡྷཱཾ། དུ་ཧན་དུ། དུགྡྷི། དུགྡྷཱཏ། དུགྡྷཾ། དུགྷ། དོ་ཧཱ་ནི། དོ་ཧཱ་བ། དོ་ཧཱ་མ། དུ་གྷཱཾ། དུ་ཧཱ་ཏཱཾ། དུ་ཧ་ཏཱཾ། དྷུཀྵ། དུ་ཧཱ་ཐཱཾ། དུགྡྷྭཾ། དོ་ཧཻ། དོ་ཧཱ་བ་ཧཻ། དོ་ཧཱ་མ་ཧཻ། དི་ཧ། དེགྡྷུ། དིགྡྷཱཏ། དིགྡྷཱཾ། དི་ཧནྟུ། དི་གྡྷི། དིགྡྷཱིཏ། དིགྡྷཾ། དིགྡྷཾ། དེ་ཧཱ་ནི། དེ་ཧཱ་བ། དེ་ཧཱ་མ། དིགྡྷཱཾ། དི་ཧཱ་ཏཱཾ། དི་ཧ་ཏཱཾ། དིཀྵྭ། དི་ཧཱ་ཐཱཾ། དི་གྡྷྭཾ། དེ་ཧོ། དེ་ཧཱི་བ་ཧཻ། དེ་ཧྭ་མ་ཏཻ། ལི་ཧ། ལི་གྡྷུ། ལི་གྡྷའ་ཏ། ལི་གྡྡཱི། ལི་ཧནྟུ། ལ

愿你们存在！坐下，愿你们坐下，愿你们安住，愿你们安稳，愿你们安住，愿你们稳固，愿你们安住，愿你们安稳。坐下的第三个是དའོ། 从那里开始教导，愿你们希望，愿你们渴望，愿你们盼望，愿你们覆盖一切。愿你们存在，愿你们安住，愿你们安稳。 षཱུང་，众生从子宫出生。愿你们生育，愿你们生产，愿你们生出。愿你们生育，愿你们生产。愿你们生育。从生育到第五个，说没有功德。愿你们生育，愿你们生产，愿你们生育。说一切树木的本质，是功德。愿你们存在，愿你们安住，从存在到第一个是ཨི་རའོ། 愿你们存在，愿你们安住。愿你们存在。不是名字的结尾的功德。愿你们存在，愿你们安住。
མ་ཧཻ། ཨིང༌། 愿你们学习，愿你们学习，愿你们学习。愿你们学习，愿你们学习。愿你们学习。愿你们学习。愿你们学习。དཱི་དྷཱིང༌། བེ་བཱིང༌། 说དཱི་དྷཱི་和བེ་བཱི་也是，因为放弃了第五个的后面，所以没有功德。愿你们给予，愿你们给予，愿你们给予。愿你们给予，愿你们给予。愿你们给予。愿你们给予。愿你们给予。愿你们给予。愿你们给予，愿你们给予。愿你们给予。愿你们给予，愿你们给予。愿你们给予。愿你们给予，愿你们给予。ཧྣུང༌། ཧྣུང་ཏཱཾ། 第一个元音没有功德，是乌。愿你们弯曲，愿你们弯曲。愿你们弯曲。愿你们弯曲。功德。是哦，是啊。愿你们弯曲，愿你们弯曲。དྭིཥ། དྭིཥྚུ། དྭིཥྚཱཏ། དྭིཥྚཾ། དྭི་ཥནྟུ། षའི་第三个是ཌའོ། །དྭིཌྜྷི། དྭིཥྚཱཏ། དྭིཥྚཾ། དྭིཥྚ། དྭེཥཱ་ཎི། དྭེ་ཥཱ་བ། དྭེ་ཥཱ་མ། དྭི་ཥྚཱཾ། དྭི་ཥཱ་ཏཱཎ། དྭི་ཥ་ཏཱཾ། དྭི་ཀྵ། དྭི་ཥཱ་ཐཱཾ། དྭིཌྜྷྭཾ། དྭེ་ཤཻ། དྭེ་ཥཱ་བ་ཧཻ། དྭེ་ཥྵ་མ་ཧཻ། དུ་ཧ། དོགྡྷུ། དུགྡྷཱཏ། དུགྡྷཱཾ། དུ་ཧན་དུ། དུགྡྷི། དུགྡྷཱཏ། དུགྡྷཾ། དུགྷ། དོ་ཧཱ་ནི། དོ་ཧཱ་བ། དོ་ཧཱ་མ། དུ་གྷཱཾ། དུ་ཧཱ་ཏཱཾ། དུ་ཧ་ཏཱཾ། དྷུཀྵ། དུ་ཧཱ་ཐཱཾ། དུགྡྷྭཾ། དོ་ཧཻ། དོ་ཧཱ་བ་ཧཻ། དོ་ཧཱ་མ་ཧཻ། དི་ཧ། དེགྡྷུ། དིགྡྷཱཏ། དིགྡྷཱཾ། དི་ཧནྟུ། དི་གྡྷི། དིགྡྷཱིཏ། དིགྡྷཾ། དིགྡྷཾ། དེ་ཧཱ་ནི། དེ་ཧཱ་བ། དེ་ཧཱ་མ། དིགྡྷཱཾ། དི་ཧཱ་ཏཱཾ། དི་ཧ་ཏཱཾ། དིཀྵྭ། དི་ཧཱ་ཐཱཾ། དི་གྡྷྭཾ། དེ་ཧོ། དེ་ཧཱི་བ་ཧཻ། དེ་ཧྭ་མ་ཏཻ། ལི་ཧ། ལི་གྡྷུ། ལི་གྡྷའ་ཏ། ལི་གྡྡཱི། ལི་ཧནྟུ། ལ

【英语翻译】
īśidhvaṃ. āsa. āstāṃ. āsātāṃ. āsataṃ. āssṇa. āsāthāṃ. āsa'i gsum pa da'o. ādhvi. āṃ lasa śāsu. āśāstāṃ. āśāsātāṃ. āśāsataṃ. ba sa kun du 'gebs pa la'o. bstāṃ. ba sātāṃ. ba sataṃ. ṣāuṃ srog chags mngal nas skye ba la'o. sūtāṃ. su bātāṃ. su bataṃ. sūṣva. su bāthā. sūdhvaṃ. sūdhi lasa pañcamī la'o zhes pas yon tan med pa nyid do. su bai. su bā baha'i. su bā maha'i. śīṃ śīṃ byiṃs thams cad pa la'o zhes pas yon tan no. śetāṃ. śa yātāṃ. śeti lasa anti'i daṃ po i ra'o. śera tāṃ. śeṣva. śa yāthāṃ. śedhvaṃ. nā mi mtha'i yon tan no. śe yai. śa yā baha'i. śa yā
maha'i. iṃ. a dhītāṃ. a dhīyātāṃ. a dhi yātaṃ. a dhiṣva. a dhi yāthāṃ. a dhīdhvaṃ. a dhyai. a dhyā baha'i. a dhyā maha'i. dīdhīṃ. be bīṃ. dīdhī be bī dag gi aṃ ngo zhes pas bañcamī'i phyi ma spangs pa la yon tan med do. ādīdhitāṃ. ādīdhyātāṃ. a dīdhyataṃ. a dīdhīṣva. a dādhyāṃ thāṃ. a dīdhīdhvaṃ. a dīdhyai. ādīdhyā baha'i. ādīdhyā maha'i. ābe bītāṃ. ābe byātāṃ. ābe byātāṃ. ābe bīṣva. ābe byāthāṃ. ābe bīdhvaṃ. ābe byai. ābe byā baha'i. ābe byā maha'i. hnuṃ. hnuṃ tāṃ. dbyangs daṃ po yon tan med pa la u ba'o. hnu bātāṃ. hnu bataṃ. hnuṣva. hnu bāthāṃ. hnudhva. yon tan no. o a ba'o. hna bai hna bā baha'i. hna bā maha'i. dviṣ. dviṣṭu. dviṣṭāt. dviṣṭaṃ. dvi ṣantu. ṣa'i gsum pa ḍa'o. dviḍḍhi. dviṣṭāt. dviṣṭaṃ. dviṣṭa. dveṣāṇi. dveṣā ba. dveṣā ma. dvi ṣṭāṃ. dvi ṣātāṇa. dvi ṣa taṃ. dvi ṣa. dvi ṣāthāṃ. dviḍḍhvaṃ. dve śai. dveṣā baha'i. dveṣṣa maha'i. du ha. dogdhu. dugdhāt. dugdhāṃ. du han du. dugdhi. dugdhāt. dugdhaṃ. dugha. dohā ni. dohā ba. dohā ma. du ghāṃ. du hātāṃ. du ha taṃ. dhukṣa. du hāthāṃ. dugdhvaṃ. do hai. dohā baha'i. dohā maha'i. di ha. degdhu. digdhāt. digdhāṃ. di hantu. di gdhī. digdhīta. digdhaṃ. digdhaṃ. dehā ni. dehā ba. dehā ma. digdhāṃ. di hātāṃ. di ha taṃ. dikṣva. di hāthāṃ. di gdhvaṃ. de ho. dehī baha'i. dehva ma tai. li ha. li gdhru. li gdhra'a ta. li gddī. li hantu. la

May you exist! Sit down, may you sit down, may you dwell, may you be at peace, may you dwell, may you be stable, may you dwell, may you be at peace. The third of sitting down is དའོ. Start teaching from there, may you hope, may you yearn, may you long for, may you cover everything. May you exist, may you dwell, may you be at peace. ṣāuṃ, sentient beings are born from the womb. May you give birth, may you produce, may you give birth. May you give birth, may you produce. May you give birth. From giving birth to the fifth, it is said there is no merit. May you give birth, may you produce, may you give birth. Saying the essence of all trees is merit. May you exist, may you dwell, from existence to the first is ཨི་རའོ. May you exist, may you dwell. May you exist. The merit of not being the end of a name. May you exist, may you dwell.
maha'i. iṃ. May you learn, may you learn, may you learn. May you learn, may you learn. May you learn. May you learn. May you learn. dīdhīṃ. be bīṃ. Saying dīdhī and be bī also, because the back of the fifth is abandoned, there is no merit. May you give, may you give, may you give. May you give, may you give. May you give. May you give. May you give. May you give. May you give, may you give. May you give. May you give, may you give. May you give. May you give, may you give. hnuṃ. hnuṃ tāṃ. The first vowel has no merit, it is u. May you bend, may you bend. May you bend. May you bend. Merit. It is oh, it is ah. May you bend, may you bend. dviṣ. dviṣṭu. dviṣṭāt. dviṣṭaṃ. dvi ṣantu. The third of ṣa is ཌའོ. dviḍḍhi. dviṣṭāt. dviṣṭaṃ. dviṣṭa. dveṣāṇi. dveṣā ba. dveṣā ma. dvi ṣṭāṃ. dvi ṣātāṇa. dvi ṣa taṃ. dvi ṣa. dvi ṣāthāṃ. dviḍḍhvaṃ. dve śai. dveṣā baha'i. dveṣṣa maha'i. du ha. dogdhu. dugdhāt. dugdhāṃ. du han du. dugdhi. dugdhāt. dugdhaṃ. dugha. dohā ni. dohā ba. dohā ma. du ghāṃ. du hātāṃ. du ha taṃ. dhukṣa. du hāthāṃ. dugdhvaṃ. do hai. dohā baha'i. dohā maha'i. di ha. degdhu. digdhāt. digdhāṃ. di hantu. di gdhī. digdhīta. digdhaṃ. digdhaṃ. dehā ni. dehā ba. dehā ma. digdhāṃ. di hātāṃ. di ha taṃ. dikṣva. di hāthāṃ. di gdhvaṃ. de ho. dehī baha'i. dehva ma tai. li ha. li gdhru. li gdhra'a ta. li gddī. li hantu. la

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ི་གྡྷི། ལི་གྡྷཏ། ལི་གྡྷཾ། ལི་གྡྷ། ལེ་ཧཱ་ནི། ལེ་ཧཱ་པ། ལེ་ཧཱ་མ། ལི་གྡྷཱཾ། ལི་ཧཱ་ཏཱཾ། ལི་ཧི་ཏཱཾ། ལི་ཀྵ། ལི་ཧཱ་ཐཱཾ། ལི་དྷྭཾ། ལེ་ཧཻ། ལེ་ཧཱ་བ་ཧེ། ལེ་ཧཱ་མ་ཧཻ། ཨཱུ་རྞྞུ་ཉ། ཨཱུ་རྞྞུ་ཏིའི་ཡོན་ཏན་ནོ་ཞེས་པ་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཨུ་ཏའི་འཕེལ་བའོ། །ཨཱུརྞྞོ་ཏུ། ཨཱུརྞྞཽ་ཏུ། ཨཱུརྞྞུ་ཏཱཏ། ཨཱུརྞྞུ་ཏཾ། ཨཱུརྞྞུ་བནྟུ། ཨཱུརྞྞུ་ཧི། ཨཱུརྞྞུ་ཏཱཏ། ཨཱུརྞྞ་ཏ། ཨཱུརྞྞ་བཱ་བ། ཨཱུརྞྞུ་བཱ་མ། ཨཱུརྞྞུ་བཱ་ཏཱཾ་ཨཱུརྞྞུ་བ་ཏཱཾ་ཨཱུརྞྞ་ཥྭ། ཨཱུརྞྞུ་བཱ་ཐཱཾ། ཨཱུརྞྞུ་དྷྭཾ། ཨཱུརྞྞ་བཻ། ཨཱུརྞྞ་བཱ་བ་ཧཻ། ཨཱུརྞྞ་བཱ་མ་ཧཻ། ཥྚུཉ། སྟཽ་ཏུ། སྟུ་ཏཱཏ། སྟུ་ཏཱཾ། སྟུ་བནྟུ། སྟུ་ཧི། སྟུ་ཏཱཏ། སྟུ་ཏཾ། ཏུ་ཏ། སྟ་བཱ་ནི། སྟུ་བཱ་བ། སྟུ་བཱ་མ། སྟུ་ཏཱཾ། སྟུ་བཱ་ཏཱཾ། སྟུ་བ་ཏཱཾ། སྟུ་ཥྭ། སྟུ་བཱ་ཐཱཾ། སྟུ་དྷྭཾ། སྟ་བཻ། སྟ་བཱ་བ་ཧཻ། སྟ་བཱ་མ་ཧཻ། བྲུཉ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་
ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་བྲུ་ལས་ངག་དང་པོར་ཨཱིཊའོ། །བྲ་བཱི་ཏུ། བྲཱུ་ཏཱཏ། བྲཱུ་ཏཱཾ། བྲཱུ་བནྟུ། བྲཱུ་ཧི། བྲཱུ་ཏཱཏ། བྲཱུ་ཏཾ། བྲཱུ་ཏ། བྲ་བཱ་ནི། བྲུ་བཱ་བ། བྲུ་བཱ་མ། བྲཱུ་ཏཱཾ། བྲཱུ་བཱ་ཏཱཾ། བྲཱུ་བ་ཏཱཾ། བྲཱུ་ཥྭ། བྲཱུ་བཱ་ཐཱཾ། བྲཱུ་དྷྰྭཾ། བྲ་བཻ། བྲ་བཱ་བ་ཧཻ། བྲ་བཱ་མ་ཧཻ། ཧུ། ཛུ་ཧོ་ཏུ། ཛུ་ཧུ་ཏཱཏ། ཛུ་ཧུ་ཏཱཾ། ཨ་བྷྱ་སྟ་ལས་ཨནྟིའི་ན་དབྱིའོ། །ཛུ་ཧྭ་ཏུ། ཧུ་དྷུཊ་དག་ལས་ཧིའི་དྷིའོ་ཞེས་པས་ཧིའི་དྷིའོ། །ཛུ་ཧུ་དྷི། ཛུ་ཧུ་ཏཱཏ། ཛུ་ཧུ་ཏཾ། ཛུ་ཧུ་ཏ། ཛུ་ཧུ་བཱ་ནི། ཛུ་ཧུ་བཱ་བ། ཛུ་ཧུ་བཱ་མ། ཉི་བྷཱི། བེ་བྷེ་ཏུ། བི་བྷི་ཏཱཏ། བི་བྷཱི་ཏཱཏ། བི་བྷི་ཏཱཾ། བི་བྷཱི་ཏཱཾ། བི་བྷྱ་ཏུ། བི་བྷི་ཏི། བི་བྷཱི་ཧི། བི་བྷི་ཏཱཏ། བི་བྷཱི་ཏཱཏ། བི་བྷི་ཏཾ། བི་བྷཱ་ཏཾ། བི་བྷི་ཏ། བི་བྷཱི་ཏ། བི་བྷ་ཡཱ་ནི། བི་བྷ་ཡཱ་བ། བི་བྷ་ཡཱ་མ། ཧྲཱི། ཛི་ཧྲེ་ཏུ། ཛི་ཧྲཱི་ཏཱཏ། ཛི་ཧཱི་ཏཱཾ། ཛི་ཧྲི་ཡ་ཏུ། ཛི་ཧྲཱི་ཧི། ཛི་ཧྲཱི་ཏཱ་ཏ། ཛི་ཧྲཱི་ཏཱཾ། ཛི་ཧྲི་ཏ། ཛི་ཧྲ་ཡཱ་ནི། ཛི་ཧྲ་ཡཱ་བ། ཛིཧྲ་ཡཱ་མ། པྲྀ། པི་པརྟུ། པི་པྲྀ་ཏཱཏ། པི་པྲྀ་ཏཱཾ། པི་པྲྀ་ཏུ། པི་པྲྀ་ཧི། པི་པྲྀ་ཏཱཏ། པི་པྲྀ་ཏཱཾ། པི་པྲྀ་ཏ། པི་པ་རཱ་ཎི། པི་པ་རཱ་བ། པི་པ་རཱ་མ། ཨོ་ཧཱ་ཀ །ཛ་ཧཱ་ཏུ། ཛ་ཧི་ཏཱཏ། ཛ་ཧཱི་ཏཱཏ། ཛ་ཧི་ཏཱཾ། ཛ་ཧཱི་ཏཱཾ། ཛ་ཧ་ཏུ། ཧི་ལའང་ཨཱ་ཉིད་དང་ཨི་ཉིད་དང་ཨཱི་ཉིད་བཤད་དོ། །ཛ་ཧཱ་ཧི། ཛ་ཧི་ཧི། ཛ་ཧཱི་ཧི། རྀ་སྲྀ། ཨི་ཡརྟུ། ཨི་ཡྲྀ་ཏཱཏ། ཨི་ཡྲྀ་ཏཱཾ། ཨི་ཡྲ་ཏ

【汉语翻译】
ལི་གྡྷི། ལི་གྡྷཏ། ལི་གྡྷཾ། ལི་གྡྷ། ལེ་ཧཱ་ནི། ལེ་ཧཱ་པ། ལེ་ཧཱ་མ། ལི་གྡྷཱཾ། ལི་ཧཱ་ཏཱཾ། ལི་ཧི་ཏཱཾ། ལི་ཀྵ། ལི་ཧཱ་ཐཱཾ། ལི་དྷྭཾ། ལེ་ཧཻ། ལེ་ཧཱ་བ་ཧེ། ལེ་ཧཱ་མ་ཧཻ།
里吉，里吉塔，里吉木，里吉，列哈尼，列哈帕，列哈玛，里吉昂，里哈汤，里黑汤，里夏，里哈汤，里东，列黑，列哈瓦黑，列哈玛黑。

ཨཱུ་རྞྞུ་ཉ། ཨཱུ་རྞྞུ་ཏིའི་ཡོན་ཏན་ནོ་ཞེས་པ་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཨུ་ཏའི་འཕེལ་བའོ། །ཨཱུརྞྞོ་ཏུ། ཨཱུརྞྞཽ་ཏུ། ཨཱུརྞྞུ་ཏཱཏ། ཨཱུརྞྞུ་ཏཾ། ཨཱུརྞྞུ་བནྟུ། ཨཱུརྞྞུ་ཧི། ཨཱུརྞྞུ་ཏཱཏ། ཨཱུརྞྞ་ཏ། ཨཱུརྞྞ་བཱ་བ། ཨཱུརྞྞུ་བཱ་མ། ཨཱུརྞྞུ་བཱ་ཏཱཾ་ཨཱུརྞྞུ་བ་ཏཱཾ་ཨཱུརྞྞ་ཥྭ། ཨཱུརྞྞུ་བཱ་ཐཱཾ། ཨཱུརྞྞུ་དྷྭཾ། ཨཱུརྞྞ་བཻ། ཨཱུརྞྞ་བཱ་བ་ཧཻ། ཨཱུརྞྞ་བཱ་མ་ཧཻ།
乌汝尼，乌汝迪的功德，名为显明，第一个具有功德者也具有功德。在一个方向上，是乌达的增长。乌汝多，乌汝奥多，乌汝达，乌汝当，乌汝温杜，乌汝黑，乌汝达，乌汝达，乌汝瓦瓦，乌汝瓦玛，乌汝瓦当，乌汝瓦当，乌汝夏，乌汝瓦汤，乌汝东，乌汝外，乌汝瓦瓦黑，乌汝瓦玛黑。

ཥྚུཉ། སྟཽ་ཏུ། སྟུ་ཏཱཏ། སྟུ་ཏཱཾ། སྟུ་བནྟུ། སྟུ་ཧི། སྟུ་ཏཱཏ། སྟུ་ཏཾ། ཏུ་ཏ། སྟ་བཱ་ནི། སྟུ་བཱ་བ། སྟུ་བཱ་མ། སྟུ་ཏཱཾ། སྟུ་བཱ་ཏཱཾ། སྟུ་བ་ཏཱཾ། སྟུ་ཥྭ། སྟུ་བཱ་ཐཱཾ། སྟུ་དྷྭཾ། སྟ་བཻ། སྟ་བཱ་བ་ཧཻ། སྟ་བཱ་མ་ཧཻ།
休尼，多度，度达，度当，度温杜，度黑，度达，度当，度达，达瓦尼，度瓦瓦，度瓦玛，度当，度瓦当，度瓦当，度夏，度瓦汤，度东，达外，达瓦瓦黑，达瓦玛黑。

བྲུཉ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་
ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་བྲུ་ལས་ངག་དང་པོར་ཨཱིཊའོ། །བྲ་བཱི་ཏུ། བྲཱུ་ཏཱཏ། བྲཱུ་ཏཱཾ། བྲཱུ་བནྟུ། བྲཱུ་ཧི། བྲཱུ་ཏཱཏ། བྲཱུ་ཏཾ། བྲཱུ་ཏ། བྲ་བཱ་ནི། བྲུ་བཱ་བ། བྲུ་བཱ་མ། བྲཱུ་ཏཱཾ། བྲཱུ་བཱ་ཏཱཾ། བྲཱུ་བ་ཏཱཾ། བྲཱུ་ཥྭ། བྲཱུ་བཱ་ཐཱཾ། བྲཱུ་དྷྰྭཾ། བྲ་བཻ། བྲ་བཱ་བ་ཧཻ། བྲ་བཱ་མ་ཧཻ།
汝尼，显明第一个具有功德者，从汝中，在第一个语词中是伊吒。汝维度，汝达，汝当，汝温杜，汝黑，汝达，汝当，汝达，汝瓦尼，汝瓦瓦，汝瓦玛，汝当，汝瓦当，汝瓦当，汝夏，汝瓦汤，汝东，汝外，汝瓦瓦黑，汝瓦玛黑。

ཧུ། ཛུ་ཧོ་ཏུ། ཛུ་ཧུ་ཏཱཏ། ཛུ་ཧུ་ཏཱཾ། ཨ་བྷྱ་སྟ་ལས་ཨནྟིའི་ན་དབྱིའོ། །ཛུ་ཧྭ་ཏུ། ཧུ་དྷུཊ་དག་ལས་ཧིའི་དྷིའོ་ཞེས་པས་ཧིའི་དྷིའོ། །ཛུ་ཧུ་དྷི། ཛུ་ཧུ་ཏཱཏ། ཛུ་ཧུ་ཏཾ། ཛུ་ཧུ་ཏ། ཛུ་ཧུ་བཱ་ནི། ཛུ་ཧུ་བཱ་བ། ཛུ་ཧུ་བཱ་མ།
户，祖霍度，祖户达，祖户当，从阿毗雅斯达中，是安底的纳。祖瓦度，从户度扎中，黑的是提，因此黑的是提。祖户提，祖户达，祖户当，祖户达，祖户瓦尼，祖户瓦瓦，祖户瓦玛。

ཉི་བྷཱི། བེ་བྷེ་ཏུ། བི་བྷི་ཏཱཏ། བི་བྷཱི་ཏཱཏ། བི་བྷི་ཏཱཾ། བི་བྷཱི་ཏཱཾ། བི་བྷྱ་ཏུ། བི་བྷི་ཏི། བི་བྷཱི་ཧི། བི་བྷི་ཏཱཏ། བི་བྷཱི་ཏཱཏ། བི་བྷི་ཏཾ། བི་བྷཱ་ཏཾ། བི་བྷི་ཏ། བི་བྷཱི་ཏ། བི་བྷ་ཡཱ་ནི། བི་བྷ་ཡཱ་བ། བི་བྷ་ཡཱ་མ།
尼毗，贝贝度，毗毗达，毗毗达，毗毗当，毗毗当，毗雅度，毗毗迪，毗毗黑，毗毗达，毗毗达，毗毗当，毗毗当，毗毗达，毗毗达，毗雅尼，毗雅瓦，毗雅玛。

ཧྲཱི། ཛི་ཧྲེ་ཏུ། ཛི་ཧྲཱི་ཏཱཏ། ཛི་ཧཱི་ཏཱཾ། ཛི་ཧྲི་ཡ་ཏུ། ཛི་ཧྲཱི་ཧི། ཛི་ཧྲཱི་ཏཱ་ཏ། ཛི་ཧྲཱི་ཏཱཾ། ཛི་ཧྲི་ཏ། ཛི་ཧྲ་ཡཱ་ནི། ཛི་ཧྲ་ཡཱ་བ། ཛིཧྲ་ཡཱ་མ།
室利，吉热度，吉利达，吉黑当，吉热雅度，吉利黑，吉利达达，吉利当，吉热达，吉雅尼，吉雅瓦，吉雅玛。

པྲྀ། པི་པརྟུ། པི་པྲྀ་ཏཱཏ། པི་པྲྀ་ཏཱཾ། པི་པྲྀ་ཏུ། པི་པྲྀ་ཧི། པི་པྲྀ་ཏཱཏ། པི་པྲྀ་ཏཱཾ། པི་པྲྀ་ཏ། པི་པ་རཱ་ཎི། པི་པ་རཱ་བ། པི་པ་རཱ་མ།
毗，毗帕度，毗毗达，毗毗当，毗毗度，毗毗黑，毗毗达，毗毗当，毗毗达，毗帕拉尼，毗帕拉瓦，毗帕拉玛。

ཨོ་ཧཱ་ཀ །ཛ་ཧཱ་ཏུ། ཛ་ཧི་ཏཱཏ། ཛ་ཧཱི་ཏཱཏ། ཛ་ཧི་ཏཱཾ། ཛ་ཧཱི་ཏཱཾ། ཛ་ཧ་ཏུ། ཧི་ལའང་ཨཱ་ཉིད་དང་ཨི་ཉིད་དང་ཨཱི་ཉིད་བཤད་དོ། །ཛ་ཧཱ་ཧི། ཛ་ཧི་ཧི། ཛ་ཧཱི་ཧི།
奥哈嘎，扎哈度，扎黑达，扎黑达，扎黑当，扎黑当，扎哈度，黑拉昂，阿尼、伊尼和伊尼都被讲述了。扎哈黑，扎黑黑，扎黑黑。

རྀ་སྲྀ། ཨི་ཡརྟུ། ཨི་ཡྲྀ་ཏཱཏ། ཨི་ཡྲྀ་ཏཱཾ།
利室利，伊亚度，伊利达，伊利当。

【英语翻译】
li gi, li gi ta, li giṃ, li gi, le hā ni, le hā pa, le hā ma, li gi āṃ, li hā tāṃ, li hi tāṃ, li ṣa, li hā thāṃ, li dhvaṃ, le hai, le hā ba he, le hā ma hai.

ūrṇu nya, ūrṇu ti'i yon tan no zhes pa gsal byed dang po yon tan can la yang yon tan no. phyogs gcig la u ta'i 'phel ba'o. ūrṇo tu, ūrṇau tu, ūrṇu tā ta, ūrṇu taṃ, ūrṇu bāntu, ūrṇu hi, ūrṇu tā ta, ūrṇa ta, ūrṇa bā ba, ūrṇu bā ma, ūrṇu bā tāṃ ūrṇu ba tāṃ ūrṇa ṣva, ūrṇu bā thāṃ, ūrṇu dhvaṃ, ūrṇa bai, ūrṇa bā ba hai, ūrṇa bā ma hai.

ṣṭu nya, stau tu, stu tā ta, stu tāṃ, stu bāntu, stu hi, stu tā ta, stu taṃ, tu ta, sta bā ni, stu bā ba, stu bā ma, stu tāṃ, stu bā tāṃ, stu ba tāṃ, stu ṣva, stu bā thāṃ, stu dhvaṃ, sta bai, sta bā ba hai, sta bā ma hai.

bru nya, gsal byed dang po
yon tan can la bru las ngag dang por ī ṭa'o. bra bī tu, brū tā ta, brū tāṃ, brū bāntu, brū hi, brū tā ta, brū taṃ, brū ta, bra bā ni, bru bā ba, bru bā ma, brū tāṃ, brū bā tāṃ, brū ba tāṃ, brū ṣva, brū bā thāṃ, brū dhvāṃ, bra bai, bra bā ba hai, bra bā ma hai.

hu, dzu ho tu, dzu hu tā ta, dzu hu tāṃ, a bhya sta las anti'i na dbyi'o. dzu hva tu, hu dhut dag las hi'i dhi'o zhes pas hi'i dhi'o. dzu hu dhi, dzu hu tā ta, dzu hu taṃ, dzu hu ta, dzu hu bā ni, dzu hu bā ba, dzu hu bā ma.

nyi bhi, be bhe tu, bi bhi tā ta, bi bhī tā ta, bi bhi tāṃ, bi bhī tāṃ, bi bhya tu, bi bhi ti, bi bhī hi, bi bhi tā ta, bi bhī tā ta, bi bhi taṃ, bi bhā taṃ, bi bhi ta, bi bhī ta, bi bha yā ni, bi bha yā ba, bi bha yā ma.

hrī, dzi hre tu, dzi hrī tā ta, dzi hī tāṃ, dzi hri ya tu, dzi hrī hi, dzi hrī tā ta, dzi hrī tāṃ, dzi hri ta, dzi hra yā ni, dzi hra yā ba, dzi hra yā ma.

pṛ, pi pṛ tu, pi pṛ tā ta, pi pṛ tāṃ, pi pṛ tu, pi pṛ hi, pi pṛ tā ta, pi pṛ tāṃ, pi pṛ ta, pi pa rā ṇi, pi pa rā ba, pi pa rā ma.

o hā ka, dza hā tu, dza hi tā ta, dza hī tā ta, dza hi tāṃ, dza hī tāṃ, dza ha tu, hi la'ang ā nyid dang i nyid dang ī nyid bshad do. dza hā hi, dza hi hi, dza hī hi.

ṛ sṛ, i yar tu, i yṛ tā ta, i yṛ tāṃ.

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ུ། ས་སརྟུ། ས་སྲྀ་ཏཱཏ། ས་སྲྀ་ཏཱཾ། ས་སྲ་ཏུ། ཀི་དང་ཀིཏ། ཀ་སྡེའི་ཙ་སྡེའོ། །ཙེ་ཀེ་ཏུ། ཙི་ཀི་ཏཱཏ། ཙི་ཀི་ཏཱཾ། ཙི་ཀྱ་ཏུ། ཙི་ཀི་ཧི། ཙི་ཀ་ཏཱཏ། ཙི་ཀི་ཏཱཾ། ཙི་ཀི་ཏ། ཙི་ཀི་ཡཱ་ནི། ཙི་ཀི་ཡཱ་བ། ཙི་ཀི་ཡཱ་མ། ཏུ་ར་མགྱོགས་པ་ལའོ། །གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཨ་བྷྱ་སའི་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལྷག་མར་བྱའོ། །ནཱ་མི་ནའིར་བ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །ཏུ་ཏཱུརྟྟུ། ཏུ་ཏཱུརྟྟཱཏ། ཏུ་ཏཱུརྟྟཱཾ། ཏུ་ཏུ་ར་ཏུ། ཏུ་ཏཱུརྡྷི། ཙི་ཀེཏྟུ། ཙི་ཀིཏྟཱཾཏ། ཙི་ཀིཏྟཱཾ། ཙི་ཀི་ཏྟུ། ཙི་ཀིཌྜྷི། ཙི་ཀི་ཏྟཱཏ། ཙི་ཀིཏྟཾ། ཙིཀིཏྟ། ཨ་བྷྱ་སྟའི་ཡང་ཨུ་པ་དྷཱ་ན་མིན་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་དབྱངས་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་བཀག་གོ ། ཙི་ཀི་ཏཱི་ནི། ཙི་ཀི་ཏཱ་བ། ཙི་ཀི་ཏཱ་མ། ཛ་ཛ་ན། ཛ་ཛཱ་ཏུ། ཛ་ཛཱ་ཏཱཏ། ཛ་ཛཱ་ཏཱཾ། ཛ་ཛྙ་ཏུ། ཛ་ཛཱ་ཧི། ཛ་ཛཱ་ཏཱཏ། ཛ་ཛཱ་ཏཾ། ཛ་ཛཱ་ཏ། ཨ་བྷྱསྟའི་ཡང་ཨུ་པ་དྷཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ནཱ་མི་གཟུང་བ་ལས་ནཱ་མིའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལ། གམ་ཧན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨུ་པ་
དྷཱ་དབྱི་བ་མེད་དོ། །ཛ་ནཱ་ནི། ཛ་ཛ་ནཱ་བ། ཛ་ཛ་ནཱ་མ། ངེས་པ་མེད་པ་ལའང་ཨཱ་ག་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྱ་ཏི་ཛ་ཛཱ་ཏཱཾ། བྱ་ཏི་ཛ་ཛྙཱ་ཏཱཾ། བྱ་ཏི་ཛ་ཛྙཱ་ཏཱཾ། ཨིཊ་ཛན་དག་གིས་དང་དྷྭ་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །བྱ་ཏི་ཛ་ཛྙི་ཥྭ། བྱ་ཏི་ཛ་ཛྙཱ་ཐཾ། བྱ་ཏི་ཛ་ཛྙི་དྷྭཾ། བྱ་ཏི་ཛ་ཛ་ནི། བྱ་ཏི་ཛ་ཛ་ནཱ་བ་ཧཻ། བྱ་ཏི་ཛ་ཛ་ནཱ་མ་ཧཻ། ཎི་ཛིར། ནེ་ནེཀྟུ། ནེ་ནིཀྟཱཏ། ནེ་ནིཀྟྭཾ། ནེ་ནི་ཛནྟུ། ནེ་ནིགྡྷི། ནེ་ནིཀྟཱཏ། ནེ་ནིཀྟཾ། ནེ་ནིཀྟ། ཨ་བྷྱསྟའི་ཡང་ཨུ་པ་དྷཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོན་ཏན་བཀག་གོ །ནེ་ནི་ཛཱ་ནི། ནེ་ནི་ཛཱ་བ། ནེ་ནི་ཛཱ་མ། ནེ་ནིཀྟཱཾ། ནེ་ནི་ཛཱ་ཏཱཾ། ནེ་ནི་ཛ་ཏཱཾ། ནེ་ནིཀྵྭ། ནེ་ནི་ཛཱ་ཐཱཾ། ནེ་ནི་གྡྷྭཾ། ནེ་ནི་ཛཻ། ནེ་ནི་ཛཱ་བ་ཧཻ། ནེ་ནི་ཛཱ་མ་ཧཻ། དེ་བཞིན་དུ་བི་ཛིར། བེ་བིཀྟུ། བེ་བིཀྟཱཏ། བེ་བིཀྟཱཾ། བེ་བི་ཛ་ཏུ། བེ་བིཀྡྷི། བེ་བིཀྟཱཏ། བེ་བིཀྟཱཾ། བེ་བིཀྟ། བེ་བི་ཛཱ་ནི། བེ་བི་ཛཱ་བ། བེ་བི་ཛཱ་མ། བེ་ཤླྀ། བེ་བིཥྚུ། བེ་བིཥྚཱཏ། བེ་བིཥྚཱཾ། བེ་བི་ཥ་ཏུ། བེ་བིཌྜྷི། བེ་བིཊྚཏ། བེ་བིཥྚཾ། བེ་བིཥྚ། བེ་བི་ཥཱ་ཎི། བེ་བི་ཥཱ་བ། བེ་བི་ཥཱ་མ། བེ་བི་ཥ་ཊཱཾ། བེ་བི་ཥཱ་ཏཱཾ། བེ་བི་ཥ་ཏཱཾ། བེ་བི་ཥྭ། བེ་བི་ཥ་ཐཱཾ། བེ་བི་དྷྭཾ། བེ་བི་ཥཻ། བེ་བི་ཥཱ་བ་ཧཻ། བེ་བི་ཥཱ་མ་ཧ

【汉语翻译】
萨萨尔图。萨瑟日达达。萨瑟日当。萨萨日阿图。吉当吉特。嘎组的擦组。泽盖图。孜吉达达。孜吉当。孜嘉图。孜吉嘿。孜嘎达达。孜吉当。孜吉达。孜吉亚尼。孜吉亚瓦。孜吉亚玛。图拉快速。两次陈述。阿毗亚萨的第一个显现要留下。拿弥奈尔瓦等说的是长音。图图尔图。图图尔达达。图图尔当。图图拉图。图图尔提。孜盖图。孜吉当达。孜吉当。孜吉图。孜吉提。孜吉达达。孜吉当。孜吉达。阿毗亚斯塔的也是乌帕达纳，不是其余所有的，有功德者是元音，因此遮止了功德。孜吉达尼。孜吉达瓦。孜吉达玛。匝匝纳。匝匝图。匝匝达达。匝匝当。匝嘉图。匝匝嘿。匝匝达达。匝匝当。匝匝达。阿毗亚斯塔的也是乌帕达等，特别是从不取拿弥的角度来看，因为拿弥的理由本身不会变成功德。嘎姆罕等没有乌帕达的遗漏。匝纳尼。匝匝纳瓦。匝匝纳玛。对于不确定的，阿嘎迪等也是因为如匝等本身的原因，是自我的词语。嘉迪匝匝当。嘉迪匝嘉当。嘉迪匝嘉当。以伊特赞等和塔也是，因此是伊特阿嘎玛。嘉迪匝嘉西瓦。嘉迪匝嘉塔姆。嘉迪匝嘉提旺。嘉迪匝匝尼。嘉迪匝匝纳瓦海。嘉迪匝匝纳玛海。尼孜日。内内图。内尼达达。内尼当。内尼赞图。内尼提。内尼达达。内尼当。内尼达。阿毗亚斯塔的也是乌帕达等，因此遮止了功德。内尼匝尼。内尼匝瓦。内尼匝玛。内尼当。内尼匝当。内尼匝当。内尼西瓦。内尼匝塔姆。内尼提旺。内尼杰。内尼匝瓦海。内尼匝玛海。同样地，毗孜日。贝比图。贝比达达。贝比当。贝比匝图。贝比提。贝比达达。贝比当。贝比达。贝比匝尼。贝比匝瓦。贝比匝玛。贝西日。贝比西图。贝比西达达。贝比西当。贝比夏图。贝比提。贝比塔达。贝比西当。贝比西达。贝比夏尼。贝比夏瓦。贝比夏玛。贝比夏当。贝比夏当。贝比夏当。贝比西瓦。贝比夏塔姆。贝比提旺。贝比谢。贝比夏瓦海。贝比夏玛海

【英语翻译】
Sa sartu. Sa sṛ tāta. Sa sṛ tāṃ. Sa sra tu. Ki dang kit. Ka sde'i tsa sde'o. Tse ketu. Tsi ki tāta. Tsi ki tāṃ. Tsi kya tu. Tsi ki hi. Tsi ka tāta. Tsi ki tāṃ. Tsi ki ta. Tsi ki yā ni. Tsi ki yā ba. Tsi ki yā ma. Tu ra mgyogs pa la'o. Gnyis brjod do. A bhya sa'i gsal byed dang po lhag mar bya'o. Nā mi na'ir ba dag ces pa la sogs pas ring po'o. Tu tū rttu. Tu tū rttāta. Tu tū rttāṃ. Tu tu ra tu. Tu tūr dhi. Tsi kettu. Tsi kittāṃta. Tsi kittāṃ. Tsi ki ttu. Tsi kiḍ dhi. Tsi ki ttāta. Tsi kittaṃ. Tsikitta. A bhyasta'i yang u pa dhā na min byings thams cad pa yon tan can la dbyangs la'o zhes pas yon tan bkag go. Tsi ki tī ni. Tsi ki tā ba. Tsi ki tā ma. Dza dza na. Dza dzā tu. Dza dzā tāta. Dza dzā tāṃ. Dza jña tu. Dza dzā hi. Dza dzā tāta. Dza dzā taṃ. Dza dzā ta. A bhyasta'i yang u pa dhā zhes pa la sogs pa khyad par nā mi gzung ba las nā mi'i rgyu mtshan nyid kyis yon tan nyid du mi 'gyur ba la. Gam han zhes pa la sogs pas u pa
Dhā dbyi ba med do. Dza nā ni. Dza dza nā ba. Dza dza nā ma. Nges pa med pa la'ang ā ga ti zhes pa la sogs pas ru tsa sogs nyid kyi phyir ātma ne'i tshig go. Bya ti dza dzā tāṃ. Bya ti dza jñā tāṃ. Bya ti dza jñā tāṃ. Iṭa dzan dag gis dang dhva la'ang ngo zhes pas iṭa ā ga ma'o. Bya ti dza jñi ṣva. Bya ti dza jñā thaṃ. Bya ti dza jñi dhvaṃ. Bya ti dza dza ni. Bya ti dza dza nā ba hai. Bya ti dza dza nā ma hai. Ṇi dzir. Ne nektu. Ne niktāta. Ne niktvaṃ. Ne ni jantu. Ne ni gdhi. Ne niktāta. Ne niktaṃ. Ne nikta. A bhyasta'i yang u pa dhā zhes pa la sogs pas yon tan bkag go. Ne ni dzā ni. Ne ni dzā ba. Ne ni dzā ma. Ne niktāṃ. Ne ni dzā tāṃ. Ne ni dza tāṃ. Ne ni ṣva. Ne ni dzā thāṃ. Ne ni ghvaṃ. Ne ni jai. Ne ni dzā ba hai. Ne ni dzā ma hai. De bzhin du bi dzir. Be biktu. Be biktāta. Be biktāṃ. Be bi dza tu. Be bik dhi. Be biktāta. Be biktāṃ. Be bikta. Be bi dzā ni. Be bi dzā ba. Be bi dzā ma. Be ślṛ. Be bi ṣṭu. Be bi ṣṭāta. Be bi ṣṭāṃ. Be bi ṣa tu. Be bi ḍdhi. Be bi ṭṭa ta. Be bi ṣṭaṃ. Be bi ṣṭa. Be bi ṣā ṇi. Be bi ṣā ba. Be bi ṣā ma. Be bi ṣa ṭāṃ. Be bi ṣā tāṃ. Be bi ṣa tāṃ. Be bi ṣva. Be bi ṣa thāṃ. Be bi dhvaṃ. Be bi ṣai. Be bi ṣā ba hai. Be bi ṣā ma hai.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ཻ། ཌུ་དཱ་ཉ། ད་དཱ་ཏུ། ཨ་བྷྱསྟ་རྣམས་ཀྱི་ཨཱ་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨཱ་ཡིག་དབྱིའོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །དཏྟཱཏ། དཏྟཱཾ། ད་ད་ཏུ། དཱ་ཨསྟི་དག་གི་ཨི་སྟེ་ཨ་བྷྱས་དབྱི་བའང་ངོ་ཞེས་པས་མཐའི་ཨེ་ཉིད་དེ་ཨ་བྷྱ་ས་དབྱིའོ། །དེ་ཧི། དཏྟཱཏ། དཏྟཾ། དཏྟ། ད་དཱ་ནི། ད་དཱ་བ། ད་དཱ་མ། དཏྟཱཾ། ད་དཱ་ཏཱཾ། ད་ད་ཏཱཾ། དཏྶྭ། ད་དཱ་ཐཱཾ། ད་དྷྭཾ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཡིག་དབྱེའོ། །ད་དཻ། རིང་པོ་ལས་ཕ་རོལ་དབྱིའོ། །ད་དཱ་བ་ཧཻ། ད་དཱ་མ་ཧཻ། ཌུ་དྷཱཉ། ཌུ་བྷྲྀཉ། ད་དྷཱི་ཏུ། ད་དྷཱ་ཏིའི་ཏ་ཐཱ་དག་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་དྷཱའི་མཐའི་དང་པོ་དེའི་བཞི་པ་དྷ་ཉིད་དོ། །དྷཏྟཱཏ། དྷཏྟཱཾ། ད་དྷ་ཏུ། དྷེ་ཧི། དྷཏྟཱཏ། དྷཏྟཾ། དཏྟ། ད་དྷཱ་ནི། ད་དྷཱ་བ། ད་དྷཱ་མ། དྷཏྟཾ། ད་དྷཱ་ཏཱཾ། ད་དྷ་ཏཾ། དྷཏྶྭ། ད་དྷཱ་ཐཱཾ། དྷ་དྷྭཾ། དྷ་དྷཻ། ད་དྷཱ་བ་ཧཻ། ད་དྷཱ་མ་ཧཻ། བི་ད་དྷཱ་ཏུ། བི་དྷཏྟཱཏ། བི་དྷཏྟཱཾ། བི་ད་དྷ་ཏུ། བྷྲྀཉ་ཧཱང་མཱང་རྣམས་ཀྱི་ཨི་ཏའོ། །བི་བྷརྟུ། བྷྲྀ་ཏཱཏ། བི་བྷྲྀ་ཏཱཾ། བི་བྷ་ཏུ། བི་བྷྲྀ་ཧི། བི་བྷྲྀ་ཏཱཏ། བི་བྷྲྀ་ཏཾ། བི་བྷྲྀ་ཏ། བི་བྷྲཱ་ཎི།
བི་བྷྲཱ་བ། བི་བྷཱ་མ། བི་བྷྲཱྀ་ཏཱཾ། བི་བྷྲཱ་ཏཱཾ། བི་བྷྲཱྀ་ཥྭ། བི་བྷྲཱ་ཐཱཾ། བི་བྷྲཱྀ་དྷྭཾ། བི་བྷ་རཻ། བ་བྷ་རཱ་བ་ཧཻ། བ་བྷ་རཱ་མ་ཧཻ། མཱང་ཚད་ལ་སྟེ་སྒྲ་ལའོ། །གཉི་ག་རྣམས་ཀྱི་དཱ་མ་ཡིན་པའི་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨཱི་ཡིག་གོ །མི་མཱི་ཏཱཾ། སྔ་མ་བཞིན་ཨཱི་ཡིག་དབྱིའོ། །མི་མཱ་ཏཱཾ། མི་མ་ཏཱཾ། མི་མཱི་ཥྭ། མི་མཱ་ཐཱཾ། མི་མཱི་དྷྭཾ། མི་མི་དྷྭཾ། མི་མཻ། མི་མཱ་བ་ཧཻ། མི་མཱ་མ་ཧཻ། ཨོ་ཧཱང༌། ཛི་ཧཱི་ཏཱཾ། ཛི་ཧཱ་ཏཱཾ། ཛི་ཧ་ཏཱཾ། ཛི་ཧི་ཏཱཾ། དི་བུ། དཱི་བྱ་ཏུ། དི་བྱ་ཏཱཏ། དཱི་བྱ་ཏཱཾ། དི་བྱནྟུ། ཨ་ཡིག་ལས་ཧནྟི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཧིའིའོ་ཞེས་པས་ཧིའི་དབྱིའོ། །དཱི་བྱ། དཱི་བྱ་ཏཱཏ། དཱི་བྱ་ཏཾ། དཱ་བྱ་ཏཱཾ། དཱ་བྱ་ཏ། དཱི་བྱཱ་ནི། དཱི་བྱཱ་བ། དཱ་བྱཱ་མ། ཥཱུང་སྲོག་ཆགས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལའོ། །སཱུ་ཡ་ཏཱཾ། སཱུ་ཡེ་ཏཱཾ། སཱུ་ཡནྟཱཾ། སཱུ་ཡ་སྭ། སཱུ་ཡེ་ཐཱཾ། སཱུ་ཡེ་དྷྭཾ། སཱུ་ཡཻ། སཱུ་ཡཱ་བ་ཧཻ། སཱུ་ཡཱ་མ་ཧཻ། ཥུ་ཉ། སུ་ནོ་ཏུ། སུ་ནུ་ཏཱཏ། སུ་ནུ་ཏཱཾ། སུནྭནྟུ། ནུ་ལས་ཀྱང་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པའི་བི་ཀ་ར་ཎ་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཧིའི་དབྱིའོ། །ཧི་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་དང་པོ་ཉིད་ནས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཧི་དབྱི་བ་ལ་ཡང་ན་རྐྱེན་དབྱི་བ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སུ་ནུ། སུ་ནུ་ཏཱཏ། སུ་ནུ་ཏཱཾ། སུ་ན

【汉语翻译】
༾། ཌུ་དཱ་ཉ། ད་དཱ་ཏུ། 按照“对于 अभ्यास（abhyasta，重叠）的，有 आ (ā) 字”的说法，对于没有 गुण（guṇa， गुण）的，要去除 आ (ā) 字。对于没有 स्वर（svara，元音）的，不是 शिट् (śiṭ) 的那些的第一个。དཏྟཱཏ། དཏྟཱཾ། ད་ད་ཏུ། 按照“对于 दा (dā) 和 अस् (as) 等，是 इ (i) ，即 अभ्यास（abhyasa，重叠）要去除”的说法，最后的 ए (e) 本身，即 अभ्यास（abhyasa，重叠）要去除。དེ་ཧི། དཏྟཱཏ། དཏྟཾ། དཏྟ། ད་དཱ་ནི། ད་དཱ་བ། ད་དཱ་མ། དཏྟཱཾ། ད་དཱ་ཏཱཾ། ད་ད་ཏཱཾ། དཏྶྭ། ད་དཱ་ཐཱཾ། ད་དྷྭཾ། 按照“对于连接的字母也是”的说法，要去除 आ (ā) 字。ད་དཻ། 从长音之外去除。ད་དཱ་བ་ཧཻ། ད་དཱ་མ་ཧཻ། ཌུ་དྷཱཉ། ཌུ་བྷྲྀཉ། ད་དྷཱི་ཏུ། 按照“对于 दा (dā) धातु（dhātu，词根）的 त (ta) 和 थ (tha) 等也是”的说法，धा (dhā) 的最后的第一个的第四个是 ध (dha) 本身。དྷཏྟཱཏ། དྷཏྟཱཾ། ད་དྷ་ཏུ། དྷེ་ཧི། དྷཏྟཱཏ། དྷཏྟཾ། དཏྟ། ད་དྷཱ་ནི། ད་དྷཱ་བ། ད་དྷཱ་མ། དྷཏྟཾ། ད་དྷཱ་ཏཱཾ། ད་དྷ་ཏཾ། དྷཏྶྭ། ད་དྷཱ་ཐཱཾ། དྷ་དྷྭཾ། དྷ་དྷཻ། ད་དྷཱ་བ་ཧཻ། ད་དྷཱ་མ་ཧཻ། བི་ད་དྷཱ་ཏུ། བི་དྷཏྟཱཏ། བི་དྷཏྟཱཾ། བི་ད་དྷ་ཏུ། 对于 भृ (bhṛ)，हन् (han，梵文天城体：हन्，梵文罗马拟音：han，汉语字面意思：杀)，माङ् (māṅ) 等，是 इ (i)。བི་བྷརྟུ། བྷྲྀ་ཏཱཏ། བི་བྷྲྀ་ཏཱཾ། བི་བྷ་ཏུ། བི་བྷྲྀ་ཧི། བི་བྷྲྀ་ཏཱཏ། བི་བྷྲྀ་ཏཾ། བི་བྷྲྀ་ཏ། བི་བྷྲཱ་ཎི།
བི་བྷྲཱ་བ། བི་བྷཱ་མ། བི་བྷྲཱྀ་ཏཱཾ། བི་བྷྲཱ་ཏཱཾ། བི་བྷྲཱྀ་ཥྭ། བི་བྷྲཱ་ཐཱཾ། བི་བྷྲཱྀ་དྷྭཾ། བི་བྷ་རཻ། བ་བྷ་རཱ་བ་ཧཻ། བ་བྷ་རཱ་མ་ཧཻ། माङ् (māṅ，梵文天城体：माङ्，梵文罗马拟音：māṅ，汉语字面意思：量度) 对于量度，即对于声音。对于两个的，在不是 दा (dā) 的清辅音的第一个上加 आ (ā) 字。མི་མཱི་ཏཱཾ། 像前面一样，去除 आ (ā) 字。མི་མཱ་ཏཱཾ། མི་མ་ཏཱཾ། མི་མཱི་ཥྭ། མི་མཱ་ཐཱཾ། མི་མཱི་དྷྭཾ། མི་མི་དྷྭཾ། མི་མཻ། མི་མཱ་བ་ཧཻ། མི་མཱ་མ་ཧཻ། ओ हान् (o hān，梵文天城体：ओ हान्，梵文罗马拟音：o hān，汉语字面意思：离开)。ཛི་ཧཱི་ཏཱཾ། ཛི་ཧཱ་ཏཱཾ། ཛི་ཧ་ཏཱཾ། ཛི་ཧི་ཏཱཾ། दिबु (dibu，梵文天城体：दिबु，梵文罗马拟音：dibu，汉语字面意思：游戏)。དཱི་བྱ་ཏུ། དི་བྱ་ཏཱཏ། དཱི་བྱ་ཏཱཾ། དི་བྱནྟུ། 按照“从 अ (a) 字开始，对于不是 हन्ति (hanti) 的，是 हि (hi)”的说法，去除 हि (hi)。དཱི་བྱ། དཱི་བྱ་ཏཱཏ། དཱི་བྱ་ཏཾ། དཱ་བྱ་ཏཱཾ། དཱ་བྱ་ཏ། དཱི་བྱཱ་ནི། དཱི་བྱཱ་བ། དཱ་བྱཱ་མ། षूङ् (ṣūṅ，梵文天城体：षूङ्，梵文罗马拟音：ṣūṅ，汉语字面意思：产生) 对于生物的完全出生。སཱུ་ཡ་ཏཱཾ། སཱུ་ཡེ་ཏཱཾ། སཱུ་ཡནྟཱཾ། སཱུ་ཡ་སྭ། སཱུ་ཡེ་ཐཱཾ། སཱུ་ཡེ་དྷྭཾ། སཱུ་ཡཻ། སཱུ་ཡཱ་བ་ཧཻ། སཱུ་ཡཱ་མ་ཧཻ། षु (ṣu，梵文天城体：षु，梵文罗马拟音：ṣu，汉语字面意思：榨) ཉ། སུ་ནོ་ཏུ། སུ་ནུ་ཏཱཏ། སུ་ནུ་ཏཱཾ། སུནྭནྟུ། 按照“从 नु (nu) 开始，也是不是重叠的 विकरण (vikaraṇa，变异)”的说法，去除 हि (hi)。按照“对于 हि (hi) 也是”的说法，从一开始就没有 गुण（guṇa， गुण）本身。对于去除 हि (hi)，或者去除后缀是特征。སུ་ནུ། སུ་ནུ་ཏཱཏ། སུ་ནུ་ཏཱཾ། སུ་ན

【英语翻译】
༾། Ḍudāña. Dadātu. According to "For the abhyastas, there is the letter ā," for those without guṇa, the letter ā should be removed. For those without svara, the first of those that are not śiṭ. Dattāt. Dattāṃ. Dadatu. According to "For dā and as, etc., it is i, that is, abhyasa should be removed," the final e itself, that is, abhyasa should be removed. Dehi. Dattāt. Dattaṃ. Datta. Dadāni. Dadāva. Dadāma. Dattāṃ. Dadātāṃ. Dadatāṃ. Datsva. Dadāthāṃ. Dadhvaṃ. According to "For the connecting letter also," the letter ā should be removed. Dadai. Remove from beyond the long one. Dadāvahai. Dadāmahai. Ḍudhāña. Ḍubhṛña. Dadhītu. According to "For ta and tha, etc., of dā dhātu also," the fourth of the first of the last of dhā is dha itself. Dhattāt. Dhattāṃ. Dadhatu. Dehi. Dhattāt. Dhattaṃ. Datta. Dadhāni. Dadhāva. Dadhāma. Dhattaṃ. Dadhātāṃ. Dadhataṃ. Dhatsva. Dadhāthāṃ. Dhadhvaṃ. Dhadhai. Dadhāvahai. Dadhāmahai. Vidadhātu. Vidhattāt. Vidhattāṃ. Vidadhatu. For bhṛ, han, māṅ, etc., it is i. Vibhartu. Bhṛtāt. Vibhṛtāṃ. Vibhatu. Vibhṛhi. Vibhṛtāt. Vibhṛtaṃ. Vibhṛta. Vibhrāṇi. Vibhrāva. Vibhāma. Vibhṛtāṃ. Vibhrātāṃ. Vibhṛṣva. Vibhrāthāṃ. Vibhṛdhvaṃ. Vibharai. Babharāvahai. Babharāmahai. Māṅ for measure, that is, for sound. For the two, the letter ā is added to the first of the clear consonants that are not dā. Mimītāṃ. As before, remove the letter ā. Mimātāṃ. Mimataṃ. Mimīṣva. Mimāthāṃ. Mimīdhvaṃ. Mimidhvaṃ. Mimai. Mimāvahai. Mimāmahai. O hān. Jihītāṃ. Jihātāṃ. Jihataṃ. Jihitāṃ. Dibu. Dībyatu. Dibyatāt. Dībyatāṃ. Dibyantu. According to "From the letter a, for those that are not hanti, it is hi," remove hi. Dībya. Dībyatāt. Dībyataṃ. Dābyatāṃ. Dābyata. Dībyāni. Dībyāva. Dābyāma. Ṣūṅ for the complete birth of living beings. Sūyatāṃ. Sūyetāṃ. Sūyantāṃ. Sūyasva. Sūyethāṃ. Sūyedhvaṃ. Sūyai. Sūyāvahai. Sūyāmahai. Ṣu ña. Sunotu. Sunutāt. Sunutāṃ. Sunvantu. According to "From nu also, it is a vikaraṇa that is not reduplicated," remove hi. According to "For hi also," from the beginning there is no guṇa itself. For removing hi, or removing the suffix is a characteristic. Sunu. Sunutāt. Sunutāṃ. Suna

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཏ། སུ་ནུ་བཱ་ནི། སུ་ནྭཱ་བ། སུ་ནྭཱ་མ། སུ་ནུ་ཏཱཾ། སུ་ནྭཱ་ཏཱཾ། སུ་ནྭ་ཏཾ། སུ་ནུ་ཥྭ། སུ་ནྭཱ་ཐཱཾ། སུ་ནུ་དྷྭཾ། སུ་ནྭཻ། སུ་ནྭཱ་བ་ཧཻ། སུནྭཱ་མ་ཧཻ། བྲྀཉ། བྲྀ་ཎོ་ཏུ། བྲྀ་ཎུ་ཏཱཏ། བྲྀ་ཎུ་ཏཱཾ། བྲི་ཎྭནྟུ། བྲི་ཎུ། བྲྀ་ཎུ་ཏཱཏ། བྲི་ཎུ་ཏཾ། བྲྀ་ཎུ་ཏ། བྲི་ཎུ་ཏཱཾ། བྲི་ཎཱ་ཏཱཾ། བྲི་ཎྭ་ཏཱཾ། ཨཱ་ཕླི། ཨཱ་པྣོ་ཏུ། ཨཱ་པྣུ་ཏཱཏ། ཨཱ་པྣུ་ཏཱཾ། ཨཱ་པྣུ་བནྟུ། བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཞེས་བཀག་པ་ལས། ནུ་ལས་ཀྱང་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པའི་བི་ཀ་ར་ཎ་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཧི་དབྱི་བ་མེད་དོ། །ཨཱ་པྣུ་ཧི། ཏུད། ཏུ་ད་ཏུ། ཏུ་ད་ཏཱཏ། ཏུ་ད་ཏཱཾ། ཏུ་དནྟུ། ཏུ་ད། མཚུངས་པའི་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནང་གི་ཡན་ལག་ཉིད་ལས་སྔ་མ་ཉིད་དོ། །ཏུཏ་སོགས་ཀྱི་ཨན་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དབྱངས་བསྒྱུར་བ་གནས་ཅན་བཞིན་འགྱུར་བ་ཡིས་ཡང་ན་རུ་དྷིར། རུཎ་དྷུ། རུནྡྷཱཏ། རུནྡྷཾ། རུནྡྷ། རུ་ཎ་དྷཱ་ཎི། རུནྡྷཱ་བ། རུནྡྷཱ་མ། རུནྡྷཱཾ། རུནྡྷཱ་ཏཱཾ། རུནྡྷ་ཏཱཾ། རུནྟྶྭ། རུནྡྷཱ་ཐཱཾ། རུནྡྷྭཾ། རུཎྡྷཻ། རུ་ཎ་དྷཱ་བ་ཧཻ། རུ་ཎ་དྷཱ་མ་ཧཻ། བྷི་དི་ར། བྷི་ནཏྟུ། བྷིནྟཏ། བྷིནྡནྟུ། བྷིནྷྷཱི། བྷིནྟྟཱཏ། བྷིནྟྟྟ། བྷིནྟཱ་ནི། བྷིནྟཱ་བ། བྷིནྟཱ་མ།
བྷིནྟྟཱཾ། བྷིནྡཱ་ཏཱཾ། བྷིནྡ་ཏཾ། བྷིནྡ་ཏཾ། བྷིནྟྶ། བྷིནྡཱ་ཐཱཾ། བྷིནྡྷཾ། བྷི་ན་དེ། བྷི་ན་དཱ་བ་ཧཻ། བྷི་ན་དཱ་མ་ཧཻ། ཚ་དིར། ཚི་ནཏྟུ། ཚིནྣཏ། ཚིནྟཱཾ། ཚིནྟཱ། ཚིནྡནྟུ། པི་ཥླྀ། པི་ནཥྚུ། པིཥྚཱཏ། པིཥྚཱཾ། པི་ཥནྟུ། པིཌྜྷི། པིཥྚིཾ། པིཥྚཾ། པི་ཥ་ཎི། པིཥཱ་བ། པི་ཥཱ་མ། བྷུ་ཛ། བྷུ་ནཀྟུ། བྷུཾ་ཀྟཱཏ། བྷུཾ་ཀྟཱཾ། བྷུཾ་ཛནྟུ། བྷུཾ་གྡྷི། བྷུཾ་ཀྟཱཏ། བྷུཾ་ཀྟཾ། བྷུཾ་ཀྟ། བྷུ་ན་ཛཱ་ནི། བྷུཾ་ཛཱ་བ། བྷུཾ་ཛཱ་མ། བྷུ་ཛའི་ཟས་ལའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྷུཾ་ཀྟཱཾ། བྷུཾ་ཛཱ་ཏཱཾ། བྷུཾ་ཛཱ་ཏཱཾ། བྷུཾ་ཀྵྭ། བྷུཾ་ཛཱ་ཐཱཾ། བྷུཾ་གྡྷྭཾ། བྷུ་ན་ཛཻ། བྷུ་ན་ཛཱ་བ་ཧཻ། བྷུ་ན་ཛཱ་མ་ཧཻ། ཏྲྀ་ཧ། ཧི་ས། ཏྲྀ་ཎྜྷུ། ཏྲྀཎྜྷཏ། ྄།ཏྲྀ་ཎྜྷཾ། ཏྲྀ་ཎྜྷནྟུ། ཏྲྀ་ཎྜྷི། ཏྲྀ་ཎྜ། ཏྲྀ་ཎ་ཧཱ་ནི། ཏྲྀཾ་ཧཱ་བ། ཏྲྀཾ་ཧཱ་མ། ཧི་ནསྟུ། ཧིམ་སྟཱཏ། ཧིཾ་སྟཱཾ། ཧིཾ་སནྟུ། ཏ་ནུ། ཏན་སོགས་ལས་ཨུའོ། །ཏ་ནོ་ཏུ། ཏཱ་ནུ་ཏཱཏ། ཏ་ནུ་ཏཱཾ། ཏ་ནྭནྟུ། ཨུ་ཡིག་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་ཧིའི་དབྱིའོ། །ཏ་ནུ། ཏ་ནུ་ཏཱཏ། ཏ་ནུ་ཏཾ། ཏ་ནུ་ཏ། ཏ་ན་བཱི་ན། ཏ་ནྭཱ་བ། ཏ་ནྭཱ་མ། ཏ་ནུ་ཏཾ། ཏ་ནྭཱ་ན་ཏཱཾ། ཏ་ནྭ་ཏཱཾ། ཏ་ནུ་ཥྭ། ཏ་ནྭཱ་ཐཱཾ། ཏ་ནུ་དྷྭཾ། ཏ་ན་བཻ། ཏ་ན་བཱ་བ་ཧཻ། ཏ་ན་བཱ་མ་ཧཻ

【汉语翻译】
ུ་ཏ། སུ་ནུ་བཱ་ནི། སུ་ནྭཱ་བ། སུ་ནྭཱ་མ། སུ་ནུ་ཏཱཾ། སུ་ནྭཱ་ཏཱཾ། སུ་ནྭ་ཏཾ། སུ་ནུ་ཥྭ། སུ་ནྭཱ་ཐཱཾ། སུ་ནུ་དྷྭཾ། སུ་ནྭཻ། སུ་ནྭཱ་བ་ཧཻ། སུནྭཱ་མ་ཧཻ།
苏努达，苏努瓦尼，苏那瓦，苏那玛，苏努当，苏那当，苏那当，苏努什瓦，苏那汤，苏努德旺，苏奈，苏那瓦海，苏那玛海。

བྲྀཉ། བྲྀ་ཎོ་ཏུ། བྲྀ་ཎུ་ཏཱཏ། བྲྀ་ཎུ་ཏཱཾ། བྲི་ཎྭནྟུ། བྲི་ཎུ། བྲྀ་ཎུ་ཏཱཏ། བྲི་ཎུ་ཏཾ། བྲྀ་ཎུ་ཏ། བྲི་ཎུ་ཏཱཾ། བྲི་ཎཱ་ཏཱཾ། བྲི་ཎྭ་ཏཱཾ།
布日尼，布日诺度，布日努达达，布日努当，布日尼万度，布日努，布日努达达，布日努当，布日努达，布日努当，布日那当，布日尼瓦当。

ཨཱ་ཕླི། ཨཱ་པྣོ་ཏུ། ཨཱ་པྣུ་ཏཱཏ། ཨཱ་པྣུ་ཏཱཾ། ཨཱ་པྣུ་བནྟུ། བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཞེས་བཀག་པ་ལས། ནུ་ལས་ཀྱང་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པའི་བི་ཀ་ར་ཎ་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཧི་དབྱི་བ་མེད་དོ། །ཨཱ་པྣུ་ཧི།
阿普利，阿普诺度，阿普努达达，阿普努当，阿普努万度。因为禁止非重叠，所以从努也来自非重叠的维卡拉纳，因此没有希的分离。阿普努希。

ཏུད། ཏུ་ད་ཏུ། ཏུ་ད་ཏཱཏ། ཏུ་ད་ཏཱཾ། ཏུ་དནྟུ། ཏུ་ད། མཚུངས་པའི་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནང་གི་ཡན་ལག་ཉིད་ལས་སྔ་མ་ཉིད་དོ། །ཏུཏ་སོགས་ཀྱི་ཨན་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དབྱངས་བསྒྱུར་བ་གནས་ཅན་བཞིན་འགྱུར་བ་ཡིས་ཡང་ན་རུ་དྷིར།
图达，图达度，图达达达，图达当，图丹度，图达。相似的长音等是内在肢体的先前部分。由于图达等的安劳，所以没有功德。通过像固定位置一样改变元音，或者如迪尔。

རུཎ་དྷུ། རུནྡྷཱཏ། རུནྡྷཾ། རུནྡྷ། རུ་ཎ་དྷཱ་ཎི། རུནྡྷཱ་བ། རུནྡྷཱ་མ། རུནྡྷཱཾ། རུནྡྷཱ་ཏཱཾ། རུནྡྷ་ཏཱཾ། རུནྟྶྭ། རུནྡྷཱ་ཐཱཾ། རུནྡྷྭཾ། རུཎྡྷཻ། རུ་ཎ་དྷཱ་བ་ཧཻ། རུ་ཎ་དྷཱ་མ་ཧཻ།
润度，润当，润，润达尼，润达瓦，润达玛，润当，润达当，润当，润茨瓦，润汤，润旺，润泰，润达瓦海，润达玛海。

བྷི་དི་ར། བྷི་ནཏྟུ། བྷིནྟཏ། བྷིནྡནྟུ། བྷིནྷྷཱི། བྷིནྟྟཱཏ། བྷིནྟྟྟ། བྷིནྟཱ་ནི། བྷིནྟཱ་བ། བྷིནྟཱ་མ།
比迪拉，比纳度，宾达达，宾丹度，宾迪，宾达达，宾达，宾达尼，宾达瓦，宾达玛。

བྷིནྟྟཱཾ། བྷིནྡཱ་ཏཱཾ། བྷིནྡ་ཏཾ། བྷིནྡ་ཏཾ། བྷིནྟྶ། བྷིནྡཱ་ཐཱཾ། བྷིནྡྷཾ། བྷི་ན་དེ། བྷི་ན་དཱ་བ་ཧཻ། བྷི་ན་དཱ་མ་ཧཻ།
宾当，宾达当，宾达当，宾达当，宾茨，宾汤，宾当，比纳德，比纳达瓦海，比纳达玛海。

ཚ་དིར། ཚི་ནཏྟུ། ཚིནྣཏ། ཚིནྟཱཾ། ཚིནྟཱ། ཚིནྡནྟུ།
擦迪拉，赤纳度，钦纳达，钦当，钦达，钦丹度。

པི་ཥླྀ། པི་ནཥྚུ། པིཥྚཱཏ། པིཥྚཱཾ། པི་ཥནྟུ། པིཌྜྷི། པིཥྚིཾ། པིཥྚཾ། པི་ཥ་ཎི། པིཥཱ་བ། པི་ཥཱ་མ།
比什利，比纳什度，比什达，比什当，比山度，比迪，比什丁，比什当，比沙尼，比沙瓦，比沙玛。

བྷུ་ཛ། བྷུ་ནཀྟུ། བྷུཾ་ཀྟཱཏ། བྷུཾ་ཀྟཱཾ། བྷུཾ་ཛནྟུ། བྷུཾ་གྡྷི། བྷུཾ་ཀྟཱཏ། བྷུཾ་ཀྟཾ། བྷུཾ་ཀྟ། བྷུ་ན་ཛཱ་ནི། བྷུཾ་ཛཱ་བ། བྷུཾ་ཛཱ་མ། བྷུ་ཛའི་ཟས་ལའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །
布扎，布纳度，布姆达达，布姆当，布姆赞度，布姆迪，布姆达达，布姆当，布姆达，布纳扎尼，布姆扎瓦，布姆扎玛。由于布扎是食物，所以为了如擦等自身，是阿特玛内的词。

བྷུཾ་ཀྟཱཾ། བྷུཾ་ཛཱ་ཏཱཾ། བྷུཾ་ཛཱ་ཏཱཾ། བྷུཾ་ཀྵྭ། བྷུཾ་ཛཱ་ཐཱཾ། བྷུཾ་གྡྷྭཾ། བྷུ་ན་ཛཻ། བྷུ་ན་ཛཱ་བ་ཧཻ། བྷུ་ན་ཛཱ་མ་ཧཻ།
布姆当，布姆扎当，布姆扎当，布姆什瓦，布姆汤，布姆德旺，布纳宰，布纳扎瓦海，布纳扎玛海。

ཏྲྀ་ཧ། ཧི་ས། ཏྲྀ་ཎྜྷུ། ཏྲྀ་ཎྜྷཏ། ྄།ཏྲྀ་ཎྜྷཾ། ཏྲྀ་ཎྜྷནྟུ། ཏྲྀ་ཎྜྷི། ཏྲྀ་ཎྜ། ཏྲྀ་ཎ་ཧཱ་ནི། ཏྲྀཾ་ཧཱ་བ། ཏྲྀཾ་ཧཱ་མ། ཧི་ནསྟུ། ཧིམ་སྟཱཏ། ཧིཾ་སྟཱཾ། ཧིཾ་སནྟུ།
特日哈，希萨，特日杜，特日达，特日当，特日丹度，特日迪，特日达，特日哈尼，特日哈瓦，特日哈玛，希纳斯度，辛斯达达，辛当，辛散度。

ཏ་ནུ། ཏན་སོགས་ལས་ཨུའོ། །ཏ་ནོ་ཏུ། ཏཱ་ནུ་ཏཱཏ། ཏ་ནུ་ཏཱཾ། ཏ་ནྭནྟུ། ཨུ་ཡིག་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་ཧིའི་དབྱིའོ། །ཏ་ནུ། ཏ་ནུ་ཏཱཏ། ཏ་ནུ་ཏཾ། ཏ་ནུ་ཏ། ཏ་ན་བཱི་ན། ཏ་ནྭཱ་བ། ཏ་ནྭཱ་མ། ཏ་ནུ་ཏཾ། ཏ་ནྭཱ་ན་ཏཱཾ། ཏ་ནྭ་ཏཱཾ། ཏ་ནུ་ཥྭ། ཏ་ནྭཱ་ཐཱཾ། ཏ་ནུ་དྷྭཾ། ཏ་ན་བཻ། ཏ་ན་བཱ་བ་ཧཻ། ཏ་ན་བཱ་མ་ཧཻ
达努，从丹等有乌。达诺度，达努达达，达努当，达尼万度。由于乌字也有，所以是希的分离。达努，达努达达，达努当，达努达，达纳维纳，达尼瓦，达尼玛，达努当，达尼瓦纳当，达尼瓦当，达努什瓦，达尼汤，达努德旺，达纳维，达纳瓦瓦海，达纳瓦玛海。

【英语翻译】
uta. sunu bā ni. sunwā ba. sunwā ma. sunu tāṃ. sunwā tāṃ. sunwa taṃ. sunu ṣwa. sunwā thāṃ. sunu dhwaṃ. sunwai. sunwā ba hai. sunwā ma hai.
Sūnudā, sunuvāni, sunāvā, sunāmā, sunutaṃ, sunātāṃ, sunataṃ, sunuṣva, sunāthāṃ, sunudhvaṃ, sunvai, sunāvāhai, sunāmāhai.

bṛñ. bṛṇotu. bṛṇu tāta. bṛṇu tāṃ. briṇwantu. briṇu. bṛṇu tāta. briṇu taṃ. bṛṇu ta. briṇu tāṃ. briṇā tāṃ. briṇwa tāṃ.
Bṛñ, bṛṇotu, bṛṇu tāta, bṛṇu tāṃ, briṇvantu, briṇu, bṛṇu tāta, briṇu taṃ, bṛṇu ta, briṇu tāṃ, briṇā tāṃ, briṇva tāṃ.

ā phli. ā pnāotu. ā pnu tāta. ā pnu tāṃ. ā pnu bantu. brtsegs pa ma yin pa'i zhes bkag pa las. nu las kyang brtsegs pa ma yin pa'i bi ka ra ṇa las so zhes pas hi dbyi ba med do. ā pnu hi.
Āphli, āpnāotu, āpnu tāta, āpnu tāṃ, āpnu bantu. Because the non-overlapping is prohibited, so from nu also comes the non-overlapping vikarana, therefore there is no separation of hi. Āpnuhi.

tuda. tu da tu. tu da tāta. tu da tāṃ. tu dantu. tu da. mtshungs pa'i ring po la sogs pa ni nang gi yan lag nyid las snga ma nyid do. tuta sogs kyi an lao zhes pas yon tan med pa nyid do. dbyangs bsgyur ba gnas can bzhin 'gyur ba yis yang na ru dhir.
Tuda, tudātu, tudā tāta, tudā tāṃ, tudantu, tuda. Similar long sounds, etc., are the previous parts of the inner limbs themselves. Because of the anlao of tuta etc., there is no merit. By changing the vowel like a fixed position, or rudhir.

ru ṇa dhu. rundhāta. rundhaṃ. runda. ru ṇa dhā ṇi. rundhā ba. rundhā ma. rundhāṃ. rundhā tāṃ. runda tāṃ. runtswa. rundhā thāṃ. rundhwaṃ. ruṇḍhai. ru ṇa dhā ba hai. ru ṇa dhā ma hai.
Ruṇdhu, rundhāta, rundhaṃ, runda, ruṇadhāṇi, rundhāva, rundhāma, rundhāṃ, rundhā tāṃ, runda tāṃ, runtsva, rundhā thāṃ, rundhvaṃ, ruṇḍhai, ruṇadhāva hai, ruṇadhāma hai.

bhi di ra. bhi nattu. bhintata. bhindantu. bhinhī. bhintāta. bhinttta. bhintā ni. bhintā ba. bhintā ma.
Bhidirā, bhinattu, bhintata, bhindantu, bhinhī, bhintāta, bhinttta, bhintāni, bhintāva, bhintāma.

bhinttāṃ. bhindā tāṃ. bhinda taṃ. bhinda taṃ. bhintsa. bhindā thāṃ. bhindhaṃ. bhi na de. bhi na dā ba hai. bhi na dā ma hai.
Bhinttāṃ, bhindā tāṃ, bhinda taṃ, bhinda taṃ, bhintsa, bhindā thāṃ, bhindhaṃ, bhinade, bhinadāva hai, bhinadāma hai.

tsha dir. tshi nattu. tshinnata. tshintāṃ. tshintā. tshindantu.
Tsadirā, tshinattu, tshinnata, tshintāṃ, tshintā, tshindantu.

pi ṣhli. pi na ṣhtu. pi ṣhṭāta. pi ṣhṭāṃ. pi ṣhantu. pi ḍhi. pi ṣhṭiṃ. pi ṣhṭaṃ. pi ṣha ṇi. pi ṣhā ba. pi ṣhā ma.
Piṣli, pinaṣṭu, piṣṭāta, piṣṭāṃ, piṣantu, piḍhi, piṣṭiṃ, piṣṭaṃ, piṣaṇi, piṣāva, piṣāma.

bhu ja. bhu naktu. bhuṃ ktāta. bhuṃ ktāṃ. bhuṃ jantu. bhuṃ ghi. bhuṃ ktāta. bhuṃ ktaṃ. bhuṃ kta. bhu na jā ni. bhuṃ jā ba. bhuṃ jā ma. bhu ja'i zas la'o zhes pas ru tsa sogs nyid kyi phyir ātma ne'i tshig go.
Bhuja, bhunaktu, bhuṃktāta, bhuṃktāṃ, bhuṃjantu, bhuṃghi, bhuṃktāta, bhuṃktaṃ, bhuṃkta, bhunajāni, bhuṃjāva, bhuṃjāma. Because bhuja is food, so for ruca etc. themselves, it is a word of ātmane.

bhuṃ ktāṃ. bhuṃ jā tāṃ. bhuṃ jā tāṃ. bhuṃ ṣwa. bhuṃ jā thāṃ. bhuṃ ghwaṃ. bhu na jai. bhu na jā ba hai. bhu na jā ma hai.
Bhuṃktāṃ, bhuṃjā tāṃ, bhuṃjā tāṃ, bhuṃṣva, bhuṃjā thāṃ, bhuṃghvaṃ, bhunajai, bhunajāva hai, bhunajāma hai.

tri ha. hi sa. tri ṇḍhu. tri ṇshata. . tri ṇshaṃ. tri ṇshantu. tri ṇshi. tri ṇḍa. tri ṇa hā ni. triṃ hā ba. triṃ hā ma. hi nastu. him stāta. hiṃ stāṃ. hiṃ santu.
Triha, hisa, triṇḍhu, triṇśata, triṇśaṃ, triṇśantu, triṇśi, triṇḍa, triṇahāni, triṃhāva, triṃhāma, hinastu, hiṃstāta, hiṃstāṃ, hiṃsantu.

ta nu. tan sogs las u'o. ta no tu. tā nu tāta. ta nu tāṃ. ta nwantu. u yig las kyang ngo zhes pas hi'i dbyi'o. ta nu. ta nu tāta. ta nu taṃ. ta nu ta. ta na bī na. ta nwā ba. ta nwā ma. ta nu taṃ. ta nwā na tāṃ. ta nwa tāṃ. ta nu ṣwa. ta nwā thāṃ. ta nu dhwaṃ. ta na bai. ta na bā ba hai. ta na bā ma hai
Tanu, from tan etc. there is u. Tanotu, tānu tāta, tanu tāṃ, tanvantu. Because the letter u also exists, so it is the separation of hi. Tanu, tanu tāta, tanu taṃ, tanu ta, tanavīna, tanvāva, tanvāma, tanu taṃ, tanvāna tāṃ, tanva tāṃ, tanu ṣva, tanvā thāṃ, tanu dhvaṃ, tanavai, tanavāva hai, tanavāma hai.

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
། ཌུ་ཀྲྀཉ། ཀ་རོ་ཏུ། ཀུ་རུ་ཏཱཏ། ཀུ་རུ་ཏཱ། ཀུ་རུ་ཏཱཾ། ཀུརྦནྟུ། ཀུ་རུ། ཀུ་རུ་ཏཱཏ། ཀུ་རུ་ཏཾ། ཀུ་རུ་ཏ། ཀ་ར་བཱ་ནི། ཀུརྦཱ་བ། ཀུརྦཱ་མ། ཀུར་རུ་ཏཱཾ། ཀུརྦཱ་ཏཱཾ། ཀུརྦཱ་ཏཱཾ། ཀུར་རུ་ཥྭ། ཀུརྦཱ་ཐཱཾ། ཀུ་རུ་དྷྭཾ། ཀར་བཻ། ཀ་ར་བཱ་བ་ཧཻ། ཀ་ར་བཱ་མ་ཧཻ། ཌུ་ཀྲཱྀཉ། ཀྲཱྀ་ཎ་ཏུ། ཀྲཱྀ་ཎཱི་ཏཱཏ། ཀྲཱྀ་ཎཱི་ཏཱཾ། ཀྲཱྀ་ཎནྟུ། ཀྰྲི་ཎཱི་ཧི། ཀྲཱི་ཎཱི་ཏཱཏ། ཀྲཱི་ཎཱི་ཏཾ། ཀྲཱི་ཎཱི་ཏ། ཀྲཱི་ཎཱ་ནི། ཀྲཱི་ཎཱ་བ། ཀྲཱི་ཎཱ་མ། ཀྲཱི་ཎཱི་ཏཱཾ། ཀྲཱི་ཎཱ་ཏཱཾ། ཀྲཱི་ཎ་ཏཱཾ། ཀྲཱི་ཎཱིཥྭ། ཀྲི་ཎཱི་ཐཱཾ། ཀྲི་ཎཱི་དྷྭཎ། ཨེ་ཡིག་ལ་ཨཻ་སྟེ། ཨཻ་ཡིག་ལའང་ངོ༌། །ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །ཀྲཱི་ནཻ། ཀྲཱི་ཎ་བ་ཧཻ། ཀྲཱི་ཎ་མ་ཧཻ། པཱུཉ། པུ་ཎཱ་ཏུ། པུ་ཎཱི་ཏཱཏ། པུ་ཎཱི་ཏཱཾ། པུ་ནནྟུ། པུ་ནཱི་ཏཱཾ། པུ་ནཱ་ཏཱཾ། པུ་ན་ཏཱཾ། ལཱུཉ། ལུ་ནཱ་ཏུ། ལུ་ནཱ་ཏཱཏ། ལུ་ནཱི་ཏཱཾ། ལུ་ནནྟུ། ལུ་ནཱི་ཏཱཾ། ལུ་ནཱ་ཏཱཾ། ལུ་ན་ཏཱཾ། གྲ་ཧ། གྲྀ་ཧནྟུ། གྲྀ་ཧྞཱི་ཏཱཏ། གྲྀ་ཧྞཱི་ཏཱཾ། གྲྀ་ཧྞནྟུ། གསལ་བྱེད་མཐའ་ལས་ཧི་ལ་ཨཱ་ནའོ་ཞེས་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལས་ཀྲཱྀ་སོགས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ལས་ཨཱན་བི་ཀ་ར་ཎ་ཕ་རོལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཧེ་ཕ་རོལ་ལའོ། །ཨ་ཡིག་ལས་ཧནྟི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཧིའིའོ་ཞེས་པས་ཧིའི་དབྱིའོ། །གྲྀ་ཧཱཎ། གྲྀ་ཧྞཱི་ཏཱཏ། གྲྀ་ཧྞཱི་ཏཾ། གྲྀ་ཧྞཱི་ཏ། གྲྀཧྞཱ་ན། གྲྀ་ཧྣཱ་པ། གྲྀ་ཧྞཱ་མ། གྲྀ་ཧྞཱི་ཏཱཾ། གྲྀ་ཧྞཱ་ཏཱཾ། གྲྀ་ཧྞ་ཏཱཾ།
བནྡྷ། ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །བཱ་དྣཱ་ཏུ། བ་དྷཱ་ན། པུ་ཥ། པུཥྞཱ་ཏུ། མུ་ཥཱ་ཎ། མུཥ། མུཥྞཱ་ཏུ། མུ་ཥཱ་ཎ། མནྠ། མ་ཐྣཱ་ཏུ། མ་ཐཱ་ན། གྲན་ཐ། གྲ་ཐ་ནཱ་ཏུ། གྲ་ཐཱ་ན། ཀུ་ཥ། ཀུཥྞཱ་ཏུ། ཀུཥཱ་ཎ། སྟནྦྷུ། སྟུནྦྷུ། སྐནྦྷུ། སྐནྦུ། སྐུ་རྣམས་ལས་ནུའང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཧི་ཕ་རོལ་ལ་སྟནྦྷུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ནུ་ཨཱ་ག་མ་ཞེས་པ་སྟེ་འདི་དག་བི་ཀ་ར་ཎ་དག་གོ །སྐནྦྷུ་ཧི། སྟ་བྷ་ན། དེ་བཞིན་དུ་སྟུནྦྷུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །ཙུ་ར་ཨིན་གྱི་རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཙོ་ར་ཡ་ཏུ། ཙོ་ར་ཡ་ཏཱ་ཏ། ཙོ་ར་ཡ་ཏཱཾ། ཙོ་ར་ཡནྟུ། ཙོ་ར་ཡ། ཙོ་ར་ཡ་ཏཱ་ཏ། ཙོར་ཡ་ཏཾ། ཙོ་ར་ཡ་ཏ། ཙོ་ར་ཡཱ་ཎི། ཙོ་ར་ཡཱ་བ། ཙོ་ར་ཡཱ་མ། མ་ཏི། མནྟ་ཡ་ཏཱཾ། མནྟྲ་ཡེ་ཏཱཾ། མནྟྲ་ཡ་ཏཱཾ། མནྟ་ལ་སྭ། མནྟྲ་ཡེ་ཐཱཾ། མནྟྲ་ཡ་དྷྭཾ། མནྟྲ་ཡཻ། མནྟྲ་ཡཱ་བ་ཧཻ། མནྟྲ་ཡཱ་མ་ཧཻ། ནི་མནྟྲ་ཡེ་ཏཱཾ། ནི་མནྟྲ་ཡེ་ཏཱཾ། དངོས་པོ་དང་ལས་ལའང་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྷཱ། བྷཱ་ཡ་ཏཱཾ། ཛྙཱ། ཛྙཱ་ཡ་ཏཱ

【汉语翻译】
ཌུ་ཀྲྀཉ། ཀ་རོ་ཏུ། ཀུ་རུ་ཏཱཏ། ཀུ་རུ་ཏཱ། ཀུ་རུ་ཏཱཾ། ཀུརྦནྟུ། ཀུ་རུ། ཀུ་རུ་ཏཱཏ། ཀུ་རུ་ཏཾ། ཀུ་རུ་ཏ། ཀ་ར་བཱ་ནི། ཀུརྦཱ་བ། ཀུརྦཱ་མ། ཀུར་རུ་ཏཱཾ། ཀུརྦཱ་ཏཱཾ། ཀུརྦཱ་ཏཱཾ། ཀུར་རུ་ཥྭ། ཀུརྦཱ་ཐཱཾ། ཀུ་རུ་དྷྭཾ། ཀར་བཻ། ཀ་ར་བཱ་བ་ཧཻ། ཀ་ར་བཱ་མ་ཧཻ། ཌུ་ཀྲཱྀཉ། ཀྲཱྀ་ཎ་ཏུ། ཀྲཱྀ་ཎཱི་ཏཱཏ། ཀྲཱྀ་ཎཱི་ཏཱཾ། ཀྲཱྀ་ཎནྟུ། ཀྰྲི་ཎཱི་ཧི། ཀྲཱི་ཎཱི་ཏཱཏ། ཀྲཱི་ཎཱི་ཏཾ། ཀྲཱི་ཎཱི་ཏ། ཀྲཱི་ཎཱ་ནི། ཀྲཱི་ཎཱ་བ། ཀྲཱི་ཎཱ་མ། ཀྲཱི་ཎཱི་ཏཱཾ། ཀྲཱི་ཎཱ་ཏཱཾ། ཀྲཱི་ཎ་ཏཱཾ། ཀྲཱི་ཎཱིཥྭ། ཀྲི་ཎཱི་ཐཱཾ། ཀྲི་ཎཱི་དྷྭཎ། ཨེ་ཡིག་ལ་ཨཻ་སྟེ། ཨཻ་ཡིག་ལའང་ངོ༌། །ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །ཀྲཱི་ནཻ། ཀྲཱི་ཎ་བ་ཧཻ། ཀྲཱི་ཎ་མ་ཧཻ། པཱུཉ། པུ་ཎཱ་ཏུ། པུ་ཎཱི་ཏཱཏ། པུ་ཎཱི་ཏཱཾ། པུ་ནནྟུ། པུ་ནཱི་ཏཱཾ། པུ་ནཱ་ཏཱཾ། པུ་ན་ཏཱཾ། ལཱུཉ། ལུ་ནཱ་ཏུ། ལུ་ནཱ་ཏཱཏ། ལུ་ནཱི་ཏཱཾ། ལུ་ནནྟུ། ལུ་ནཱི་ཏཱཾ། ལུ་ནཱ་ཏཱཾ། ལུ་ན་ཏཱཾ། གྲ་ཧ། གྲྀ་ཧནྟུ། གྲྀ་ཧྞཱི་ཏཱཏ། གྲྀ་ཧྞཱི་ཏཱཾ། གྲྀ་ཧྞནྟུ། གསལ་བྱེད་མཐའ་ལས་ཧི་ལ་ཨཱ་ནའོ་ཞེས་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལས་ཀྲཱྀ་སོགས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ལས་ཨཱན་བི་ཀ་ར་ཎ་ཕ་རོལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཧེ་ཕ་རོལ་ལའོ། །ཨ་ཡིག་ལས་ཧནྟི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཧིའིའོ་ཞེས་པས་ཧིའི་དབྱིའོ། །གྲྀ་ཧཱཎ། གྲྀ་ཧྞཱི་ཏཱཏ། གྲྀ་ཧྞཱི་ཏཾ། གྲྀ་ཧྞཱི་ཏ། གྲྀཧྞཱ་ན། གྲྀ་ཧྣཱ་པ། གྲྀ་ཧྞཱ་མ། གྲྀ་ཧྞཱི་ཏཱཾ། གྲྀ་ཧྞཱ་ཏཱཾ། གྲྀ་ཧྞ་ཏཱཾ།
བནྡྷ། ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །བཱ་དྣཱ་ཏུ། བ་དྷཱ་ན། པུ་ཥ། པུཥྞཱ་ཏུ། མུ་ཥཱ་ཎ། མུཥ། མུཥྞཱ་ཏུ། མུ་ཥཱ་ཎ། མནྠ། མ་ཐྣཱ་ཏུ། མ་ཐཱ་ན། གྲན་ཐ། གྲ་ཐ་ནཱ་ཏུ། གྲ་ཐཱ་ན། ཀུ་ཥ། ཀུཥྞཱ་ཏུ། ཀུཥཱ་ཎ། སྟནྦྷུ། སྟུནྦྷུ། སྐནྦྷུ། སྐནྦུ། སྐུ་རྣམས་ལས་ནུའང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཧི་ཕ་རོལ་ལ་སྟནྦྷུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ནུ་ཨཱ་ག་མ་ཞེས་པ་སྟེ་འདི་དག་བི་ཀ་ར་ཎ་དག་གོ །སྐནྦྷུ་ཧི། སྟ་བྷ་ན། དེ་བཞིན་དུ་སྟུནྦྷུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །ཙུ་ར་ཨིན་གྱི་རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཙོ་ར་ཡ་ཏུ། ཙོ་ར་ཡ་ཏཱ་ཏ། ཙོ་ར་ཡ་ཏཱཾ། ཙོ་ར་ཡནྟུ། ཙོ་ར་ཡ། ཙོ་ར་ཡ་ཏཱ་ཏ། ཙོར་ཡ་ཏཾ། ཙོ་ར་ཡ་ཏ། ཙོ་ར་ཡཱ་ཎི། ཙོ་ར་ཡཱ་བ། ཙོ་ར་ཡཱ་མ། མ་ཏི། མནྟ་ཡ་ཏཱཾ། མནྟྲ་ཡེ་ཏཱཾ། མནྟྲ་ཡ་ཏཱཾ། མནྟ་ལ་སྭ། མནྟྲ་ཡེ་ཐཱཾ། མནྟྲ་ཡ་དྷྭཾ། མནྟྲ་ཡཻ། མནྟྲ་ཡཱ་བ་ཧཻ། མནྟྲ་ཡཱ་མ་ཧཻ། ནི་མནྟྲ་ཡེ་ཏཱཾ། ནི་མནྟྲ་ཡེ་ཏཱཾ། དངོས་པོ་དང་ལས་ལའང་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྷཱ། བྷཱ་ཡ་ཏཱཾ། ཛྙཱ། ཛྙཱ་ཡ་ཏཱ

ཌུ་ཀྲྀཉ། 愿他做。 请做。 做吧。 愿他做。 愿他们做。 做。 请做。 做吧。 做。 我做。 我们做。 我们做。 愿他做。 愿他们做。 愿他们做。 做吧。 愿你们做。 做吧。 做。 我们做。 我们做。 ཌུ་ཀྲཱྀཉ། 愿他买。 请买。 愿他买。 愿他们买。 买。 请买。 买吧。 买。 我买。 我们买。 我们买。 愿他买。 愿他们买。 愿他们买。 买吧。 愿你们买。 买吧。 E变成AI，AI也一样。 他人也是。 买。 我们买。 我们买。 པཱུཉ། 愿他净化。 请净化。 愿他净化。 愿他们净化。 愿他净化。 愿他们净化。 愿他净化。 ལཱུཉ། 愿他切割。 请切割。 愿他切割。 愿他们切割。 愿他切割。 愿他们切割。 愿他切割。 གྲ་ཧ། 愿他拿取。 请拿取。 愿他拿取。 愿他们拿取。 从辅音结尾到HI是A，从知道这件事，KRI等辅音结尾到AN，BIKARANA变成他人，HE是他人。 从A到不是HANTI的是HI，所以HI是。 拿取。 请拿取。 拿取吧。 拿取。 我拿取。 我们拿取。 我们拿取。 愿他拿取。 愿他们拿取。 愿他拿取。
བནྡྷ། ANUSAMGA是。 愿他捆绑。 捆绑。 པུ་ཥ། 愿他滋养。 偷窃。 མུཥ། 愿他偷窃。 偷窃。 མནྠ། 愿他搅拌。 搅拌。 གྲན་ཐ། 愿他编织。 编织。 ཀུ་ཥ། 愿他挖掘。 挖掘。 སྟནྦྷུ། སྟུནྦྷུ། སྐནྦྷུ། སྐནྦུ། 从SKU等也是NU，因为要这样说，所以从HI等他人到STANBHU等是NU AGAMA，这些是BIKARANA。 SKANBHU HI。 STABHANA。 同样从STUNBHU等。 CHURA IN等的后缀和之前一样。 愿他偷窃。 请偷窃。 愿他偷窃。 愿他们偷窃。 偷窃。 请偷窃。 偷窃吧。 偷窃。 我偷窃。 我们偷窃。 我们偷窃。 མ་ཏི། 愿他思考。 愿他们思考。 愿他思考。 思考。 愿你们思考。 思考吧。 思考。 我们思考。 我们思考。 愿他思考。 愿他思考。 对于事物和行为也是ATMANEI的词。 བྷཱ། 愿他照耀。 ཛྙཱ། 愿他知道。

【英语翻译】
ḍu kṛñ. ka ro tu. ku ru tā ta. ku ru tā. ku ru tāṃ. kurbantu. ku ru. ku ru tā ta. koru taṃ. ku ru ta. ka rā bā ni. kurbā ba. kurbā ma. kur ru tāṃ. kurbā tāṃ. kurbā tāṃ. kur ru ṣva. kurbā thāṃ. ku ru dhvaṃ. kar bai. ka rā bā ba hai. ka rā bā ma hai. ḍu krā̐ñ. krī ṇa tu. krī ṇī tā ta. krī ṇī tāṃ. krī ṇantu. kṝī ṇī hi. krī ṇī tā ta. krī ṇī taṃ. krī ṇī ta. krī ṇā ni. krī ṇā ba. krī ṇā ma. krī ṇī tāṃ. krī ṇā tāṃ. krī ṇa tāṃ. krī ṇī ṣva. kri ṇāī thāṃ. kri ṇāī dhvaṇa. e yig la ai ste. ai yig la'ang ngo. pha rol yang dbyi'o. krī nai. krī ṇa ba hai. krī ṇa ma hai. pāñ. pu ṇā tu. pu ṇī tā ta. pu ṇī tāṃ. pu nantu. pu nāī tāṃ. pu nā tāṃ. pu na tāṃ. lūñ. lu nā tu. lu nā tā ta. lu nāī tāṃ. lu nantu. lu nāī tāṃ. lu nā tāṃ. lu na tāṃ. gra ha. gṛ hantu. gṛ hṇāī tā ta. gṛ hṇāī tāṃ. gṛ hṇantu. gsal byed mtha' las hi la ā na'o zhes pa'i shes par byed pa las krī sogs gsal byed kyi mtha' las ā n bi ka ra ṇa pha rol du 'gyur te he pha rol la'o. a yig las hanti ma yin pa la hi'i'o zhes pas hi'i dbyi'o. gṛ hā ṇa. gṛ hṇāī tā ta. gṛ hṇāī taṃ. gṛ hṇāī ta. gṛ hṇā na. gṛ hṇā pa. gṛ hṇā ma. gṛ hṇāī tāṃ. gṛ hṇā tāṃ. gṛ hṇa tāṃ.
bandha. a nu ṣaṃ ga dbyi'o. bā dnā tu. ba dhā na. pu ṣa. pu ṣṇā tu. mu ṣā ṇa. mu ṣa. mu ṣṇā tu. mu ṣā ṇa. mantha. ma thnā tu. ma thā na. gran tha. gra tha nā tu. gra thā na. ku ṣa. ku ṣṇā tu. ku ṣā ṇa. stanbhu. stunbhu. skanbhu. skanbu. sku rnams las nu'ang ngo zhes brjod par bya'o zhes pas hi pha rol la stanbhu la sogs pa rnams las nu ā ga ma zhes pa ste 'di dag bi ka ra ṇa dag go. skanbhu hi. sta bhana. de bzhin du stunbhu la sogs pa las so. tsu ra in gyi rkyen la sogs pa snga ma bzhin no. tso ra ya tu. tso ra ya tā ta. tso ra ya tāṃ. tso ra yantu. tso ra ya. tso ra ya tā ta. tsor ya taṃ. tso ra ya ta. tso ra yā ṇi. tso ra yā ba. tso ra yā ma. mati. manta ya tāṃ. mantra ye tāṃ. mantra ya tāṃ. manta la sva. mantra ye thāṃ. mantra ya dhvaṃ. mantra yai. mantra yā ba hai. mantra yā ma hai. ni mantra ye tāṃ. ni mantra ye tāṃ. dngos po dang las la'ang ātma nei'i tshig go. bhā. bhā ya tāṃ. jñā. jñā ya tā

ḍu kṛñ. May he do. Please do. Do it. May he do. May they do. Do. Please do. Do it. Do. I do. We do. We do. May he do. May they do. May they do. Do it. May you do. Do it. Do. We do. We do. ḍu krā̐ñ. May he buy. Please buy. May he buy. May they buy. Buy. Please buy. Buy it. Buy. I buy. We buy. We buy. May he buy. May they buy. May they buy. Buy it. May you buy. Buy it. E becomes AI, AI is also the same. Others too. Buy. We buy. We buy. pāñ. May he purify. Please purify. May he purify. May they purify. May he purify. May they purify. May he purify. lūñ. May he cut. Please cut. May he cut. May they cut. May he cut. May they cut. May he cut. gra ha. May he take. Please take. May he take. May they take. From consonant endings to HI is A, from knowing this, KRI etc. consonant endings to AN, BIKARANA becomes others, HE is others. From A to not HANTI is HI, so HI is. Take. Please take. Take it. Take. I take. We take. We take. May he take. May they take. May he take.
bandha. ANUSAMGA is. May he bind. Bind. pu ṣa. May he nourish. Steal. mu ṣa. May he steal. Steal. mantha. May he churn. Churn. gran tha. May he weave. Weave. ku ṣa. May he dig. Dig. stanbhu. stunbhu. skanbhu. skanbu. From SKU etc. is also NU, because it is to be said like this, so from HI etc. others to STANBHU etc. is NU AGAMA, these are BIKARANA. SKANBHU HI. STABHANA. Similarly from STUNBHU etc. CHURA IN etc. suffixes are the same as before. May he steal. Please steal. May he steal. May they steal. Steal. Please steal. Steal it. Steal. I steal. We steal. We steal. mati. May he think. May they think. May he think. Think. May you think. Think it. Think. We think. We think. May he think. May he think. For things and actions also are ATMANEI words. bhā. May he shine. jñā. May he know.

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ཾ། ཌུ་དཱཉ། དཱི་ཡ་ཏཱཾ། ཛི། ཛཱི་ཡ་ཏཱཾ། ཎཱི། ནཱི་ཡ་ཏཱཾ། ཤྲུ། ཤྲཱུ་ཡ་ཏཱཾ། བྷཱུ། བྷཱུ་ཡ་ཏཱཾ། ཨ་བྷི་བྷཱུ་ཡ་ཏཱཾ། ཌུ་ཀྲི་ཉ། ཀྲི་ཡཱ་ཏཱཾ། སྨྲྀ། སྨརྻཱ་ཏཱཾ། ཏྲཱྀ། ཏཱིརྻ་ཏཱཾ། པྲཱྀ། པཱུརྻ་ཏཱཾ། གྲ་ཧ། གྲ་ཧྱ་ཡ་ཏཾ། ཉི་ཥྭ་བ། སུ་སྱ་ཏཱཾ། ཛ་པ། ཛ་པྱ་ཏཾ། ཀུ་ར་སྒྲ་ལའོ། །ནཱ་མི་ནའི་ར་བ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །ཀུརྻ་ཏཱཾ། ཀུར་ཚུར་དག་གི་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ཅི་ཞེ་ན། ག་རོ་ཏིའི་དགག་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཉིད་ལས་སོ། །ཀུར་སྔ་མ་བཞིན་ཨིན་གྱི་རྐྱེན་ལ་སོགས་པའོ། །ཙོརྻ་ཏཱཾ། ཙིཏི། ཙིནྡྱ་ཏཱཾ། ནི་མནྟྱ་ཏཱཾ། ཨཱ་མནྟྱ་ཏཱཾ་ཞེས་པ་མཁན་པོས་སརྦ་དྷ་རས་བཀོད་པའི་ཏི་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་བྱ་བ་ལས་པཉྩ་མཱི་མདོར་བསྟན་པའོ།། །།དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་རིག་འཛིན་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ད་ནི་ཧྱ་སྟ་ནཱིའོ། །བྱུང་བའི་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་འདས་པའི་དུས་ལ་འཇུག་བཞིན་པའི་བྱིངས་ལས་ཧྱསྟ་ནཱིའོ། །བྱུང་བའི་དུས་ཏེ་བྱེད་པ་ལ་དེ་རིག་པར་བྱའོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་བྱུང་བའི་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཧྱསྟ་ནཱི། ཨ་ཏྱ་ཏ་ནཱི། བྱ་བ་ཤོར་བར་གྲགས་པ་ཉིད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་མིང་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་པས་ཁར་སང་འདས་པའི་དུས་ལ་ཧྱསྟ་ནཱིའོ། །ཛི། སྔ་མ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། གཅིག་
གི་དོན་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་དི། གཉིས་དག་གི་དོན་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཏཱམ། མང་པོའི་དོན་རྣམས་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཨནའོ། །སྐྱེས་བུ་དབུས་མ་ལ་གཅིག་གི་དོན་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་གིས། གཉིས་དག་གི་དོན་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཏམ། མང་པོའི་དོན་རྣམས་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཏའོ། །སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་གཅིག་གི་དོན་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཨམ། གཉིས་དག་གི་དོན་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་པ། མང་པོའི་དོན་རྣམས་ལ་མང་པོའི་ཚིག་མའོ། །དེ་སི་དག་གི་ཨི་ཡིག་ནི། གསལ་བྱེད་ལས་དི་སི་དག་གིའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །བྱིངས་ཀྱི་དང་པོར་ཧྱསྟ་ནཱི་ཨ་ཏྱ་ཏ་ནི་བྱ་བ་ཤོར་བ་རྣམས་ལ་ཨཊའོ་ཞེས་པས་བྱིངས་ཀྱི་དང་པོར་ཨཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཊ་ཡིག་ངེས་པར་བསྟན་པའི་དོན་ཨཊ་གཞན་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཨན་བི་ཀ་ར་ཎ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པའི་ད་ཡིག་གི་དང་པོ་ཏ་ཡིག་དང་གསུམ་པ་ད་ཡིག་གོ ། ཨ་ཛ་ཡཏ། ཨ་ཛ་ཡད། ཨ་ཛ་ཡ་ཏཱཾ། ཨ་ཛ་ཡན། ཨ་ཛ་ཡཿ། ཨ་ཛ་ཡ་ཏཱཾ། ཨ་ཛ་ཡ་ཏ། ཨ་ཛ་ཡཾ། ཨ་ཛ་ཡཱ་བ། ཨ་ཛ་ཡཱ་མ། བི་དང་བ་རཱ་

【汉语翻译】
唵。 杜达娘。 迪雅当。 兹。 兹雅当。 尼。 尼雅当。 殊。 殊雅当。 部。 部雅当。 阿毗部雅当。 杜克日娘。 克里雅当。 斯弥。 斯玛雅当。 德日。 德日雅当。 普日。 普日雅当。 扎哈。 扎哈雅雅当。 尼什瓦巴。 苏斯雅当。 扎巴。 扎比亚当。 库拉声。 纳弥奈绕瓦达切斯巴拉索格贝仁波哦。 库雅当。 库楚达给玛音切斯巴吉谢纳。 嘎若地的达巴涅瓦丹巴涅雷索。 库阿玛欣因给坚拉索格巴哦。 措雅当。 兹迪。 钦迪雅当。 尼曼迪雅当。 阿曼迪雅当切斯巴堪布索瓦达热贝贝迪拉索格贝塔贝嘉瓦雷本匝弥多丹巴哦。

顶礼吉祥语自在持明度母白。

现在是过去时。

具有已发生之作用者，即是过去时之语基。

已发生之时，即应知其作用。

凡是具有已发生之作用之余者，即是过去时。 阿底达尼。 被称为行为消失者。

以彼等之自名，区分时之差别，故昨日过去时为过去时。

兹。 如前，第一人称等。 单数之义为单数之词迪。 双数之义为双数之词当。 多数之义为多数之词阿那哦。 中间人称，单数之义为单数之词给斯。 双数之义为双数之词当。 多数之义为多数之词达哦。 第三人称，单数之义亦为单数之词阿姆。 双数之义为双数之词巴。 多数之义为多数之词玛哦。

彼等之斯之伊字，是为从显明者迪斯等之差别之义。

语基之初，于过去时阿底达尼行为消失者等，以阿特哦之故，于语基之初为阿特阿嘎玛哦。

确定特字之义，阿特于其他亦然，是为差别之义。

如前，安毗迦拉那等。

完成时亦然，那哦之达字之初为塔字，第三为达字。

阿匝亚塔。 阿匝亚达。 阿匝亚当。 阿匝亚那。 阿匝亚哈。 阿匝亚当。 阿匝亚塔。 阿匝扬。 阿匝亚瓦。 阿匝亚玛。 毗当瓦拉

【英语翻译】
Om. Ḍu dāña. Dīyatāṃ. Ji. Jīyatāṃ. Ṇī. Nīyatāṃ. Śru. Śrūyatāṃ. Bhū. Bhūyatāṃ. Abhibhūyatāṃ. Ḍukriña. Kriyātāṃ. Smṛ. Smaryātāṃ. Trṝ. Tīryatāṃ. Prṝ. Pūryatāṃ. Graha. Grahyayatam. Niṣhvaba. Susyatāṃ. Japa. Japyataṃ. Kura sgra lao.

Nāmi nai rava dag ces pa la sogs pas ring po'o. Kuryātāṃ. Kur tshur dag gi ma yin zhes pa ci zhe na. Ga ro ti'i dgag pa nye bar bstan pa nyid las so. Kur snga ma bzhin in gyi rkyen la sogs pa'o. Coryātāṃ. Citi. Cindyatāṃ. Nimantyatāṃ. Āmantyatāṃ zhes pa mkhan pos sarva dharas bkod pa'i ti la sogs pa'i mtha'i bya ba las pañcamī mdor bstan pa'o.

Homage to the glorious Saraswati, Mistress of Speech, Vidyadhara, White Tara.

Now, this is the Hystani.

Those who possess the action of having occurred are also Hystani from the base that applies to the past tense.

The time of occurrence, that is, the action, should be understood.

Because those who have the remainder of the action of having occurred are Hystani. Atyatani. Those who are known as having lost action.

By their own names, the distinction of time, so Hystani is the past tense of yesterday.

Ji. As before, the first person, etc. For the meaning of one, the word 'di' for one. For the meaning of two, the word 'tām' for two. For the meaning of many, the word 'ana' for many. For the middle person, for the meaning of one, the word 'gis' for one. For the meaning of two, the word 'tām' for two. For the meaning of many, the word 'ta' for many. For the last person, also for the meaning of one, the word 'am' for one. For the meaning of two, the word 'pa' for two. For the meaning of many, the word 'ma' for many.

The letter 'i' of 'de si' is the meaning of the distinction from the clarifier 'di si', etc.

At the beginning of the base, for Hystani, Atyatani, those who have lost action, etc., because of 'aṭa'o, 'aṭa āgama' is at the beginning of the base.

The meaning of definitely indicating the letter 'ṭa', 'aṭa' is also for others, which is the meaning of distinction.

As before, 'an bikaraṇa', etc.

Also in the perfect tense, the first letter 'ta' and the third letter 'da' of the letter 'da' of 'na'o.

Ajayata. Ajayada. Ajayatāṃ. Ajayana. Ajayaḥ. Ajayatāṃ. Ajayata. Ajayaṃ. Ajayāva. Ajayāma. Bi dang ba rā.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
དག་ལས་ཛིའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སྔ་མ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། གཅིག་གི་དོན་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཏ། གཉིས་དག་གི་དོན་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཨཱ་ཏཱམ། མང་པོའི་དོན་རྣམས་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཨནྟའོ། །སྐྱེས་བུ་དབུས་མ་ལ་གཅིག་གི་དོན་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཐཱས། གཉིས་དག་གི་དོན་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཨཱ་ཐཱམ། མང་པོའི་དོན་རྣམས་ལ་མང་པོའི་ཚིག་དྷྭ་མའོ། །སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་གཅིག་གི་དོན་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཨི། གཉིས་དག་གི་དོན་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་བ་ཧི། མང་པོའི་དོན་རྣམས་ལ་མང་པོའི་ཚིག་མ་ཧིའོ། །ཨིའི་ཡི་གེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡ་སྟེ་ཕ་རོལ་དབྱི་བའང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་བིའི་སྒྲའི་ཨི་ཡིག་ཡ་ཉིད་དོ། །བྱ་ཛ་ཡ་ཏ། བྱ་ཛ་ཡེ་ཏཱཾ། བྱ་ཛ་ཡནྟ། བྱ་ཛ་ཡ་ཐཱཿ། བྱ་ཛ་ཡེ་ཐཱཾ། བྱ་ཛ་ཡེ་དྷྭཾ། བྱ་ཛ་ཡེ། བྱ་ཛ་ཡཱ་བ་ཧི། བྱ་ཛ་ཡཱ་མ་ཧི། བ་རཱ་ཛ་ཡ་ཏ། བྷུ། ཨ་བྷ་བ་ཏ། རྀ་ཐོབ་པ་ལའོ་ཨརྟིའི་རྀཙྪའོ། །དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་འཕེལ་བའོ་ཞེས་པས་འཕེལ་པ་ཨཱ་རའོ། །ཨ་ཊའི་དམིགས་
བསལ་ལོ། །ཨཱརྩྪ་ཏ། སམ་ལས་ག་མི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ལས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ལ་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ས་མཱརྩྪ་ཏ། ཤ་དླྀ། ས་དིའི་སཱི་དའོ། །ཨ་སཱི་དཏ། ས་དི་ལས་པྲ་ཏི་མ་ཡིན་པའི་ཞེས་པས་ཨ་ཊའི་མཐའི་ཡང་སའི་ཥ་ཉིད་དོ། །ནྱ་ཥཱི་ད་ཏ། ཥནྫ་ཨ་ས་ཛ་ཏ། སྠཱ། སེ་ནི། སེ་དྷ་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨ་བྷྱ་ཥ་ཛ་ཏ། ཥྭནྫ། ཨ་སྭོ་ཛཏ། སྔ་མ་བཞིན་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨ་བྷྱ་ཥ་ཛ་ཏ། དེ་ལ་ཡང་སྨོས་པ་ལས། པ་རི། ནི། བི་རྣམས་ལས་གཞན་སྟཽ་ཏི་ཥྭཉྫ་དག་གི་ཡང་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །པརྻ་ཥྭ་ཛ་ཏ། པརྻ་སྭ་ཛ་ཏ། ནྱ་སྭ་ཛ་ཏ། ཨཊ། ཨ་ཡིག་གི་ཨཱ་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་བྱིངས་ཀྱི་དང་པོའི་ཨ་ཡིག་གི་ཨཱ་ཡིག་གོ །ཨ་ཊའི་དམིགས་བསལ་ལོ། །ཨཱ་ཊཏ། ག་ད། ཨ་ག་དཏ། ཎ་ད། ཨག་དཏ། ཎ་ད། ཨ་ན་དཏ། ཨ་ཌའི་ག་ད་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་ཉིད་ལས་ཉེར་བསྒྱུར་ལས། ནའི་ག་ད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཎ་ཉིད་དོ། །བྲ་ཎྱ་ན་དཏ། པྲ་ཎྱ་ན་ད་ཏ། ཨཱི་ཧ། དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་འཕེལ་བ་ཨཱི་ཡིག་གི་འཕེལ་བ་ཨཻ་ཡིག་གོ །ཨཻ་ཧ་ད། ཨཱུ་ཧ། ཨཱུ་ཡིག་གི་འཕེལ་བ་ཨཽ་ཡིག་གོ །ཨཽ་ཧཏ། ཥ་ཧ། ཨ་ས་ཧ་ཏེ། ཀྵ་ཉིད་ལས་ཀ་ཐ་སོགས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་དང་ཥ་མཐའ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་བྱིངས་རྣམས་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་དོན་རྣམས་ཀྱིས་ནའི་ཡང་ན་

【汉语翻译】
因此，由于“ཛིའོ་”等词语，为了“རུ་ཙ་”等自身，这是“ཨཱཏྨ་ནེ”的词语。如同先前一样，第一人称等，一个意思用一个词，两个意思用两个词“ཨཱ་ཏཱམ”，多个意思用多个词“ཨནྟའོ”。中等人称，一个意思用一个词“ཐཱས”，两个意思用两个词“ཨཱ་ཐཱམ”，多个意思用多个词“དྷྭ་མའོ”。后人称也是，一个意思用一个词“ཨི”，两个意思用两个词“བ་ཧི”，多个意思用多个词“མ་ཧིའོ”。由于“ཨི”字母相似的字母不是“ཡ”，也不是排除他者，因此“བི”的语音中的“ཨི”字母就是“ཡ”。动词“ཛ་ཡ་ཏ”，动词“ཛ་ཡེ་ཏཱཾ”，动词“ཛ་ཡནྟ”，动词“ཛ་ཡ་ཐཱཿ”，动词“ཛ་ཡེ་ཐཱཾ”，动词“ཛ་ཡེ་དྷྭཾ”，动词“ཛ་ཡེ”，动词“ཛ་ཡཱ་བ་ཧི”，动词“ཛ་ཡཱ་མ་ཧི”，动词“བ་རཱ་ཛ་ཡ་ཏ”。“བྷུ”，过去式“ཨ་བྷ་བ་ཏ”。“རྀ”是获得，“ཨརྟི”的“རྀཙྪ”。“元音首字母的第一个增长”的意思是，增长是“ཨཱ་ར”。“ཨ་ཊ”的特殊之处。“ཨཱརྩྪ་ཏ”。由于“སམ་”来自“ག་མི་”等，表示业，表示业是为了“རུ་ཙ་”等自身，这是“ཨཱཏྨ་ནེ”的词语。“ས་མཱརྩྪ་ཏ”。“ཤ་དླྀ”，“ས་དི”的“སཱི་ད”。“ཨ་སཱི་དཏ”。由于“ས་དི་”不是“པྲ་ཏི་”，因此“ཨ་ཊ”结尾的“ས་”就是“ཥ”。“ནྱ་ཥཱི་ད་ཏ”。“ཥནྫ་ཨ་ས་ཛ་ཏ”。“སྠཱ”，“སེ་ནི”，“སེ་དྷ་ཏི་”等都是“ཥ”。“ཨ་བྷྱ་ཥ་ཛ་ཏ”。“ཥྭནྫ”，“ཨ་སྭོ་ཛཏ”。如同先前一样，“ཥ”就是。“ཨ་བྷྱ་ཥ་ཛ་ཏ”。对此再次说明，从“པ་རི”、“ནི”、“བི”等之外，对于“སྟཽ་ཏི་ཥྭཉྫ་”等也进行详细解释，就是“ཥ”。“པརྻ་ཥྭ་ཛ་ཏ”，“པརྻ་སྭ་ཛ་ཏ”，“ནྱ་སྭ་ཛ་ཏ”。“ཨཊ”，由于“ཨ”字母是“ཨཱ”字母，因此词根的第一个“ཨ”字母是“ཨཱ”字母。“ཨ་ཊ”的特殊之处。“ཨཱ་ཊཏ”。“ག་ད”，“ཨ་ག་དཏ”。“ཎ་ད”，“ཨག་དཏ”。“ཎ་ད”，“ཨ་ན་དཏ”。从“ཨ་ཌ”的“ག་ད་”等部分本身进行转译。由于“ནའི་ག་ད་”等，所以是“ཎ”。“བྲ་ཎྱ་ན་དཏ”，“པྲ་ཎྱ་ན་ད་ཏ”。“ཨཱི་ཧ”，元音首字母增长，“ཨཱི་”字母的增长是“ཨཻ”字母。“ཨཻ་ཧ་ད”。“ཨཱུ་ཧ”， “ཨཱུ་”字母的增长是“ཨཽ”字母。“ཨཽ་ཧཏ”。“ཥ་ཧ”，“ཨ་ས་ཧ་ཏེ”。从“ཀྵ”本身来说，对于不是“ཀ་ཐ་”等，以及不是“ཥ”结尾的，对于所指示的词根们，也有“ན”，因此通过转译的意思，也有“ན”。

【英语翻译】
Therefore, due to words like "ཛིའོ་", for the sake of "རུ་ཙ་" and others themselves, this is the word of "ཨཱཏྨ་ནེ". Just like before, the first person, etc., one meaning with one word, two meanings with two words "ཨཱ་ཏཱམ", multiple meanings with multiple words "ཨནྟའོ". Middle person, one meaning with one word "ཐཱས", two meanings with two words "ཨཱ་ཐཱམ", multiple meanings with multiple words "དྷྭ་མའོ". The last person is also, one meaning with one word "ཨི", two meanings with two words "བ་ཧི", multiple meanings with multiple words "མ་ཧིའོ". Since the letter "ཨི" is not a letter similar to "ཡ", nor is it excluding others, therefore the letter "ཨི" in the sound of "བི" is precisely "ཡ". Verb "ཛ་ཡ་ཏ", verb "ཛ་ཡེ་ཏཱཾ", verb "ཛ་ཡནྟ", verb "ཛ་ཡ་ཐཱཿ", verb "ཛ་ཡེ་ཐཱཾ", verb "ཛ་ཡེ་དྷྭཾ", verb "ཛ་ཡེ", verb "ཛ་ཡཱ་བ་ཧི", verb "ཛ་ཡཱ་མ་ཧི", verb "བ་རཱ་ཛ་ཡ་ཏ". "བྷུ", past tense "ཨ་བྷ་བ་ཏ". "རྀ" is to obtain, "རྀཙྪ" of "ཨརྟི". The meaning of "the first increase of the initial vowels" is that the increase is "ཨཱ་ར". The special feature of "ཨ་ཊ". "ཨཱརྩྪ་ཏ". Because "སམ་" comes from "ག་མི་" etc., indicating karma, indicating karma is for the sake of "རུ་ཙ་" etc. themselves, this is the word of "ཨཱཏྨ་ནེ". "ས་མཱརྩྪ་ཏ". "ཤ་དླྀ", "སཱི་ད" of "ས་དི". "ཨ་སཱི་དཏ". Since "ས་དི་" is not "པྲ་ཏི་", therefore "ཥ" is the "ས་" at the end of "ཨ་ཊ". "ནྱ་ཥཱི་ད་ཏ". "ཥནྫ་ཨ་ས་ཛ་ཏ". "སྠཱ", "སེ་ནི", "ཥ" is all of "སེ་དྷ་ཏི་" etc. "ཨ་བྷྱ་ཥ་ཛ་ཏ". "ཥྭནྫ", "ཨ་སྭོ་ཛཏ". Just like before, "ཥ" is it. "ཨ་བྷྱ་ཥ་ཛ་ཏ". To explain this again, from outside of "པ་རི", "ནི", "བི" etc., for "སྟཽ་ཏི་ཥྭཉྫ་" etc. also, after detailed explanation, it is "ཥ". "པརྻ་ཥྭ་ཛ་ཏ", "པརྻ་སྭ་ཛ་ཏ", "ནྱ་སྭ་ཛ་ཏ". "ཨཊ", since the letter "ཨ" is the letter "ཨཱ", therefore the first letter "ཨ" of the root is the letter "ཨཱ". The special feature of "ཨ་ཊ". "ཨཱ་ཊཏ". "ག་ད", "ཨ་ག་དཏ". "ཎ་ད", "ཨག་དཏ". "ཎ་ད", "ཨ་ན་དཏ". From the part of "ག་ད་" etc. of "ཨ་ཌ" itself, it is translated. Because of "ནའི་ག་ད་" etc., it is "ཎ". "བྲ་ཎྱ་ན་དཏ", "པྲ་ཎྱ་ན་ད་ཏ". "ཨཱི་ཧ", the initial vowel increases, the increase of the letter "ཨཱི་" is the letter "ཨཻ". "ཨཻ་ཧ་ད". "ཨཱུ་ཧ", the increase of the letter "ཨཱུ་" is the letter "ཨཽ". "ཨཽ་ཧཏ". "ཥ་ཧ", "ཨ་ས་ཧ་ཏེ". From "ཀྵ" itself, for those that are not "ཀ་ཐ་" etc., and for those that do not end in "ཥ", for the indicated roots, there is also "ན", therefore through the meaning of translation, there is also "ན".

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ཎ་ཉིད་དོ། །པྲ་ཎྱ་པ་ཙཏ། པྲ་ཎྱ་པ་ཙཏ། པྲ་ཎྱ་པ་ཐཏ། པྲ་ཎྱ་པ་ཐཏ། བཱི་དྷྀ། ཨ་བཱ་དྷཏ། པྲ་ཎྱ་བཱ་དྷ་ཏ། པྲ་ཎྱ་བཱ་དྷ་ཏ། ཨེ་དྷ། ཨེ་ཡིག་གི་འཕེལ་བ་ཨཻ་ཡིག་གོ །ཨཻ་དྷཏ། ཨད། ཨ་ནའི་འཇིག་གོ །ཨ་ཡིག་གི་ཨཱ་ཡིག་གོ །ཨད་ལས་ཨཊའོ་ཞེས་པས་དི་སི་དག་ལ་ངག་དང་པར་ཨཊའོ། །ཊ་ཡིག་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པའི་དོན་ནོ། །ཨཱ་དཏ། ཨཱཏྟཱཾ། ཨཱ་དན། ཨཱ་དཿ། ཨཱཏྟཾ། ཨཱཏྟ། ཨཱ་དྭ། ཨཱདྨ། པཤ། གསལ་བྱེད་ལས་དི་སི་དག་གིའོ་ཞེས་པས་དི་སི་དག་གི་དབྱིའོ། །ཚ་ཤ་དག་གིའང་ངོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཥའི་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་ཊ་དང་ཌ་དག་གོ །ཨ་བཏ། ཨ་བཌ། གྲ་ཧི། ཛྱཱེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སམྦྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་
ཀྱི་དང་པོའི་འཕེལ་བའོ་ཞེས་པས་ཨུ་ཡིག་གི་འཕེལ་བ་ཨཽ་ཡིག་གོ །ཨསྟི་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཧིའི་ཚིག་གིས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལས་ཧྱསྟ་ནཱི་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་བྱིངས་ཀྱི་དང་པོར་ནི་རྐྱེན་གྱི་བྱ་བ་བྱ་སྟེ། ཕྱིས་ཨཊ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཨཽ་ཥྚཱཾ། ཨཽ་ཤན། ཨ་བཊ། ཨ་བཊ། ཨཽ་ཥྚཾ། ཨཽ་ཥྚ། ཨ་བ་ཤཾ། ཨ་བ་ཤྭ། ཨ་བ་ཤྨ། ཧ་ན། བྱིངས་ཀྱི་དང་པོར་ཨ་ཊའོ། །གསལ་བྱེད་ལས་དི་སི་དག་གི་དབྱིའོ། །ཨ་ཧ་ན། ཧནྟིའི་དྷུཊ་ལས་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ན་ཡིག་དབྱིའོ། །ཨ་ཧ་ཏཱཾ། གམ་ཧན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨ་དབྱིའོ། །ཨུ་པ་དྷཱ་ཕྱིས་པའི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཧའི་གྷ་ཉིད་དོ། །ཨ་གྷན། ཨ་ཧན། ཨ་ཧ་ཏཾ། ཨ་ཧ་ཏ། ཨ་ཧ་ནཾ། ཨ་ཧ་ནྭ། ཨ་ཧ་ནྨ། ཨང་ལས་ཡམ་དང་ཧན་དག་རང་གི་ཡན་ལག་གི་ལས་ཅན་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨཱ་ཧཏ། ཨཱ་གྷྣཱ་ཏཱཾ། ཨཱ་གྷྣཱཏ། ཨཱ་ཧ་ཐཱཿ། ཨཱ་གྷྣཱ་ཐཱཾ། ཨཱ་ཧ་དྷྭཾ། ཨ་གྷྣི། ཨཱ་ཧ་ནྭ་ཧི། ཨཱ་ཧནྨ་ཧི། དྱུ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཡོན་ཏན་ཅན་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཨུ་ཏའི་འཕེལ་བའོ། །ཨ་དྷྱཽ་ཏ། ཨ་དྱུ་ཏཱཾ། ཨ་དྷྱུ་བན། ཨ་དྷྱཽཿ། ཨ་དྷྱུ་ཏཾ། ཨ་དྷྱུཏ། ནཱ་མི་མཐའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨོ་ཨ་པའོ། །ཨ་དྱ་བཾ། ཨ་དྱུ་བི། ཨ་དྱུ་མ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨིཀ་དམིགས་བསལ་མེད་པ་བཞིན་འགྱུར་བ་ཡིས་དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་འཕེལ་བའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཡིག་གི་འཕེལ་བ་ཨཻ་ཡིག་གོ །ཨ་དྷྱཻ་ཏ། ཨ་དྷྱཻ་ཏཱཾ། ཨི་ཎའི་འང་ངོ་ཞེས་པས་བྱིངས་ཀྱི་དང་པོར་ཨཊའོ། །ཨིཎ་བཞིན་ཨི་ཀའི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཨེ་ཏིའི་ཡ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨཊའི་ཨ་ཡིག་གི་ཨཱ་ཡིག་གོ །ཨ་དྷྱཱ་ཡན། ཨ་དྷྱཻཿ། ཨ་དྷྱཻ་ཏ། ཨ་དྷྱཻ་ཏ། ཨེ་ཨཱ་ཡའོ། །ཨ་དྷྱཱ་ཡཾ། ཨ་དྷྱཱ་བ། ཨ་དྷ

【汉语翻译】
那是确定的。
པྲ་ཎྱ་པ་ཙཏ། (藏文) པྲ་ཎྱ་པ་ཙཏ། (藏文) པྲ་ཎྱ་པ་ཙཏ། (藏文) པྲ་ཎྱ་པ་ཙཏ། (藏文)
བཱི་དྷྀ། (藏文) ཨ་བཱ་དྷཏ། (藏文) པྲ་ཎྱ་བཱ་དྷ་ཏ། (藏文) པྲ་ཎྱ་བཱ་དྷ་ཏ། (藏文)
ཨེ་དྷ། ཨེ་这个字母的增长是ཨཻ་这个字母。ཨཻ་དྷཏ། ཨད། ཨ་的消失。ཨ་这个字母变成ཨཱ་这个字母。从ཨད་到ཨཊའོ་，对于དི་སི་等词，口头和书面上是ཨཊའོ。ཊ་这个字母是明确指示的意思。
ཨཱ་དཏ། ཨཱཏྟཱཾ། ཨཱ་དན། ཨཱ་དཿ། ཨཱཏྟཾ། ཨཱཏྟ། ཨཱ་དྭ། ཨཱདྨ། པཤ། 从清晰的词干来看，对于དི་སི་等词来说是དབྱིའོ。对于ཚ་ཤ་等词也是如此，所以是ཥ་本身。对于完成来说也是如此，所以是ཥ་的第一个和第三个，ཊ་和ཌ་。
ཨ་བཏ། ཨ་བཌ། གྲ་ཧི། ཛྱཱེ་等词是སམྦྲ་སཱ་ར་ཎའོ。第一个元音
的第一个增长，所以是ཨུ་这个字母的增长，是ཨཽ་这个字母。从ཨསྟི་来说，用ཧིའི་这个词来了解，从ཧྱསྟ་ནཱི་等地方来说，词干的第一个是后缀的作用，之后是ཨཊ་等词。
ཨཽ་ཥྚཱཾ། ཨཽ་ཤན། ཨ་བཊ། ཨ་བཊ། ཨཽ་ཥྚཾ། ཨཽ་ཥྚ། ཨ་བ་ཤཾ། ཨ་བ་ཤྭ། ཨ་བ་ཤྨ། ཧ་ན། 词干的第一个是ཨ་ཊའོ。从清晰的词干来看，对于དི་སི་等词来说是དབྱིའོ。
ཨ་ཧ་ན། 从ཧནྟིའི་དྷུཊ་来说，对于所有的词干来说，是ན་这个字母的དབྱིའོ。ཨ་ཧ་ཏཱཾ། གམ་ཧན་等词是ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨ་དབྱིའོ。ཨུ་པ་དྷཱ་消失后也是如此，所以是ཧའི་གྷ་本身。
ཨ་གྷན། ཨ་ཧན། ཨ་ཧ་ཏཾ། ཨ་ཧ་ཏ། ཨ་ཧ་ནཾ། ཨ་ཧ་ནྭ། ཨ་ཧ་ནྨ། 从ཨང་来说，ཡམ་和ཧན་等词也是自己分支的行动者，所以因为རུ་ཙ་等词本身的原因，是ཨཱཏྨ་ནེའི་这个词。
ཨཱ་ཧཏ། ཨཱ་གྷྣཱ་ཏཱཾ། ཨཱ་གྷྣཱཏ། ཨཱ་ཧ་ཐཱཿ། ཨཱ་གྷྣཱ་ཐཱཾ། ཨཱ་ཧ་དྷྭཾ། ཨ་གྷྣི། ཨཱ་ཧ་ནྭ་ཧི། ཨཱ་ཧནྨ་ཧི། དྱུ། 第一个清晰的、有功德的、所有的词干，是ཨུ་ཏའི་的增长。
ཨ་དྷྱཽ་ཏ། ཨ་དྱུ་ཏཱཾ། ཨ་དྷྱུ་བན། ཨ་དྷྱཽཿ། ཨ་དྷྱུ་ཏཾ། ཨ་དྷྱུཏ། ནཱ་མི་结尾的功德。ཨོ་是ཨ་པའོ。ཨ་དྱ་བཾ། ཨ་དྱུ་བི། ཨ་དྱུ་མ། 像那样等等。
ཨིཀ་像没有特别指定一样变化，因此第一个元音的第一个增长，所以是ཨི་这个字母的增长，是ཨཻ་这个字母。ཨ་དྷྱཻ་ཏ། ཨ་དྷྱཻ་ཏཱཾ། ཨི་ཎའི་也是如此，所以词干的第一个是ཨཊའོ。像ཨི་ཎ་一样，ཨི་ཀའི་也是如此，所以是ཨེ་ཏིའི་的ཡ་ལའོ་，所以是ཨཊའི་的ཨ་这个字母变成ཨཱ་这个字母。
ཨ་དྷྱཱ་ཡན། ཨ་དྷྱཻཿ། ཨ་དྷྱཻ་ཏ། ཨ་དྷྱཻ་ཏ། ཨེ་是ཨཱ་ཡའོ。ཨ་དྷྱཱ་ཡཾ། ཨ་དྷྱཱ་བ། ཨ་དྷ

【英语翻译】
That is certain.
praṇyapacata. (Tibetan) praṇyapacata. (Tibetan) praṇyapacata. (Tibetan) praṇyapacata. (Tibetan)
vīdhṛ. (Tibetan) abādhata. (Tibetan) praṇyabādhata. (Tibetan) praṇyabādhata. (Tibetan)
edha. The growth of the letter E is the letter AI. AIdhata. Ada. The disappearance of A. The letter A becomes the letter Ā. From Ada to Aṭao, for the words disi etc., verbally and in writing it is Aṭao. The letter Ṭa is the meaning of definitely indicating.
ādata. āttāṃ. ādana. ādaḥ. āttaṃ. ātta. ādva. ādma. paśa. From the clear stem, for the words disi etc., it is dbyio. For the words tsha sha etc. it is also the same, so it is Ṣa itself. For completion it is also the same, so it is the first and third of Ṣa, Ṭa and Ḍa.
abata. abaḍa. grahi. jye etc. are sambhrasāraṇao. The first growth of the first vowel, so it is the growth of the letter U, which is the letter AU. From asti, using the word hi to understand, from hyastanī etc. places, the first of the stem is the function of the suffix, after which are the words aṭa etc.
auṣṭāṃ. auśana. abaṭa. abaṭa. auṣṭaṃ. auṣṭa. avaśaṃ. avaśva. avaśma. hana. The first of the stem is aṭao. From the clear stem, for the words disi etc., it is dbyio.
ahana. From hantīdhut, for all the stems, it is the dbyio of the letter na. ahataṃ. gamhana etc. are upadhāi adbyio. After the disappearance of upadhā it is also the same, so it is hai gha itself.
aghana. ahana. ahataṃ. ahata. ahanaṃ. ahānva. ahanma. From aṃ, yama and hana etc. are also the actors of their own branches, so because of ruca etc. themselves, it is the word ātmanei.
āhata. āghnātāṃ. āghnāta. āhathāḥ. āghnāthāṃ. āhadhvaṃ. aghni. āhanvahi. āhanmahi. dyu. The first clear, meritorious, all stems, is the growth of utai.
adhyauta. adyutāṃ. adhyubana. adhyauḥ. adhyutaṃ. adhyuta. nāmi ending merit. O is apao. adyavaṃ. adyubi. adyuma. Like that and so on.
ika changes like it is not specifically designated, therefore the first growth of the first vowel, so it is the growth of the letter i, which is the letter ai. adhyaita. adhyaitāṃ. iṇai is also the same, so the first of the stem is aṭao. Like iṇa, ikai is also the same, so it is yalao of etii, so it is the letter ā of a of aṭai.
adhyāyana. adhyaiḥ. adhyaita. adhyaita. e is āyao. adhyāyaṃ. adhya

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ྱཱ་མ། ཨིཎ། སྔ་མ་བཞིན་འཕེལ་བའོ། །ཨཻཏ། ཨཻ་ཏཱཾ། ཨིཎའི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཡ་ཉིད་དོ། །ཨེ་ཏའི་ཡ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཊའི་ཨ་ཡིག་གི་ཨཱ་ཡིག་གོ །ཨཱ་ཡན། ཨཻཿ། ཨཻ་ཏཾ། ཨཻ་ཏ། ཨཱ་ཡཾ། ཨཻ་བ། ཨཻ་མ། བཱི། བྱིངས་ཀྱི་དང་པོར་ཨཊའོ། །ནཱ་མི་མཐའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨ་བེ་ཏེ། ཨ་བཱི་ཏཱཾ། ཨ་བི་ཡན། ཨ་བཻཿ། ཨ་བཱི་ཏཾ། ཨ་བཱི་ཏ། ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཨ་བ་ཡཾ། ཨ་བཱི་བ། ཨ་བཱི་མ། བིད་ཤེས་པ་ལའོ། །ནཱ་མི་ཨུ་
པ་དྷཱའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །གསལ་བྱེད་ལས་དི་སི་དག་གི་དབྱིའོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ད་ཡིག་གི་དང་པོ་དང༌། གསུམ་པ་ཏ་ཡིག་དང་ད་ཡིག་དག་གོ །ཨ་བེ་ཏ། ཨ་བེད། ཨ་བིཏྟཱཾ། སི་ཙ་ཨ་བྷྱསྟ་བིད་ཨཱཏ་རྣམས་ལས་བྷཱུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨ་ནའི་ཨུ་སའོ་ཞེས་པའོ། །བིད་སོགས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་བྱས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ན་ཨནའི་ཨུསའོ། །བིད་ཤེས་པ་དང་ཨཱཏ་མཐའི་ཡུལ་ཞེས་པའི་བིད་སོགས་སོ། །ཨ་བི་དུཿ། ཨ་བི་དན། དེ་ལ་ཡང་གི་སྒྲའི་མང་པོའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སམ་བི་དུཿ། བྷཱ། ཨ་བྷཱ་ཏ། ཨ་བྷཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཡིག་གི་ཨུས་ལའོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཡིག་དབྱིའོ། །ཨ་བྷུཿ། ཨ་བྷཱ་ན། དེ་བཞིན་དུ་ཡཱ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨས་ཡོད་པ་ལའོ། །ཨསྟི་ལས་དི་སི་དག་ལའོ་ཞེས་པས་དི་སི་དག་ལ་ངག་དང་པོར་ཨཱིཊའོ། །ཨ་ཡིག་གི་ཨཱ་ཡིག་གོ །ཨཱ་སཱི་ཏ། ཨསྟིའིའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨ་ཡིག་གི་ཨཱ་ཡིག་གོ །ཨསྟིའི་དང་པོའོའི་ཞེས་པས་དབྱི་བའི་དམིགས་བསལ་ལས་ཡང་ན་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །ཨཊའི་ཨ་ཡིག་ཨཱ་ཡིག་གོ །ཨཱསྟཾ། ཨཱ་སན། ཨཱ་སཱིཿ། མྲྀ་ཛཱུ། མརྫྫའི་མཱརྫྫིའོ། །དི་སི་དག་གི་དབྱིའོ། །བྷྲྀ་ཛ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཥའོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཥའི་དང་པོ་ཊ་དང་གསུམ་པ་ཌ་དག་གོ །ཨ་མཱ་རྚ། ཨ་མཱ་རྜ། ཨ་མྲྀཥྚཱཾ། དབྱངས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཡང་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་མཱརྫྫིའོ། །ཨ་མཱརྫན། ཨ་མྲྀ་ཛ་ན། བ་ཙ། དི་སི་དག་གི་དབྱིའོ། །ཙ་སྡེའི་ཀིའོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་དང་པོ་ཀ་དང་གསུམ་པ་ག་དག་གོ །ཨ་བཀ །ཨ་བག །ཨ་བཀྟཱཾ། ཨ་བ་ཙན། རུ་དིར། རུད་སོགས་རྣམས་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་དི་སི་དག་ལས་ངག་དང་པོར་ཨཱིཊའོ། །རུད་སོགས་ལས་ཀྱང་དེ་སི་དག་གི་ཚིག་ལ་ཨཊ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ཨ་རོ་དཱི་ཏ། ཨ་རོ་དཏ། རུད་སོགས་ལས་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨ་རུ་དི་ཏཱཾ། ཨ་རུ་དན། ཨ་རོ་དཱིཿ། ཨ་རོ་དཿ། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཥྭ་བ། ཥྭ་ས་ཞེས་པ་འདི་དག་དང་ཨན་ཡང་ངོ༌། །ཨ་ཡིག་གི་ཨཱ་ཡིག་གོ །ཨཱ་

【汉语翻译】
呀玛。伊拏。如前增长也。艾达。艾当。伊拏的昂哦之说，是呀之自性。诶达的呀拉哦之说，是阿吒的阿字的阿字。阿衍。艾。艾当。艾达。阿扬。艾瓦。艾玛。毗。根本的首先是阿吒。那弥结尾的功德。阿贝得。阿毗当。阿毗衍。阿。阿毗当。阿毗达。诶阿呀哦。阿瓦扬。阿毗瓦。阿毗玛。毗得，知晓之义。那弥邬波驮的功德。显明字中，地的斯等之义。圆满时，也那哦之说，是达字的首先，以及第三个达字和达字等。阿贝达。阿贝德。阿毗当。斯匝阿毗雅斯达毗得阿达等中，不是婆玛时，阿那的邬娑哦之说。毗得等的集合中，恒常不是瓦玛之自性，因此也是阿那的邬娑哦。毗得，知晓，以及阿达结尾的境地之说，是毗得等。阿毗杜。阿毗丹。其中，也之语的多重意义之自性，因此桑毗杜。婆。阿婆达。阿婆当。阿字的邬斯拉哦之说，是阿字之义。阿布。阿婆南。如是，呀拉等。阿斯，存在之义。阿斯底中，地的斯等拉哦之说，是地的斯等拉哦，语首先是伊吒。阿字的阿字。阿西达。阿斯底哦之说，是无功德时，阿字的阿字。阿斯底的首先哦哦之说，是分离的特别之处，因此也是阿字之义。阿吒的阿字阿字。阿斯当。阿桑。阿西。弥利祖。玛尔匝的玛尔吉哦。地的斯等之义。毗利匝等众的沙哦。圆满时，也那哦之说，是沙的首先吒和第三个达等。阿玛吒。阿玛达。阿弥当。元音无功德时，也是应说之说，因此也是玛尔吉哦。阿玛尔赞。阿弥利匝南。瓦匝。地的斯等之义。匝组的吉哦。圆满时，也那哦之说，是首先嘎和第三个嘎等。阿瓦嘎。阿瓦嘎。阿瓦当。阿瓦匝南。如迪拉。如得等众中，也是哦之说，是地的斯等中，语首先是伊吒哦。如得等中，也是地的斯等之词，阿吒转变哦，一些人如是说。阿若迪达。阿若达达。如得等中，根本全部是拉哦之说，是伊吒阿嘎玛哦。阿如迪当。阿如丹。阿若迪。阿若达。如是，尼休瓦瓦。休瓦萨之说，此等和安也是哦。阿字的阿字。阿

【英语翻译】
Yama. Ina. Increasing as before. Aida. Aidam. The saying of Ina's Ango is the self-nature of Ya. The saying of Aida's Yarao is the A letter of Ata's A letter. Ayan. Ai. Aidam. Aida. Ayam. Aiva. Aima. Bhee. The root's first is Ata. The merit of Nami ending. Abede. Abhidham. Abhiyan. A. Abhidham. Abhidha. E A ya o. Avayam. Abhiva. Abheema. Bhida, meaning to know. The merit of Nami Upaadha. In the clarifying letter, the meaning of Dhi's Si etc. At the time of completion, also the saying of Nao is the first of the Dha letter, and the third Dha letter and Dha letter etc. Abheda. Abhede. Abhidham. Among Si Tsa Abhyasta Bhida Aata etc., when it is not Bhama, the saying of Ana's Usao. In the collection of Bhida etc., it is always not the self-nature of Vama, so it is also Ana's Usao. Bhida, knowing, and the saying of Aata ending realm, is Bhida etc. Abhidu. Abhidana. Among them, the self-nature of the multiple meanings of Ya's word, therefore Sambhidhu. Bha. Abhada. Abhadham. The saying of A letter's Uslao is the meaning of A letter. Abhu. Abhana. Likewise, Yara etc. As, meaning existence. In Asti, the saying of Dhi's Si etc. is Dhi's Si etc., the first word is Ita. The A letter of the A letter. Asita. The saying of Asti'o is the A letter of the A letter when there is no merit. The saying of Asti's first O'o is the special feature of separation, so it is also the meaning of A letter. The A letter A letter of Ata. Astam. Asana. Asee. Mriju. Marja's Marji'o. The meaning of Dhi's Si etc. The Sha of Bhrja etc. At the time of completion, the saying of Yao is the first Ta and the third Da etc. of Sha. Amata. Amada. Amridham. When the vowel has no merit, it is also said that it should be said, so it is also Marji'o. Amarjana. Amrilijana. Vaca. The meaning of Dhi's Si etc. The Ki of Tsa group. At the time of completion, the saying of Yao is the first Ga and the third Ga etc. Avaga. Avaga. Avaktam. Avacana. Rudira. Among Ruda etc., also the saying of O is Ita in the first word of Dhi's Si etc. Among Ruda etc., also the words of Dhi's Si etc., Ata transforms O, some people say so. Arodita. Arodada. Among Ruda etc., the root is all Lao's saying, is Ita Agama O. Aruditam. Arudana. Arodi. Aroda. Likewise, Nishvava. The saying of Shvasa, these and An are also O. The A letter of the A letter. A

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ནཱི་ཏ། ཨ་ནཏ། ཨཱ་ནཱི་ཏཱཾ། ཨཱ་ནན། ཨཱ་ནཱིཿ། ཨཱ་ནཿ། དེ་ལ་ཡང་སྨོས་པ་ལས་ཨནྟིའི་མཐའི་ཡང་ངོ་ཞེས་
པས་ཎ་ཉིད་དོ། །བྲཱ་ཎཱིཏ། བྲཱ་ཎཱིད། ཛཀྵ། ཨ་ཛཀྵཱིཏ། ཨ་ཛཀྵཏ། ཨ་ཛཀྵི་ཏཱཾ། ཛཀྵ་སོགས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱསྟའི་མིང་ངོ༌། །སི་ཙ་ཨ་བྱསྟ་བིད་ཨཱཏ་རྣམས་ལས་བྷཱུ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཨ་ནའི་ཨུ་སའོ་ཞེས་པས་ཨན་གྱི་ཨུ་སའོ། །ཨ་ཛཀྵུཿ། ཨ་ཛཀྵཱིཿ། ཨཀྵཿ། ཛཱ་གྲྀ། ཡོན་ཏན་ནོ། །དི་སི་དག་གི་དབྱིའོ། །ཚིག་མཐར་རེ་པའི་རྣམ་པར་བཅད་པའོ། །ཨ་ཛཱགཿ། ཨ་ཛཱ་གྲྀ་ཏཱཾ། ཨ་བྷྱསྟ་རྣམས་ཀྱི་ཨུས་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨ་ཛཱ་ག་རུཿ། ད་རི་དྲཱ། ཨ་ད་རི་དྲཱཏ། ཨ་ད་རི་དྲི་ཏཱཾ། ཨ་བྷྱསྟ་རྣམས་ཀྱི་ཨཱ་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཡིག་དབྱིའོ། །ཨ་ད་རི་དྲུཿ། ཙ་ཀཱ་སྲྀ། ཧྱསྟ་ནཱིའི་དི་ལ་སའི་ཏའོ་ཞེས་པས་སའི་ཏ་ཡིག་གོ །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དག་གོ །ཨ་ཙ་ཀཱཏ། ཨ་ཙ་ཀཱད། ཨ་ཙ་ཀཱསྟཱཾ། ཨ་ཙ་ཀཱ་སུཿ། ཧྱས་ནཱིའི་སི་ལ་ཡང་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་སའི་ཏའོ། །ཨ་ཙ་ཀཱཏ། ཨ་ཙ་ཀཱད། ཨ་ཙ་ཀཿ། ཤཱ་སུ། ཨ་ཤཱ་ཏ། ཨ་ཤཱད། ཨ་ཤིཥྚཱཾ། ཨ་ཤཱ་སུཿ། ཨ་ཥཱཊ། ཨ་ཤཱད། ཨ་ཤཱཿ། ཙཀྵིང༌། ཨཱ་ཙཥྚ། ཨཱ་ཙཀྵཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཙཀྵ་ཏ། ཨཱ་ཙཥྛཱཿ། ཨཱ་ཙཀྵཱ་ཐཱཾ། ཨཱ་ཙཌྜྷྭཾ། ཨཱ་ཙཀྵི། ཨཱ་ཙཀྵྭི་ཧི། ཨཱ་ཙཀྵྨ་ཧི། ཨཱིར་ར། དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་འཕེལ་བའོ། །ཨཻརྟྟ། ཨཻ་རཱ་ཏཱཾ། ཨཻར་ཏ། ཨཻརྠཱ། ཨཻ་རཱ་ཐཱཾ། ཨཻརྡྷྭཾ། ཨཻ་རི། ཨཻརྦ་ཧི། ཨཻརྨ་ཧི། ཨཱིཌ། ཨཻཌྜ། ཨེ་ཌཱ་ཏཱཾ། ཨཻ་ཌཏ། ཨཻཌཿཐཱ། ཨཻ་ཌཱ་ཐཱཾ། ཨཱིཊ་ཛན་དག་གི་ས་དང་དྷྭ་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨིཊའོ། །ཨཻ་ཌི་དྷྭཾ། ཨཱི་ཤ །ཨཻཥྚ། ཨཻཥྚ། ཨཻ་ཤཱ་ཏཱཾ། ཨཻ་ཤ་ཏ། ཨཻ་ཥྠཱཿ། ཨཻ་ཤཱ་ཐཱཾ། ཨཻ་ཤི་དྷྭཾ། ཨཱ་ས། ཨ་ཡིག་གི་ཨཱ་ཡིག་སྟེ་འཕེལ་བའི་དམིགས་བསལ་ལོ། །ཨཱསྟ། ཨཱ་སཱ་ཏཱཾ། ཨ་ས་ཏ། ཨཱང་ལས་ཤཱས་སུ། ཨཱ་ཤཱ་སྟ། ཨཱ་ཤཱ་སཱ་ཏཱཾ། ཨཱ་ཤཱ་ས་ཏ། བས་ཀུན་ནས་འགེབས་པའོ། །ཨ་བསྟ། ཨ་བ་སཱ་ཏཱཾ།ཨ་བ་ས་ཏ། ཎི་སི། ཨ་ནིཾ་སྟ། ཨ་ནིཾ་སཱ་ཏཱཾ། ཨ་ནིཾ་ས་ཏ། ཥཱུད་སྲོག་ཆགས་མངལ་ནས་སྐྱེ་བ་ལའོ། །ཨ་སཱུ་ཏ། ཨ་སུ་བཱ་ཏཱཾ། ཨ་སུ་བ་ཏ། ཤཱིང༌། ཨ་ཤེ་ཏ། ཨ་ཤ་ཨཱ་ཏཱཾ། ཤི་ཏི་ལས་ཨནྟིའི་དང་པོར་ཨིརཱོ། །ཨ་ཤེ་ར་ཏ། ཨིང༌། དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་འཕེལ་བའོ། །ཨ་དྷྱཻ་ཏ། ཨི་ཡ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །འཕེལ་བའོ། །ཨ་དྷྱཻ་ཨཱ་ཏཱཾ། ཨ་དྷྱཻ་ཡ་ཏ། ཨ་དྷྱཻ་ཐཱཿ། ཨ་དྷྱཻ་ཡ་ཐཱཾ།
ཨ་དྷྱཻ་ཐྭཾ། ཨ་དྷྱཻ་ཡི། ཨ་དྷྱཻ་བ་ཧི། ཨ་དྷྱཻ་མ་ཧི། དཱི་དྷྭི་ད། ཨ་དཱི་དྷཱི་ཏ། ཨ་དྷཱི་དྷྱཱ་ཏཱཾ། ཨ

【汉语翻译】
尼达，阿那达，阿尼达姆，阿南，阿尼，阿那。对此也有说到，说是“安底”的结尾也是，因此就是那（ཎ）本身。布拉尼达，布拉尼德。扎夏，阿扎夏伊达，阿扎夏达，阿扎夏伊达姆。扎夏等等也是，因此是阿毗耶斯达的名字。斯擦，阿毗耶斯达，毕达，阿达等等，从是“布玛”来说，说是“阿那”的“乌”索，因此是“安”的“乌”索。阿扎秀，阿扎伊，阿夏。扎格热，是功德。迪斯等的意义。词尾以“热”的形式来区分。阿扎嘎，阿扎格热达姆。说是阿毗耶斯达等的“乌斯劳”，因此是功德。阿扎嘎热。达热扎，阿达热扎达，阿达热扎伊达姆。说是阿毗耶斯达等的“阿”字，因此是“阿”字意义。阿达热珠。擦嘎色热。说是“赫亚斯达尼”的“迪”是“萨”的“达”，因此是“萨”的“达”字。圆满时也说是“那”，因此是第一和第三等。阿擦嘎达，阿擦嘎达，阿擦嘎斯达姆，阿擦嘎苏。说是“赫亚斯尼”的“斯”也应当说，因此或者说是“萨”的“达”。阿擦嘎达，阿擦嘎达，阿擦嘎哈。夏苏，阿夏达，阿夏达，阿希斯达姆，阿夏苏。阿夏特，阿夏达，阿夏哈。擦星，阿擦士扎，阿擦夏达姆，阿擦擦达。阿擦士塔哈，阿擦夏塔姆，阿擦德瓦姆。阿擦伊，阿擦士威嘿，阿擦士玛嘿。“伊热热”，第一个元音等的第一个增长。埃尔达，埃拉达姆，埃尔达，埃尔塔。埃拉塔姆，埃尔德瓦姆。埃热伊，埃尔瓦嘿，埃尔玛嘿。伊德，埃德达，埃达达姆，埃达达。埃达哈塔，埃达塔姆。说是“伊扎”等的“萨”和“德瓦”也是，因此是“伊特”。埃迪德瓦姆。伊夏，埃士扎，埃士扎，埃夏达姆，埃夏达。埃士塔哈，埃夏塔姆，埃士迪德瓦姆。“阿萨”，是“阿”字的“阿”字，是增长的特殊之处。阿斯达，阿萨达姆，阿萨达。“昂”出自“夏斯苏”，阿夏斯达，阿夏萨达姆，阿夏萨达。是“瓦”全部覆盖。阿瓦斯达，阿瓦萨达姆，阿瓦萨达。“尼色”，阿宁斯达，阿宁萨达姆，阿宁萨达。“秀德”是众生从胎中出生。阿苏达，阿苏瓦达姆，阿苏瓦达。“星”，阿谢达，阿夏阿达姆。从“希迪”来说，“安底”的第一个是“伊热”。阿谢热达。“应”，第一个元音等的第一个增长。阿迪埃达。“伊”转为“亚热”。是增长。阿迪埃阿达姆，阿迪埃亚达，阿迪埃塔哈，阿迪埃亚塔姆，阿迪埃特瓦姆，阿迪埃伊，阿迪埃瓦嘿，阿迪埃玛嘿。“迪德威达”，阿迪迪达，阿迪迪亚达姆，阿

【英语翻译】
Nīta, ānata, ānītāṃ, ānana, ānīḥ, ānaḥ. To this it is also said that the end of "anti" is also, therefore it is ṇa itself. Brāṇīta, brāṇīda. Jaṣa, ajakṣīta, ajakṣata, ajakṣitāṃ. Jaṣa etc. are also, therefore it is the name of abhyasta. Sica, abhyasta, bida, āta etc., from being bhūma, it is said that "a" of ana is "u" so, therefore it is "u" of "an". Ajakṣuḥ, ajakṣīḥ, akṣaḥ. Jāgṛ, it is merit. The meaning of dis etc. The end of the word is distinguished in the form of "ra". Ajāgaḥ, ajāgṛtāṃ. It is said that "uslau" of abhyasta etc., therefore it is merit. Ajāgaruḥ. Daridrā, adaridrāt, adaridritāṃ. It is said that "ā" letter of abhyasta etc., therefore it is the meaning of "ā" letter. Adaridruḥ. Cakāsṛ. It is said that "di" of hyastanī is "ta" of "sa", therefore it is "ta" letter of "sa". It is also said that "na" at the end, therefore it is the first and third etc. Acakāt, acakād, acakāstāṃ, acakāsuḥ. It is also said that "si" of hyasnī should also be said, therefore it is either "ta" of "sa". Acakāt, acakād, acakaḥ. Śāsu, aśāta, aśāda, aśiṣṭāṃ, aśāsuḥ. Aṣāṭ, aśāda, aśāḥ. Cakṣiṅ, ācakṣṭa, ācakṣātāṃ, acakṣata. Ācakṣṭhāḥ, ācakṣāthāṃ, ācakḍhvaṃ. Ācakṣi, ācakṣvihi, ācakṣmahi. "Īrarra", the first increase of the first vowels etc. Airta, airātāṃ, airta, airthā. Airāthāṃ, airdhvaṃ. Airi, airvahi, airmahi. Īḍ, aiḍḍa, eḍātāṃ, aiḍata. Aiḍaḥthā, aiḍāthāṃ. It is said that "sa" and "dhva" of īṭajan etc. are also, therefore it is "iṭ". Aiḍidhvaṃ. Īśa, aiṣṭa, aiṣṭa, aiśātāṃ, aiśata. Aiṣṭhāḥ, aiśāthāṃ, aiśidhvaṃ. Āsa, "ā" letter of "a" letter, it is a special feature of increase. Āsta, āsātāṃ, āsata. "Āṅ" comes from "śāssu", āśāsta, āśāsātāṃ, āśāsata. "Va" covers everything. Avasta, avasātāṃ, avasata. "Nisi", aniṃsta, aniṃsātāṃ, aniṃsata. "Ṣūda" is the birth of beings from the womb. Asūta, asuvātāṃ, asuvata. "Śīṅ", aśeta, aśaātāṃ. From "śiti", the first of "anti" is "ira". Aśerata. "Iṅ", the first increase of the first vowels etc. Adhyaita. "I" is converted to "yara". It is increase. Adhyāātāṃ, adhyāyata, adhyāthāḥ, adhyāyathāṃ, adhyathvaṃ, adhyāyi, adhyāvahi, adhyāmahi. "Dīdhavida", adīdhitā, adhīdhyātāṃ, a

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་དཱི་དྷྱ་ཏ། དཱི་དྷཱི། བེ་བཱི་དག་གི་ཨེ་ཡིག་ཡ་ཡིག་དག་ལའོ་ཞེས་པས་མཐའ་དབྱིའོ། །ཨ་དཱི་དྷི། དེ་བཞིན་དུ། བེ་བཱི་པའོ། །དྣུང༌། ཨ་ཧྣུ་ཏ། ཨ་ཧྣུ་པཱ་ཏཱཾ། ཨ་དྣུ་བ་ཏ། དྭི་ཥ། ཨ་དྭེཊ། ཨ་དྭིཥྚཱཾ། སིཙ། ཨ་བྷྱསྟ་བིད་ཨཱཊ་རྣམས་ལས་བྷུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨནའི་ཨུསའོ་ཞེས་པའི་ཚོགས་སུ་བྱས་པའི་རྟག་ཏུ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཨ་ནའི་ཨུས་སུ་ཡང་ཡང་ན་འགྱུར་རོ། །ཨ་དྭི་ཥུཿ། ཨ་དྭི་ཥ་ན། ཨ་དྭེ་ཊ། ཨ་དྭེཊ། ཨ་དྭིཥྚིཾ། ཨ་དྭིཥ། ཨ་དྭེ་ཥཾ། ཨ་དྭི་ཥཾ། ཨ་དྭི་ཥྭ། ཨ་དྭིཥྨ། ཨ་དྭིཥྚ། ཨ་དྭི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་དྭི་ཥ་ཏ། ཨ་ཏིཥྛཱཿ། ཨ་དྭི་ཥཱ་ཐཱཾ། ཨ་དྭི་ཥ་དྷྭཾ། ཨ་དྭི་ཥི། ཨ་དྭིཥྦ་ཧི། ཨ་དྭིཥྨ་ཧི། དུ་ཧ། ད་དང་པོའི་གྷའོ་ཞེས་པའི་མཐའི་དྷུཌ་ལ་ཧའི་གྷའོ། །ཕྱིས་པ་ལའང་དི་སི་དག་ལའོ་ཞེས་པས་དང་པོ་དེའི་བཞི་པ་དྷ་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་གྷའི་དང་པོ་ཀ་དང་གསུམ་པ་དག་གོ །ཨ་དྷོཀ །ཨ་དྷོག །ཨ་དུ་གྡྷཾ། ཨ་དུ་ཧན། ཨ་དྷོག །ཨ་དུ་གྡྷཾ། ཨ་དུགྡྷ། ཨ་དོ་ཧཾ། ཨ་དུ་གྡྷ། ཨ་དུ་ཧཾ། ཨ་དུ་ཧྭ། ཨ་དུ་ཧྨ། ཨ་དུ་གྡྷཿ་ཨ་དུ་ཧཱ་ཏཱཾ། ཨ་དུ་ཧ་ཏ། ཨ་དུ་གྡྷཱཿ། ཨ་དུ་ཧཱ་ཐཱཾ། བྱིངས་ཀྱི་གསུམ་པ་དང་པོའི་གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་མཐའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་དའི་བཞི་པ་དྷ་ཉིད་དོ། །ཨ་དུ་གྡྷྭཾ། །ཨ་དུ་ཧི། ཨ་དུ་ཧྦ་ཧི། ཨ་དུ་ཧྨ་ཧི། ཨ་དུ་ཧྨ་ཧི། དི་ཧ། ཨ་དྷེཀ །ཨ་དྷེག །ཨ་དྷི་གྡྷཱཾ། ཨ་དི་ཧན། ཨ་དྷི་གྷ། ཨ་དཱི་ཧཱ་ཏཱཾ། ཨ་དི་ཧ་ཏ། ལིཧ། ཧའི་ཌྷའོ་ཞེས་པས་མཐའི་དྷུཊ་ལའང་ཧའི་ཌྷའོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཌྷའི་དང་པོའི་དང་གསུམ་པ་ཊ་དང་ཌ་དག་གོ །ཨ་ལེཌ། ཨ་ལེཌ། དྷ་ལ་དྷའི་དབྱི་སྟེ་ཨུ་པ་དྷཱའི་རིང་པོ་ཡང་ངོ༌། །ཨ་ལཱི་ཌྷཱི། ཨ་ལི་ཧན། ཨ་ལཱི་ཌྷ། ཨ་ལི་ཧཱ་ཏཱཾ། ཨ་ལི་ཧ་ཏ། ཨཱརྞྞུ་ཉ། ཧྱསྟ་ནཱི་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་རྟག་ཏུ་ཡོན་ཏན་ནོ། །དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་འཕེལ་བའོ། །ཨཽརྞྞོཏ། ཨཽརྞྞོ་ཏཱཾ། ཨཽརྞྞུ་བཎ། ཨཽརྞྞོཿ། ཨཽརྞྞུ་ཏཱཾ། ཨཽརྞྞུ་ཏ། ནཱ་མི་མཐའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨོ་ཨ་བའོ། །ཨཽརྞྞ་བཾ། ཨཽརྞྞུ་བ། ཨཽརྞྞུ་མ། ཨཽརྞྞུ་ཏ། ཨཽརྞྞུ་བཱ་ཏཱཾ། ཨཽརྞྞུ་བ་ཏ། ཥྚུ་ཉ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཡོན་ཏན་ཅན་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཨུ་ཏའི་འཕེལ་བའོ། །ཨ། སྟཽ་ཏ། ཨ་སྟུཏཱཾ། ཨ་སྟུ་བན། ཨ་སྟཽཿ།
ཨསྟུ་ཏཾ། ཨསྟུ་ཏ། ཨསྟ་བཾ། ཨ་སྟུ་བ། ཨ་སྟུ་མ། ཨ་སྟུ་ཏ། ཨ་སྟུ་བཱ་ཏཱཾ། ཨ་སྟུ་བ་ཏ། ཉེར་བསྒྱུར་ལས་སུ་ནོ་ཏིའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨ་བྷྱ་ཥྚཽ་ཏ། ཨ་བྷྱ་ཥྚུ་ཏ། པ་རི་ནི

【汉语翻译】
དཱི་དྷྱ་ཏ། དཱི་དྷཱི། བེ་བཱི་དག་གི་ཨེ་ཡིག་ཡ་ཡིག་དག་ལའོ་ཞེས་པས་མཐའ་དབྱིའོ། །ཨ་དཱི་དྷི། དེ་བཞིན་དུ། བེ་བཱི་པའོ། །དྣུང༌། ཨ་ཧྣུ་ཏ། ཨ་ཧྣུ་པཱ་ཏཱཾ། ཨ་དྣུ་བ་ཏ། དྭི་ཥ། ཨ་དྭེཊ། ཨ་དྭིཥྚཱཾ། སིཙ། ཨ་བྷྱསྟ་བིད་ཨཱཊ་རྣམས་ལས་བྷུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨནའི་ཨུསའོ་ཞེས་པའི་ཚོགས་སུ་བྱས་པའི་རྟག་ཏུ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཨ་ནའི་ཨུས་སུ་ཡང་ཡང་ན་འགྱུར་རོ། །ཨ་དྭི་ཥུཿ། ཨ་དྭི་ཥ་ན། ཨ་དྭེ་ཊ། ཨ་དྭེཊ། ཨ་དྭིཥྚིཾ། ཨ་དྭིཥ། ཨ་དྭེ་ཥཾ། ཨ་དྭི་ཥཾ། ཨ་དྭི་ཥྭ། ཨ་དྭིཥྨ། ཨ་དྭིཥྚ། ཨ་དྭི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་དྭི་ཥ་ཏ། ཨ་ཏིཥྛཱཿ། ཨ་དྭི་ཥཱ་ཐཱཾ། ཨ་དྭི་ཥ་དྷྭཾ། ཨ་དྭི་ཥི། ཨ་དྭིཥྦ་ཧི། ཨ་དྭིཥྨ་ཧི། དུ་ཧ། ད་དང་པོའི་གྷའོ་ཞེས་པའི་མཐའི་དྷུཌ་ལ་ཧའི་གྷའོ། །ཕྱིས་པ་ལའང་དི་སི་དག་ལའོ་ཞེས་པས་དང་པོ་དེའི་བཞི་པ་དྷ་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་གྷའི་དང་པོ་ཀ་དང་གསུམ་པ་དག་གོ །ཨ་དྷོཀ །ཨ་དྷོག །ཨ་དུ་གྡྷཾ། ཨ་དུ་ཧན། ཨ་དྷོག །ཨ་དུ་གྡྷཾ། ཨ་དུགྡྷ། ཨ་དོ་ཧཾ། ཨ་དུ་གྡྷ། ཨ་དུ་ཧཾ། ཨ་དུ་ཧྭ། ཨ་དུ་ཧྨ། ཨ་དུ་གྡྷཿ་ཨ་དུ་ཧཱ་ཏཱཾ། ཨ་དུ་ཧ་ཏ། ཨ་དུ་གྡྷཱཿ། ཨ་དུ་ཧཱ་ཐཱཾ། བྱིངས་ཀྱི་གསུམ་པ་དང་པོའི་གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་མཐའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་དའི་བཞི་པ་དྷ་ཉིད་དོ། །ཨ་དུ་གྡྷྭཾ། །ཨ་དུ་ཧི། ཨ་དུ་ཧྦ་ཧི། ཨ་དུ་ཧྨ་ཧི། ཨ་དུ་ཧྨ་ཧི། དི་ཧ། ཨ་དྷེཀ །ཨ་དྷེག །ཨ་དྷི་གྡྷཱཾ། ཨ་དི་ཧན། ཨ་དྷི་གྷ། ཨ་དཱི་ཧཱ་ཏཱཾ། ཨ་དི་ཧ་ཏ། ལིཧ། ཧའི་ཌྷའོ་ཞེས་པས་མཐའི་དྷུཊ་ལའང་ཧའི་ཌྷའོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཌྷའི་དང་པོའི་དང་གསུམ་པ་ཊ་དང་ཌ་དག་གོ །ཨ་ལེཌ། ཨ་ལེཌ། དྷ་ལ་དྷའི་དབྱི་སྟེ་ཨུ་པ་དྷཱའི་རིང་པོ་ཡང་ངོ༌། །ཨ་ལཱི་ཌྷཱི། ཨ་ལི་ཧན། ཨ་ལཱི་ཌྷ། ཨ་ལི་ཧཱ་ཏཱཾ། ཨ་ལི་ཧ་ཏ། ཨཱརྞྞུ་ཉ། ཧྱསྟ་ནཱི་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་རྟག་ཏུ་ཡོན་ཏན་ནོ། །དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་འཕེལ་བའོ། །ཨཽརྞྞོཏ། ཨཽརྞྞོ་ཏཱཾ། ཨཽརྞྞུ་བཎ། ཨཽརྞྞོཿ། ཨཽརྞྞུ་ཏཱཾ། ཨཽརྞྞུ་ཏ། ནཱ་མི་མཐའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨོ་ཨ་བའོ། །ཨཽརྞྞ་བཾ། ཨཽརྞྞུ་བ། ཨཽརྞྞུ་མ། ཨཽརྞྞུ་ཏ། ཨཽརྞྞུ་བཱ་ཏཱཾ། ཨཽརྞྞུ་བ་ཏ། ཥྚུ་ཉ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཡོན་ཏན་ཅན་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཨུ་ཏའི་འཕེལ་བའོ། །ཨ། སྟཽ་ཏ། ཨ་སྟུཏཱཾ། ཨ་སྟུ་བན། ཨ་སྟཽཿ།
ཨསྟུ་ཏཾ། ཨསྟུ་ཏ། ཨ་སྟ་བཾ། ཨ་སྟུ་བ། ཨ་སྟུ་མ། ཨ་སྟུ་ཏ། ཨ་སྟུ་བཱ་ཏཱཾ། ཨ་སྟུ་བ་ཏ། ཉེར་བསྒྱུར་ལས་སུ་ནོ་ཏིའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨ་བྷྱ་ཥྚཽ་ཏ། ཨ་བྷྱ་ཥྚུ་ཏ། པ་རི་ནི

嘀ध्यात। धीधी। बेबीदगि एयिग यायिग दगि लओ शेस पेस म्था द्यि ओ। अदीधि। दे ब्झिन दु। बेबी पओ। द्नूंग। अह्नूत। अह्नूपातां। अद्नू बत। द्विष। अद्वेट। अद्विष्टां। सिच। अभ्यस्त बिद आट र्नम्स लस भु मा यिन प ल अनै उसओ शेस पेई त्सोग्स सु ब्यस पेई र्तग तू ब मा यिन नो शेस पेस अनै उस सु यांग यांग न अग्युर रो। अद्विषुः। अद्विष न। अद्वेट। अद्वेट। अद्विष्टिं। अद्विष। अद्वेषं। अद्विषं। अद्विष्व। अद्विष्म। अद्विष्ट। अद्विषातां। अद्विष त। अतिष्ठाः। अद्विषाथां। अद्विष ध्वं। अद्विषि। अद्विष्बहि। अद्विष्महि। दु ह। द दंग पोई घओ शेस पेई म्थाई धुड ल हाई घओ। फ्यिस प ल आंग दि सि दगि लओ शेस पेस दंग पो देई ब्झी प ध ञिद दो। र्द्जोग्स प ल यांग नओ शेस पेस घई दंग पो क दंग ग्सुम प दगि गो। अधोक। अधोग। अदुग्धं। अदु हन। अधोग। अदुग्धं। अदुग्ध। अदो हं। अदुग्ध। अदु हं। अदु ह्व। अदु ह्म। अदुग्धः अदु हातां। अदु ह त। अदुग्धाः। अदु हाथां। ब्यिंग्स क्यि ग्सुम प दंग पोई घ ढ़ ध भ म्थाई शेस प ल सोगा्स प दंग पो दाई ब्झी प ध ञिद दो। अदुग्ध्वं। अदु हि। अदु ह्बहि। अदु ह्महि। अदु ह्महि। दि ह। अधेक। अधेग। अधिग्धां। अदि हन। अधिघ। आदी हातां। अदि ह त। लि ह। हाई ढ़ओ शेस पेस म्थाई धुड ल आंग हाई ढ़ओ। र्द्जोग्स प ल यांग नओ शेस पेस ढ़ई दंग पोई दंग ग्सुम प ट दंग ड दगि गो। अलेड। अलेड। ध ल धई द्यि स्ते उ प धाई रिंग पो यांग न्गो। अलीढ़ी। अलि हन। अलीढ़। अलि हातां। अलि ह त। आर्ष्णु ञ। ह्यस्त नी ल यांग न्गो शेस पेस ग्सल ब्येद दंग पो योन तन चन ल र्तग तू योन तन नो। द्यंग्स दंग पो र्नम्स क्यि दंग पोई अफेल बओ। और्णोत। और्णोतां। और्णु बण। और्णोः। और्णुतां। और्णुत। ना मि म्थाई योन तन नो। ओ अ बओ। और्ण बं। और्णु ब। और्णु म। और्णुत। और्णु बातां। और्णु बत। ष्टु ञ। ग्सल ब्येद दंग पो योन तन चन ब्यिंग्स थम्स चद प ल उ ताई अफेल बओ। अ। स्तौ त। अस्तुतां। अस्तु बन। अस्तौः।
अस्तुतं। अस्तु त। अस्ता बं। अस्तु ब। अस्तु म। अस्तु त। अस्तु बातां। अस्तु बत। न्येर ब्सग्युर लस सु नो तीई शेस प ल सोगा्स पेस ष ञिद दो। अभ्यष्टौ त। अभ्यष्टु त। परि नि

【英语翻译】
dīdhyata। dhīdhī। bebīdagigi eyiga yāyiga dagila'o shes pes mtha'a dbyi'o। adīdhi। de bzhin du। bebī pa'o। dnung। ahnuta। ahnūpātāṃ। adnū bata। dviṣa। adveta। adviṣṭāṃ। sica। abhyasta bida āṭa rnamas las bhu mā yin pa la anai usa'o shes pe'ī tsogs su byas pe'ī rtag tu ba mā yin no shes pes anai us su yang yang na agyur ro। adviṣuḥ। adviṣa na। adveta। adveta। adviṣṭiṃ। adviṣa। adveṣaṃ। adviṣaṃ। adviṣva। adviṣma। adviṣṭa। adviṣātāṃ। adviṣa ta। atiṣṭhāḥ। adviṣāthāṃ। adviṣa dhvaṃ। adviṣi। adviṣbahi। adviṣmahi। du ha। da dang po'ī gha'o shes pe'ī mtha'ī dhuḍa la hā'ī gha'o। phyis pa la'aṃg di si dagi la'o shes pes dang po de'ī bzhī pa dha ñida do। rdzogs pa la yaṃg na'o shes pes gha'ī dang po ka dang gsum pa dagi go। adhoka। adhoga। adugdhāṃ। adu hana। adhoga। adugdhāṃ। adugdha। ado haṃ। adugdha। adu haṃ। adu hva। adu hma। adugdhaḥ adu hātāṃ। adu ha ta। adugdhāḥ। adu hāthāṃ। byiṃgs kyi gsum pa dang po'ī gha ḍha dha bha mtha'ī shes pa la sogas pa dang po dā'ī bzhī pa dha ñida do। adugdhvaṃ। adu hi। adu hbahī। adu hmahi। adu hmahi। di ha। adheka। adhega। adhighdhāṃ। adi hana। adhigha। ādī hātāṃ। adi ha ta। li ha। hā'ī ḍha'o shes pes mtha'ī dhuḍa la'aṃg hā'ī ḍha'o। rdzogs pa la yaṃg na'o shes pes ḍha'ī dang po'ī dang gsum pa ṭa dang ḍa dagi go। aleḍa। aleḍa। dha la dha'ī dyi ste u pa dhā'ī riṃg po yaṃg ngo। alīḍhī। ali hana। alīḍha। ali hātāṃ। ali ha ta। ārṣṇu ña। hyasta nī la yaṃg ngo shes pes gsal byed dang po yon tan can la rtag tu yon tan no। dyaṃgs dang po rnams kyi dang po'ī aphel ba'o। aurṇota। aurṇotāṃ। aurṇu baṇa। aurṇoḥ। aurṇutāṃ। aurṇuta। nā mi mtha'ī yon tan no। o a ba'o। aurṇa baṃ। aurṇu ba। aurṇu ma। aurṇuta। aurṇu bātāṃ। aurṇu bata। ṣṭu ña। gsal byed dang po yon tan can byiṃgs thams cad pa la u tā'ī aphel ba'o। a। stau ta। astutāṃ। astu bana। astauḥ।
astutaṃ। astu ta। astā baṃ। astu ba। astu ma। astu ta। astu bātāṃ। astu bata। nyer bsgyur las su no tī'ī shes pa la sogas pes ṣa ñida do। abhyaṣṭau ta। abhyaṣṭu ta। pari ni

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
། བི་རྣམས་ལས་སེ་བ་ཏིའི་ཞེས་པ་མཐའ་དབྱི་བ་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཡུལ་ལ་ཡང་སྟཽ་ཏི་ཥྭཉྫ་དག་གི་ཡང་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཥ་ཉིད་དོ། །པརྻཥྚཽ་ད། པརྻ་སྟཽ་ཏ། པརྻཥྚུ་ཏ། པརྻསྟུཏ། དེ་བཞིན་དུ་ནི་དང་བི་དག་ལས་སོ། །བྲཱུཉ། བྲུ་ལས་དག་དང་པོར་ཨཱིཊའོ་ཞེས་པས་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་དག་དང་པོར་ཨཱིཊའོ། །ཨ་བྲ་བཱིཏ། ཨ་བྲཱུ་ཏཱཾ། ཨ་བྲུ་བ་ན། ཨ་བྲུ་བཱིཿ། ཨ་བྲཱུ་ཏཾ། ཨ་བྲཱུ་ཏ། ཨ་བྲ་བཾ། ཨ་བྲཱུ་བ། ཨ་བྲཱུ་མ། ཨ་བྲཱུ་ཏ། ཨ་བྲཱུ་བཱ་ཏཱཾ། ཨ་བྲཱུ་བ་ཏ། ཧུ། ཨ་ཛུ་ཧོ་ཏ། ཨ་ཛུ་ཧུ་ཏཱཾ། གཉིས་ཀ་ཨ་བྷྱྶྟའོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱསྟའི་མིང་ངོ༌། །སི་ཙ་ཡ་བྷྱསྟ་བིད་ཨཱཏ་རྣམས་ལས་བྷྲུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨ་ནའི་ཨུསྸོ་ཞེས་པས་ཨ་ནའི་ཨུསའོ། །ཨ་བྷྱསྟ་རྣམས་ཀྱི་ཨུས་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨོ་ཨ་བའོ། །ཨ་ཛུ་ཧ་བུཿ། ཉི་བྷཱི། ཨ་བི་བྷེ་ཏ། ཨ་བི་བྷི་ཏཱཾ། ཨ་བ་བྷཱི་ཏཱཾ། ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཨ་བི་བྷ་ཡུཿ། ཧྲཱི། ཨ་ཛི་ཧྲེ་ཏ། ཨ་ཛི་ཧྲཱི་ཏཱཾ། ཨ་ཛི་ཧྲ་ཡུ། རྀ། སྲྀ། རྀའི་ཡི་གེ། ཨ་ཡིག་གོ །ཨརྟི་པི་བརྟི་དག་གི་ཡང་ངོ༌། །ཨ་བྷྱ་སའི་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཨར་བསྒྱུར་རོ། །དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་འཕེལ་བའོ། །ཨཻ་ཡྲྀ་ཏ། ཨཻ་ཡྲྀ་ཏཱཾ། ཨཻ་ཡ་རུཿ། ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་ཅན་ནོ། །ཨ་སི་ས། ཨ་སི་སྲི་སྟྭཾ། ཨ་སི་ས་རུཿ། བྷ་ས། ཨ་བ་བྷ་ཏ། ཨ་བ་བྷད། ཨ་བ་བྷ་སྟྭཱཾ། ཨ་བ་བྷ་སུཿ། ཨ་བ་བྷ་སའི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཏ་ཡིག་གོ །ཨ་བ་བྷ་ཏ། ཨ་བ་བྷ་ཏ། ཨ་བ་བྷཿ། ཀི་དང་ཀི་ཏ་ཤེས་པ་ལའོ། །ཨ་ཙི་ཀེ་ཏ། ཨ་ཙི་ཀི་ཏཱཾ། ཨ་ཙི་ཀི་ཡུཿ། ཨ་ཙི་ཀེ་ཏ། ཨ་ཙི་ཀེད། ཨ་ཙི་ཀིཏྟཱཾ། ཨ་བྷྱསྟའི་ཡང་ཨུ་པ་དྷཱ་ནཱ་མིའི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་དབྱིངས་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཅན་གཟུང་བ་ལས་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་ཡང་ཡོན་ཏན་བཀག་གོ །ཨ་ཙི་ཀི་ཏུཿ། ཨ་ཙི་ཀེཏ། ཚིག་མཐར་སི་ལ་རེ་ཕའི་རང་བཞིན་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ད་དྷ་དག་གི་ད་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཨ་ཙི་ཀེད། ཨ་ཙི་ཀེཿ། ཨ་ཙི་ཀིཏྟཱཾ། ཨ་ཙི་ཀེ་ཏཾ། ཨ་ཙི་ཀིདྦ། ཨ་ཙི་ཀིཏྨ། ཛ་ན། ཨ་ཛ་ཛ་ན། ཨ་ཛ་ཛཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཛ་ཛྙུཿ།
ཨ་ཛ་ཛ་ན། ཨ་ཛ་ཛཱ་ཏཾ། ཨ་ཛ་ཛཱ་ཏ། ཨ་ཛ་ཛ་ནཾ། ཨ་ཛ་ཛཱ་བ། ཨ་ཛ་ཛཱ་མ། ངེས་པ་མེད་པ་ལའང་ཨཱ་ག་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྱ་ཏྱ་ཛ་ཛཱ་ཏ། བྱ་ཏྱ་ཛ་ཛྙཱ་ཏཱཾ། བྱ་ཏྱ་ཛ་ཛྙཱ་ཏ། བྱ་ཏྱ་ཛ་ཛྰ་ཐྰཿ། བྱ་ཏྱ་ཛ་ཛྙཱ་ཐཱཾ། ཨཱི་ཊ་ཛན་དག་གིས་དང་དྷྭ་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །བྱ་ཏྱ་ཛ་ཛྙི་དྷྭཾ། ཎི་ཛ

【汉语翻译】
從彼等之中，名為塞瓦蒂的邊際差別的種種解說之處，又以「斯托蒂什萬扎」等的「又」字，表示或者是「什」本身。帕爾雅什托達。帕爾雅斯托達。帕爾雅什圖達。帕爾雅斯圖達。同樣地，從尼和彼等之中。布茹尼。從布茹等之中，首先以「伊特奧」表示，首先的明點具有功德，首先是伊特。阿布拉維特。阿布茹當。阿布茹瓦納。阿布茹維赫。阿布茹當。阿布茹達。阿布拉旺。阿布茹瓦。阿布茹瑪。阿布茹達。阿布茹瓦達當。阿布茹瓦達。呼。阿珠霍達。阿珠胡當。兩者都是「阿毗雅斯塔奧」表示，是阿毗雅斯塔之名。從斯、擦、雅、毗雅斯塔、毗德、阿特等之中，對於不是布茹的，以「阿納的烏斯」表示，是阿納的烏斯。對於阿毗雅斯塔等的烏斯來說，是功德。喔，阿瓦喔。阿珠哈布赫。尼毗。阿毗毗達。阿毗毗當。阿瓦毗當。誒，阿雅喔。阿毗雅玉赫。赫利。阿吉赫熱達。阿吉赫利當。阿吉赫拉玉。日。斯日。日的字母。阿字母喔。阿爾蒂、毗、瓦爾蒂等的又。對於不是阿毗雅薩的相似字母來說，將伊轉換成阿爾。所有元音的第一個都是最初的增長。艾亞日達。艾亞日當。艾亞亞茹赫。全部都具有功德。阿斯薩。阿斯斯日斯當。阿斯薩茹赫。帕薩。阿瓦帕達。阿瓦帕達。阿瓦帕斯當。阿瓦帕蘇赫。對於阿瓦帕薩的所有詞幹來說，是達字母。阿瓦帕達。阿瓦帕達。阿瓦帕赫。關於知道基和基達。阿吉給達。阿吉吉當。阿吉吉玉赫。阿吉給達。阿吉給達。阿吉吉當。阿毗雅斯塔的又是烏帕達納米的全部詞幹，對於具有功德的，在詞幹中，因為抓取沒有功德的，所以對於具有功德的又遮止了功德。阿吉吉圖赫。阿吉給達。因為詞尾的斯也具有雷帕的自性，所以或者是達、達等的達本身會轉變。阿吉給達。阿吉給赫。阿吉吉當。阿吉給當。阿吉吉瓦。阿吉吉瑪。扎納。阿扎扎納。阿扎扎當。阿扎吉紐赫。阿扎扎納。阿扎扎當。阿扎扎達。阿扎扎南。阿扎扎瓦。阿扎扎瑪。對於不確定的，因為也有名為阿嘎蒂等等，所以因為如擦等本身之故，是阿特瑪內的話語。佳特雅扎扎達。佳特雅扎吉雅當。佳特雅扎吉雅達。佳特雅扎扎塔赫。佳特雅扎吉雅當。因為伊特扎納等和達瓦也是，所以是伊特阿嘎瑪。佳特雅扎吉尼瓦姆。尼扎。

【英语翻译】
From among those, the place of various explanations of the marginal differences called Sevati, and again with the word "Stotishvanja" etc., it indicates that it is either "什" itself. Paryashtoda. Paryastoda. Paryashtuda. Paryastuda. Similarly, from Ni and Bi etc. Bruni. From Bru etc., first with "Itao" it indicates that the first clarifier has merit, first is It. Abravit. Abrutam. Abruvana. Abruvih. Abrutam. Abruta. Abravam. Abruva. Abruma. Abruta. Abruvatatam. Abruvatata. Hu. Ajuhota. Ajuhutam. Both are indicated by "Abhyastao", it is the name of Abhyasta. From Si, Tsa, Ya, Abhyasta, Vid, At etc., for those who are not Bru, with "Ana's Us" it indicates, it is Ana's Us. For the Us of Abhyasta etc., it is merit. Oh, Avao. Ajuhabuh. Ni Phi. Avipita. Avipitam. Avapitam. E, Ayao. Aviyayuh. Hri. Ajihreta. Ajihritam. Ajihrayu. Ri. Sri. The letter of Ri. The letter A, oh. Arti, Pi, Varti etc. again. For those who are not similar letters of Abhyasa, convert I to Ar. The first of all vowels is the first growth. Aiyrita. Aiyritam. Aiyayaruh. All have merit. Asissa. Asissrishtam. Asissaruh. Pasa. Avapata. Avapada. Avapashtam. Avapasuh. For all the stems of Avapasa, it is the letter Da. Avapata. Avapata. Avapah. About knowing Ki and Kita. Ajiketa. Ajikitam. Ajikiyuh. Ajiketa. Ajikeda. Ajikittam. The Abhyasta is also all the stems of Upadhanamis, for those with merit, in the stem, because grasping those without merit, therefore for those with merit, the merit is again prevented. Ajikituh. Ajiketa. Because the final Si also has the nature of Repa, therefore either Da, Dha etc., Da itself will transform. Ajikeda. Ajikeh. Ajikittam. Ajiketam. Ajikiva. Ajikima. Jana. Ajajana. Ajajatam. Ajajnyuh. Ajajana. Ajajatam. Ajajata. Ajajanam. Ajajava. Ajajama. For the uncertain, because there are also named Agati etc., therefore because of Rucha etc. themselves, it is the word of Atmane. Jatyajajata. Jatyajajnyatam. Jatyajajnyata. Jatyajajatah. Jatyajajnyatham. Because Itjana etc. and Dhava are also, therefore it is Itagama. Jatyajajnyivam. Nija.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ིར། ཨ་ནེ་ནེ་ཀ །ཨ་ནེ་ནེ་ག །ཨ་ནེ་ནི་ཀྟཱཾ། ཨ་ནེ་ནེ་ཛུཿ། ཨ་ནེ་ནེ་ཀ །ཨ་ནེ་ནེག །ཨ་ནེ་ནི་ཀྟཾ། ཨ་ནེ་ནེ་གྷ། ཨ་ནེ་ནེ་ཛཾ། ཨ་ནེ་ནེ་ཛྦ། ཨ་ནེ་ནེ་ཛྨ། ཨ་ནེ་ནི་ཀྟ། ཨ་ནེ་ནི་ཛཱ་ཏཱཾ། ཨ་ནེ་ནི་ཛ་ཏ། དེ་བཞིན་དུ་བི་ཛ྄IRA'O། །བི་ཥླཾ། ཨ་བ་བེཊ། ཨ་བེ་བེཊ། ཨ་བེ་བིཥྚཱཾ། ཨ་བེ་བི་ཥུཿ། ཨ་བེ་བིཥྚ། ཨ་བེ་བི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་བེ་བཱི་ཥཏ། ཌུ་དཱཉ། ཨ་ད་དཱཏ། ཨ་དཏྟཱཾ། ཨ་ད་དུཿ། ཨ་དཏྟ། ཨ་ད་དཱ་ཏཱཾ། ཨ་ད་ད་ཏ། ཌུ་དྷཱ་ཉ། ཨ་ད་དྷ་དྷ་ཏ། ཨ་ད་དྷཱ་ཏྟཱཾ། ཨ་ད་དྷུཿ། ཨ་དྷཏྟ། ཨ་ད་དྷཱ་ཏཱཾ། ཨ་ད་དྷཏ། ཌུབྷྲྀཉ། ཨ་བི་བྷཿ། ཨ་བི་བྷྲྀ་ཏཱཾ། ཨ་བི་བྷ་རུཿ། ཨ་བི་བྷྲྀ་ཏ། ཨ་བི་བྷྲ་ཏཱཾ། ཨ་བི་བྷྲ་ཏ། མཱད་ཚད་ལ་སྟེ་སྒྲ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཨ་མི་མཱི་ཏ། ཨ་མི་མཱ་ཏཱཾ། ཨ་མི་མ་ཏ། ཨོ་ཧཱང༌། ཨ་ཛི་ཧཱི་ཏ། ཨ་ཛི་ཧཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཛི་ཧ་ཏ། དི་བུ། ཨ་དི་བྱ་ཏ། ཨ་དཱི་བྱ་ཏཱཾ། ཨ་དི་བྱན། ཨ་དཱི་བྱཿ། ཨ་དཱི་བྱ་ཏཾ། ཨ་དཱི་བྱ་ཏ། ཨ་དཱི་བྱཾ། ཨ་དཱི་བྱཾ། ཨ་དཱི་བྱཱ་བ། ཨ་དཱི་བྱཱ་མ། ཥི་བུ་ཨ་སཱི་བྱ་ཏེ། ཨ་ཊས་བར་ཆོད་པ་དག་ལ་རྣམ་པར་བཤད་དོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཥ་ཉིད་དོ། །པརྻ་ཥཱི་བྱཏ། པརྻ་སཱི་བྱ་ཏ། དེ་བཞིན་དུ་ནི་དང་བི་དག་ལས་སོ། །ཥོ། ཨ་པྱ་ཏ། ཉེར་བསྒྱུར་ལས་སུ་ནོ་ཏིའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨ་བྷྱ་ཥྱ་ཏ། །ཨ་བྷྱ་ཥྡྱ་ཏ། ཥུང་སྲོག་ཆགས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལའོ། །ཨ་སཱུ་ཡ་ཏ། ཨ་སཱུ་ཡེ་ཏཱཾ། ཨ་སཱུ་ཡནྟ། ཨ་སཱུ་ཡ་ཐཱཿ། ཨ་སཱུ་ཡེ་ཐཱཾ། ཨ་སཱུ་ཡཱ་བ་ཧི། ཨ་སཱུ་ཡཱ་མ་ཧི། ཥུ་ཉ། ཨ་སུ་ནོ་ཧ། ཨ་སུ་ནུ་ཏཱཾ། ཨ་སུ་ནྭ་ན། ཨ་སུ་ནོཿ། ཨ་སུ་ནུ་ཏ། ཨ་སུ་ན་བཾ། ཨ་སུ་ནྭ། ཨ་སུ་ནུ་བ། ཨ་སུནྨ། ཨ་སུ་ནུ་མ། ཨ་སུ་ནུ་ཏ། ཨ་སུ་ནྭ་ཏཱཾ། ཨ་སུ་ནྭ་ཏ། ཨ་སུ་ནུ་ཐཱཿ། ཨ་སུ་ནྭ་ཐཱཾ། ཨ་སུ་ན་དྷྭཾ། ཨ་སུ་ནྭི། ཨ་སུ་ནུ་བ་ཧི། ཨ་སུ་ནུ་མ་ཧི། ཨ་སུ་ནྭ་ཧི། ཨ་སུནྨ་ཧི། ཉེར་བསྒྱུར་ལས་སུ་ནོ་ཏིའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨ་བྷྱ་ཥུ་ཎོ་ཏ། ཨ་བྷྱ་ཥུ་ཎུ་ཏ། ཨ་པླྀ། ཨ་ཡིག་གི་ཨཱ་ཡིག་སྟེ། འཕེལ་བའི་དམིགས་བསལ་ལོ། །
ཨཱ་པྣོཏ། ཨཱ་པྣུ་ཏཱཾ། ཨཱ་པྣུ་བཎ། ཨཱ་པྣོཿ། ཨཱ་པྣུ་ཏཾ། ཨཱ་པྣུ་ཏ། ཨཱ་པྣ་བཾ། ཨཱ་པྣུ་བ། ཨཱ་པྣུ་མ། ཏུ་ཏ། ཨ་ཏུ་དཏ། ཨ་ཏུ་ད་ཏཱཾ། ཨ་ཏུ་དན། ཨ་ཏུ་དཿ། ཨ་ཏུ་ད་ཏཾ། ཨ་ཏུ་ད་ཏ། ཨ་ཏུ་དཾ། ཨ་ཏུ་དཱ་བ། ཨ་ཏུ་དཱ་མ། ཨ་ཏུ་ད་ཏ། ཨ་ཏུ་དེ་ཏཱཾ། ཨ་ཏུ་དན་ཏ། ཨ་ཏུ་ད་ཐཱཿ། ཨ་ཏུ་དེ་ཐཱཾ། ཨ་ཏུ་དེ་དྷྭཾ། ཨ་ཏུ་དེ། ཨ་ཏུ་དཱ་བ་ཧི། ཨ་ཏུ་དཱ་མ་ཧི། ཥི་ཙ། ཨ་སི་ཅཏ། སྠཱ། སེ་ནི། ས་དྷ་ཏི་ཞེས་པ་ལ

【汉语翻译】
ཨ་ནེ་ནེ་ཀ །ཨ་ནེ་ནེ་ག །ཨ་ནེ་ནི་ཀྟཱཾ། ཨ་ནེ་ནེ་ཛུཿ། ཨ་ནེ་ནེ་ཀ །ཨ་ནེ་ནེག །ཨ་ནེ་ནི་ཀྟཾ། ཨ་ནེ་ནེ་གྷ། ཨ་ནེ་ནེ་ཛཾ། ཨ་ནེ་ནེ་ཛྦ། ཨ་ནེ་ནེ་ཛྨ། ཨ་ནེ་ནི་ཀྟ། ཨ་ནེ་ནི་ཛཱ་ཏཱཾ། ཨ་ནེ་ནི་ཛ་ཏ།
阿涅涅嘎，阿涅涅嘎，阿涅尼格当，阿涅涅祖，阿涅涅嘎，阿涅涅嘎，阿涅尼格当，阿涅涅嘎，阿涅涅章，阿涅涅扎，阿涅涅扎玛，阿涅尼格达，阿涅尼匝当，阿涅尼匝达。

དེ་བཞིན་དུ་བི་ཛ྄IRA'O། །བི་ཥླཾ། ཨ་བ་བེཊ། ཨ་བེ་བེཊ། ཨ་བེ་བིཥྚཱཾ། ཨ་བེ་བི་ཥུཿ། ཨ་བེ་བིཥྚ། ཨ་བེ་བི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་བེ་བཱི་ཥཏ།
如是，毗扎若，毗西朗，阿瓦贝，阿贝贝，阿贝维西当，阿贝维虚，阿贝维西达，阿贝维夏当，阿贝维西达。

ཌུ་དཱཉ། ཨ་ད་དཱཏ། ཨ་དཏྟཱཾ། ཨ་ད་དུཿ། ཨ་དཏྟ། ཨ་ད་དཱ་ཏཱཾ། ཨ་ད་ད་ཏ།
度当，阿达达，阿达当，阿达度，阿达达，阿达达当，阿达达达。

ཌུ་དྷཱ་ཉ། ཨ་ད་དྷ་དྷ་ཏ། ཨ་ད་དྷཱ་ཏྟཱཾ། ཨ་ད་དྷུཿ། ཨ་དྷཏྟ། ཨ་ད་དྷཱ་ཏཱཾ། ཨ་ད་དྷཏ།
度当，阿达达达，阿达当，阿度，阿达达，阿达当，阿达达。

ཌུབྷྲྀཉ། ཨ་བི་བྷཿ། ཨ་བི་བྷྲྀ་ཏཱཾ། ཨ་བི་བྷ་རུཿ། ཨ་བི་བྷྲྀ་ཏ། ཨ་བི་བྷྲ་ཏཱཾ། ཨ་བི་བྷྲ་ཏ།
度布任，阿比巴，阿比布当，阿比巴如，阿比布达，阿比巴当，阿比巴达。

མཱད་ཚད་ལ་སྟེ་སྒྲ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཨ་མི་མཱི་ཏ། ཨ་མི་མཱ་ཏཱཾ། ཨ་མི་མ་ཏ།
玛，于量，亦于声。阿弥弥达，阿弥玛当，阿弥玛达。

ཨོ་ཧཱང༌། ཨ་ཛི་ཧཱི་ཏ། ཨ་ཛི་ཧཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཛི་ཧ་ཏ།
哦杭，阿吉嘿达，阿吉哈当，阿吉哈达。

དི་བུ། ཨ་དི་བྱ་ཏ། ཨ་དཱི་བྱ་ཏཱཾ། ཨ་དི་བྱན། ཨ་དཱི་བྱཿ། ཨ་དཱི་བྱ་ཏཾ། ཨ་དཱི་བྱ་ཏ། ཨ་དཱི་བྱཾ། ཨ་དཱི་བྱཾ། ཨ་དཱི་བྱཱ་བ། ཨ་དཱི་བྱཱ་མ།
迪布，阿迪亚达，阿迪亚当，阿迪扬，阿迪亚，阿迪亚当，阿迪亚达，阿迪扬，阿迪扬，阿迪亚瓦，阿迪亚玛。

ཥི་བུ་ཨ་སཱི་བྱ་ཏེ། ཨ་ཊས་བར་ཆོད་པ་དག་ལ་རྣམ་པར་བཤད་དོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཥ་ཉིད་དོ། །པརྻ་ཥཱི་བྱཏ། པརྻ་སཱི་བྱ་ཏ། དེ་བཞིན་དུ་ནི་དང་བི་དག་ལས་སོ། །
西布阿西亚德，阿扎于间隔诸法作分别解说，亦或为沙本身。巴亚西亚达，巴亚西亚达。如是，从尼与维等。

ཥོ། ཨ་པྱ་ཏ། ཉེར་བསྒྱུར་ལས་སུ་ནོ་ཏིའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨ་བྷྱ་ཥྱ་ཏ། །ཨ་བྷྱ་ཥྡྱ་ཏ།
秀，阿亚达。从近转变中，以所谓“诺迪”等，是沙本身。阿比亚夏达，阿比亚夏达。

ཥུང་སྲོག་ཆགས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལའོ། །ཨ་སཱུ་ཡ་ཏ། ཨ་སཱུ་ཡེ་ཏཱཾ། ཨ་སཱུ་ཡནྟ། ཨ་སཱུ་ཡ་ཐཱཿ། ཨ་སཱུ་ཡེ་ཐཱཾ། ཨ་སཱུ་ཡཱ་བ་ཧི། ཨ་སཱུ་ཡཱ་མ་ཧི།
雄，于有情极生。阿苏亚达，阿苏耶当，阿苏扬达，阿苏亚塔，阿苏耶当，阿苏亚瓦嘿，阿苏亚玛嘿。

ཥུ་ཉ། ཨ་སུ་ནོ་ཧ། ཨ་སུ་ནུ་ཏཱཾ། ཨ་སུ་ནྭ་ན། ཨ་སུ་ནོཿ། ཨ་སུ་ནུ་ཏ། ཨ་སུ་ན་བཾ། ཨ་སུ་ནྭ། ཨ་སུ་ནུ་བ། ཨ་སུནྨ། ཨ་སུ་ནུ་མ། ཨ་སུ་ནུ་ཏ། ཨ་སུ་ནྭ་ཏཱཾ། ཨ་སུ་ནྭ་ཏ། ཨ་སུ་ནུ་ཐཱཿ། ཨ་སུ་ནྭ་ཐཱཾ། ཨ་སུ་ན་དྷྭཾ། ཨ་སུ་ནྭི། ཨ་སུ་ནུ་བ་ཧི། ཨ་སུ་ནུ་མ་ཧི། ཨ་སུ་ནྭ་ཧི། ཨ་སུནྨ་ཧི།
秀尼，阿苏诺哈，阿苏努当，阿苏瓦纳，阿苏诺，阿苏努达，阿苏纳旺，阿苏瓦，阿苏努瓦，阿苏玛，阿苏努玛，阿苏努达，阿苏瓦当，阿苏瓦达，阿苏努塔，阿苏瓦当，阿苏纳旺，阿苏尼，阿苏努瓦嘿，阿苏努玛嘿，阿苏瓦嘿，阿苏玛嘿。

ཉེར་བསྒྱུར་ལས་སུ་ནོ་ཏིའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨ་བྷྱ་ཥུ་ཎོ་ཏ། ཨ་བྷྱ་ཥུ་ཎུ་ཏ།
从近转变中，以所谓“诺迪”等，是沙本身。阿比亚秀诺达，阿比亚秀努达。

ཨ་པླྀ། ཨ་ཡིག་གི་ཨཱ་ཡིག་སྟེ། འཕེལ་བའི་དམིགས་བསལ་ལོ། །
阿普里，阿字之阿字，是增长之特别。

ཨཱ་པྣོཏ། ཨཱ་པྣུ་ཏཱཾ། ཨཱ་པྣུ་བཎ། ཨཱ་པྣོཿ། ཨཱ་པྣུ་ཏཾ། ཨཱ་པྣུ་ཏ། ཨཱ་པྣ་བཾ། ཨཱ་པྣུ་བ། ཨཱ་པྣུ་མ།
阿波诺达，阿波努当，阿波努瓦纳，阿波诺，阿波努当，阿波努达，阿波纳旺，阿波努瓦，阿波努玛。

ཏུ་ཏ། ཨ་ཏུ་དཏ། ཨ་ཏུ་ད་ཏཱཾ། ཨ་ཏུ་དན། ཨ་ཏུ་དཿ། ཨ་ཏུ་ད་ཏཾ། ཨ་ཏུ་ད་ཏ། ཨ་ཏུ་དཾ། ཨ་ཏུ་དཱ་བ། ཨ་ཏུ་དཱ་མ། ཨ་ཏུ་ད་ཏ། ཨ་ཏུ་དེ་ཏཱཾ། ཨ་ཏུ་དན་ཏ། ཨ་ཏུ་ད་ཐཱཿ། ཨ་ཏུ་དེ་ཐཱཾ། ཨ་ཏུ་དེ་དྷྭཾ། ཨ་ཏུ་དེ། ཨ་ཏུ་དཱ་བ་ཧི། ཨ་ཏུ་དཱ་མ་ཧི།
度达，阿度达达，阿度达当，阿度丹，阿度达，阿度达当，阿度达达，阿度当，阿度达瓦，阿度达玛，阿度达达，阿度德当，阿度丹达，阿度达塔，阿度德当，阿度德旺，阿度德，阿度达瓦嘿，阿度达玛嘿。

ཥི་ཙ། ཨ་སི་ཅཏ། སྠཱ། སེ་ནི། ས་དྷ་ཏི་ཞེས་པ་ལ
西匝，阿西匝达，斯塔，塞尼，所谓萨达迪

【英语翻译】
A ne ne ka, a ne ne ga, a ne ni ktam, a ne ne ju, a ne ne ka, a ne ne ga, a ne ni ktam, a ne ne gha, a ne ne jam, a ne ne jba, a ne ne jma, a ne ni kta, a ne ni ja tam, a ne ni ja ta.

Similarly, bi dzIRA'O, bi shlam, a ba beta, a be beta, a be bi shtam, a be bi shu, a be bi shta, a be bi sha tam, a be bi shata.

Du dan, a da da ta, a dat tam, a da du, a dat ta, a da da tam, a da da ta.

Du dha nya, a da dha dha ta, a da dha tam, a da dhu, a dhatta, a da dha tam, a da dha ta.

Du bhri nya, a bi bha, a bi bhri tam, a bi bha ru, a bi bhri ta, a bi bhra tam, a bi bhra ta.

Ma, to measure, also to sound. A mi mi ta, a mi ma tam, a mi ma ta.

O hang, a ji hi ta, a ji ha tam, a ji ha ta.

Di bu, a di bya ta, a di bya tam, a di byan, a di bya, a di bya tam, a di bya ta, a di byam, a di byam, a di bya ba, a di bya ma.

Shi bu a si bya te. It is explained that A-tas interrupts, or it is Sha itself. Parya shi byata, parya si bya ta. Similarly, from ni and bi etc.

Sho, a pya ta. From near transformation, with so-called "noti" etc., it is Sha itself. A bhya shya ta, a bhya shdya ta.

Shung, regarding the abundant birth of living beings. A su ya ta, a su ye tam, a su yan ta, a su ya tha, a su ye tham, a su ya va hi, a su ya ma hi.

Shu nya, a su no ha, a su nu tam, a su nva na, a su no, a su nu ta, a su na vam, a su nva, a su nu va, a sunma, a su nu ma, a su nu ta, a su nva tam, a su nva ta, a su nu tha, a su nva tham, a su na dhvam, a su nvi, a su nu va hi, a su nu ma hi, a su nva hi, a sunma hi.

From near transformation, with so-called "noti" etc., it is Sha itself. A bhya shu no ta, a bhya shu nu ta.

A pli, A-letter of A-letter, is a special case of growth.

A pno ta, a pnu tam, a pnu vana, a pno, a pnu tam, a pnu ta, a pna vam, a pnu va, a pnu ma.

Tu ta, a tu da ta, a tu da tam, a tu dan, a tu da, a tu da tam, a tu da ta, a tu dam, a tu da va, a tu da ma, a tu da ta, a tu de tam, a tu dan ta, a tu da tha, a tu de tham, a tu de dhvam, a tu de, a tu da va hi, a tu da ma hi.

Shi tsa, a si tsa ta, stha, seni, so-called sa dha ti

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨ་བྷྱ་ཥི་ཉྩ་ཏ། ཨ་བྷྱ་ཥིཉྩི་ཏ། རྀཥཱི་འགྲོ་བ་ལའོ། །དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་འཕེལ་བའོ། །ཨཱཪྵ་ཏ། རིཙྪ། ཨཱརྩྪ། སམ་ལས་ག་མི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ས་མཱ་རྩྪད། ཨི་ཥ། ཨཻཙྪ་ཏ། ཨུབྫ་ཏ། ཨོརྫཏ། ཨུཛྫྷ། ཨོཛྫྷ། རུ་དྷི་ར། ཨ་རུ་ཎཊ། ཨ་རུ་ན་དྷཱཾ། ཨ་རུ་ན་དྷ་ན། ཚིག་མཐར་སི་ལ་དང་དྷ་དག་གི་རེ་ཕའི་རང་བཞིན་དག་ཏུའང་ཡང་ན་འགྱུར་རོ། །ཨ་རུ་ཎཿ། ཨ་རུ་ཎ་ཏ། ཨ་རུ་ཎད། རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་དྷའི་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དག་གོ །ཨ་རུ་ན་དྷཾ། ཨ་རུ་ན་དྷ། ཨ་རུ་ཎ་དྷཾ། ཨ་རུ་དྷྭ། ཨ་རུ་ན་དྷྨ། ཨ་རུ་ན་དྷ། ཨ་རུ་ན་དྷཱ་ཏཱཾ། ཨ་རུ་ན་དྷ་ཏ། ཨ་རུ་ན་དྷ་ཐཱཿ། ཨ་རུ་ན་དྷཱ་ཐཱཾ། ཨ་རུ་ནི་དྷྭཾ། ཨ་རུ་ནི་དྷི། ཨ་རུ་ན་དྷྭ་ཧི། ཨ་རུ་ན་དྷྨི་ཧི། བྷི་དིར། ཨ་བྷི་ནཏ། ཨ་བྷི་ནད། ཨ་བྷི་ཏྟཱཾ། ཨ་བྷི་ན་དན། ཨ་བྷི་ནཿ། ཨ་བྷི་ནཏ། ཨ་བྷི་ནད། ཨ་བྷིན་ཏྟཾ། ཨ་བྷིན་ཏྟ། ཨ་བྷི་ན་དཾ། ཨ་བྷིན་དབ། ཨ་བྷིནྡྨ། ཨི་བྷིན་ཏྟ། ཨ་བྷི་ན་དཱ་ཏཱཾ། ཨ་བྷིན་ད་ཏ། ཨ་བྷིན་ཏྠཿ། ཨ་བྷིན་ཏཱ་ཐཱཾ། ཨེ་བྷིན། དྷྭཾ། ཨ་བྷིནྡི། ཨ་བྷིན་དྭ་ཧི། ཨ་བྷིན་དམ་ཧི། ཙྪི་དི་རི། གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་ཙྪི་ནཏ། ཨཙྪི་ནད། ཨཙྪིན་ཏྟཾ། ཨཙྪིནྟྟ། ཨ་ཙྪིནྡ་ཏཱཾ། ཨ་ཙྪིནྡ་ཏ། རི་ཙིར། ཨ་རི་ཎ་ཀ །ཨ་རི་ཎག །ཨ་རི་ཀྟཱཾ། ཨ་རིཉྩ་ན། ཨ་རི་ཎ་ཀ །ཨ་རི་ཎག །ཨ་རིཾ་ཀྟཾ། ཨ་རིཀྟཾ། ཨ་རི་ཎཾ་ཙཾ། ཨ་རིཉྩྭ། ཨ་རིཉྩ་མ། ཨ་རིཀྟཾ། ཨ་རི་ཉྩཱ་ཏཱཾ། ཨ་རིཉྩ་ཏ། ཨ་རི་ཀྠཱཿ། ཨ་རིཉྩཱ་ཐཱཾ། ཨ་རིཾ་གྡྷཱཾ། ཨ་རིཉྩི། ཨ་རིཉྩྭ་ཧི། ཨ་རིཉྩྨ་ཧི། བི་ཛིར། ཨ་བི་ནཀ །ཨ་བི་ནག །ཨ་བིཾ་ཀྟཱཾ། ཨ་བིཉྫན། ཨ་བིཾ་ཀྟ། ཨ་བི་ཉྫ་ཏཱཾ། ཨ་བཉྫ་ཏ། བྷུ་ཛ། ཨ་བྷུ་ནཀ །ཨ་བྷུ་ནག །ཨ་བྷུ་ཀྟཱཾ། ཨ་བྷུཉྫན། ཟས་ལ་བྷུ་ཛིའི་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨ་བྷུཀྟ། ཨ་བྷུཉྫཱ་
ཏཱཾ། ཨ་བྷུཉྫ་ཏ། ཏྲྀ་ཧ་ཧི་སི། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ། ཏྲྀ་ཧིའི་བི་ཀ་ར་ཎ་ལས་ཨི་ཊའོ། །ཊ་ཡིག་ནི་ཨཱ་ག་མའི་དོན་ནོ། །ཨ་ཏྲྀ་ཎེཊ། ཨ་ཏྲྀ་ཎ་ཌྷྭཾ། ཨ་ཏྲིཾ་ཧན། ཨ་ཏྲྀ་ཎེཊ། ཨ་ཏྀ་ཎ་ཌ། ཨ་ཏྲྀ་ཎྜྷཾ། ཨ་ཏྲྀ་ཎྜྷ། ཨ་ཏྲྀ་ཎ་ཧཾ། ཨ་ཏྲྀཾ་ཧྭ། ཨ་ཏྲྀཾ་ཧྨ། ཧྱ་སྟ་ནཱིའི་དི་ལ་སའི་ཏའོ། །ཨ་ཧི་ན་ཏ། ཨ་ཧི་ནད། ཨ་ཧིཾ་སྟཱཾ། ཨ་ཧིཾ་སན། ཧྱ་སྟ་ནཱའི་སི་ལ་ཡང་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་སའི་ཡང་ན་ཏའོ། །ཨ་ཧི་ནཏ། ཨ་ཧི་ནད། ཨ་ཧི་ནཿ། ཨུནྡི། དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་འཕེལ་བའོ། །ཨཽ་ན་ཏ། ཨཽ་ན

【汉语翻译】
等等是ཥ本身。阿毗ཥི་ཉྩ་ཏ，阿毗ཥིཉྩི་ཏ。ṛཥཱི་是行者。第一个元音是第一个的增长。阿ཥྚ་ཏ，རིཙྪ，阿རྩྪ。由于sam中的嘎米等等，因为ru ca等等本身是阿త్మ内词。萨玛རྩྪད。伊ཥ，ཨཻཙྪ་ཏ。乌布扎ཏ，奥尔扎ཏ。乌扎，奥扎。鲁地拉，阿鲁纳ཊ，阿鲁纳ധཱཾ，阿鲁纳ധ་ན。在词尾，斯和ധ的雷法性质也会改变。阿鲁纳ḥ，阿鲁纳ཏ，阿鲁纳ད。在完成时，由于“也”，ധ的第一个和第三个。阿鲁纳ധཾ，阿鲁纳ധ，阿鲁纳ധཾ，阿鲁ധྭ，阿鲁纳ധྨ，阿鲁纳ധ，阿鲁纳ധཱ་ཏཱཾ，阿鲁纳ധ་ཏ，阿鲁纳ധ་ཐཱཿ，阿鲁纳ധཱ་ཐཱཾ，阿鲁尼ധྭཾ，阿鲁尼ധི，阿鲁纳ധྭ་ཧི，阿鲁纳ധྨི་ཧི。毗地尔，阿毗纳ཏ，阿毗纳ད，阿毗ཏྟཱཾ，阿毗纳达ན，阿毗纳ḥ，阿毗纳ཏ，阿毗纳ད，阿毗ནྟྟཾ，阿毗ནྟྟ，阿毗纳达ཾ，阿毗ནྡབ，阿毗ནྡྨ，伊毗ནྟྟ，阿毗纳达ཏཱཾ，阿毗ནྡ་ཏ，阿毗ནྟྠཿ，阿毗ནྟཱ་ཐཱཾ，埃毗ན，ധྭཾ，阿毗ནྡི，阿毗ནྡ་ཧི，阿毗ནྡམ་ཧི。ཙྪི་地里，是二者的事物等等。阿ཙྪི་纳ཏ，阿ཙྪི་纳ད，阿ཙྪིན་ཏྟཾ，阿ཙྪིནྟྟ，阿ཙྪིནྡ་ཏཱཾ，阿ཙྪིནྡ་ཏ。里ཙིར，阿里纳ཀ，阿里纳ག，阿里ཀྟཱཾ，阿ริཉྩ་ན，阿里纳ཀ，阿里纳ག，阿ริཾ་ཀྟཾ，阿ริཀྟཾ，阿里纳ཾ་ཙཾ，阿ริཉྩྭ，阿ริཉྩ་མ，阿ริཀྟཾ，阿ริཉྩཱ་ཏཱཾ，阿ริཉྩ་ཏ，阿ริཀྠཱཿ，阿ริཉྩཱ་ཐཱཾ，阿ริཾ་གྡྷཱཾ，阿ริཉྩི，阿ริཉྩྭ་ཧི，阿ริཉྩྨ་ཧི。毗吉尔，阿毗纳ཀ，阿毗纳ག，阿毗ཾ་ཀྟཱཾ，阿毗ཉྫན，阿毗ཾ་ཀྟ，阿毗ཉྫ་ཏཱཾ，阿བཉྫ་ཏ。布扎，阿布纳ཀ，阿布纳ག，阿布ཀྟཱཾ，阿布ཉྫན。对于食物，由于布扎伊，因为ru ca等等本身是阿త్మ内词。阿布ཀྟ，阿布ཉྫཱ་

【英语翻译】
etc. are Ṣa themselves. A-bhyā-ṣi-ñca-ta, A-bhyā-ṣi-ñci-ta. Ṛṣī is the goer. The first of the first vowels is the increase. Ā-rṣa-ta, Riccha, Ārccha. Because of ga-mi etc. from sam, because ru-ca etc. itself is Ātmane word. Sa-mārcchada. I-ṣa, Aicca-ta. Ubja-ta, Orjata. Ujja, Ojja. Ru-dhira, A-ruṇa-ṭa, A-ruṇa-dhāṃ, A-ruṇa-dha-na. At the end of the word, the nature of repha of si and dha also changes. A-ruṇaḥ, A-ruṇa-ta, A-ruṇa-da. In completion, because of "also", the first and third of dha. A-ruṇa-dhaṃ, A-ruṇa-dha, A-ruṇa-dhaṃ, A-ru-dhva, A-ruṇa-dhma, A-ruṇa-dha, A-ruṇa-dhā-tāṃ, A-ruṇa-dha-ta, A-ruṇa-dha-thāḥ, A-ruṇa-dhā-thāṃ, A-ruṇi-dhvaṃ, A-ruṇi-dhi, A-ruṇa-dhva-hi, A-ruṇa-dhmi-hi. Bhi-dira, A-bhi-nata, A-bhi-nada, A-bhi-ttāṃ, A-bhi-na-dana, A-bhi-naḥ, A-bhi-nata, A-bhi-nada, A-bhin-ttaṃ, A-bhin-tta, A-bhi-na-daṃ, A-bhin-dva, A-bhin-dma, I-bhin-tta, A-bhi-na-dā-tāṃ, A-bhin-da-ta, A-bhin-tthaḥ, A-bhin-tā-thāṃ, E-bhina. Dhvaṃ, A-bhin-di, A-bhin-dva-hi, A-bhin-dama-hi. Cchi-di-ri, are the things of two etc. A-cchi-nata, A-cchi-nada, A-cchin-ttaṃ, A-cchin-tta, A-cchin-da-tāṃ, A-cchin-da-ta. Ri-cira, A-riṇa-ka, A-riṇa-ga, A-ri-ktāṃ, A-riñca-na, A-riṇa-ka, A-riṇa-ga, A-riṃ-ktaṃ, A-riktaṃ, A-riṇaṃ-caṃ, A-riñcva, A-riñca-ma, A-riktaṃ, A-riñcā-tāṃ, A-riñca-ta, A-rikthāḥ, A-riñcā-thāṃ, A-riṃ-gdhāṃ, A-riñci, A-riñcva-hi, A-riñcma-hi. Bi-jira, A-bi-naka, A-bi-naga, A-biṃ-ktāṃ, A-biñjana, A-biṃ-kta, A-biñja-tāṃ, A-bañja-ta. Bhu-ja, A-bhu-naka, A-bhu-naga, A-bhu-ktāṃ, A-bhuñjana. For food, because of bhu-ji, because ru-ca etc. itself is Ātmane word. A-bhukta, A-bhuñjā

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ད། ཨཽ་ནྟཱཾ། ཨཽ་ནནད། ཨཽ་ནཏ། ཨཉྫཱུ་ཨ་ཡིག་གི་ཨཱ་ཡིག་གོ །ཨཱན་ཀ །ཨཱ་ནག །ཨཾ་ཀྟཱཾ། ཨཱ་ཛན། ཉི་ཨིནྡྷཱི་འཕེལ་བའོ། །ཨཻནྡྷ། ཨཻདྷཱ་ཏཱཾ། ཨཻནྡྷ་ཏ། ཏ་ནུ། ཨ་ཏ་ནོ་ཏ། ཨ་ཏ་ནུ་ཏཱཾ། ཨ་ཏ་ནྭན། ཨ་ཏ་ནོཿ། ཨ་ཏ་ནུ་ཏཾ། ཨ་ཏ་ནུ་ཏ། ཨ་ཏ་ནུ་བཾ། ཨ་ཏ་ནུ་བ། ཨ་ཏ་ནུ་མ། ཨ་ཏ་ནུ་ཏ། ཨ་ཏ་ནྭཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཏ་ནྭ་ཏ། ཨ་ཏ་ནུ་ཐཱཿ། ཨ་ཏ་ནྭཱ་ཐཱཾ། ཨ་ཏ་ནུ་དྷྭཾ། ཨ་ཏ་ནྭཱི་ཨ་ཏ་ནྭ་ཧི། ཨ་ཏནྨ་ཧི། ཨ་ཏ་ནུ་བ་ཧི། ཨ་ཏ་ནུ་མ་ཧི། བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཨུ་ཡིག་པ་མ་དག་ལ་ཡང་ན་དབྱི་བ་མེད་དོ། །རྀ་ཎུ་འཕེལ་བའོ། །ཨཱརྞྞཽ་ཏ། ཨཱརྞྞུ་ཏ། ཌུ་ཀྲྀ་ཉ། ཨ་ཀ་རོཏ། ཨ་ཀུ་རུ་ཏཱཾ། ཨ་ཀུརྦན། ཨ་ཀ་རོཿ། ཨ་ཀུ་རུ་ཏཾ། ཨ་ཀུ་རུཏ། ཨ་ཀ་ར་བཾ། ཨ་ཀུརྦ། ཨ་ཀུརྨ། ཨ་ཀུ་རུ་ཏ། ཨ་ཀུརྦཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཀུརྦ་ཏ། ཨ་ཀུ་རུ་ཐཱཿ། ཨ་ཀུརྦཱ་ཐཱཾ། ཨ་ཀུ་རུ་དྷྭཾ། ཨ་ཀུརྦཾ། ཨ་ཀུརྦ་ཧི། ཨ་ཀུརྨ་ཧི། ཨ་ཊས་བར་ཆོད་པ་ལ་ཡང་སུཌ་འདོད་དེ། སམ་སྐ་རོ་ཏ། སམ་སྐུ་རུ་ཏ། དེ་ལ་ཡང་སྨོས་པ་ལས་པ་རི་ལས་ཨ་ཊས་པར་ཆོད་པའི་སུ་ཊའི་ཡང་ན་ཥ་ཉིད་དོ། །པརྻཥྐ་རོ་ཏ། པརྻཥྐ་རོ་ཏ། པརྻཥྐུ་རཏ། པརྻ་སྐུ་རུ་ཏ། ཌུ་ཀྲཱི་ཉ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱ་ཏ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱི་ཏཱཾ། ཨ་ཀྲཱི་ཎན། ཨ་ཀྲཱི་ཎཿ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱི་ཏཱཾ། ཨ་ཀྲཱི་ནཱི་ཏ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱཾ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱི་བ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱི་མ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱི་ཏ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱ་ཏ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱི་ཐཱཿ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱི་ཐཱཾ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱི་དྷྭཾ། ཨ་ཀྲཱི་ཎི། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱི་བ་ཧི། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱི་མ་ཧི། ཨི་ཥ་ཡང་ཡང་ལའོ། །འཕེལ་བའོ། །ཨཻཥྞཱ་ཏ། ཙུར། ཨ་ཙོར་ཡ་ཏ། ཨ་ཙོར་ཡ་ཏཱཾ། ཨ་ཙོ་ར་ཡན། ཨ་ཙོ་ར་ཡཿ། ཨ་ཙོར་ཡ་ཏཾ། ཨ་ཙོ་ར་ཡ་ཏ། ཨ་ཙོ་ར་ཡཾ། ཨ་ཙོ་ར་ཡཱ་བ། ཨ་ཙོ་ར་ཡཱ་མ། ཨོ་ལ་ཌི་འདེགས་པ་ལའོ། །འཕེལ་བའོ། །
ཨཽ་ལཎྜ་ཡཏ། མ་ཏྲི། ཨ་མནྟྲ་ཡཏ། ཨ་མནྟྲ་ཡེ་ཏཱཾ། ཨ་མནྟྲ་ཡནྟ། ཨ་མནྟྲ་ཡ་ཐཱཿ། ཨ་མནྟྲ་ཡེ་ཐཱཾ། ཨ་མནྟྲ་ཡ་དྷྭཾ། ཨ་མནྟྲ་ཡེ། ཨ་མནྟྲ་ཡཱ་པ་ཧི། ཨ་མནྟྲ་ཡཱ་མ་ཧི། དངོས་པོ་དང་ལས་དག་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །བྷཱ། ཨ་བྷཱ་ཡཏ། ཏྲཻ། ཨཱ་ཉིད་དོ། །ཨ་ཏྲཱ་ཡ་ཏ། ཌུ་དཱཉ། དཱ་ཎ། དོ། དེང་ཡང་ནའོ། །ཨ་དཱི་ཡ་ཏ། ཨ་དཱི་ཡ་ཏ། ཎཱི་ཉ། ནཱི་ཡ་ཏ། ཤྲུ། ཨ་ཤུ་ཡ་ཏ། བྷཱུ། ཨ་བྷཱུ་ཡ་ཏ། ཨ་ནྭེ་བྷཱ་ཡ་ཏ། གྲ་ཧ། བ་ཤ་མཛེས་པ་ལའོ། །གྲ་ཧི་ཛྙཱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །ཨ་གྲྀ་ཧྱ་ཏ། རང་བཞིན་ལས་སྔ་མ་ལ་སྔ་མར་གྱུར་པའི་ནང་གི་ཡན་ལག་གོ་ཞེས་པས་ཕྱིའི་རྐྱེན་ལས་ཡ་ཎ་འདིའི་ཡང་ནང་གི་ཡན་ལག་གི་ཨཊ་སྔོན་དུ་བྱས

【汉语翻译】
ད། ཨཽ་ནྟཱཾ། ཨཽ་ནནད། ཨཽ་ནཏ། ཨཉྫཱུ་ཨ་ཡིག་གི་ཨཱ་ཡིག་གོ །ཨཱན་ཀ །ཨཱ་ནག །ཨཾ་ཀྟཱཾ། ཨཱ་ཛན། ཉི་ཨིནྡྷཱི་འཕེལ་བའོ། །ཨཻནྡྷ། ཨཻདྷཱ་ཏཱཾ། ཨཻནྡྷ་ཏ། ཏ་ནུ། ཨ་ཏ་ནོ་ཏ། ཨ་ཏ་ནུ་ཏཱཾ། ཨ་ཏ་ནྭན། ཨ་ཏ་ནོཿ། ཨ་ཏ་ནུ་ཏཾ། ཨ་ཏ་ནུ་ཏ། ཨ་ཏ་ནུ་བཾ། ཨ་ཏ་ནུ་བ། ཨ་ཏ་ནུ་མ། ཨ་ཏ་ནུ་ཏ། ཨ་ཏ་ནྭཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཏ་ནྭ་ཏ། ཨ་ཏ་ནུ་ཐཱཿ། ཨ་ཏ་ནྭཱ་ཐཱཾ། ཨ་ཏ་ནུ་དྷྭཾ། ཨ་ཏ་ནྭཱི་ཨ་ཏ་ནྭ་ཧི། ཨ་ཏནྨ་ཧི། ཨ་ཏ་ནུ་བ་ཧི། ཨ་ཏ་ནུ་མ་ཧི། བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཨུ་ཡིག་པ་མ་དག་ལ་ཡང་ན་དབྱི་བ་མེད་དོ། །རྀ་ཎུ་འཕེལ་བའོ། །ཨཱརྞྞཽ་ཏ། ཨཱརྞྞུ་ཏ། ཌུ་ཀྲྀ་ཉ། ཨ་ཀ་རོཏ། ཨ་ཀུ་རུ་ཏཱཾ། ཨ་ཀུརྦན། ཨ་ཀ་རོཿ། ཨ་ཀུ་རུ་ཏཾ། ཨ་ཀུ་རུཏ། ཨ་ཀ་ར་བཾ། ཨ་ཀུརྦ། ཨ་ཀུརྨ། ཨ་ཀུ་རུ་ཏ། ཨ་ཀུརྦཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཀུརྦ་ཏ། ཨ་ཀུ་རུ་ཐཱཿ། ཨ་ཀུརྦཱ་ཐཱཾ། ཨ་ཀུ་རུ་དྷྭཾ། ཨ་ཀུརྦཾ། ཨ་ཀུརྦ་ཧི། ཨ་ཀུརྨ་ཧི། ཨ་ཊས་བར་ཆོད་པ་ལ་ཡང་སུཌ་འདོད་དེ། སམ་སྐ་རོ་ཏ། སམ་སྐུ་རུ་ཏ། དེ་ལ་ཡང་སྨོས་པ་ལས་པ་རི་ལས་ཨ་ཊས་པར་ཆོད་པའི་སུ་ཊའི་ཡང་ན་ཥ་ཉིད་དོ། །པརྻཥྐ་རོ་ཏ། པརྻཥྐ་རོ་ཏ། པརྻཥྐུ་རཏ། པརྻ་སྐུ་རུ་ཏ། ཌུ་ཀྲཱི་ཉ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱ་ཏ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱི་ཏཱཾ། ཨ་ཀྲཱི་ཎན། ཨ་ཀྲཱི་ཎཿ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱི་ཏཱཾ། ཨ་ཀྲཱི་ནཱི་ཏ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱཾ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱི་བ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱི་མ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱི་ཏ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱ་ཏ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱི་ཐཱཿ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱི་ཐཱཾ། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱི་དྷྭཾ། ཨ་ཀྲཱི་ཎི། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱི་བ་ཧི། ཨ་ཀྲཱི་ཎཱི་མ་ཧི། ཨི་ཥ་ཡང་ཡང་ལའོ། །འཕེལ་བའོ། །ཨཻཥྞཱ་ཏ། ཙུར། ཨ་ཙོར་ཡ་ཏ། ཨ་ཙོར་ཡ་ཏཱཾ། ཨ་ཙོ་ར་ཡན། ཨ་ཙོ་ར་ཡཿ། ཨ་ཙོར་ཡ་ཏཾ། ཨ་ཙོ་ར་ཡ་ཏ། ཨ་ཙོ་ར་ཡཾ། ཨ་ཙོ་ར་ཡཱ་བ། ཨ་ཙོ་ར་ཡཱ་མ། ཨོ་ལ་ཌི་འདེགས་པ་ལའོ། །འཕེལ་བའོ། །
ཨཽ་ལཎྜ་ཡཏ། མ་ཏྲི། ཨ་མནྟྲ་ཡཏ། ཨ་མནྟྲ་ཡེ་ཏཱཾ། ཨ་མནྟྲ་ཡནྟ། ཨ་མནྟྲ་ཡ་ཐཱཿ། ཨ་མནྟྲ་ཡེ་ཐཱཾ། ཨ་མནྟྲ་ཡ་དྷྭཾ། ཨ་མནྟྲ་ཡེ། ཨ་མནྟྲ་ཡཱ་པ་ཧི། ཨ་མནྟྲ་ཡཱ་མ་ཧི། དངོས་པོ་དང་ལས་དག་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །བྷཱ། ཨ་བྷཱ་ཡཏ། ཏྲཻ། ཨཱ་ཉིད་དོ། །ཨ་ཏྲཱ་ཡ་ཏ། ཌུ་དཱཉ། དཱ་ཎ། དོ། དེང་ཡང་ནའོ། །ཨ་དཱི་ཡ་ཏ། ཨ་དཱི་ཡ་ཏ། ཎཱི་ཉ། ནཱི་ཡ་ཏ། ཤྲུ། ཨ་ཤུ་ཡ་ཏ། བྷཱུ། ཨ་བྷཱུ་ཡ་ཏ། ཨ་ནྭེ་བྷཱ་ཡ་ཏ། གྲ་ཧ། བ་ཤ་མཛེས་པ་ལའོ། །གྲ་ཧི་ཛྙཱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །ཨ་གྲྀ་ཧྱ་ཏ། རང་བཞིན་ལས་སྔ་མ་ལ་སྔ་མར་གྱུར་པའི་ནང་གི་ཡན་ལག་གོ་ཞེས་པས་ཕྱིའི་རྐྱེན་ལས་ཡ་ཎ་འདིའི་ཡང་ནང་གི་ཡན་ལག་གི་ཨཊ་སྔོན་དུ་བྱས།

【英语翻译】
Da. Auṃtāṃ. Aunanada. Aunata. Añjū a-yig gi ā-yig go. Ānka. Ānaga. Aṃktāṃ. Ājana. Nyi indhī 'phel ba'o. Aindha. Aindhā tām. Aindha ta. Tanu. Ata noto. Ata nutām. Ata nvan. Ata noḥ. Ata nutaṃ. Ata nuta. Ata nuvaṃ. Ata nuva. Ata numa. Ata nuta. Ata nvātām. Ata nvata. Ata nuthāḥ. Ata nvāthāṃ. Ata nudhvaṃ. Ata nvī ata nvahi. Atanmahi. Ata nuvahi. Ata numahi. brtsegs pa ma yin pa las u yig pa ma dag la yang na dvyi ba med do. Ṛṇu 'phel ba'o. Ārṇṇau ta. Ārṇṇu ta. Ḍu kṛ ñ. Aka rot. Aku rutām. Akurvan. Aka roḥ. Aku rutaṃ. Aku ruta. Aka ravaṃ. Akurva. Akurma. Aku ruta. Akurvātām. Akurvata. Aku ruthāḥ. Akurvāthāṃ. Aku rudhvaṃ. Akurvaṃ. Akurvahi. Akurmahi. Aṭas bar chod pa la yang suḍ 'dod de. Sam ska roto. Sam sku ruta. De la yang smos pa las pa ri las aṭas par chod pa'i suṭa'i yang na ṣa nyid do. Paryṣka roto. Paryṣka roto. Paryṣku rata. Parya sku ruta. Ḍu krī ñ. Akrīṇāta. Akrīṇītāṃ. Akrīṇan. Akrīṇaḥ. Akrīṇītāṃ. Akrīṇīta. Akrīṇāṃ. Akrīṇīva. Akrīṇīma. Akrīṇīta. Akrīṇātām. Akrīṇāta. Akrīṇīthāḥ. Akrīṇīthāṃ. Akrīṇīdhvaṃ. Akrīṇi. Akrīṇīvahi. Akrīṇīmahi. Iṣa yang yang la'o. 'Phel ba'o. Aiṣṇāta. Cura. Acor yata. Acor yatāṃ. Aco ra yan. Acor ayaḥ. Acor yataṃ. Acor yata. Acor yaṃ. Acor yāva. Acor yāma. O la ḍi 'degs pa la'o. 'Phel ba'o.
Aulandayata. Matri. Amantra yata. Amantra yetāṃ. Amantra yanta. Amantra yathāḥ. Amantra yethāṃ. Amantra yadhvaṃ. Amantra ye. Amantra yāpahi. Amantra yāmahi. Dngos po dang las dag la ātmane'i tshig rnams so. Bhā. Abhā yata. Trai. Ā nyid do. Atrā yata. Ḍu dā ñ. Dā ṇa. Do. Deng yang na'o. Ādī yata. Ādī yata. Ṇī ñ. Nī yata. Śru. Aśu yata. Bhū. Abhū yata. Anve bhā yata. Graha. Ba śa mdzes pa la'o. Grahi jñā. Zhes pa la sogs pas saṃ pra sāraṇa'o. Agṛhyata. Rang bzhin las snga ma la snga mar gyur pa'i nang gi yan lag go zhes pas phyi'i rkyen las ya ṇa 'di'i yang nang gi yan lag gi aṭ sngon du byas.

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཨུའི་ཡི་གེ་ལ་ཨོའོ། །ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །དེ་ནས་འཕེལ་བའོ། །ཡང་ན་ཚིག་གི་ནང་གི་ཡན་ལག་ལ་དང་པོར་ཡ་ཎ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཨཽ་ཥྱ་ཏ། ཉི་ཥྭ་པ། བ་ཙ། བྲཱུའི་བ་ཙི་ཡང་ནའོ། །ཡ་ཛ། ཌུ་བ་པ། བ་ཧ། པེ་ཉ། བ་ས་ངེས་པར་གནས་པ་ལའོ། །བ་ད་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ལའོ། །སྭ་པི་བ་ཙི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །ཨ་སུ་བྱ་ཏ། དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་སྔ་མར་འཕེལ་བའོ། །ཨཽ་ཙྱ་ཏ། ཨཻ་ཛྱ་ཏ། ཨཽ་པྱ་ཏ། ཨཽ་པྱ་ཏ། ཤཱ་སི་བ་སི་གྷ་སི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨཽ་ཥྱ་ཏ། ཨཽ་དྱ་ཏ། པ་ཐ། ཨ་པ་ཐྱ་ཏ། ཨཊ། ཨ་ཡིག་གི་ཨཱ་ཡིག་གོ །ཨཱ་ཌྱ་ཏ། ཞེས་པ་མཁན་པོ་སརྦ་དྷ་རས་བཀོད་པའི་ཏི་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་བྱ་བ་ལས་ཧྱསྟ་ནཱི་མདོར་བསྟན་པའོ།། །།དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་རིག་འཛིན་ཆེན་མོ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ད་ནི་ཨ་དྱ་ཏ་ནཱིའོ། །བྱུང་བའི་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་འདས་པའི་དུས་ལ་བྱིངས་ལས་ཨདྱ་ཏ་ནཱིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་མིང་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལའོ་ཞེས་པས་དི་རིང་འདས་པའི་དུས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་སྟེ། དེ་རིང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལའང་ཨདྱ་ཏ་ནཱིའོ། །ལུགས་ལས་ལངས་ནས་ལུགས་ལས་ཀྱང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མཚན་མོ་གཉིས་སམ་ཉིན་མོ་གཉིས་ལ་འཇིག་རྟེན་འཇུག་པར་གྲུབ་བོ། །སྔ་མ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་
རྣམས་ལ་གཅིག་ཚིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡཱ་ཐོབ་པ་ལའོ། །བྱིངས་ཀྱི་དང་པོར་ཨ་ཊའོ། །ཨ་དྱ་ཏ་ནཱི་ལ་སི་ཙའོ་ཞེས་པས་བྱིངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་སི་ཙའི་རྐྱེན་ནོ། །ཨི་ཡིག་ནི་བརྗོད་པའི་དོན་ནོ། །ཙ་ཡིག་ནི་དབྱངས་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་སི་ཙ་ལ་པ་རསྨཻ་ལའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །སི་ཙ་ལ་སོགས་སོ་ཞེས་པས་སི་ཙ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་དི་སི་དག་ལ་ངག་དང་པོར་ཨཱི་ཊའོ། །ཡ་མི། ར་མི། ན་མི། ཨཱཏ་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་སི་མཐའ་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཨི་ཊའོ། །པ་རསྨཻའི་ཚིག་ལ་སི་ཙ་ལ་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སི་མཐའ་འང་ངོ༌། །ཨ་ཡིག་ནི་བརྗོད་པའི་དོན་ནོ། །ཨིཊ་ལས་ཀྱང་ཨཱིཊ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་སི་ཙ་ཨཱིཊ་ཕ་རོལ་ལ་དབྱིའོ། །མཚུངས་པའི་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་ཡཱ་སཱིཏ། རྒྱུ་མཚན་ལས་རྐྱེན་དང་རྣམ་འགྱུར་དང་ཨཱ་ག་མ་ལ་གནས་པའི་སའི་ཥ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་ས་ཡིག་གི་དམིགས་བསལ་མེད་པ་བཞིན་འགྱུར་བ་ཡིས་རྐྱེན་ལ་གནས་པའི་ཥ་ཉིད་དོ། །ཥ་དང་ཊ་སྡེ་ལས་ཊའི་སྡེའི་ཊ་སྡེའོ། །ཨ་ཡཱ་ས

【汉语翻译】
པའི་ཨུའི་ཡི་གེ་ལ་ཨོའོ། །ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །དེ་ནས་འཕེལ་བའོ། །ཡང་ན་ཚིག་གི་ནང་གི་ཡན་ལག་ལ་དང་པོར་ཡ་ཎ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཨཽ་ཥྱ་ཏ། ཉི་ཥྭ་པ། བ་ཙ། བྲཱུའི་བ་ཙི་ཡང་ནའོ། །ཡ་ཛ། ཌུ་བ་པ། བ་ཧ། པེ་ཉ། བ་ས་ངེས་པར་གནས་པ་ལའོ། །བ་ད་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ལའོ། །སྭ་པི་བ་ཙི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །ཨ་སུ་བྱ་ཏ། དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་སྔ་མར་འཕེལ་བའོ། །ཨཽ་ཙྱ་ཏ། ཨཻ་ཛྱ་ཏ། ཨཽ་པྱ་ཏ། ཨཽ་པྱ་ཏ། ཤཱ་སི་བ་སི་གྷ་སི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨཽ་ཥྱ་ཏ། ཨཽ་དྱ་ཏ། པ་ཐ། ཨ་པ་ཐྱ་ཏ། ཨཊ། ཨ་ཡིག་གི་ཨཱ་ཡིག་གོ །ཨཱ་ཌྱ་ཏ། ཞེས་པ་མཁན་པོ་སརྦ་དྷ་རས་བཀོད་པའི་ཏི་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་བྱ་བ་ལས་ཧྱསྟ་ནཱི་མདོར་བསྟན་པའོ།། །།དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་རིག་འཛིན་ཆེན་མོ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ད་ནི་ཨ་དྱ་ཏ་ནཱིའོ། །བྱུང་བའི་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་འདས་པའི་དུས་ལ་བྱིངས་ལས་ཨདྱ་ཏ་ནཱིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་མིང་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལའོ་ཞེས་པས་དི་རིང་འདས་པའི་དུས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་སྟེ། དེ་རིང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལའང་ཨདྱ་ཏ་ནཱིའོ། །ལུགས་ལས་ལངས་ནས་ལུགས་ལས་ཀྱང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མཚན་མོ་གཉིས་སམ་ཉིན་མོ་གཉིས་ལ་འཇིག་རྟེན་འཇུག་པར་གྲུབ་བོ། །སྔ་མ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་
རྣམས་ལ་གཅིག་ཚིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡཱ་ཐོབ་པ་ལའོ། །བྱིངས་ཀྱི་དང་པོར་ཨ་ཊའོ། །ཨ་དྱ་ཏ་ནཱི་ལ་སི་ཙའོ་ཞེས་པས་བྱིངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་སི་ཙའི་རྐྱེན་ནོ། །ཨི་ཡིག་ནི་བརྗོད་པའི་དོན་ནོ། །ཙ་ཡིག་ནི་དབྱངས་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་སི་ཙ་ལ་པ་རསྨཻ་ལའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །སི་ཙ་ལ་སོགས་སོ་ཞེས་པས་སི་ཙ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་དི་སི་དག་ལ་ངག་དང་པོར་ཨཱི་ཊའོ། །ཡ་མི། ར་མི། ན་མི། ཨཱཏ་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་སི་མཐའ་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཨི་ཊའོ། །པ་རསྨཻའི་ཚིག་ལ་སི་ཙ་ལ་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སི་མཐའ་འང་ངོ༌། །ཨ་ཡིག་ནི་བརྗོད་པའི་དོན་ནོ། །ཨིཊ་ལས་ཀྱང་ཨཱིཊ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་སི་ཙ་ཨཱིཊ་ཕ་རོལ་ལ་དབྱིའོ། །མཚུངས་པའི་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་ཡཱ་སཱིཏ། རྒྱུ་མཚན་ལས་རྐྱེན་དང་རྣམ་འགྱུར་དང་ཨཱ་ག་མ་ལ་གནས་པའི་སའི་ཥ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་ས་ཡིག་གི་དམིགས་བསལ་མེད་པ་བཞིན་འགྱུར་བ་ཡིས་རྐྱེན་ལ་གནས་པའི་ཥ་ཉིད་དོ། །ཥ་དང་ཊ་སྡེ་ལས་ཊའི་སྡེའི་ཊ་སྡེའོ། །ཨ་ཡཱ་ས
“པའི་ཨུའི་ཡི་གེ་ལ་ཨོའོ། །”对于字母 U 来说是 O。“ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །”另一方面也是不同的。“དེ་ནས་འཕེལ་བའོ། །”然后是增长。“ཡང་ན་ཚིག་གི་ནང་གི་ཡན་ལག་ལ་དང་པོར་ཡ་ཎ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །”或者，在词语中的部分，首先是 ya ṇa 等等。“ཨཽ་ཥྱ་ཏ། ཉི་ཥྭ་པ། བ་ཙ། བྲཱུའི་བ་ཙི་ཡང་ནའོ། །”Auṣyata, niṣvapa, vaca, brū 的 vaci 也是。“ཡ་ཛ། ཌུ་བ་པ། བ་ཧ། པེ་ཉ། བ་ས་ངེས་པར་གནས་པ་ལའོ། །”Yaja, ḍubapa, baha, peña, basa 是确定的状态。“བ་ད་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ལའོ། །”bada 是清晰地表达。“སྭ་པི་བ་ཙི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །”通过 svapi vaci 等等，是 samprasarana。“ཨ་སུ་བྱ་ཏ། དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་སྔ་མར་འཕེལ་བའོ། །”Asu byata，在所有元音之前增长。“ཨཽ་ཙྱ་ཏ། ཨཻ་ཛྱ་ཏ། ཨཽ་པྱ་ཏ། ཨཽ་པྱ་ཏ། ཤཱ་སི་བ་སི་གྷ་སི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །”Aucyata, aijyata, aupyata, aupyata。通过 śāsi vasi ghasi 等等，是 ṣa 本身。“ཨཽ་ཥྱ་ཏ། ཨཽ་དྱ་ཏ། པ་ཐ། ཨ་པ་ཐྱ་ཏ། ཨཊ། ཨ་ཡིག་གི་ཨཱ་ཡིག་གོ །ཨཱ་ཌྱ་ཏ། ཞེས་པ་མཁན་པོ་སརྦ་དྷ་རས་བཀོད་པའི་ཏི་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་བྱ་བ་ལས་ཧྱསྟ་ནཱི་མདོར་བསྟན་པའོ།། །།”Auṣyata, audyata, patha, apathyata, aṭ。字母 A 的 Ā 字母。Āḍyata。这是由堪布 Sarva-dhara 所著的 ti 等结尾的动词的简要说明。“དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་རིག་འཛིན་ཆེན་མོ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །”顶礼吉祥语自在、大持明者、白度母。“ད་ནི་ཨ་དྱ་ཏ་ནཱིའོ། །”现在是 adyatanī。“བྱུང་བའི་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་འདས་པའི་དུས་ལ་བྱིངས་ལས་ཨདྱ་ཏ་ནཱིའོ། །”具有已发生之作用的，从词根产生 adyatanī，表示过去时。“དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་མིང་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལའོ་ཞེས་པས་དི་རིང་འདས་པའི་དུས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་སྟེ། དེ་རིང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལའང་ཨདྱ་ཏ་ནཱིའོ། །”它们也通过各自的名称来区分时间，因此，对于今天过去的隐蔽时间，也是 adyatanī。“ལུགས་ལས་ལངས་ནས་ལུགས་ལས་ཀྱང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མཚན་མོ་གཉིས་སམ་ཉིན་མོ་གཉིས་ལ་འཇིག་རྟེན་འཇུག་པར་གྲུབ་བོ། །”因为从规则中产生，也适用于规则，所以世界在两个夜晚或两个白天中运行。“སྔ་མ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་
རྣམས་ལ་གཅིག་ཚིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །”像之前一样，第一人称等等，对于唯一等等，是单数等等。“ཡཱ་ཐོབ་པ་ལའོ། །”yā 是获得。“བྱིངས་ཀྱི་དང་པོར་ཨ་ཊའོ། །”词根的开头是 aṭ。“ཨ་དྱ་ཏ་ནཱི་ལ་སི་ཙའོ་ཞེས་པས་བྱིངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་སི་ཙའི་རྐྱེན་ནོ། །”通过“adyatanī la si co”， si ca 是从词根派生的后缀。“ཨི་ཡིག་ནི་བརྗོད་པའི་དོན་ནོ། །”字母 i 是表达的意思。“ཙ་ཡིག་ནི་དབྱངས་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་སི་ཙ་ལ་པ་རསྨཻ་ལའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །”字母 ca 是区分所有元音结尾的 si ca 的意思，表示 parasmai。“སི་ཙ་ལ་སོགས་སོ་ཞེས་པས་སི་ཙ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་དི་སི་དག་ལ་ངག་དང་པོར་ཨཱི་ཊའོ། །”si ca 等等，因此，对于 si ca 之后的 di si，首先是 īṭ。“ཡ་མི། ར་མི། ན་མི། ཨཱཏ་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་སི་མཐའ་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཨི་ཊའོ། །”yami, rami, nami。通过“āt 结尾的所有 si 结尾也是”，是 iṭ。“པ་རསྨཻའི་ཚིག་ལ་སི་ཙ་ལ་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །”对于 parasmai 的词语，si ca 变为 iṭ āgama 等等。“སི་མཐའ་འང་ངོ༌། །”也是 si 结尾。“ཨ་ཡིག་ནི་བརྗོད་པའི་དོན་ནོ། །”字母 a 是表达的意思。“ཨིཊ་ལས་ཀྱང་ཨཱིཊ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་སི་ཙ་ཨཱིཊ་ཕ་རོལ་ལ་དབྱིའོ། །”通过“iṭ 也是 īṭ”，从 iṭ 派生的 si ca īṭ 与其他不同。“མཚུངས་པའི་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །”相似的长音等等。“ཨ་ཡཱ་སཱིཏ། རྒྱུ་མཚན་ལས་རྐྱེན་དང་རྣམ་འགྱུར་དང་ཨཱ་ག་མ་ལ་གནས་པའི་སའི་ཥ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་ས་ཡིག་གི་དམིགས་བསལ་མེད་པ་བཞིན་འགྱུར་བ་ཡིས་རྐྱེན་ལ་གནས་པའི་ཥ་ཉིད་དོ། །”Ayāsīt。通过“由于原因，位于后缀、变异和 āgama 中的 sa 是 ṣa 本身”，就像字母 sa 没有特殊性一样，通过变异，位于后缀中的是 ṣa 本身。“ཥ་དང་ཊ་སྡེ་ལས་ཊའི་སྡེའི་ཊ་སྡེའོ། །”在 ṣa 和 ṭa 组中，ṭa 组是 ṭa 组。“ཨ་ཡཱ་ས

【英语翻译】
“པའི་ཨུའི་ཡི་གེ་ལ་ཨོའོ། །” For the letter U, it is O. “ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །” On the other hand, it is also different. “དེ་ནས་འཕེལ་བའོ། །” Then it is growth. “ཡང་ན་ཚིག་གི་ནང་གི་ཡན་ལག་ལ་དང་པོར་ཡ་ཎ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །” Or, in the parts of words, first are ya ṇa and so on. “ཨཽ་ཥྱ་ཏ། ཉི་ཥྭ་པ། བ་ཙ། བྲཱུའི་བ་ཙི་ཡང་ནའོ། །” Auṣyata, niṣvapa, vaca, vaci of brū also. “ཡ་ཛ། ཌུ་བ་པ། བ་ཧ། པེ་ཉ། བ་ས་ངེས་པར་གནས་པ་ལའོ། །” Yaja, ḍubapa, baha, peña, basa are in a definite state. “བ་ད་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ལའོ། །” bada is to express clearly. “སྭ་པི་བ་ཙི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །” Through svapi vaci and so on, it is samprasarana. “ཨ་སུ་བྱ་ཏ། དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་སྔ་མར་འཕེལ་བའོ། །” Asu byata, it grows before the first of all vowels. “ཨཽ་ཙྱ་ཏ། ཨཻ་ཛྱ་ཏ། ཨཽ་པྱ་ཏ། ཨཽ་པྱ་ཏ། ཤཱ་སི་བ་སི་གྷ་སི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །” Aucyata, aijyata, aupyata, aupyata. Through śāsi vasi ghasi and so on, it is ṣa itself. “ཨཽ་ཥྱ་ཏ། ཨཽ་དྱ་ཏ། པ་ཐ། ཨ་པ་ཐྱ་ཏ། ཨཊ། ཨ་ཡིག་གི་ཨཱ་ཡིག་གོ །ཨཱ་ཌྱ་ཏ། ཞེས་པ་མཁན་པོ་སརྦ་དྷ་རས་བཀོད་པའི་ཏི་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་བྱ་བ་ལས་ཧྱསྟ་ནཱི་མདོར་བསྟན་པའོ།། །།” Auṣyata, audyata, patha, apathyata, aṭ. Ā letter of the letter A. Āḍyata. This is a brief explanation of the actions at the end of ti etc., composed by Khenpo Sarva-dhara. “དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་རིག་འཛིན་ཆེན་མོ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །” Homage to glorious speech master, great vidyādhara, White Tara. “ད་ནི་ཨ་དྱ་ཏ་ནཱིའོ། །” Now it is adyatanī. “བྱུང་བའི་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་འདས་པའི་དུས་ལ་བྱིངས་ལས་ཨདྱ་ཏ་ནཱིའོ། །” Those with the action of having occurred, from the root, adyatanī for the past tense. “དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་མིང་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལའོ་ཞེས་པས་དི་རིང་འདས་པའི་དུས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་སྟེ། དེ་རིང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལའང་ཨདྱ་ཏ་ནཱིའོ། །” They also distinguish time by their own names, so for the hidden past time of today, it is also adyatanī. “ལུགས་ལས་ལངས་ནས་ལུགས་ལས་ཀྱང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མཚན་མོ་གཉིས་སམ་ཉིན་མོ་གཉིས་ལ་འཇིག་རྟེན་འཇུག་པར་གྲུབ་བོ། །” Because it arises from the rule and also applies to the rule, it is established that the world operates in two nights or two days. “སྔ་མ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་
རྣམས་ལ་གཅིག་ཚིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །” Like before, the first person etc., for the singular etc., it is the singular form etc. “ཡཱ་ཐོབ་པ་ལའོ། །” yā is to obtain. “བྱིངས་ཀྱི་དང་པོར་ཨ་ཊའོ། །” The beginning of the root is aṭ. “ཨ་དྱ་ཏ་ནཱི་ལ་སི་ཙའོ་ཞེས་པས་བྱིངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་སི་ཙའི་རྐྱེན་ནོ། །” Through "adyatanī la si co," si ca is a suffix derived from the root. “ཨི་ཡིག་ནི་བརྗོད་པའི་དོན་ནོ། །” The letter i is the meaning of expression. “ཙ་ཡིག་ནི་དབྱངས་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་སི་ཙ་ལ་པ་རསྨཻ་ལའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །” The letter ca is the meaning of distinguishing si ca for all vowel endings, indicating parasmai. “སི་ཙ་ལ་སོགས་སོ་ཞེས་པས་སི་ཙ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་དི་སི་དག་ལ་ངག་དང་པོར་ཨཱི་ཊའོ། །” si ca etc., therefore, for di si after si ca, first is īṭ. “ཡ་མི། ར་མི། ན་མི། ཨཱཏ་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་སི་མཐའ་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཨི་ཊའོ། །” yami, rami, nami. Through "all si endings of āt endings are also," it is iṭ. “པ་རསྨཻའི་ཚིག་ལ་སི་ཙ་ལ་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །” For parasmai words, si ca changes to iṭ āgama etc. “སི་མཐའ་འང་ངོ༌། །” Also si ending. “ཨ་ཡིག་ནི་བརྗོད་པའི་དོན་ནོ། །” The letter a is the meaning of expression. “ཨིཊ་ལས་ཀྱང་ཨཱིཊ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་སི་ཙ་ཨཱིཊ་ཕ་རོལ་ལ་དབྱིའོ། །” Through "iṭ is also īṭ," si ca īṭ derived from iṭ is different from others. “མཚུངས་པའི་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །” Similar long sounds etc. “ཨ་ཡཱ་སཱིཏ། རྒྱུ་མཚན་ལས་རྐྱེན་དང་རྣམ་འགྱུར་དང་ཨཱ་ག་མ་ལ་གནས་པའི་སའི་ཥ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་ས་ཡིག་གི་དམིགས་བསལ་མེད་པ་བཞིན་འགྱུར་བ་ཡིས་རྐྱེན་ལ་གནས་པའི་ཥ་ཉིད་དོ། །” Ayāsīt. Through "due to the reason, sa located in the suffix, variation, and āgama is ṣa itself," just as the letter sa has no special distinction, through variation, what is located in the suffix is ṣa itself. “ཥ་དང་ཊ་སྡེ་ལས་ཊའི་སྡེའི་ཊ་སྡེའོ། །” In ṣa and ṭa group, ṭa group is ṭa group. “ཨ་ཡཱ་ས

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ིཥྜཱཾ། སི་ཙ་ཨ་བྷྱ་སྟ་བིད་ཨཱཊ་རྣམས་ལས་བྷཱུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨ་ནའི་ཨུས་སོ་ཞེས་པས་བྷཱུ་ལས་གཞན་པའི་ཕ་རོལ་གྱི་གང་སི་ཙ་དེ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཨ་ནའི་ཨུས་སུ་བསྒྱུར་རོ། །ཚིག་མཐར་ས་ཡིག་གི་རྣམ་པར་བཅད་པའོ། །ཨ་ཡཱ་སི་ཥུཿ། ཨ་ཡཱ་སཱིཿ། ཨ་ཡཱ་སཱིཥྚཾ། ཨ་ཡཱ་སཱིཥྚ། ཨ་ཡཱ་སི་ཥཾ། ཨ་ཡཱ་སི་ཥྭ། ཨ་ཡཱ་སིཥྨ། བྷཱ། ཨ་བྷཱ་སཱི་ཏ། བཱ། ཨ་བཱ་སཱིཏ། པྲཱ། ཨ་པྲཱ་སཱི་ཏ། ཥྞཱ། ཨ་སྣཱ་སཱིཏ། གླཻ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱ་ཉིད་དོ། །ཨ་གླཱ་སཱིཏ། མླཻ། ཨ་མླཱ་སཱིཏ། གཻ། གཱི་ཏ་མ་གཱ་སཱིཏ། ཏྲཻ། ཨ་ཏྲཱ་སྟ། ཨ་ཏྲཱ་སཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཡིག་མ་ཡིན་པ་ལས་ཨཱཏྨ་ནེ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཏིའི་ན་དབྱིའོ། །ཨ་ཏྲཱ་ས་ཏ། ཨ་ཏྲཱ་སྠཱཿ། ཨ་ཏྲཱ་སཱ་ཐཱ། སི་ཙིའི་དྷ་ཡིག་ལའོ་ཞེས་པས་སི་ཙ་དབྱིའོ། །ཨ་ཏྲཱ་དྷྲཾ། ཨ་ཏྲཱ་སི། ཨ་ཏྲཱ་སྭ་ཧི། ཨ་ཏྲཱ་སྨ་ཧི། པྱཻང༌། ཨ་པྱཱ་སྟ། གཱང༌། ཨ་གསྟ། བྱེཉ། ཨ་བྱཱ་སཱིཏ། ཨ་བྱཱ་སཱིཥྚཱཾ། ཨ་བྱཱ་སི་ཥཿ། ཨ་བྱཱ་སྟ། ཨ་བྱཱ་སཱ་ཏཱཾ། ཨ་བྱཱ་ས་ཏ། མཱིཉ་ཌུ་མིཉ་དཱིང༌། མཱི་ནཱ་ཏི། མི་ནོ་ཏི། དཱིང་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བའི་གནས་ལའོ་ཞེས་པས་དང་པོར་ཨཱ་ཉིད་དོ། །ཨ་མཱ་སཱི་ཏ། ཨ་མཱ་སཱིཥྚཾ། ཨ་མཱ་སི་ཥུཿ། ཨ་མསྟ། ཨ་མཱ་སཱ་སྟཾ། ཨ་མཱ་
ས་ཏ། ཕྱིའི་ཡན་ལག་ལ་ནང་གི་ཡན་ལག་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་དཱའི་མིང་ལ་ནང་གི་ཡན་ལག་ལ་ཕྱིའི་ཡན་ལག་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གྲུབ་བོ། །དེ་ནས་དཱཔ་མིན་པའི་དཱ་དྷཱ་དག་ལ་དའོ་ཞེས་པས་དཱའི་མིང་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །སྠཱ་དཱ་དག་གི་ཨ་དྱ་ཏ་ནཱིའི་ཨཱཏྨ་ནེ་ལ་ཨིའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཉིད་དོ། །ཨུ་པཱ་དི་ཥྚ། ཨུ་པཱ་དི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨུ་པཱ་དི་ཥ་ཏ། ད་རི་དྲཱ་ཨཱ་ག་མ་བསྟན་པ་མི་རྟག་གོ་ཞེས་པས་སི་མཐའ་ཡང་ན་འགྱུར་བ་ལ་ཨཱ་གམ་གང་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་གཟུང་བས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ད་རི་དྲཱ་ཏིའི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཡིག་དབྱི་བ་མཐོང་བ་ལེགས་པའི་དབང་ལས་ཀྱང་ས་ཡིག་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་དབྱི་བ་མེད་དོ། །གཞན་དུ་ནི་ཡི་གེ་མཐའི་ཆོ་ག་ཉིད་ལས་ཨཱ་ཡིག་ཉིད་དབྱི་བ་མཐོང་ངོ༌། །ཨ་དིར་དྲཱ་སཱིཏ། ཨ་ད་རི་དྲཱི་ཏ། ཨ་ད་རི་དྲིཥྚཱཾ། ཨ་ད་རི་དྲི་ཥུཿ། ཨ་ད་རི་དྲཱ་སིཥྚཱཾ། ཨ་ད་རི་དྲཱ་སི་ཥུཿ། ཨི་ཎ། ཨི་ཎའི་གཱ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཨ་གཱཏ། ཨ་གཱ་ཏཱཾ། ཨ་གུཿ། ཨུད་གཱཏ། ནི་ར་གཱཏ། ཨ་དྷྱ་གཱཏ། ཨ་དྷྱ་གཱ་ཏཱཾ། ཨ་དྷྱ་གུཿ། ཥྵཱཾ། ཨིཎ། སྠཱ་དཱ། པི་བ་ཏི། བྷཱུ་རྣམས་ལས་སི་ཙའི་བ་རསྨཻ་ལའོ་ཞེས་པས་སི་ཙ་འཇིག་

【汉语翻译】
伊什吒央。斯擦阿毗雅斯达维德阿吒等之中，对于非部的，以“阿乃乌索”之故，从部之外的彼岸的任何斯擦，都转化为彼岸的阿乃乌斯。词末以萨字的形式截断。阿雅斯希胡。阿雅斯伊。阿雅斯伊什汤。阿雅斯伊什吒。阿雅斯伊香。阿雅斯伊什瓦。阿雅斯伊什玛。部。阿部阿斯伊达。瓦。阿瓦阿斯伊达。扎。阿扎阿斯伊达。什那。阿斯那阿斯伊达。格雷。因为是连接的字母，所以是阿本身。阿格拉阿斯伊达。姆雷。阿姆拉阿斯伊达。盖。吉达玛嘎阿斯伊达。哲。阿哲阿斯达。阿哲阿萨汤。从非阿字之处，对于阿特玛内也如是，因此是阿底的纳德伊。阿哲阿萨达。阿哲阿斯塔哈。阿哲阿萨塔哈。因为是斯擦的达字，所以斯擦德伊。阿哲阿德让。阿哲阿斯伊。阿哲阿斯瓦嘿。阿哲阿斯玛嘿。贝昂。阿贝阿斯达。冈。阿嘎斯达。杰涅。阿贝阿斯伊达。阿贝阿斯伊什汤。阿贝阿斯伊沙哈。阿贝阿斯达。阿贝阿萨汤。阿贝阿萨达。弥涅杜弥涅定。弥纳德。弥诺德。因为定等是功德和增长之处，所以首先是阿本身。阿玛阿斯伊达。阿玛阿斯伊什汤。阿玛阿斯伊舒胡。阿玛斯达。阿玛阿萨斯汤。阿玛
萨达。因为外支不是内支成就的，所以达之名为内支，外支是阿特玛内的词成就。然后，对于非达帕的达塔等，以“达奥”之故，达之名不存在之意。斯塔达等的阿德亚达内的阿特玛内，以“伊奥”之故，是伊本身。乌帕德什吒。乌帕德什阿汤。乌帕德什阿达。因为达热扎阿嘎玛显示为无常，所以斯结尾或者变化，阿嘎玛任何具有功德而变化者，都应以执取而执取，即达热扎底的词干并非全部，因此，即使从阿字隐没可见为好的角度来看，萨字本身的结尾也不会隐没。否则，仅从字母结尾的仪轨来看，阿字本身隐没也是可见的。阿迪尔扎阿斯伊达。阿达热扎伊达。阿达热扎伊什汤。阿达热扎伊舒胡。阿达热扎阿斯伊什汤。阿达热扎阿斯伊舒胡。伊涅。伊涅转化为嘎汝。阿嘎达。阿嘎汤。阿古胡。乌德嘎达。尼热嘎达。阿德亚嘎达。阿德亚嘎汤。阿德亚古胡。什尚。伊涅。斯塔达。毗瓦达。从部等之中，对于斯擦的瓦拉斯麦，所以斯擦消失

【英语翻译】
Iṣṭāṃ. sica abhyāsta-vid-āṭ-ādibhyaḥ bhū-mā-bhūta-anena us-iti bhū-anyasya pārasya yat sica tat pārasya ana us-iti pariṇāmayet. pada-ante sa-akṣara-ākāreṇa vicchinnam. a-yāsiṣuḥ. a-yāsīḥ. a-yāsīṣṭaṃ. a-yāsīṣṭa. a-yāsiṣaṃ. a-yāsiṣva. a-yāsiṣma. bhā. a-bhāsīta. vā. a-vāsīta. prā. a-prāsīta. ṣṇā. a-snāsīta. glai. saṃyoga-akṣara-svabhāvatvāt ā-eva. a-glāsīta. mlai. a-mlāsīta. gai. gīta-mā-gāsīta. trai. a-trāsta. a-trāsātāṃ. a-a-akṣarāt ātmane api iti ādi-na-dviḥ. a-trāsata. a-trāstāḥ. a-trāsāthāḥ. sica-dha-akṣaratvāt sica-dviḥ. a-trādhraṃ. a-trāsi. a-trāsva-hi. a-trāsma-hi. pyaiṅ. a-pyāsta. gāṅ. a-gasta. byeñ. a-byāsīta. a-byāsīṣṭāṃ. a-byāsiṣaḥ. a-byāsta. a-byāsātāṃ. a-byāsata. mīñ-ḍu-miñ-dīṅ. mī-nāti. mi-noti. dīṅ-ādīnāṃ guṇa-vṛddhi-sthānatvāt prathamam ā-eva. a-māsīta. a-māsīṣṭaṃ. a-māsiṣuḥ. a-masta. a-māsāsataṃ. a-mā
sata. bāhya-aṅga-antar-aṅga-siddhaṃ na iti dā-nāma antar-aṅga-bāhya-aṅga-ātmane-pada-siddhaṃ. tataḥ dāpa-abhinna-dā-dhā-ādibhyaḥ da-iti dā-nāma na asti-iti. sthā-dā-ādīnām adyatanī-ātmane i-iti i-eva. upādiṣṭa. upādiṣā-tāṃ. upādiṣata. da-ri-drā-āgama-darśana-anityatvāt si-antaḥ vā pariṇāme ā-āgamaḥ yaḥ guṇa-yuktaḥ pariṇāme tat grahaṇena grahītavyam-iti da-ri-drā-ti-mūla-sarva-abhinnatvāt ā-akṣara-tyāga-darśana-śreṣṭhatva-vaśāt api sa-akṣara-eva antaḥ tyāgaḥ na asti. anyathā akṣara-anta-vidhi-svabhāvatvāt ā-akṣara-eva tyāgaḥ darśanam. a-dir-drā-sīta. a-da-ri-drīta. a-da-ri-driṣṭāṃ. a-da-ri-driṣuḥ. a-da-ri-drā-siṣṭāṃ. a-da-ri-drā-siṣuḥ. iṇa. iṇa-gāru-pariṇāmayet. a-gāta. a-gātāṃ. a-guḥ. ud-gāta. ni-ra-gāta. a-dhyā-gāta. a-dhyā-gātāṃ. a-dhyā-guḥ. ṣṣāṃ. iṇa. sthā-dā. pibati. bhū-ādibhyaḥ sica-va-rasmai-iti sica-nāśaḥ.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
གོ །ཨསྠཱ་ཏ། ཨསྠཱ་ཏཱཾ། རྐྱེན་ཕྱིས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཨ་ནའི་ཨུ་སའོ། །གང་གི་རྐྱེན་བྱས་པ་ལ་ཞེས་པས་སྔ་མའི་རྐྱེན་ལ་དབྱི་བའི་མཚན་ཉིད་བཀག་པ་མེད་དོ་ཞེས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་ཨ་ནའི་ཨུས་ཉིད་ལ་ཨཱ་ཡིག་གི་ཨུས་ལའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །ཨསྠུཿ། ཨསྠཱཿ། ཨསྠཱ་ཏཾ། ཨསྠཱ་ཏ། ཨསྠཱཾ། ཨསྠཱ་བ། ཨསྠཱ་མ། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ་སི་ཙ་མི་འཇིག་གོ །སམ། ཨ་བ། པྲ། བི་རྣམས་ལས་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སྠཱ་དཱ་དག་གི་ཨདྱ་ཏ་ནཱིའི་ཨཱཏྨ་ནེ་ལ་ཨིའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཉིད་དོ། །སྠཱ་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་པས་སི་ཙའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཐུང་ངུ་ལས་ཀྱང་ཨིཊ་མེད་པའིའོ་ཞེས་པས་དྷུཊ་ལ་སི་ཙ་དབྱིའོ། །སམ་སྠི་ཏ། སམ་ཐི་ཥཱ་ཏཱཾ། སམ་སྠི་ཥ་ཏ། སམ་སྠཱི་ཐཱཿ། སམ་སྠི་ཥཱ་ཐཱཾ། ནཱ་མི་མཐའི་བྱིངས་ལས་ཨ་ཥཱི་ཥ་ཨ་དྱ་ཏ་ནཱི་པ་རོཀྵཱ་རྣམས་ལ་དྷའི་ཌྷའོ་ཞེས་པས་དྷ་ཡིག་གི་ཌྷ་ཉིད་དོ། །ས་མ་སྠི་ཌྷྭཾ། ས་མ་སྠི་ཥི། ས་མ་སྠི་ཥྭ་ཧི། ས་མ་སྠིཥྨ་ཧི། ཨ་བ་སྠིཏ། པྲཱ་སྠིཏ། སྠཱ། སེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སའི་
ཥ་ཉིད་དོ། །བྱ་ཏྱཥྠི་ཏ། ཌུ་དཱཉ། ཨ་དཱ་ཏ། ཨ་དཱ་ཏཱཾ། ཨ་དུཿ། ངེས་པ་མེད་པ་ལའང་ཨཱ་ག་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྱ་ཏྱ་དི་ཏེ། བྱ་ཏྱ་དི་ཥཱ་ཏཱཾ། བྱ་ཏྱ་དི་ཥ་ཏ། དཱ་ཎ་སྦྱིན་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོ་ཞེས་པ་འདིའོ། །དེང༌། ཨ་དི་ཏ། ཨ་དི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་དི་ཥ་ཏ། དཻ་བ་དང་དཱ་པ་དག་ནི་དཱའི་མིང་མེད་དོ་ཞེས་པས་དེ་དག་ལས་སི་ཙ་མི་འཇིག་གོ །ཨ་དཱ་སཱི་ཏ། ཨ་དཱ་སི་ཥྚཱཾ། ཨ་དཱ་སི་ཥུཿ། པཱ་འཐུང་ལའོ། ཨ་པཱ་ཏ། ཨ་པཱ་ཏཱཾ། ཨ་པུཿ། བི་པ་ཏིའི་ངེས་པར་བསྟན་པ་ལས། བཻ་དང་པཱ་ཏིའི་དག་ལས་སི་ཙ་མི་འཇིག་གོ །ཨ་པཱ་སཱིཏ། ཨ་པཱ་སཱིཥྚཱཾ། ཨ་པ་སི་ཥུཿ། གྷྲཱ། ཤཱ། ཙྪཱ། སཱ། དྷེཊ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་གྷྲཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་སི་ཙའི་པ་རསྨཻའི་ཚིག་ཕ་རོལ་ལ་ཡང་ན་འཇིག་གོ །གྷྲཱ། ཨ་གྷཱ་ཏཿ། ཨ་གྷྲཱ་ཏཱཾ། ཨཱ་གྷྲུཿ། ཨ་གྷཱ། སཱིཏ། ཨ་གྷྲཱི་སིཥྚཾ། ཨ་གྷྲཱ་སི་ཥུཿ། ཤོ། ཨ་ཤཱཏ། ཨ་ཤཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཤུཿ། ཨ་ཤཱ་སཱིཏ། ཨ་ཤཱ་སི་ཥུཿ། ཙྩོ། ཨཙྪཱ་ཏི། ཨཙྪཱ་ཏཱ། ཨ་ཙྪ་ཏཱཾ། ཨཙྪུཿ། ཨཙྪཱ་སཱི་སྟ། ཨཙྪཱ་སཱིཥྚཱཾ། ཨཙྪ་སི་ཥུཿ། ཥོ། ཨ་སཱཏ། ཨ་སཱ་ཏཱཾ། ཨ་སུཿ། ཨ་སཱ་སཱིཏ། ཨ་སཱ་སི་ཥྚཱཾ། ཨ་ས་སི་ཥུཿ། དྷེཊ། ཨ་དྷཱཏ། ཨ་དྷཱ་ཏཱཾ། ཨ་དྷུཿ། ཨ་དྷཱ་སཱིཏ། ཨ་དྷཱ་སིཥྚཱཾ། ཨ་དྷཱ་སི་ཥུཿ། ངེས་པ་མེད་པ་ལའང་ཨཱ་ག་ཏི་ཞེས་པ

【汉语翻译】
གོ། ཨསྠཱ་ཏ། ཨསྠཱ་ཏཱཾ། 因缘遣除之相，是阿那的乌。何者之因缘所作，以“于”言说，于前者之因缘，遮止依止之相无有，如是彼方之阿那的乌自身，以阿字之乌是也，故阿字当知。ཨསྠུཿ། ཨསྠཱཿ། ཨསྠཱ་ཏཾ། ཨསྠཱ་ཏ། ཨསྠཱཾ། ཨསྠཱ་བ། ཨསྠཱ་མ། 于阿ತ್ಮ་ནེའི་词，སི་ཙ་不坏灭。སམ། ཨ་བ། པྲ། བི་等，以如如等之故，是阿ತ್ಮ་ནེའི་词。སྠཱ་དཱ་等之ཨདྱ་ཏ་ནཱིའི་阿ത്മནེ་为伊，故为伊自身。སྠཱ་等亦然，故སི་ཙ་之功德无有自身。从短音亦无有伊ཊ，故于དྷུཊ་，སི་ཙ་当知。སམ་སྠི་ཏ། སམ་ཐི་ཥཱ་ཏཱཾ། སམ་སྠི་ཥ་ཏ། སམ་སྠཱི་ཐཱཿ། སམ་སྠི་ཥཱ་ཐཱཾ། 从名无边之体性，于ཨ་ཥཱི་ཥ་，ཨ་དྱ་ཏ་ནཱི་，པ་རོཀྵཱ་等，དྷའི་为ཌྷ，故དྷ་字之ཌྷ་自身。ས་མ་སྠི་ཌྷྭཾ། ས་མ་སྠི་ཥི། ས་མ་སྠི་ཥྭ་ཧི། ས་མ་སྠིཥྨ་ཧི། ཨ་བ་སྠིཏ། པྲཱ་སྠིཏ། སྠཱ། 以སེ་ནི་等，故སའི་为ཥ自身。བྱ་ཏྱཥྠི་ཏ། ཌུ་དཱཉ། ཨ་དཱ་ཏ། ཨ་དཱ་ཏཱཾ། ཨ་དུཿ། 于不定者亦阿嘎ཏི་等，以如如等之故，是阿ತ್ಮ་ནེའི་词。བྱ་ཏྱ་དི་ཏེ། བྱ་ཏྱ་དི་ཥཱ་ཏཱཾ། བྱ་ཏྱ་དི་ཥ་ཏ། དཱ་ཎ་是布施。如是作是说。དེང༌། ཨ་དི་ཏ། ཨ་དི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་དི་ཥ་ཏ། དཻ་བ་和དཱ་པ་等非དཱའི་之名，故彼等不坏灭སི་ཙ་。ཨ་དཱ་སཱི་ཏ། ཨ་དཱ་སི་ཥྚཱཾ། ཨ་དཱ་སི་ཥུཿ། པཱ་是饮用。ཨ་པཱ་ཏ། ཨ་པཱ་ཏཱཾ། ཨ་པུཿ། 从བི་པ་ཏིའི་ निश्चित之显示，于བཻ་和པཱ་ཏིའི་等不坏灭སི་ཙ་。ཨ་པཱ་སཱིཏ། ཨ་པཱ་སཱིཥྚཱཾ། ཨ་པ་སི་ཥུཿ། གྷྲཱ། ཤཱ། ཙྪཱ། སཱ། དྷེཊ་等亦当说，故གྷྲཱ་等之中，彼方之སི་ཙའི་པ་རསྨཻའི་词，于彼方亦坏灭。གྷྲཱ། ཨ་གྷཱ་ཏཿ། ཨ་གྷྲཱ་ཏཱཾ། ཨཱ་གྷྲུཿ། ཨ་གྷཱ། སཱིཏ། ཨ་གྷྲཱི་སིཥྚཾ། ཨ་གྷྲཱ་སི་ཥུཿ། ཤོ། ཨ་ཤཱཏ། ཨ་ཤཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཤུཿ། ཨ་ཤཱ་སཱིཏ། ཨ་ཤཱ་སི་ཥུཿ། ཙྩོ། ཨཙྪཱ་ཏི། ཨཙྪཱ་ཏཱ། ཨ་ཙྪ་ཏཱཾ། ཨཙྪུཿ། ཨཙྪཱ་སཱི་སྟ། ཨཙྪཱ་སཱིཥྚཱཾ། ཨཙྪ་སི་ཥུཿ། ཥོ། ཨ་སཱཏ། ཨ་སཱ་ཏཱཾ། ཨ་སུཿ། ཨ་སཱ་སཱིཏ། ཨ་སཱ་སི་ཥྚཱཾ། ཨ་ས་སི་ཥུཿ། དྷེཊ། ཨ་དྷཱཏ། ཨ་དྷཱ་ཏཱཾ། ཨ་དྷུཿ། ཨ་དྷཱ་སཱིཏ། ཨ་དྷཱ་སིཥྚཱཾ། ཨ་དྷཱ་སི་ཥུཿ། 于不定者亦阿嘎ཏི་等

【英语翻译】
Go. Asthāta. Asthātāṃ. The characteristic of eliminating conditions is the u of ana. Because of what conditions are made, it is said with "to", to the former conditions, there is no prohibition of the characteristic of relying, so the u of the ana itself on the other side, the u of the letter ā is also, so the letter a should be known. Asthuḥ. Asthāḥ. Asthātaṃ. Asthāta. Asthāṃ. Asthāva. Asthāma. In the word ātmane, sica does not perish. Sam. A-ba. Pra. Bi, etc., because of such as ru-tsa, it is the word ātmane. To the adyatanī of sthā-dā etc. is i, so it is i itself. Sthā etc. are also, so the merit of sica has no self. From the short sound, there is also no iṭ, so to dhut, sica should be known. Sam-sthita. Sam-thi-ṣātāṃ. Sam-sthi-ṣa-ta. Sam-sthī-thāḥ. Sam-sthi-ṣā-thāṃ. From the nature of the name without end, to a-ṣī-ṣa, a-dya-ta-nī, pa-ro-ṣā, etc., dha's is ḍha, so the ḍha itself of the letter dha. Sa-ma-sthi-ḍhvaṃ. Sa-ma-sthi-ṣi. Sa-ma-sthi-ṣva-hi. Sa-ma-sthi-ṣma-hi. A-va-sthita. Prā-sthita. Sthā. With se-ni etc., so sa's is ṣa itself. Bya-tya-ṣṭhi-ta. Ḍu-dāñ. A-dāta. A-dātāṃ. A-duḥ. To the uncertain also ā-ga-ti etc., because of such as ru-tsa, it is the word ātmane. Bya-tya-di-te. Bya-tya-di-ṣātāṃ. Bya-tya-di-ṣa-ta. Dā-ṇa is giving. Thus it is said. Deṅ. A-di-ta. A-di-ṣātāṃ. A-di-ṣa-ta. Daiva and dāpa etc. are not the name of dā, so from them sica does not perish. A-dā-sīta. A-dā-si-ṣṭāṃ. A-dā-si-ṣuḥ. Pā is drinking. A-pāta. A-pātāṃ. A-puḥ. From the definite display of bi-pa-ti, from bai and pā-ti etc. sica does not perish. A-pā-sīta. A-pā-sī-ṣṭāṃ. A-pa-si-ṣuḥ. Ghrā. Śā. Cchā. Sā. Dheṭ etc. should also be said, so among ghrā etc., the word pa-rasmai of sica on the other side, also perishes on the other side. Ghrā. A-ghātaḥ. A-ghrātāṃ. Ā-ghruḥ. A-ghā. Sīta. A-ghrī-si-ṣṭaṃ. A-ghrā-si-ṣuḥ. Śo. A-śāta. A-śātāṃ. A-śuḥ. A-śā-sīta. A-śā-si-ṣuḥ. Cco. A-cchāti. A-cchātā. A-ccha-tāṃ. A-cchuḥ. A-cchā-sī-sta. A-cchā-sī-ṣṭāṃ. A-ccha-si-ṣuḥ. Ṣo. A-sāta. A-sātāṃ. A-suḥ. A-sā-sīta. A-sā-si-ṣṭāṃ. A-sa-si-ṣuḥ. Dheṭ. A-dhāta. A-dhātāṃ. A-dhuḥ. A-dhā-sīta. A-dhā-si-ṣṭāṃ. A-dhā-si-ṣuḥ. To the uncertain also ā-ga-ti etc.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སྠཱ་དཱ་དག་གི་ཨ་དྱ་ཏ་ནཱིའི་ཨཱཏྨ་ནེ་ལ་ཨིའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཉིད་དོ། །སྠཱ་ད་དག་གིའང་ངོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཐུང་ངུ་ལས་ཀྱང་ཨི་ཊ་མེད་པའི་འོ་ཞེས་པས་དྷུཊ་ལས་སི་ཙ་དབྱིའོ། །བྱ་ཏྱ་དྷི་ཏ། བྱ་ཏེ་དྷི་ཥཱ་ཏཱཾ། བྱ་ཏྱ་དྷི་ཥ་ཏ། ཤྲཱི་དྷེ་ཊ་དག་གི་ཡང་ན་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཡང་ཙ་ནའི་རྐྱེན་ནོ། །ཎ་ཡིག་ནི་ཎ་ཡིག་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དང་ཙ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་དག་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཙ་ཡིག་ནི། ཙ་ན་པ་རོཀྵ་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་སན་མཐའ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་དྷཱ་ཞེས་པ་འདིའི་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཐུང་ངུའོ་གཉིས་པ་བཞི་པ་དག་གི་དང་པོ་གསུམ་པ་དག་གོ་ཞེས་པས་དྷཱའི་དའོ། །བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨཱ་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཡིག་དབྱིའོ། །
ཨ་ད་དྷ་ཏ། ཨ་ད་དྷ་ཏཱཾ། ཨ་ད་དྷ་ན། ཨ་ད་དྷཿ། ཨ་ད་དྷ་ཏཾ། ཨ་ད་དྷ་ཏ། ཨ་དང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེའི་ཆོ་གའོ། །ཨ་ད་དྷཾ། ཨའི་བ་མ་དག་ལ་རིང་པོའོ། །ཨ་ད་དྷཱ་བ། ཨ་ད་དྷཱ་མ། བྱ་ཏྱ་ད་དྷཏ། ཨ་ལས་ཨཱ་ཏཱཾ་ཨཱ་ཐཱཾ་དང་པོའི་ཨིའོ། །ཨཱི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའོ། །ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །བྱ་ཏྱ་ད་དྷེ་ཏཱཾ། བྱ་ཏྱ་ད་དྷནྟ། བྱ་ཏྱ་ད་དྷ་ཐཱཿ། བྱ་ཏྱ་ད་དྷེ་ཐཱཾ། བྱ་ཏྱ་ད་དྷ་དྷྭཾ། བྱ་ཏྱ་ད་དྷེ། བྱ་ཏྱ་ད་དྷཱ་བ་ཧི། བྱ་ཏྱ་ད་དྷཱ་མ་ཧི། ཁྱཱ། ཨ་སུ། བ་ཙི། ཁྱཱ་ཏི། ལི་བི། སི་ཙཱ། ཧྭཱ་ལས་ཨཎ་འོ་ཞེས་པས་ཨནའོ། །ཎ་ཡིག་ནི་སྔ་མ་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །ཨ་ཁྱད། ཨ་ཁྱ་ཏཱཾ། ཨ་ཁྱན། ཙཀྵི་ངའི་ཉ་ཡིག་ནི། ཉ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་གཉི་གའི་ཚིག་གོ །ཨཱ་ཁྱཏ། ཨཱ་ཁྱ་ཏཱཾ། ཨཱ་ཁྱ་ན། ཨཱ་ཁྱཏ། ཨཱ་ཁྱེ་ཏཱཾ། ཨཱ་ཁྱནྟ། ཧྭེ་ཉ། སྔ་མ་བཞིན་ཨནའོ། །ཨཱ་ཧྭཏ། ཨཱ་ཧྭ་ཏཱཾ། ཨཱ་ཧྭན། དེ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ན་བ་སྤྱིར་བཏང་བ་ལས་ལི་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ་ཡང་ན་ཨཱནའོ། །ཨ་ཧྭཏ། ཨ་ཧྭེ་ཏཱཾ། ཨ་ཧྭནྟ། ཨ་ཧྭཱསྟ། ཨ་ཧྭཱསཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཧྭཱས་ཏ། ནྱ་ཧྭ་ཏ། ནྱ་ཧྭཱ་སྟ། བྱ་ཧྭ་ཏ། བྱ་ཧྭ་སྟ། ཨུ་བཱ་ཧྭ་ཏ། ཨུ་པཱ་ཧྭཱ་སྟ། འགྲན་པ་ལ་ཨཱང་ལས་སོ། །ས་མཱ་ཧྭཏ། ས་མཱ་ཧྭཱ་སྟ། ཛི། དབྱངས་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་སི་ཙ་ལ་པ་རསྨཻ་ལའོ་ཞེས་པས་བྱིངས་ཀྱི་ཨི་ཡིག་གི་འཕེལ་བ་ཨཻ་ཡིག་གོ །ཨ་ཛཻ་ཥཱི་ཏ། ཨ་ཛཻ་ཥྚཱཾ། ཨ་ཛཻ་ཥུཿ། ཨ་ཛཻ་ཥཱིཿ། ཨ་ཛཻ་ཥྚཱཾ། ཨ་ཛཻ་ཥྚ། ཨ་ཛཻ་ཥཾ། ཨ་ཛཻ་ཥྭ། ཨ་ཛཻ་ཥྨ། བི་དང་པ་རཱ་དག

【汉语翻译】
等等为了如如等的自体语。 ஸ்தா தா等的过去时自体语以“इ”是“अ”。 ஸ்தா தா等也说没有功德。 从短音也说没有 इट 的“ओ”，从 धुट 是 सिच。 བྱ་ཏྱ་དྷི་ཏ། བྱ་ཏེ་དྷི་ཥཱ་ཏཱཾ། བྱ་ཏྱ་དྷི་ཥ་ཏ། श्री धे ट 等的或者说中间说，也是 च 的缘起。 ण 字是 ण 字后续以及 च क्री इ 等不是的差别之义。 这本身没有功德。 च 字是 च न परोक्ष चे क्री इ सन् 结尾等的差别之义。 这本身说 धा 这的二语。 短音第二第四等的第一个第三个等，是 धा 的 द。 不是所有词干的是 आ，是 आ 字。
अदधात。 अदधातां。 अदधुः。 अददाः。 अदधातं。 अदधात। अ 和连接的字母的仪轨。 अदधं。 अ 的 ब म 等是长音。 अदधाव। अदधाम। བྱ་ཏྱ་ད་དྷ་ཏ། 从 अ 是 आतां आथां 第一个的 इ。 ई 字母是 इ 的字母是 ए。 他人也是。 བྱ་ཏྱ་ད་དྷེ་ཏཱཾ། བྱ་ཏྱ་ད་དྷནྟ། བྱ་ཏྱ་ད་དྷ་ཐཱཿ། བྱ་ཏྱ་ད་དྷེ་ཐཱཾ། བྱ་ཏྱ་ད་དྷ་དྷྭཾ། བྱ་ཏྱ་ད་དྷེ། བྱ་ཏྱ་ད་དྷཱ་བ་ཧི། བྱ་ཏྱ་ད་དྷཱ་མ་ཧི། ख्या。 असु。 वचि。 ख्याति। लिबि। सिचा। 从 ह्वा 是 अण्，是 अन्。 ण 字如前一样的差别之义。 अख्यत्। अख्यतां। अख्यन्। चक्षि ང 的 ཉ 字是 ཉ 后续本身是二者的词。 आख्यत्। आख्यातां। आख्यान। आख्यत्। आख्येतां। आख्यान्त। ह्वे ञ。 如前 अन्。 आह्वत्। आह्वतां। आह्वन्。 那个分别或者说 सामान्य 的 लि 等的自体语或者说 अन्。 अह्वत्। अह्वेतां। अह्वन्त। अह्वास्त। अह्वासतां। अह्वास्त। न्यह्वत्। न्यह्वास्त। व्यह्वत्। व्यह्वास्त। उबाह्वत्。 उपाह्वास्त。 竞争是 आङ्。 समाह्वत्। समाह्वास्त। जि。 元音结尾等的 सिच 是 परस्मै，词干的 इ 字母的增长是 ऐ 字母。 अजैषीत्। अजैष्टाम्। अजैषुः। अजैषीः। अजैष्टाम्। अजैष्ट। अजैषम्। अजैष्व। अजैष्म। वि 和 परा 等。

【英语翻译】
Etc. for the sake of such as Ruca, etc., the Atmane language. By saying "इ" for the Adyatanī Atmane of Sthā Dā, etc., it is "अ". It is also said that Sthā Da, etc., have no merit. Even from the short one, by saying "ओ" without इट, from Dhut it is Sica. Byatya Dhi Ta. Byate Dhi Shā Tāṃ. Byatya Dhi Sha Ta. Of Shri Dhe Ta, etc., or to say in between, it is also the cause of Ca. The letter ṇa is the meaning of the difference that the letter ṇa is followed by and not from Ca Krī I, etc. This itself has no merit. The letter Ca is the meaning of the difference of Ca Na Paroksha Ce Krī I San endings, etc. This itself speaks twice of what is called Dhā. The first three of the short second and fourth, etc., are Da of Dhā. To what is not all stems, it is Ā, it is the letter Ā.
Adadhāta. Adadhātāṃ. Adadhuḥ. Adadāḥ. Adadhātaṃ. Adadhāta. The ritual of the letters connecting A and. Adadhaṃ. The Ba Ma, etc. of A are long vowels. Adadhāva. Adadhāma. Byatya Da Dha Ta. From A it is Ātāṃ Āthāṃ the first I. The letter Ī is the letter of I is E. The other is also. Byatya Da Dhe Tāṃ. Byatya Da Dhanta. Byatya Da Dha Thāḥ. Byatya Da Dhe Thāṃ. Byatya Da Dha Dhvaṃ. Byatya Da Dhe. Byatya Da Dhā Va Hi. Byatya Da Dhā Ma Hi. Khyā. Asu. Vaci. Khyāti. Libi. Sicā. From Hvā it is Aṇ, it is An. The letter ṇa is the meaning of the difference as before. Akhyat. Akhyatāṃ. Akhyan. The letter ña of Chakshi Ṅa is that the letter ña itself is followed by is the word of both. Akhyat. Ākhyātāṃ. Ākhyāna. Akhyat. Ākhyetāṃ. Ākhyānta. Hve Ña. As before An. Āhvat. Āhvatāṃ. Āhvan. That distinction or the Atmane language of the general Li, etc. or An. Ahvat. Ahvetāṃ. Ahvanta. Ahvāsta. Ahvāsatāṃ. Ahvāsta. Nyahvat. Nyahvāsta. Vyahvat. Vyhvāsta. Ubāhvat. Upāhvāsta. Competition is Āṅ. Samāhvat. Samāhvāsta. Ji. The growth of the letter I of the stem is the letter Ai because Sica of vowel endings, etc. is Parasmai. Ajaiṣīt. Ajaiṣṭām. Ajaiṣuḥ. Ajaiṣīḥ. Ajaiṣṭām. Ajaiṣṭa. Ajaiṣam. Ajaiṣva. Ajaiṣma. Vi and Parā, etc.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཛིའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །རྟག་ཏུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནང་གི་ཡན་ལག་ཉིད་ལས་ནཱ་མིའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ལས་ཐུང་ངུ་ལས་ཀྱང་ཨི་ཊ་མེད་པའིའོ་ཞེས་པས་སི་ཙ་དབྱི་བ་མེད་དོ། །བྱ་ཛེཥྚ། བྱ་ཛེ་ཥཱ་ཏཱཾ། བྱ་ཛེ་ཥཱ་ཏ། བྱ་ཛེ་ཥྛཱཿ། བྱ་ཛེ་ཥཱ་ཐཱཾ། བྱ་ཛེ་ཌྜྷྭཾ། བྱ་ཛེ་ཥི། བྱ་ཛེ་ཥྭ་ཧི། བྱ་ཛེ་ཥྨ་ཧི། པ་རཱ་ཛེ་ཥྚ། ཙི་ཉ། ཨ་ཙཻ་ཥཱི་ཏ། ཨ་ཙེ་ཥྚ། ཨིང༌། ཨ་དྱ་ཏ་ནཱི་དང་བྱ་བ་ཤོར་བ་དག་ལ་ཡང་ན་གཱི་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཨ་དྷྱ་གི་ཥྚ། ཨ་དྷྱ་གཱི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་དྷྱ་གཱི་ཥ་ཏ། ཨ་དྷྱ་གཱིཥྛཱཿ། ཨ་དྷྱ་གཱི་ཥཱ་ཐཱཾ། ཨ་དྷྱ་གཱི་ཌྷྭཾ། ཨ་དྷྱ་གཱི་ཥི། ཨ་དྷྱ་གཱི་ཥྭ་ཧི། ཨ་དྷྱ་གཱིཥྨ་ཧི། དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་འཕེལ་བའོ། །ཨ་དྷཱཻ་ཥྚ། ཨ་དྷྱཻ་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་དྷྱཻ་ཥ་ཏ། ཨ་དྷྱཻ་ཥྛཱཿ།
ཨ་དྷྱཻ་ཥཱ་ཐཱཾ། ཨ་དྷྱཻ་ཌྷྭཾ། ཨ་དྷྱཻ་ཥི། ཨ་དྷྱཻ་ཥྭ་ཧི། ཨ་དྷྱཻ་ཥྨ་ཧི། ཙི་རི། ཛི་རི་འཚེ་བ་ལའོ། །བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་གསལ་བྱེད་པ་དང་པོ་ཡ་ཡིག་དང་པོ་མིན་པའི་དང་པོར་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ་ཞེས་པས་སི་ཙ་ལ་སིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨཻ་ཨཱ་ཡའོ། །ཨ་ཙི་རཱ་ཡཱིཏ། ཨ་ཙི་རཱ་ཡིཥྚཱཾ། ཨ་ཙི་རཱ་ཡི་ཥུཿ། ཨ་ཛི་རཱ་ཡི་ཏཱ། ཨ་ཛི་རཱ་ཡི་ཥྚཱཾ། ཨ་ཛི་རཱ་ཡི་ཥུཿ། ཊུ་ཨོ་ཤྭི། སི་ཙའོ། །ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཤྭི་ཛཱ་གྲྀ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ནོ་ཞེས་པས་འཕེལ་བའི་དམིགས་བསལ་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཨ་ཤྭ་ཡཱིཏ། ཨ་ཤྭ་ཡིཥྚཱཾ། ཨ་ཤྭ་ཡི་ཤུཿ། ཤྭི་དྷེཌ་དག་གི་ཡང་ན་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཙཎ་འགྱུར་རོ། །ཙཎ་བ་རོ་ཀྵཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཨ་བྷྱཱ་སའི་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལྷག་མར་བྱའོ་ཞེས་པས་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལྷག་མར་བྱའོ་སྟེ་དང་པོ་མ་ཡིན་པའི་གསལ་བྱེད་ཀྱིའང་དབྱིའོ། །བྱིངས་ཀྱི་ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ཨུའི་ཡི་གེ་དག་མཐའི་དབྱངས་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨ་ཡི་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཨ་ཤི་ཤྭི་ཡཏ། ཨ་ཤི་ཤྭི་ཡ་ཏཱཾ། ཨ་ཤི་ཤྭི་ཡན། ཛྲཱི། ཤྭི། སྟནྦྷུ། མྲུ་ཙུ། མླུ་ཙུ། གླུ་ཙུ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཨཎ་འགྱུར་རོ། །ཤྭི་ཡི་ཨཏ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཨེ་ཡིག་གི་ཨ་ཡིག་གོ །ཨ་ཤྭཏ། ཨ་ཤྭ་ཏཱཾ། ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་དེ་སྲིད་ཆོ་ག་ཞེས་པས་སླར་ཡང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེའི་ཆོ་གའོ། །ཨ་ཤྭན། ཤྲིཉ། ཤྲི། དྲུ། སྲུ། ཀ་མི། ཀ་རི་ཏིའི་མཐའ་རྣམས་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཙཎའོ་ཞེས་པས་ཙཎའོ། །ཙཎ་པ་རོཀྵཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཉིས་བརྗོད་དོ། 

【汉语翻译】
从“ལས་ཛིའོ་”来说，因为如“རུ་ཙ་”等是为了自己的缘故，是“ཨཱཏྨ་ནེའི་”的词语。因为总是“བ་”本身，从内部的支分本身来说，不是没有“ནཱ་མིའི་”的功德。因此，从无理由来说，即使比短的还短，也因为没有“ཨི་ཊ་”的缘故，所以没有“སི་ཙ་”的遮止。བྱ་ཛེཥྚ། བྱ་ཛེ་ཥཱ་ཏཱཾ། བྱ་ཛེ་ཥཱ་ཏ། བྱ་ཛེ་ཥྛཱཿ། བྱ་ཛེ་ཥཱ་ཐཱཾ། བྱ་ཛེ་ཌྜྷྭཾ། བྱ་ཛེ་ཥི། བྱ་ཛེ་ཥྭ་ཧི། བྱ་ཛེ་ཥྨ་ཧི། པ་རཱ་ཛེ་ཥྚ། ཙི་ཉ། ཨ་ཙཻ་ཥཱི་ཏ། ཨ་ཙེ་ཥྚ། ཨིང༌། 对于过去时和行为消失的情况，也可以转换为“གཱི་”。ཨ་དྷྱ་གི་ཥྚ། ཨ་དྷྱ་གཱི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་དྷྱ་གཱི་ཥ་ཏ། ཨ་དྷྱ་གཱིཥྛཱཿ། ཨ་དྷྱ་གཱི་ཥཱ་ཐཱཾ། ཨ་དྷྱ་གཱི་ཌྷྭཾ། ཨ་དྷྱ་གཱི་ཥི། ཨ་དྷྱ་གཱི་ཥྭ་ཧི། ཨ་དྷྱ་གཱིཥྨ་ཧི། 是第一个元音的第一个增长。ཨ་དྷཱཻ་ཥྚ། ཨ་དྷྱཻ་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་དྷྱཻ་ཥ་ཏ། ཨ་དྷྱཻ་ཥྛཱཿ།
ཨ་དྷྱཻ་ཥཱ་ཐཱཾ། ཨ་དྷྱཻ་ཌྷྭཾ། ཨ་དྷྱཻ་ཥི། ཨ་དྷྱཻ་ཥྭ་ཧི། ཨ་དྷྱཻ་ཥྨ་ཧི། ཙི་རི། “ཛི་རི་”是伤害的意思。不是所有词干的第一个显现，对于不是第一个“ཡ”字母的第一个，因为是“ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ་”，所以对于“སི་ཙ་”来说是“སིཊ་ཨཱ་ག་མའོ”。“ཨཻ”是“ཨཱ་ཡ”的意思。ཨ་ཙི་རཱ་ཡཱིཏ། ཨ་ཙི་རཱ་ཡིཥྚཱཾ། ཨ་ཙི་རཱ་ཡི་ཥུཿ། ཨ་ཛི་རཱ་ཡི་ཏཱ། ཨ་ཛི་རཱ་ཡི་ཥྚཱཾ། ཨ་ཛི་རཱ་ཡི་ཥུཿ། “ཊུ་ཨོ་ཤྭི”，是“སི་ཙའོ”。是“ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ”。因为“ཤྭི་ཛཱ་གྲྀ་”等是功德，所以是增长的特殊功德。“ཨེ་”是“ཨ་ཡ”的意思。ཨ་ཤྭ་ཡཱིཏ། ཨ་ཤྭ་ཡིཥྚཱཾ། ཨ་ཤྭ་ཡི་ཤུཿ། 对于“ཤྭི་དྷེཌ་”等，或者应该陈述中间，所以或者会变成“ཙཎ་”。因为“ཙཎ་བ་རོ་ཀྵཱ་”等，所以是二重陈述。因为“ཨ་བྷྱཱ་སའི་”的第一个显现应该剩余，所以第一个显现应该剩余，也就是说，对于不是第一个的显现也是这样。词干的“ཨི”字母和“ཨུ”字母等，因为是最后的第一个元音，所以会转换为“ཨ་ཡི”。ཨ་ཤི་ཤྭི་ཡཏ། ཨ་ཤི་ཤྭི་ཡ་ཏཱཾ། ཨ་ཤི་ཤྭི་ཡན། “ཛྲཱི། ཤྭི། སྟནྦྷུ། མྲུ་ཙུ། མླུ་ཙུ། གླུ་ཙུ་”等的也是，所以或者会变成“ཨཎ་”。因为应该将“ཤྭི་”的“ཨཏ་”陈述为，所以“ཨེ་”字母是“ཨ་”字母。ཨ་ཤྭཏ། ཨ་ཤྭ་ཏཱཾ། 只要出现，就按照仪轨，所以再次是连接字母的仪轨。ཨ་ཤྭན། ཤྲིཉ། ཤྲི། དྲུ། སྲུ། ཀ་མི། 从“ཀ་རི་ཏིའི་”的结尾等，对于作者来说是“ཙཎའོ་”，所以是“ཙཎའོ”。因为“ཙཎ་པ་རོཀྵཱ་”等，所以是二重陈述。

【英语翻译】
From "las dzio," because "ru tsa" etc. are for one's own sake, it is a word of "Atmane." Because it is always "ba" itself, from the internal branch itself, it is not that there is no merit of "Nami." Therefore, from the unreasonable, even shorter than the short, because there is no "Ita," there is no prevention of "Si tsa." Bya Jeshta. Bya Jesha Tam. Bya Jesha Ta. Bya Jeshtha. Bya Jesha Tham. Bya Jedzwam. Bya Jeshi. Bya Jeshwa Hi. Bya Jeshma Hi. Para Jeshta. Tsi Nya. A Tsai Shi Ta. A Tshe Shta. Ing. For the past tense and the disappearance of action, it can also be converted to "Gi." A Dhya Gi Shta. A Dhya Gi Sha Tam. A Dhya Gi Sha Ta. A Dhya Gishta. A Dhya Gi Sha Tham. A Dhya Gi Dhwam. A Dhya Gi Shi. A Dhya Gi Shwa Hi. A Dhya Gi Shma Hi. It is the first increase of the first vowels. A Dhai Shta. A Dhyai Sha Tam. A Dhyai Sha Ta. A Dhyai Shtha.
A Dhyai Sha Tham. A Dhyai Dhwam. A Dhyai Shi. A Dhyai Shwa Hi. A Dhyai Shma Hi. Tsi Ri. "Zi Ri" means harm. Not all stem's first manifestation, for the first that is not the first "Ya" letter, because it is "It Agamao," so for "Si Tsa" it is "Sit Agamao." "Ai" means "Aya." A Tsi Ra Yi Ta. A Tsi Ra Yi Shtam. A Tsi Ra Yi Shu. A Dzi Ra Yi Ta. A Dzi Ra Yi Shtam. A Dzi Ra Yi Shu. "Tu O Shwi," is "Si Tsao." It is "It Agamao." Because "Shwi Dza Gri" etc. are merits, it is a special merit of increase. "E" means "Aya." A Shwa Yi Ta. A Shwa Yi Shtam. A Shwa Yi Shu. For "Shwi Dhe Dha" etc., either the middle should be stated, so either it will become "Tsa Na." Because "Tsa Na Ba Ro Sha" etc., it is a double statement. Because the first manifestation of "A Bhyasa" should be left over, so the first manifestation should be left over, that is, it is also like this for the manifestation that is not the first. The "I" letter and "U" letter of the stem etc., because it is the first vowel of the end, it will be converted to "A Yi." A Shi Shwi Ya Ta. A Shi Shwi Ya Tam. A Shi Shwi Ya Na. "Dri. Shwi. Stanbhu. Mru Tsu. Mlu Tsu. Glu Tsu" etc. are also, so either it will become "Ana." Because "Ata" of "Shwi" should be stated as, so the "E" letter is the "A" letter. A Shwa Ta. A Shwa Tam. As long as it appears, follow the ritual, so again it is the ritual of connecting letters. A Shwa Na. Shrin. Shri. Dru. Sru. Ka Mi. From the end of "Ka Ri Ti" etc., for the author it is "Tsanao," so it is "Tsanao." Because "Tsa Na Pa Ro Sha" etc., it is a double statement.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
།ཨ་བྷྱཱ་སའི་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལྷག་མར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཨི་ཡ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཨ་ཤི་ཤྲི་ཡཏ། ཨ་ཤི་ཤྲི་ཡ་ཏཱཾ། ཨ་ཤི་ཤྲི་ཡན། ཨ་ཤི་ཤྲི་ཡཏ། ཨ་ཤི་ཤྲི་ཡི་ཏཱཾ། ཨ་ཤི་ཤྲི་ཡན་ཏ། སྨིང་སི་ཙ་ལ་ནཱ་མི་མཐའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨསྨེཥྚ། ཨ་མེ་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨསྨེ་ཥ་ཏ། ཨསྨེཥྛཱཿ། ཨསྨེ་ཥཱ་ཐཱཾ། སི་ཙའི་དྷ་ཡིག་ལའོ་ཞེས་པས་སི་ཙ་དབྱིའོ། །ནཱ་མི་མཐའི་བྱིངས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དྷ་ཡིག་གི་ཌྷ་ཡིག་གོ །ཨསྨེ་ཥི་ཌྷྭཾ། ཨསྨེ་ཥི། ཨསྨེ་ཥྭ་ཧི། ཨསྨེཥྨ་ཧེ། ཨི་ཀ །ཨིཎ་བཞིན་ཨི་ཀའི་འང་ངོ་ཞེས་པས་གཱ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །བྱིངས་ཀྱི་དང་པོར་ཨཊའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨིཎ། སྠཱ་དཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སི་ཙ་འཇིག་གོ །
ཨ་དྷྱ་གཱ་ཏ། ཨ་དྷྱ་གཱ་ཏཱཾ། རྐྱེན་གྱི་དབྱི་བ་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན། སི་ཙ་ཨ་བྷྱ་སྟ་བིད་ཨཱ་ཏ་རྣམས་ལས་བྷུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨ་ནའི་ཨུ་སའོ། །ཨ་ཡིག་གི་ཨུས་ལའོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཡིག་དབྱིའོ། །ཨ་དྷྱ་གུཿ། ཨ་དྷྱ་གཱཿ། ཨ་དྷྱ་གཱ་ཏཱཾ། ཨ་དྷྱ་གཱ་ཏ། ཨ་དྷྱ་གཱ་མ། ཨ་དྷྱ་གཱ་བ། ཨ་དྷྱ་གཱ་མ། ཨི་ཎའི་གའོ་ཞེས་པས་གཱ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །བྱིངས་ཀྱི་དང་པོར་ཨཊའོ། །ཨིཎ་སྠཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སི་ཙ་འཇིག་གོ །ཨ་གཱཏ། ཨ་གཱ་ཏཱཾ། ཨ་གུཿ། ཉི་བྷཱི། དབྱངས་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་སི་ཙ་ལ་བ་རསྨཻ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨཱི་ཡིག་གི་འཕེལ་བ་ཨཻ་ཡིག་གོ །ཨ་བྷཻ་ཥཱི་ཏ། ཨ་བྷཻ་ཥྚཱཾ། ཨ་བྷེ་ཥུཿ། ཨ་བྷཻ་ཥཱིཿ། ཨ་བྷཻ་ཥྚཾ། ཨ་བྷཻ་ཥྚ། ཨ་བྷཻ་ཥཾ། ཨ་བྷཻཥྭ། ཨ་བྷཻཥྨ། ཧྲཱི། ཨ་ཧྲཻ་ཥཱི་ཏ། པཱིང་བཏུང་བ་ལའོ། །སི་ཙ་ལ་ནཱ་མི་མཐའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨ་པེཥྚ། ཨ་པེ་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་པེ་ཥ་ཏ། ཨ་པཥྛཱཿ། ཨ་པེ་ཥཱ་ཐཱཾ། སྔ་མ་བཞིན་སི་ཙ་དབྱིའོ། །དྷ་ཡིག་གི་ཌྷ་ཡིག་གོ །ཨ་བེ་ཌྷྭ། ཨ་པེ་ཥི། ཨ་པེ་ཥྭ་ཧི། ཨ་པེཥྨ་ཧི། ཎཱི་ཉ། ཨ་ནཻ་ཥཱི་ཏ། ཨ་ནེ་ཥྚཱཾ། ཨ་ནཻ་ཥུཿ། ཨ་ནེཥྚ། ཨ་ནེ་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ནེ་ཥ་ཏ། ཌུ་ཀྲཱི་ཉ། ཨ་ཀྲཻ་ཥཱི་ཏ། ཨ་ཀྲཻ་ཥྚ། ལཱིང་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །ཨ་ལཻ་ཥཱི་ཏ། ཨ་ལཻ་ཥྚཱཾ། ཨ་ལེ་ཥུཿ། ལཱ་ཏི་ཡིས། ཨ་ལཱ་སཱིཏ། ཨ་ལཱ་སིཥྚཱཾ། ཨ་ལཱ་སི་ཥུཿ། ཨིང་འགྲོ་བ་ལའོ། །དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་འཕེལ་བའོ། །ཨཻ་ཥྚ། ཨཻ་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨཻ་ཥཱ་ཏ། ལཱིང་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །ནྱ་ལེ་ཥྚ། ནྱ་ལེ་ཥཱ་ཏཱཾ། ནྱ་ལེ་ཥ་ཏ། ལཱ་ཏུ་ཡིས། ནྱ་ལཱ་སཱ་ཏཱཾ། ནྱ་ལཱ་ས་ཏ། འདིའི་དོན་ནི་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བའི་གནས་ལ་ཡ་ཛ་སོགས་སོ། །ཊིང༌། སི་ཙའོ། ྄།ཨིཊའོ། །ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཨ་ཌ་ཡིཥྚ། ཨ་ཌ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨཌ་ཡི་ཥཱ་ཏ། ཨ་ཌ་ཡིཥྛཱཿ། ཨ་ཌ་ཡི་ཥཱ་ཐཱཾ། སྔ་མ་བཞིན

【汉语翻译】
应当使 अभ्यास（abhāsa，练习）的第一个辅音成为剩余。如前一样，转换为 इ（i）和 य（ya）。阿ཤི་ཤྲི་ཡཏ། 阿ཤི་ཤྲི་ཡ་ཏཱཾ། 阿ཤི་ཤྲི་ཡན། 阿ཤི་ཤྲི་ཡཏ། 阿ཤི་ཤྲི་ཡི་ཏཱཾ། 阿ཤི་ཤྲི་ཡན་ཏ། སྨིང་（smiṃ）སི་ཙ་（sica）具有ནཱ་མི་མཐའི་ཡོན་ཏན་（nāmimathāyontan，名称结尾的功德）。阿སྨེཥྚ། 阿མེ་ཥཱ་ཏཱཾ། 阿སྨེ་ཥ་ཏ། 阿སྨེཥྛཱཿ། 阿སྨེ་ཥཱ་ཐཱཾ། 因为说“སི་ཙའི་དྷ་ཡིག་ལའོ་（sicāi dha yig lā'o，སི་ཙའི་是dhā字母）”，所以སི་ཙ་（sica）是དབྱིའོ（dbyi'o）。因为有“从ནཱ་མི་མཐའི་བྱིངས་ལས་（nāmimathāi byiṃs las，名称结尾的词根）”等等，所以དྷ་ཡིག་（dha yig）是ཌྷ་ཡིག་（ḍha yig）。阿སྨེ་ཥི་ཌྷྭཾ། 阿སྨེ་ཥི། 阿སྨེ་ཥྭ་ཧི། 阿སྨེཥྨ་ཧེ། ཨི་ཀ །如इण्（iṇ）一样，因为说“ཨི་ཀའི་འང་ངོ་（ikāi 'aṃ ngo，ཨི་ཀའི་也是）”，所以转换为གཱ་（gā）。在词根的开头是ཨཊ（aṭ）。像那样，इण्（iṇ）。因为有སྠཱ་དཱ་（sthādā）等等，所以སི་ཙ་（sica）消失。
阿དྷྱ་གཱ་ཏ། 阿དྷྱ་གཱ་ཏཱཾ། 因为表示词尾的除去，所以，在སི་ཙ་（sica）、ཨ་བྷྱ་སྟ་（a-bhyāsta，非重复）、བིད་（bid）、ཨཱ་ཏ་（āta）中，对于不是བྷུ་（bhu）的，是ཨ་ན་（ana）的乌（u）。因为说“ཨ་ཡིག་གི་ཨུས་ལའོ་（a yig gi us lā'o，ཨ་字母的乌）”，所以ཨཱ་ཡིག་（ā yig）是དབྱིའོ（dbyi'o）。阿དྷྱ་གུཿ། 阿དྷྱ་གཱཿ། 阿དྷྱ་གཱ་ཏཱཾ། 阿དྷྱ་གཱ་ཏ། 阿དྷྱ་གཱ་མ། 阿དྷྱ་གཱ་བ། 阿དྷྱ་གཱ་མ། 因为说“ཨི་ཎའི་གའོ་（iṇāi ga'o，इण्的是ga）”，所以转换为གཱ་（gā）。在词根的开头是ཨཊ（aṭ）。因为有इण्（iṇ）སྠཱ་（sthā）等等，所以སི་ཙ་（sica）消失。阿གཱཏ། 阿གཱ་ཏཱཾ། 阿གུཿ། ཉི་བྷཱི། 因为说“对于元音结尾的སི་ཙ་（sica）是བ་རསྨཻ་ལའོ་（ba rasmai lā'o，ba rasmai是）”，所以ཨཱི་ཡིག་（ī yig）的增长是ཨཻ་ཡིག་（ai yig）。阿བྷཻ་ཥཱི་ཏ། 阿བྷཻ་ཥྚཱཾ། 阿བྷེ་ཥུཿ། 阿བྷཻ་ཥཱིཿ། 阿བྷཻ་ཥྚཾ། 阿བྷཻ་ཥྚ། 阿བྷཻ་ཥཾ། 阿བྷཻཥྭ། 阿བྷཻཥྨ། ཧྲཱི། 阿ཧྲཻ་ཥཱི་ཏ། པཱིང་（pīṃg）是饮用的意思。对于སི་ཙ་（sica）具有ནཱ་མི་མཐའི་ཡོན་ཏན་（nāmimathāyontan，名称结尾的功德）。阿པེཥྚ། 阿པེ་ཥཱ་ཏཱཾ། 阿པེ་ཥ་ཏ། 阿པཥྛཱཿ། 阿པེ་ཥཱ་ཐཱཾ། 如前一样，སི་ཙ་（sica）是དབྱིའོ（dbyi'o）。དྷ་ཡིག་（dha yig）是ཌྷ་ཡིག་（ḍha yig）。阿བེ་ཌྷྭ། 阿པེ་ཥི། 阿པེ་ཥྭ་ཧི། 阿པེཥྨ་ཧི། ཎཱི་ཉ། 阿ནཻ་ཥཱི་ཏ། 阿ནེ་ཥྚཱཾ། 阿ནཻ་ཥུཿ། 阿ནེ་ཥྚ། 阿ནེ་ཥཱ་ཏཱཾ། 阿ནེ་ཥ་ཏ། ཌུ་ཀྲཱི་ཉ། 阿ཀྲཻ་ཥཱི་ཏ། 阿ཀྲཻ་ཥྚ། ལཱིང་（līṃg）是连接的意思。阿ལཻ་ཥཱི་ཏ། 阿ལཻ་ཥྚཱཾ། 阿ལེ་ཥུཿ། ལཱ་ཏི་（lāti）用。阿ལཱ་སཱིཏ། 阿ལཱ་སིཥྚཱཾ། 阿ལཱ་སི་ཥུཿ། ཨིང་（iṃg）是行走的意思。是第一个元音的第一个增长。ཨཻ་ཥྚ། ཨཻ་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨཻ་ཥཱ་ཏ། ལཱིང་（līṃg）是连接的意思。ནྱ་ལེ་ཥྚ། ནྱ་ལེ་ཥཱ་ཏཱཾ། ནྱ་ལེ་ཥ་ཏ། ལཱ་ཏུ་（lātu）用。ནྱ་ལཱ་སཱ་ཏཱཾ། ནྱ་ལཱ་ས་ཏ། 这里的意义是，在功德和增长的位置上，有ཡ་ཛ་（yaja）等等。ཊིང༌། སི་ཙའོ། ྄།ཨིཊའོ། །ཨེ་ཨ་ཡའོ། །阿ཌ་ཡིཥྚ། 阿ཌ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨཌ་ཡི་ཥཱ་ཏ། 阿ཌ་ཡིཥྛཱཿ། 阿ཌ་ཡི་ཥཱ་ཐཱཾ། 如前一样。

【英语翻译】
The first consonant of अभ्यास (abhāsa, practice) should be made the remainder. As before, convert to इ (i) and य (ya). A-śi-śri-yat. A-śi-śri-ya-tām. A-śi-śri-yan. A-śi-śri-yat. A-śi-śri-yi-tām. A-śi-śri-yan-ta. smiṃ sica has nāmi-mathāyontan (name-ending merit). Asmeṣṭa. Ameṣātām. Asmeṣata. Asmeṣṭhāḥ. Asmeṣāthām. Because it says "sicāi dha yig lā'o (sicāi is the letter dhā)", sica is dbyi'o. Because there is "from nāmi-mathāi byiṃs las (name-ending root)" etc., the letter dha is the letter ḍha. Asmeṣiḍhvaṃ. Asmeṣi. Asmeṣvahi. Asmeṣmahe. ika. Like iṇ, because it says "ikāi 'aṃ ngo (ikāi is also)", convert to gā. At the beginning of the root is aṭ. Like that, iṇ. Because there is sthādā etc., sica disappears.
A-dhya-gāta. A-dhya-gātām. Because it indicates the removal of the suffix, therefore, in sica, a-bhyāsta (non-repetition), bid, āta, for those that are not bhu, it is u of ana. Because it says "a yig gi us lā'o (a letter's u)", ā yig is dbyi'o. A-dhya-guḥ. A-dhya-gāḥ. A-dhya-gātām. A-dhya-gāta. A-dhya-gāma. A-dhya-gāva. A-dhya-gāma. Because it says "iṇāi ga'o (iṇ's is ga)", convert to gā. At the beginning of the root is aṭ. Because there is iṇ sthā etc., sica disappears. Agāta. Agātām. Aguḥ. Ni-bhī. Because it says "for vowel-ending sica is ba rasmai lā'o (ba rasmai is)", the increase of ī yig is ai yig. A-bhai-ṣīta. A-bhai-ṣṭām. Abheṣuḥ. A-bhai-ṣīḥ. A-bhai-ṣṭaṃ. A-bhai-ṣṭa. A-bhai-ṣaṃ. A-bhaiṣva. A-bhaiṣma. hrī. A-hrai-ṣīta. pīṃg means drinking. For sica has nāmi-mathāyontan (name-ending merit). Apeṣṭa. Apeṣātām. Apeṣata. Apaṣṭhāḥ. Apeṣāthām. As before, sica is dbyi'o. The letter dha is the letter ḍha. Abeḍhva. Apeṣi. Apeṣvahi. Apeṣmahi. ṇī-ña. A-nai-ṣīta. Aneṣṭām. A-nai-ṣuḥ. Aneṣṭa. Aneṣātām. Aneṣata. ḍu-krī-ña. A-krai-ṣīta. A-krai-ṣṭa. līṃg means connecting. A-lai-ṣīta. A-lai-ṣṭām. Aleṣuḥ. lāti uses. A-lāsīta. A-lāsiṣṭām. A-lāsiṣuḥ. iṃg means walking. It is the first increase of the first vowel. Aīṣṭa. Aīṣātām. Aīṣāta. līṃg means connecting. Nya-leṣṭa. Nya-leṣātām. Nya-leṣata. lātu uses. Nya-lāsātām. Nya-lāsata. The meaning here is that in the place of merit and increase, there are yaja etc. ṭiṃ. sica'o. . iṭa'o. . e aya'o. A-ḍa-yiṣṭa. A-ḍa-yiṣātām. A-ḍa-yiṣāta. A-ḍa-yiṣṭhāḥ. A-ḍa-yiṣāthām. As before.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་སི་ཙ་ཕྱིས་པ་ལ་ནཱ་མི་མཐའི་བྱིངས་ལས་ཨཱ་ཤཱི་ཥ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཐའ་གཟུང་བའི་སྔ་མ་ནཱ་མིའི་མཐར་གྱུར་པའི་དོན་ཉིད་ལས་མིང་སྔོན་མ་ཆན་གྱི་ཆོ་ག་མི་རྟག་གོ་ཞེས་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་བཤད་པ་གྲུབ་བོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་དྷ་ཡིག་གི་ཌྷ་ཡིག་གོ །ཨ་ཌ་ཡི་ཌྷྭཾ། ཨ་ཌ་ཡི་དྷྭཾ། ཨ་ཌ་ཡི་ཥི། ཨ་ཌ་ཡི་ཥྭ་ཧི། ཨ་ཌ་ཡི་ཥྨ་ཧི། ཤཱིང་ཨ་ཤ་ཡིཥྚ། དཱི་དྷཱིང༌། དཱི་དྷཱི་བྷེ་བཱི་དག་གི་ཨི་ཡིག་ཡ་ཡིག་དག་ལའོ་ཞེས་པས་མཐའ་དབྱིའོ། །ཨ་དཱི་དྷིཥྚ།
ཨ་དཱི་དྷི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨཱ་དཱི་དྷི་ཥ་ཏ། ཨ་དི་དྷིཥྛཱཿ། ཨ་དཱི་དྷི་ཥཱ་ཐཱཾ། དེ་ལ་མཐའ་གཟུང་བའི་སྔ་མ་ནཱ་མིའི་མཐར་གྱུར་པའི་དོན་ཉིད་ལ་ཡང་མིང་སྔོན་མ་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་མི་རྟག་གོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་དྷ་ཡིག་གི་ཌྷ་ཡིག་གོ །ཨཱ་དཱི་དྷི་ཌྷྭཾ། ཨཱ་དཱི་དྷི་དྷྭཾ། ཤྲུས་ཐོས་པ་ལའོ། ྄།སྔ་མ་བཞིན་ཨུ་ཡིག་གི་འཕེལ་བ་ཨཽ་ཡིག་གོ །ཨ་ཤྲཽཥྚཱི། ཨ་ཤྲཽ་ཥྚཱཾ། ཨ་ཤྲཽ་ཥུཿ། ཨ་ཤྲཽ་ཥཱིཿ། ཨ་ཤྲཽཥྚཾ། ཨ་ཤྲཽ་ཥྚ། ཨ་ཤྲཽ་ཥཾ། ཨ་ཤྲཽ་ཥྭ། ཨ་ཤྲཽ་ཥྨ། ས་མ་ཤྲོ་ཥྚ། ཧུ། ཨ་ཧཽ་ཥྚཱི། དྱུ། ཨ་དྱཽཥྚཱི། ཥུ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལའོ། །སྟུ། སུ་དྷུཉ། རྣམས་ལས་པར་སྨེ་ལའོ་ཞེས་པས་སི་ཙལ་ཨིཊའོ། །སྟཽ་ཏི་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ལས་གཉི་གའི་ཚིག་གོ །དེ་ལ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་སུ་ནི་ཏི་ལས་ཨ་སཱ་བཱིཏ། དྲུ་སྲུ་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཤྲི་དྲུ་སྲུ་ཀ་མི། ཀཱ་རི་ཏིའི་མཐའ་རྣམས་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཙ་ནའོ་ཞེས་པས་ཙ་ཎའོ། །གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཨ་བྷྱ་སའི་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལྷག་མར་བྱའོ། །བྱིངས་ཀྱི་ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ཨུའི་ཡི་གེ་དག་མཐའི་དབྱངས་དང་པོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨུ་བ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཨ་དུ་དྲུ་བ་ཏ། ཨ་དུ་དྲུ་བ་ཏཱཾ། ཨ་དུ་དྲུ་བན། ཨ་སུ་སྲུ་བཏ། གུ་བཤད་པ་འདོར་བ་ལའོ། །ཀུཊ་སོགས་ཀྱི་ཨིན་ཨིཙ་ཨཊ་རྣམས་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་སི་ཙའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སི་ཙ་ཨཱ་ཤཱི་ཥ་དག་ལ་ཡང་ཨཱཏྨ་ནེ་ལའོ་ཞེས་པ་འདིར་ཨཱཏྨ་ནེ་གཟུང་བ་ལ་ཡོན་ཏན་བཀག་ཅིང་འཕེལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་འཕེལ་བ་མེད་དོ། །མ་གུ་བཱི་ཏ། ཐུང་ངུ་ལས་ཀྱང་ཨིཊ་མེད་པའིའོ་ཞེས་པས་སི་ཙ་དབྱིའོ། །ཨ་གུ་ཏཱཾ། ཨ་གུ་ཥཿ། དྷུ་འགྲོ་བ་དང་བརྟན་པ་ཉིད་དག་ལའོ། །ཨ་དྷྲུ་བཱིཏ། ཨ་དྷྲུ་ཏཱཾ། ཨ་དྷྲུ་ཥུཿ། ཥྚུ་ཉ། ཥུཉ། དྷུཉ། སྟུ་སུ་དྷུ་ཉ་རྣམས་ལས་པ་རསྨཻ་ལའོ་ཞེས་པས་པ་རསྨཻའི་ཚིག་ལ་སི་ཙ་ལ་ཨིཊའོ། །སྔ་མ་བཞིན་འཕེལ་བའོ། །ཨོ་ཨཱ་བའོ། །ཨ་སྟཱ་བཱིཏ། ཨ་སྟཱ་བིཥྚཾ། ཨསྟ་བི་ཥུཿ། ཨསྟ་བིཿ། ཨསྟ་བིཥྚཾ།

【汉语翻译】
སི་ཙ་ཕྱིས་པ་ལ། ནཱ་མི་མཐའི་བྱིངས་ལས་ཨཱ་ཤཱི་ཥ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཐའ་གཟུང་བའི་སྔ་མ་ནཱ་མིའི་མཐར་གྱུར་པའི་དོན་ཉིད་ལས་མིང་སྔོན་མ་ཆན་གྱི་ཆོ་ག་མི་རྟག་གོ་ཞེས་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་བཤད་པ་གྲུབ་བོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་དྷ་ཡིག་གི་ཌྷ་ཡིག་གོ། ཨ་ཌ་ཡི་ཌྷྭཾ། ཨ་ཌ་ཡི་དྷྭཾ། ཨ་ཌ་ཡི་ཥི། ཨ་ཌ་ཡི་ཥྭ་ཧི། ཨ་ཌ་ཡི་ཥྨ་ཧི། ཤཱིང་ཨ་ཤ་ཡིཥྚ། དཱི་དྷཱིང༌། དཱི་དྷཱི་བྷེ་བཱི་དག་གི་ཨི་ཡིག་ཡ་ཡིག་དག་ལའོ་ཞེས་པས་མཐའ་དབྱིའོ། །ཨ་དཱི་དྷིཥྚ།
ཨ་དཱི་དྷི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨཱ་དཱི་དྷི་ཥ་ཏ། ཨ་དི་དྷིཥྛཱཿ། ཨ་དཱི་དྷི་ཥཱ་ཐཱཾ། དེ་ལ་མཐའ་གཟུང་བའི་སྔ་མ་ནཱ་མིའི་མཐར་གྱུར་པའི་དོན་ཉིད་ལ་ཡང་མིང་སྔོན་མ་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་མི་རྟག་གོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་དྷ་ཡིག་གི་ཌྷ་ཡིག་གོ། ཨཱ་དཱི་དྷི་ཌྷྭཾ། ཨཱ་དཱི་དྷི་དྷྭཾ། ཤྲུས་ཐོས་པ་ལའོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཨུ་ཡིག་གི་འཕེལ་བ་ཨཽ་ཡིག་གོ། ཨ་ཤྲཽཥྚཱི། ཨ་ཤྲཽ་ཥྚཱཾ། ཨ་ཤྲཽ་ཥུཿ། ཨ་ཤྲཽ་ཥཱིཿ། ཨ་ཤྲཽཥྚཾ། ཨ་ཤྲཽ་ཥྚ། ཨ་ཤྲཽ་ཥཾ། ཨ་ཤྲཽ་ཥྭ། ཨ་ཤྲཽ་ཥྨ། ས་མ་ཤྲོ་ཥྚ། ཧུ། ཨ་ཧཽ་ཥྚཱི། དྱུ། ཨ་དྱཽཥྚཱི། ཥུ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལའོ། །སྟུ། སུ་དྷུཉ། རྣམས་ལས་པར་སྨེ་ལའོ་ཞེས་པས་སི་ཙལ་ཨིཊའོ། །སྟཽ་ཏི་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ལས་གཉི་གའི་ཚིག་གོ། དེ་ལ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་སུ་ནི་ཏི་ལས་ཨ་སཱ་བཱིཏ། དྲུ་སྲུ་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཤྲི་དྲུ་སྲུ་ཀ་མི། ཀཱ་རི་ཏིའི་མཐའ་རྣམས་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཙ་ནའོ་ཞེས་པས་ཙ་ཎའོ། །གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཨ་བྷྱ་སའི་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལྷག་མར་བྱའོ། །བྱིངས་ཀྱི་ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ཨུའི་ཡི་གེ་དག་མཐའི་དབྱངས་དང་པོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨུ་བ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཨ་དུ་དྲུ་བ་ཏ། ཨ་དུ་དྲུ་བ་ཏཱཾ། ཨ་དུ་དྲུ་བན། ཨ་སུ་སྲུ་བཏ། གུ་བཤད་པ་འདོར་བ་ལའོ། །ཀུཊ་སོགས་ཀྱི་ཨིན་ཨིཙ་ཨཊ་རྣམས་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་སི་ཙའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སི་ཙ་ཨཱ་ཤཱི་ཥ་དག་ལ་ཡང་ཨཱཏྨ་ནེ་ལའོ་ཞེས་པ་འདིར་ཨཱཏྨ་ནེ་གཟུང་བ་ལ་ཡོན་ཏན་བཀག་ཅིང་འཕེལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་འཕེལ་བ་མེད་དོ། །མ་གུ་བཱི་ཏ། ཐུང་ངུ་ལས་ཀྱང་ཨིཊ་མེད་པའིའོ་ཞེས་པས་སི་ཙ་དབྱིའོ། །ཨ་གུ་ཏཱཾ། ཨ་གུ་ཥཿ། དྷུ་འགྲོ་བ་དང་བརྟན་པ་ཉིད་དག་ལའོ། །ཨ་དྷྲུ་བཱིཏ། ཨ་དྷྲུ་ཏཱཾ། ཨ་དྷྲུ་ཥུཿ། ཥྚུ་ཉ། ཥུཉ། དྷུཉ། སྟུ་སུ་དྷུ་ཉ་རྣམས་ལས་པ་རསྨཻ་ལའོ་ཞེས་པས་པ་རསྨཻའི་ཚིག་ལ་སི་ཙ་ལ་ཨིཊའོ། །སྔ་མ་བཞིན་འཕེལ་བའོ། །ཨོ་ཨཱ་བའོ། །ཨ་སྟཱ་བཱིཏ། ཨ་སྟཱ་བིཥྚཾ། ཨསྟ་བི་ཥུཿ། ཨསྟ་བིཿ། ཨསྟ་བིཥྚཾ།

【英语翻译】
After the removal of si-tsa, it is established that the extremely detailed explanation that the ritual of the former name-possessing one is impermanent from the meaning that became the end of the former na-mi, which is held at the end by a-shi-sha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc., from the root of the end of na-mi, or the letter dza becomes the letter dza. A-da-yi-dzwam. A-da-yi-dhwam. A-da-yi-shi. A-da-yi-shwa-hi. A-da-yi-shma-hi. Shing a-sha-yishta. Di-dzing. It is said that the letters i and ya of di-dzing-bhe-bi are the end. A-di-dhishta.
A-di-dhi-sha-tam. A-di-dhi-sha-ta. A-di-dhishtah. A-di-dhi-sha-tham. Again, it is said that the ritual of the former name-possessing one is impermanent in the meaning that became the end of the former na-mi, which is held at the end, or the letter dza becomes the letter dza. A-di-dhi-dzwam. A-di-dhi-dhwam. Shrus is to hear. As before, the development of the letter u is the letter au. A-shraushti. A-shrau-shtaam. A-shrau-shuh. A-shrau-shiih. A-shraushtam. A-shrau-shta. A-shrausham. A-shrau-shwa. A-shrau-shma. Sa-ma-shro-shta. Hu. A-haushti. Dyu. A-dyau-shti. Shu is to be born completely. Stu. Su-dhun. It is said that from these, it is said to par-sme, so si-tsal is it. It is the word of both from using together with stauti. Because it is mentioned, a-sa-bit from su-ni-ti. Dru-sru is to go. Shri-dru-sru-ka-mi. From all the ends of ka-ri-ti, it is said that tsa-na is the agent, so it is tsa-na. It is said twice. The first vowel of a-bhya-sa should be made extra. It is said that the letters i and u of the root are the first vowels of the end, etc., so it is transformed into u-ba-ru. A-du-dru-ba-ta. A-du-dru-ba-taam. A-du-dru-ba-na. A-su-sru-ba-ta. Gu is to abandon speaking. It is said that in-it-at of kut, etc., is not, so si-tsa has no qualities. It is also said that si-tsa a-shi-sha is atmane, so here it is known that atmane is held, qualities are prevented, and there is no development, so there is no development. Ma-gu-bi-ta. It is said that even from short, there is no it, so si-tsa is separated. A-gu-taam. A-gu-shah. Dzu is to go and be stable. A-dhru-bi-ta. A-dhru-taam. A-dhru-shuh. Shtu-nya. Shu-nya. Dhu-nya. It is said that from stu-su-dhu-nya, it is to parasmai, so it is it to si-tsa in the word parasmai. As before, it is development. O a-ba. A-sta-bi-ta. A-sta-bi-shtam. A-sta-bi-shuh. A-sta-bih. A-sta-bi-shtam.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
 ཨསྟཱ་བིཥྚ། ཨསྟཱ་བི་ཥཾ། ཨསྟཱ་བི་ཥྭ། ཨ་སྟཱ་བིཥྨ། ནཱ་མི་མཐའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨ་སྟོཥྚ། ཨསྟོ་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨསྟོ་ཥ་ཏ། ཨསྟོ་ཥྛཱཿ། ཨསྟོ་ཥཱ་ཐཱཾ། ཨ་སྟོ་ཌྷྭཾ། ཨསྟོ་ཥི། ཨསྟོ་ཥྭ་ཧི། ཨསྟོ་ཥྨ་ཧི། ཨ་སཱ་བཱིཏ། ཨ་སོཥྚ། ཨདྷཱ་བཱིད། ཨ་དྷོ་ཥྚ། ཙུད།
ཨ་ཙྱོཥྚ། བླུང༌། ཨ་པློཥྚ། ཡུ་སྦེལ་བ་ལའོ། །བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཡ་ཡིག་དང་པོ་མ་ཡིན་པའི་དང་པོ་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ་ཞེས་པས་སི་ཙ་ལ་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨ་ཡཱ་བཱིཏ། ཨ་ཡཱ་བཱིཥྚཱཾ། ཨ་ཡཱ་བི་ཥུཿ། རུ་སྒྲ་ལའོ། །ཨ་རཱ་བཱིཏ། ཎུ་བསྟོད་པ་ལའོ། །ཨ་ནཱ་བཱིད། ཀྵུ། ཨ་ཀྵཱ་པཱིཏ། ཀྵྞུ། ཨ་ཀྵྞཱ་བཱིཏ། ཎྞུ་ཨ་སྣཱ་བཱིཏ། ཨཱུ་རྞྞུ་ཉ། སི་ཙའོ། །ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨཱུ་རྞྞོ་ཏིའི་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་གཞན་གྱི་འདོད་པ་ཡིས་ཡང་ན་འཕེལ་བའོ། །འདིར་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་འཕེལ་པ་ཉིད་ཚད་མའོ། །ཧསྟ་ནཱི་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་འདིར་ཡང་ཡི་གེ་མ་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་དོན་ཉིད་ལས། ཨཱུརྞྞོ་ཏིའི་ཡང་ན་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཡོན་ཏན་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་འཕེལ་བ་མེད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཨུ་བ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་འཕེལ་བའོ། །ཨཽརྞྞཱ་བཱིཏ། ཨཽརྞྞབཱིཏ། ཨཽརྞྞུ་བཱིཏ། ཨཽརྞྞཱ་བིཥྚཱཾ། ཨཽརྞྞ་བིཥྚཾ། ཨཽརྞྞུ་བིཥྚཱཾ། ཨཽ་རྞྞཱ་བི་ཥུཿ། ཨཽརྣྣ་བི་ཥུཿ། ཨཽརྞྞུ་བི་ཥུཿ། ཨཽརྞྞཱ་བིཥྚ། ཨཽརྞྞ་བིཥྚ། ཨཽརྞྞུ་བིཥྰྟཱཾ། ཨཽརྞྞཱ་བི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨཽ་རྞྞ་བི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨཽརྞྞུ་བི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨཽ་རྞྞཱ་བི་ཥ་ཏ། ཨཽརྞྞ་བི་ཥ་ཏ། ཨཽརྞྞུ་བི་ཥྟ། ཨཽརྞྞཱ་བིཥྛཱཿ། ཨཽརྞྞ་བིཥྛཱཿ། ཨཽརྞྞུ་བིཥྛཱཿ། ཨཽརྞྞཱ་བིཥཱ་ཐཱཾ། ཨཽརྞྞ་བི་ཥཱ་ཐཱཾ། ཨཽརྞྞུ་བི་ཥཱ་ཐཱཾ། སྔ་མ་བཞིན་དྷ་ཡིག་གི་ཌྷ་ཡིག་གོ །ཨཽ་རྞྞཱ་བི་ཌྷྭཾ། ཨཽརྞྞ་བི་ཌྷྭཾ། ཨཽརྞྞུ་བི་ཌྷྭཾ། ཨཽརྞྞཱ་བི་དྷྭཾ། ཨཽརྞྞ་བི་དྷྭཾ། ཨཽརྞྞུ་བི་དྷྭཾ། ཀུང་སྒྲ་ལའོ། །ནཱ་མི་མཐའ་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨ་ཀོཥྚ། ཨ་ཀོ་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཀོ་ཥ་ཏ། གང་ཀུཊ་སོགས་ཡིན་པ་དེ་ལས་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་སི་ཙའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་དོ། །ཐུང་ངུ་ལས་ཀྱང་ཨིཊ་མེད་པའི་འོ་ཞེས་པས་སི་ཙ་དབྱིའོ། །ཨ་ཀུ་ཏེ། ཨ་ཀུ་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཀུ་ཥ་ཏ། ཨུང་སྒྲ་ལའོ། །དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་འཕེལ་བའོ། །ཨཽཥྚ། ཨཽ་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨཽ་ཥ་ཏ། ལཱུ་ཉ། སི་ཙའོ། །ཨི་ཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨཱུ་ཡིག་གི་འཕེལ་བ་ཨཽ་ཡིག་གོ །ཨ་ལཱ་བཱིཏ། ཨ་ལཱ་བིཥྚཱཾ། ཨ་ལ་བི་ཥུཿ། ཨ་ལ་བིཥྚ། ཨ་ལ་བི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ལ་བི་ཥ་ཏ། པཱུ་ཉ། ཨ་པཱ་བཱ

【汉语翻译】
阿斯达比西达，阿斯达比香，阿斯达比虚，阿斯达比玛。那弥塔的功德。阿斯多西达，阿斯多喀达姆，阿斯多喀达，阿斯多西塔哈，阿斯多喀达汤，阿斯多德旺，阿斯多西，阿斯多虚瓦嘿，阿斯多玛嘿。阿萨比达，阿索西达，阿达比达，阿多西达，卒达。
阿觉西达，布隆，阿布洛西达。于斯贝瓦拉奥。并非所有的词干都清楚地表明，第一个字母ya不是第一个字母，而是第一个it agama，因此si ca是it agama。阿亚比达，阿亚比西达姆，阿亚比虚哈。如声。阿拉比达。努赞美。阿纳比达。休。阿休阿比达。休努。阿休努阿比达。努阿斯纳比达。乌努尼。斯察奥。伊特阿嘎玛奥。乌努多的扬纳奥说，通过他人的意愿，它再次增长。在这里，单方面的增长本身就是衡量标准。哈斯塔尼拉扬诺说，在这里，字母没有被提及，而是被缩写了。乌努多的扬纳的功德。在没有功德的一方，没有像以前一样的增长。像以前一样，乌巴鲁被改变了。第一个元音是第一个的增长。奥努阿比达，奥努比达，奥努乌比达，奥努阿比西达姆，奥努比西丹，奥努乌比西达姆，奥努阿比虚哈，奥努纳比虚哈，奥努乌比虚哈，奥努阿比西达，奥努比西达，奥努乌比西达姆，奥努阿比喀达姆，奥努比喀达姆，奥努乌比喀达姆，奥努阿比喀达，奥努比喀达，奥努乌比西达，奥努阿比西塔哈，奥努比西塔哈，奥努乌比西塔哈，奥努阿比喀达汤，奥努比喀达汤，奥努乌比喀达汤。像以前一样，达字的德字。奥努阿比德旺，奥努比德旺，奥努乌比德旺，奥努阿比达旺，奥努比达旺，奥努乌比达旺。贡声。那弥塔功德。阿科西达，阿科喀达姆，阿科喀达。凡是库达等，从那以后，就没有彼岸的斯察的功德了，所以没有功德。即使从短的来说，也没有伊特的哦，所以斯察迪伊奥。阿库德，阿库喀达姆，阿库喀达。翁声。第一个元音是第一个的增长。奥西达，奥喀达姆，奥喀达。鲁尼。斯察奥。伊塔阿嘎玛奥。乌字的增长是奥字。阿拉比达，阿拉比西达姆，阿拉比虚哈。阿拉比西达，阿拉比喀达姆，阿拉比喀达。布尼。阿巴瓦

【英语翻译】
Astābiṣṭa, astābiṣaṃ, astābiṣva, astābiṣma. Nāmi mtha'i yon tan no. Astoṣṭa, astoṣātāṃ, astoṣa ta, astoṣṭhāḥ, astoṣāthāṃ, a-stoḍhvaṃ, astoṣi, astoṣva hi, astoṣma hi. A-sābīt, a-soṣṭa, a-dhābīd, a-dhoṣṭa, cuda.
A-cyoṣṭa, bluṅ, a-ploṣṭa. Yu sbel ba lao. Byiṅs thams cad pa ma yin pa gsal byed dang po ya yig dang po ma yin pa'i dang po iṭ āgama'o zhes pas si ca la iṭ āgama'o. A-yābīt, a-yābīṣṭāṃ, a-yābiṣuḥ. Ru sgra lao. A-rābīt. Ṇu bstod pa lao. A-nābīd. Ṣu. A-ṣāpīt. Ṣṇu. A-ṣṇābīt. Ṇṇu a-snābīt. Ū rṇṇu ña. Si cao. Iṭ āgama'o. Ūrṇṇoti'i yaṅ na'o zhes pas gzhan gyi 'dod pa yis yaṅ na 'phel ba'o. 'Dir ni phyogs gcig la 'phel pa ñid tshad ma'o. Hasta nī la yaṅ ngo zhes pa 'dir yaṅ yi ge ma brjod pa bsdus pa'i don ñid las. Ūrṇṇoti'i yaṅ na yon tan no. Yon tan med pa'i phyogs la sṅa ma bzhin 'phel ba med do. Sṅa ma bzhin u ba ru bsgyur ro. Dbyaṅs dang po rnams kyi dang po'i 'phel ba'o. A-urṇṇābīt, a-urṇṇabīt, a-urṇṇubīt, a-urṇṇābiṣṭāṃ, a-urṇṇabiṣṭaṃ, a-urṇṇubiṣṭāṃ, a-u-rṇṇābiṣuḥ, a-urṇṇabiṣuḥ, a-urṇṇubiṣuḥ, a-urṇṇābiṣṭa, a-urṇṇabiṣṭa, a-urṇṇubiṣṭāṃ, a-urṇṇābiṣātāṃ, a-u-rṇṇabiṣātāṃ, a-urṇṇubiṣātāṃ, a-u-rṇṇābiṣa ta, a-urṇṇabiṣa ta, a-urṇṇubiṣṭa, a-urṇṇābiṣṭhāḥ, a-urṇṇabiṣṭhāḥ, a-urṇṇubiṣṭhāḥ, a-urṇṇābiṣāthāṃ, a-urṇṇabiṣāthāṃ, a-urṇṇubiṣāthāṃ. Sṅa ma bzhin dha yig gi ḍa yig go. A-u-rṇṇābiḍhvaṃ, a-urṇṇabiḍhvaṃ, a-urṇṇubiḍhvaṃ, a-urṇṇābidhvaṃ, a-urṇṇabidhvaṃ, a-urṇṇubidhvaṃ. Kuṅ sgra lao. Nāmi mtha' yon tan no. A-koṣṭa, a-koṣātāṃ, a-koṣa ta. Gaṅ kuṭ sogs yin pa de las ni pha rol gyi si ca'i yon tan med pa ñid do zhes pas yon tan med do. Thuṅ ngu las kyaṅ iṭ med pa'i o zhes pas si ca dbyi'o. A-kute, a-kuṣātāṃ, a-kuṣa ta. Uṅ sgra lao. Dbyaṅs dang po rnams kyi dang po'i 'phel ba'o. Auṣṭa, auṣātāṃ, auṣa ta. Lū ña. Si cao. I-ṭa āgama'o. Ū yig gi 'phel ba au yig go. A-lābīt, a-lābiṣṭāṃ, a-la biṣuḥ. A-la biṣṭa, a-la biṣātāṃ, a-la biṣa ta. Pū ña. A-pā bā

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ིཏ། ཨ་པཱ་བིཥྚཱཾ། ཨ་པཱ་བི་ཥུཿ། ཨ་པ་བིཥྚ། ཨ་པ་བི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་པ་པི་ཥ་ཏ། དྲུ་ཉ་འཚེ་བ་ལའོ། །ཨ་དྲཱ་བཱིཏ། ཨ་དྲཱ་བིཥྚ། དྷཱུ་ཉ། ཨ་དྷཱ་བཱིཏ། ཨ་དྷ་བཱིཊ། མུང༌། ཨ་མ་བིཥྚ། དྲཱུང༌། ཨ་ད་བིཥྚ། ཥུ་དེད་པ་ལའོ། །ཨ་སཱ་བཱིཏ། ཨ་སཱ་བིཥྚཱཾ།
ཨ་སཱ་བི་ཥུཿ། ཎུ་བསྟོད་པ་ལའོ། །དྷཱུ་རྣམ་པར་འདར་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །ཀུཊ་སོགས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་འཕེལ་བའོ། །ཨུ་བ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཨ་ནུ་བཱིཊ། ཨ་ནུ་བིཥྚཱཾ། ཨ་ནུ་བི་ཥུཿ། ཨ་དྷུ་བཱིཏ། ཨ་དྷུ་བིཥྚཱཾ། ཨ་དྷུ་བཱི་ཥུཿ། ཥཱུང༌། སྭ་ར་ཏི། སཱུ་ཏི། སུ་ཡ་ཏི། ཨུཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཨ་ས་བིཥྚ། ཨ་ས་བི་ཥཱ་ཏཾ། ཨ་ས་བི་ཥ་ཏ། ཨ་སོཥྚ། ཨ་སོ་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་སོ་ཥ་ཏ། བྷཱུ་ཡོད་པ་ལའོ། །ཨི་ཎི་སྠཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་པ་རསྨཻའི་ཚིག་ལ་སི་ཙའི་འཇིག་གོ །བྷཱུ་ལས་སི་ཙ་འཇིག་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། ྄།བྷཱུའི་སི་ཙ་འཇིག་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་དོ། །ཨ་བྷཱུ་ཏ། ཨ་བྷཱུ་ཏཱཾ། བྷུའི་མཐའ་བ་རོ་ཀྵཱ་དང༌། ཨ་དྱ་ཏ་ནཱི་དག་ལ་བའོ་ཞེས་པས་དབྱངས་དང་པོའི་མཐར་བ་ཡིག་གོ །དེ་ལ་བའི་མཐའ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལས་ཨན་གྱི་ཨུས་སུ་བསྒྱུར་བ་མེད་དོ། །ཨ་བྷཱུ་བན། ཨ་བྷཱུཿ། ཨ་བྷཱུ་ཏཾ། ཨ་བྷཱུ་ཏ། ཨ་བྷཱུ་བཾ། ཨ་བྷཱུ་བ། ཨ་བྷཱུ་མ། ངེས་པ་མེད་པ་ལའང་ཨཱ་ག་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སི་ཙའོ། །ཨིཊའོ། །ནཱ་མི་མཐའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨོ་ཨ་བའོ། །བྱ་ཏྱ་བྷ་བིཥྚ། བྱ་ཏྱ་བྷ་བི་ཥཱ་ཏཱཾ། བྱ་ཏྱ་བྷ་བི་ཥ་ཏ། བྱ་ཏྱ་བྷ་བིཥྛཱཿ། བྱ་ཏྱ་བྷ་བི་ཥཱ་ཐཱཾ། སྔ་མ་བཞིན་ཡང་ན་དྷ་ཡིག་གི་ཌྷ་ཡིག་གོ །བྱ་ཏྱ་བྷ་བི་ཌྷྭཾ། བྱ་ཏྱ་བྷ་བི་དྷྭཾ། བྱ་ཏྱ་བྷ་བི་ཥི། བྱ་ཏྱ་བྷ་བི་ཥྭ་ཧི། བྱ་ཏྱ་བྷ་བིཥྨ་ཧི། དེ་བཞིན་དུ་ཨས་ཡོད་པ་ལའོ་ཞེས་པ་འདིའི་ཨས་ཏིའི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་བྷཱུའོ་ཞེས་པས་སྔ་མ་བྷཱུ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཨ་སྟི་ལས་དི་སི་དག་ལའོ་ཞེས་པས་ཏི་པའི་བྱིངས་ལས་དབྱངས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གནས་ཅན་བཞིན་འགྱུར་བ་ཡིས་ཀྱང་ཨིཊའོ། །སྨྲྀ་སྔ་མ་བཞིན་རྀ་ཡིག་གི་འཕེལ་བར་ཨཱར་ཡིག་གོ །ཨ་སྨཱཪྵཱིཏ། ཨ་སྨཱཪྵ་ཊཱཾ། ཨ་སྨཱཪྵུཿ། ཨ་སྨཱཪྵིཿ། ཨ་སྨཱརྵྚཾ། ཨ་སྨཱརྵྚ། ཨ་སྨཱཪྵཾ། ཨ་སྨཱརྵྭ། ཨ་སྨཱཪྵྨ། ཧྲྭྀ། གྱ་གྱུ་ཉིད་ལའོ། །ཨ་ཧྭཱཪྵཱིཏ། དྷྲྭྀ་གནོད་པ་ལའོ། །ཨ་དྷྭཪྵཱི་ཏ། སྲྀ་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨ་སཱཪྵཱིཏ། རྀ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་འཕེལ་བའོ། །ཨཱཪྵཱིཏ། པུ་ཥ་སོགས་ད

【汉语翻译】
ཨ་པཱ་བིཥྚཱཾ། ཨ་པཱ་བི་ཥུཿ། ཨ་པ་བིཥྚ། ཨ་པ་བི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་པ་པི་ཥ་ཏ། དྲུ་ཉ་འཚེ་བ་ལའོ། །ཨ་དྲཱ་བཱིཏ། ཨ་དྲཱ་བིཥྚ། དྷཱུ་ཉ། ཨ་དྷཱ་བཱིཏ། ཨ་དྷ་བཱིཊ། མུང༌། ཨ་མ་བིཥྚ། དྲཱུང༌། ཨ་ད་བིཥྚ། ཥུ་དེད་པ་ལའོ། །ཨ་སཱ་བཱིཏ། ཨ་སཱ་བིཥྚཱཾ།
ཨ་སཱ་བི་ཥུཿ། ཎུ་བསྟོད་པ་ལའོ། །དྷཱུ་རྣམ་པར་འདར་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །ཀུཊ་སོགས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་འཕེལ་བའོ། །ཨུ་བ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཨ་ནུ་བཱིཊ། ཨ་ནུ་བིཥྚཱཾ། ཨ་ནུ་བི་ཥུཿ། ཨ་དྷུ་བཱིཏ། ཨ་དྷུ་བིཥྚཱཾ། ཨ་དྷུ་བཱི་ཥུཿ། ཥཱུང༌། སྭ་ར་ཏི། སཱུ་ཏི། སུ་ཡ་ཏི། ཨུཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཨ་ས་བིཥྚ། ཨ་ས་བི་ཥཱ་ཏཾ། ཨ་ས་བི་ཥ་ཏ། ཨ་སོཥྚ། ཨ་སོ་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་སོ་ཥ་ཏ། བྷཱུ་ཡོད་པ་ལའོ། །ཨི་ཎི་སྠཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་པ་རསྨཻའི་ཚིག་ལ་སི་ཙའི་འཇིག་གོ །བྷཱུ་ལས་སི་ཙ་འཇིག་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། ྄།བྷཱུའི་སི་ཙ་འཇིག་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་དོ། །ཨ་བྷཱུ་ཏ། ཨ་བྷཱུ་ཏཱཾ། བྷུའི་མཐའ་བ་རོ་ཀྵཱ་དང༌། ཨ་དྱ་ཏ་ནཱི་དག་ལ་བའོ་ཞེས་པས་དབྱངས་དང་པོའི་མཐར་བ་ཡིག་གོ །དེ་ལ་བའི་མཐའ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལས་ཨན་གྱི་ཨུས་སུ་བསྒྱུར་བ་མེད་དོ། །ཨ་བྷཱུ་བན། ཨ་བྷཱུཿ། ཨ་བྷཱུ་ཏཾ། ཨ་བྷཱུ་ཏ། ཨ་བྷཱུ་བཾ། ཨ་བྷཱུ་བ། ཨ་བྷཱུ་མ། ངེས་པ་མེད་པ་ལའང་ཨཱ་ག་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སི་ཙའོ། །ཨིཊའོ། །ནཱ་མི་མཐའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨོ་ཨ་བའོ། །བྱ་ཏྱ་བྷ་བིཥྚ། བྱ་ཏྱ་བྷ་བི་ཥཱ་ཏཱཾ། བྱ་ཏྱ་བྷ་བི་ཥ་ཏ། བྱ་ཏྱ་བྷ་བི་ཥྛཱཿ། བྱ་ཏྱ་བྷ་བི་ཥཱ་ཐཱཾ། སྔ་མ་བཞིན་ཡང་ན་དྷ་ཡིག་གི་ཌྷ་ཡིག་གོ །བྱ་ཏྱ་བྷ་བི་ཌྷྭཾ། བྱ་ཏྱ་བྷ་བི་དྷྭཾ། བྱ་ཏྱ་བྷ་བི་ཥི། བྱ་ཏྱ་བྷ་བི་ཥྭ་ཧི། བྱ་ཏྱ་བྷ་བིཥྨ་ཧི། དེ་བཞིན་དུ་ཨས་ཡོད་པ་ལའོ་ཞེས་པ་འདིའི་ཨས་ཏིའི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་བྷཱུའོ་ཞེས་པས་སྔ་མ་བྷཱུ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཨ་སྟི་ལས་དི་སི་དག་ལའོ་ཞེས་པས་ཏི་པའི་བྱིངས་ལས་དབྱངས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གནས་ཅན་བཞིན་འགྱུར་བ་ཡིས་ཀྱང་ཨིཊའོ། །སྨྲྀ་སྔ་མ་བཞིན་རྀ་ཡིག་གི་འཕེལ་བར་ཨཱར་ཡིག་གོ །ཨ་སྨཱཪྵཱིཏ། ཨ་སྨཱཪྵ་ཊཱཾ། ཨ་སྨཱཪྵུཿ། ཨ་སྨཱཪྵིཿ། ཨ་སྨཱརྵྚཾ། ཨ་སྨཱརྵྚ། ཨ་སྨཱཪྵཾ། ཨ་སྨཱརྵྭ། ཨ་སྨཱཪྵྨ། ཧྲྭྀ། གྱ་གྱུ་ཉིད་ལའོ། །ཨ་ཧྭཱཪྵཱིཏ། དྷྲྭྀ་གནོད་པ་ལའོ། །ཨ་དྷྭཪྵཱི་ཏ། སྲྀ་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨ་སཱཪྵཱིཏ། རྀ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་འཕེལ་བའོ། །ཨཱཪྵཱིཏ། པུ་ཥ་སོགས་ད

阿帕比希唐，阿帕比希乌，阿帕比希特，阿帕比希阿唐，阿帕比希阿塔。杜尼亚，伤害之处。阿扎维特，阿扎比希特。达尼亚，阿达维特，阿达维特。蒙，阿玛比希特。宗，阿达比希特。舒，驱赶之处。阿萨维特，阿萨比希唐，
阿萨比希乌。努，赞颂之处。达，使之完全颤抖之处。库特等。如前增长。乌巴转为鲁。阿努维特，阿努比希唐，阿努比希乌。阿杜维特，阿杜比希唐，阿杜维希乌。雄，斯瓦拉提，苏提，苏亚提。乌塔，随之相连，因此或者伊特。阿萨比希特，阿萨比希阿唐，阿萨比希阿塔。阿索西特，阿索希阿唐，阿索希阿塔。巴，存在之处。伊尼塔等，对于帕拉斯麦的词，斯次的寂灭。从巴处斯次寂灭，因此无伊特。巴的斯次寂灭，因此无功德。阿巴塔，阿巴唐。巴的结尾巴若夏，以及阿亚塔尼等，巴哦，因此第一个元音结尾是巴字。因此称为巴的结尾，从安转为乌没有。阿巴瓦纳，阿巴，阿巴唐，阿巴塔，阿巴旺，阿巴瓦，阿巴玛。不确定之处，阿嘎提等，因为鲁扎等自身之故，阿特玛内的词。斯次哦。伊特哦。纳米结尾的功德。哦阿巴哦。嘉嘉巴比希特，嘉嘉巴比希阿唐，嘉嘉巴比希阿塔。嘉嘉巴比希塔，嘉嘉巴比希阿唐。如前，或者达字的达字。嘉嘉巴比达旺，嘉嘉巴比达旺，嘉嘉巴比希，嘉嘉巴比瓦嘿，嘉嘉巴比玛嘿。同样，阿斯存在之处，此处的阿斯提的词根并非全部，巴哦，因此之前转为巴。从阿斯提处，对于迪斯等，因此从提帕的词根处，为了抓住元音，如存在者般变化，也伊特哦。斯如前，如字母的增长，阿字哦。阿斯玛尔希特，阿斯玛尔希阿唐，阿斯玛尔希乌。阿斯玛尔希，阿斯玛尔希唐，阿斯玛尔希塔，阿斯玛尔香，阿斯玛尔瓦，阿斯玛尔玛。瑞，欺骗自身之处。阿瓦尔希特。达瑞，损害之处。阿达尔希特。斯瑞，行走之处。阿萨尔希特。瑞，完全获得之处也是。第一个元音的第一个增长。阿尔希特。布沙等。

【英语翻译】
A-pā-vi-ṣṭāṃ, A-pā-vi-ṣuḥ, A-pa-vi-ṣṭa, A-pa-vi-ṣā-tāṃ, A-pa-pi-ṣa-ta. Dru-nya, in the place of harming. A-drā-vīt, A-drā-vi-ṣṭa. Dhā-nya, A-dhā-vā-vīt, A-dha-vā-vīṭ. Muṅ, A-ma-vi-ṣṭa. Drūṅ, A-da-vi-ṣṭa. Ṣu, in the place of driving away. A-sā-vīt, A-sā-vi-ṣṭāṃ,
A-sā-vi-ṣuḥ. Ṇu, in the place of praising. Dhā, in the place of making completely tremble. Kuṭ, etc. Growing as before. U-ba is transformed into ru. A-nu-vīṭ, A-nu-vi-ṣṭāṃ, A-nu-vi-ṣuḥ. A-dhu-vīt, A-dhu-vi-ṣṭāṃ, A-dhu-vī-ṣuḥ. Ṣūṅ, Sva-ra-ti, Sū-ti, Su-ya-ti. Uta, following along, therefore, or iṭ. A-sa-vi-ṣṭa, A-sa-vi-ṣā-taṃ, A-sa-vi-ṣa-ta. A-so-ṣṭa, A-so-ṣā-tāṃ, A-so-ṣa-ta. Bhū, in the place of being. I-ṇi-sthā, etc., for the parasmai word, the annihilation of si-ca. From bhū, the annihilation of si-ca, therefore, there is no iṭ. The annihilation of bhū's si-ca, therefore, there is no quality. A-bhū-ta, A-bhū-tāṃ. The end of bhu, ba-ro-ṣā, and a-dya-ta-nī, ba-o, therefore, the end of the first vowel is the letter ba. Therefore, it is called the end of ba, from an to u, there is no transformation. A-bhū-va-na, A-bhūḥ, A-bhū-taṃ, A-bhū-ta, A-bhū-vaṃ, A-bhū-va, A-bhū-ma. In the place of uncertainty, ā-ga-ti, etc., because of ru-ca, etc., themselves, the ātma-ne word. Si-ca-o. Iṭ-o. The quality of the nā-mi ending. O a-ba-o. Jya-tya-bha-vi-ṣṭa, Jya-tya-bha-vi-ṣā-tāṃ, Jya-tya-bha-vi-ṣa-ta. Jya-tya-bha-vi-ṣṭhāḥ, Jya-tya-bha-vi-ṣā-thāṃ. As before, or the letter dha is the letter ḍha. Jya-tya-bha-vi-ḍhvaṃ, Jya-tya-bha-vi-dhvaṃ, Jya-tya-bha-vi-ṣi, Jya-tya-bha-vi-ṣva-hi, Jya-tya-bha-vi-ṣma-hi. Similarly, as in the place of being, here, the root of a-sti is not all, bhū-o, therefore, before it is transformed into bhū. From a-sti, for di-si, etc., therefore, from the root of ti-pa, in order to grasp the vowel, like the existing one, even with change, iṭ-o. Smṛ as before, as the growth of the letter ṛ, the letter ā-r. A-smār-ṣīt, A-smār-ṣa-ṭāṃ, A-smār-ṣuḥ. A-smār-ṣiḥ, A-smār-ṣṭaṃ, A-smār-ṣṭa, A-smār-ṣaṃ, A-smār-ṣva, A-smār-ṣma. Hṛ, in the place of deceiving oneself. A-hvār-ṣīt. Dhṛ, in the place of harming. A-dhvar-ṣī-ta. Sṛ, in the place of going. A-sār-ṣīt. Ṛ, also in the place of completely obtaining. The first growth of the first of the first vowels. Ār-ṣīt. Pu-ṣa, etc.

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་ཏ་སོགས་ལྀ་ཡིག་རྗེས་སུ་
འབྲེལ་པ་ཨར་ཏི་སར་ཏི་ཤཱསྟི་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ལས་བི་ཀ་ར་ཎ་ཉིད་འཇིག་པ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་འདི་དག་ལས་ཨཎ་མེད་དོ། །སམ་ལས་ག་མི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ས་མཱརྵྚ། སམཱཪྵ་ཏཱཾ། ས་མཱཪྵ་ཏ། ས་མཱརྵྛཱཿ། ས་མཱཪྵཱ་ཐཱཾ། སྔ་མ་བཞིན་དྷ་ཡིག་གི་ཌྷ་ཡིག་གོ །ས་མཱརྜྷྭཾ། ས་མཱཪྵི། ས་མཱརྵྭ་ཧི། ས་མཱཪྵྨ་ཧི། པྲྀང༌། རྀཏ། མཐའ་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ་ཨིཊ་མེད་པའི་སི་ཙ་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཐུང་ངུ་ལས་ཀྱང་ཨིཊ་མེད་པའིའོ་ཞེས་པས་དྷུཊ་ལ་སི་ཙ་དབྱིའོ། ྄།བྱ་པྲྀ་ཏ། བྱ་པྲྀ་ཥཱ་ཏཱ། བྱ་པྲྀ་ཥ་ཏ། བྱ་པྲྀ་ཐཱཿ། བྱ་པྲྀ་ཥཱ་ཐཱཾ། དྷ་ཡིག་གི་ཌྷ་ཡིག་གོ །བྱ་པྲྀ་ཌྷྭཾ། བྱ་པྲྀ་ཥི། བྱ་པྲྀ་ཥྭ་ཧི། བྱ་པྲྀ་ཥྨ་ཧི། མྲྀང༌། ཨཱ་ཤཱིཥ་དང༌། ཨདྱ་ཏ་ནཱིའི་དག་ལ་ཡང་མྲྀངའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨ་མྲྀ་ཏ། ཨ་མྲྀ་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་མྲྀ་ཥཏ། ཌུ་ཀྲྀཉ། ཨ་ཀཱཪྵཱིཏ། ཨཱ་ཀཱརྵྜཱཾ། ཨ་ཀཱུཪྵཿ། ཨ་ཀྲྀ་ཏ། ཨ་ཀྲྀ་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཀྲྀ་ཥ་ཏ། ཧྲྀཉ། ཨ་ཧཱཪྵཱིཏ། ཨཱ་ཧརྵྚཱཾ། ཨ་ཧཱཪྵུཿ། ཨ་ཧྲྀ་ཏ། ཨ་ཧྲྀ་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཧྲྀ་ཥ་ཏ། ཛཱ་གྲྀ། སི་ཙའོ། །ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཤྭི་ཛཱ་གྲྀ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ནོ་ཞེས་པས་འཕེལ་བའི་དམིགས་བསལ་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨ་ཛཱ་ག་རཱྀཏ། ཨ་ཛཱ་ག་རྀཥྚཱཾ། ཨ་ཙ་ག་རྀ་ཥུཿ། སྲྭྀ། སཱ་ར་ཏི། སཱུ་ཏི། སཱུ་ཡ་ཏི་ཨུཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཨ་སྭཱ་རཱིཏ། ཨ་སྭཱཪྵཱིཏ། ཨ་སྭཱ་རིཥྚཱཾ། ཨ་སྭཱརྵྚཱཾ། ཨ་སྭཱ་རཱི་ཥུཿ། ཨ་སྭཱཪྵུཿ། བྲྀང༌། རྀཏ། བྲྀད། བྲྀཉ་རྣམས་ཀྱི་སན་ལ་ཨིཊ་ཡང་ན་བར་འགྱུར་ཏེ་སི་ཙ་ཨཱ་ཤཱི་ཥ་དག་ལ་ཨཱཏྨ་ནེ་ལ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །རྀཏ། བྲྀང༌། བྲྀཉའི་ཡང་ཡང་ན་རིང་པོའོ། །པ་རོཀྵཱ་དང༌། ཨཱ་ཤཱི་ཥ་དག་མ་ཡིན་བ་ལ་ཨིཊའོ། །པ་རསྨཻ་མ་ཡིན་པའི་སི་ཙ་ལ་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཨིཊའི་རིང་པོའོ། །པྲཱ་བྲྀ་ཏ། ཨ་བ་རཱིཥྚ། ཨ་བ་རིཥྚ། ཨ་བ་བྲྀ་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་བ་རཱི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་བ་རི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་བྲྀ་ཥ་ཏ། ཨ་བ་རཱི་ཥ་ཏ། ཨ་བེ་རི་ཥ་ཏ། ཨིཊ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་རྟག་ཏུའོ། །ཨིཊ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ལའང་ཡང་ན་སྔ་མ་བཞིན་དྷ་ཡིག་གི་ཌྷ་ཡིག་གོ །ཨ་བྲྀ་ཌྷྭཾ། ཨ་བ་རཱི་ཌྷྭཾ། ཨ་བ་
རི་ཌྷྭཾ། ཨ་བཱ་རཱི་ཌྷྭཾ། ཨ་བ་རི་དྷྭཾ། བྲྀཉ་ལས་སི་ཙའོ། །ཨིཌ་ཨཱ་ག་མའོ། །པྲཱ་བཱ་རཱིཏ། པྲཱ་བཱ་ར

【汉语翻译】
于等之后，与字母等相连的阿尔蒂萨尔蒂论典等一起使用时，为了抓住变异本身被破坏的情况，这些之中没有an。从sam开始的gami等，因为是ruca本身，所以是自言自语。samārṣṭa。samārṣatāṃ。samārṣata。samārṣṭhāḥ。samārṣāthāṃ。如前，dh字母变为ḍ字母。samārḍhvaṃ。samārṣi。samārṣvahī。samārṣmahi。pṛṅ。ṛta。以“末尾的也”表示，因为是自言自语，所以没有iṭ的sica没有功德。即使从短音开始也没有iṭ，因此dhukṭ的sica是dyi。byāpṛta。byāpṛṣātā。byāpṛṣata。byāpṛthāḥ。byāpṛṣāthāṃ。dh字母变为ḍ字母。byāpṛḍhvaṃ。byāpṛṣi。byāpṛṣvahi。byāpṛṣmahi。mṛṅ。āśīṣa和adyatanī等也说mṛṅ，因为是ruca等本身，所以是自言自语。amṛta。amṛṣātāṃ。amṛṣata。ḍukṛñ。akārṣīt。ākārṣṭāṃ。akūrṣaḥ。akṛta。akṛṣātāṃ。akṛṣata。hṛñ。ahārṣīt。āharṣṭāṃ。ahārṣuḥ。ahṛta。ahṛṣātāṃ。ahṛṣata。jāgṛ。sica。iṭāgama。因为说śvijāgṛ等的功德，所以是增长的特殊功德。ajāgarīt。ajāgarīṣṭāṃ。acagarīṣuḥ。sṛ。sārati。sūti。因为说sūyati uta之后相连，所以或者有iṭ。asvārīt。asvārṣīt。asvāriṣṭāṃ。asvārṣṭāṃ。asvārīṣuḥ。asvārṣuḥ。bṛṅ。ṛta。bṛd。bṛña等的san上，iṭ或者变为中间，因为对sica āśīṣa等是自言自语，所以或者有iṭ。ṛta。bṛṅ。bṛña的也或者长音。paroṣā和āśīṣa等不是，则有iṭ。对于非他语的sica，充分表达，因此从分别连接来说，或者有iṭ的长音。prābṛta。avarīṣṭa。avariṣṭa。avabṛṣātāṃ。avarīṣātāṃ。avariṣātāṃ。abṛṣata。avarīṣata。averiṣata。在没有iṭ的一方总是。在有iṭ的一方也，或者如前，dh字母变为ḍ字母。abṛḍhvaṃ。avarīḍhvaṃ。ava
riḍhvaṃ。avārīḍhvaṃ。avaridhvaṃ。从bṛña开始是sica。iḍāgama。prāvārīt。prāvāra

【英语翻译】
When yuta, etc., are used together with the Ārti Sarti Śāstra, etc., which are connected to the letters, etc., in order to grasp the situation where the Vikaraṇa itself is destroyed, there is no 'an' among these. From 'sam' onwards, 'gami', etc., because it is 'ruca' itself, it is reflexive. samārṣṭa. samārṣatāṃ. samārṣata. samārṣṭhāḥ. samārṣāthāṃ. As before, the letter 'dh' becomes the letter 'ḍ'. samārḍhvaṃ. samārṣi. samārṣvahī. samārṣmahi. pṛṅ. ṛta. It is said that because it is reflexive, the 'sica' without 'iṭ' has no merit. Even from the short sound, there is no 'iṭ', so the 'sica' of 'dhukṭ' is 'dyi'. byāpṛta. byāpṛṣātā. byāpṛṣata. byāpṛthāḥ. byāpṛṣāthāṃ. The letter 'dh' becomes the letter 'ḍ'. byāpṛḍhvaṃ. byāpṛṣi. byāpṛṣvahi. byāpṛṣmahi. mṛṅ. It is also said that 'mṛṅ' is for 'āśīṣa' and 'adyatanī', etc., because it is 'ruca' itself, it is reflexive. amṛta. amṛṣātāṃ. amṛṣata. ḍukṛñ. akārṣīt. ākārṣṭāṃ. akūrṣaḥ. akṛta. akṛṣātāṃ. akṛṣata. hṛñ. ahārṣīt. āharṣṭāṃ. ahārṣuḥ. ahṛta. ahṛṣātāṃ. ahṛṣata. jāgṛ. sica. iṭāgama. Because it is said that the merit of 'śvijāgṛ', etc., it is a special merit of increase. ajāgarīt. ajāgarīṣṭāṃ. acagarīṣuḥ. sṛ. sārati. sūti. Because it is said that 'sūyati uta' is connected afterwards, there is 'iṭ'. asvārīt. asvārṣīt. asvāriṣṭāṃ. asvārṣṭāṃ. asvārīṣuḥ. asvārṣuḥ. bṛṅ. ṛta. bṛd. On the 'san' of 'bṛña', etc., 'iṭ' either becomes the middle, because for 'sica āśīṣa', etc., it is reflexive, so there is 'iṭ'. ṛta. bṛṅ. The 'bṛña' is also a long sound. If 'paroṣā' and 'āśīṣa', etc., are not, then there is 'iṭ'. For the 'sica' that is not 'para', it is fully expressed, so from the separate connection, there is a long sound of 'iṭ'. prābṛta. avarīṣṭa. avariṣṭa. avabṛṣātāṃ. avarīṣātāṃ. avariṣātāṃ. abṛṣata. avarīṣata. averiṣata. On the side without 'iṭ', always. On the side with 'iṭ', also, or as before, the letter 'dh' becomes the letter 'ḍ'. abṛḍhvaṃ. avarīḍhvaṃ. ava
riḍhvaṃ. avārīḍhvaṃ. avaridhvaṃ. From 'bṛña' it is 'sica'. iḍāgama. prāvārīt. prāvāra

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ིཥྚཱཾ། པྲཱ་བཱ་རི་ཥུཿ། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཨིཊའི་རིང་པོའང་ངོ༌། །པྲཱ་བྲྀཏ། པྲཱ་བ་རཱིཥྚ། པྲཱ་བ་རིཥྚ། པྲཱ་བྲྀ་ཥཱ་ཏཱཾ། པྲ་བ་རཱི་ཥཱ་ཏཱཾ། པྲ་བ་རི་ཥཱ་ཏཱཾ། པྲཱ་བྲྀ་ཥ་ཏ། པྲཱ་བ་རཱི་ཥ་ཏ། པྲཱ་པ་རི་ཥ་ཏ། སྟྲྀཉ་འགེབས་པ་ལའོ། །ཨཱ་སྟཱ་རཱིཏ། ཨཱསྟཱརྵྜཱ། ཨཱསྟ་ཪྵུཿ། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ་རྀཏ། བྲྀང་བྲྀཉ་རྣམས་ཀྱི་སན་ལ། ཨིཊ་ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ་སི་ཙ་ཨཱ་ཤཱི་ཥ་དག་ལ་ཨཱཏྨ་ནེ་ལའོ། །བརྩེགས་པ་དང་པོའི་རྀཏའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སུཊ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཨཱསྟྲྀཏ། ཨཱ་སྟ་རཥྚི། ཨཱ་སྟྲི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨཱསྟྲི་ཥ་ཏ། ཨཱསྟ་རི་ཥ་ཏ། རྀ་སྲྀ། འགྲོ་བ་ལའོ། །པུཥ་སོགས་དྱུ་ཏ་སོགས་ལྀ་ཡིག་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ། ཨ་རྟི། སརྟི། ཤཱསྟི་རྣམས་ལས་ཀྱང་པ་རསྨཻ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨཎའོ། །ཨརྟི། སརྟི་དག་གིས་ཨན་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨ་ཡིག་གི་ཨཱ་ཡིག་གོ །ཨཱ་རཏ། ཨཱ་ར་ཏཱཾ། ཨཱ་རན། སམ་ལས་ག་མི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་འཕེལ་བའོ། །ས་མཱརྵྚ། ས་མཱཪྵཱ་ཏཱཾ། ས་མཱཪྵ་ཏ། ཁ་ཅིག་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ་ཡང་ཨཎ་སྨྲའོ། །སམཱ་ར་ཏ། ས་མཱ་རེ་ཏཱཾ། ས་མཱ་རཎྟ། ཨ་ས་ར་ཏ། ཨ་ས་ར་ཏཱཾ། ཨ་ས་རན། ཨ་ས་ར་ཏ། ཨ་ས་རེ་ཏཱཾ། ཨ་ས་རནྟ། ཏྲཱྀ། སི་ཙའོ། །ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །འཕེལ་བ། ཨ་ཡིག་གི་ཨཱ་ཡིག་གོ །ཨ་ཏཱ་རཱི་ཏ། ཨ་ཏཱ་རིཥྚཱཾ། ཨ་ཏ་རི་ཥུཿ། ཨ་ཏཱ་རཱིཿ། ཨ་ཏཱ་རིཥྚཾ། ཨ་ཏཱ་རི་ཥྚ། ཨ་ཏཱ་རི་ཥཾ། ཨ་ཏཱ་རི་ཥྭ། ཨ་ཏཱ་རིཥྨ། པྲཱྀ། ཨ་པཱ་རཱིཏ། གྲཱྀ་ངེས་པར་གནོན་པ་ལའོ། །དབྱངས་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་རེ་པའི་ལ་ཉིད་དོ། །ཨ་གཱ་རཱིཏ། ཨ་གཱ་ལཱིཏ། ཨ་བ་ལས་གི་ར་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །རྀཏ། པྲྀང༌། བྲྀཉ་རྣམས་ཀྱི་སན་ལ་ཨིཊ་ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ་སི་ཙ་ཨཱ་ཤཱིཥ་དག་ལ་ཨཱཏྨ་ནེ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཨ་བཱ་ག་རཱིཥྚ། ཨ་བཱ་ག་རིཥྚ། ཨ་བཱ་ག་ལཱིཥྚ། ཨ་བཱ་ག་ལིཥྚ། རྀཏ་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པས་རྀ་ཡིག་གིས་ཉེ་བར་
མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རཱིཏ་མཐའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨི་རའོ། །ནཱ་མི་ནའི་ར་བ་དག་ཅེས་བ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །ཨ་བཱ་ག་རཱི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་བཱ་ག་རི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་བཱ་ག་ལཱི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་བཱ་ག་ལི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་བཱ་གཱིཪྵཱ་ཏཱཾ། སྔ་མ་བཞིན་དྷ་ཡིག་གི་ཌྷ་ཡིག་གོ །ཨ་བཱ་ག་རཱི་ཌྷྭཾ། ཨ་བཱ་ག་རཱི་དྷྭ

【汉语翻译】
ཥྚཱཾ། པྲཱ་བཱ་རི་ཥུཿ། ཨཱཏྨ་ནེའི་词，如前一样，或者是ཨིཊའོ。 ཨིཊ的長音也是。 པྲཱ་བྲྀཏ། པྲཱ་བ་རཱིཥྚ། པྲཱ་བ་རིཥྚ། པྲཱ་བྲྀ་ཥཱ་ཏཱཾ། པྲ་བ་རཱི་ཥཱ་ཏཱཾ། པྲ་བ་རི་ཥཱ་ཏཱཾ། པྲཱ་བྲྀ་ཥ་ཏ། པྲཱ་བ་རཱི་ཥ་ཏ། པྲཱ་པ་རི་ཥ་ཏ། སྟྲྀཉ་是覆盖的意思。 ཨཱ་སྟཱ་རཱིཏ། ཨཱསྟཱརྵྜཱ། ཨཱསྟ་ཪྵུཿ། ཨཱཏྨ་ནེའི་词是རྀཏ。 བྲྀང་བྲྀཉ་等的སན་ལ། ཨིཊ或者是变化，在སི་ཙ་ཨཱ་ཤཱི་ཥ་等中是ཨཱཏྨ་ནེ་ལའོ。 堆叠的第一个རྀཏ的表达，应当说སུཊ不是在外面的成立，因此或者是ཨིཊའོ。 ཨཱསྟྲྀཏ། ཨཱ་སྟ་རཥྚི། ཨཱ་སྟྲི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨཱསྟྲི་ཥ་ཏ། ཨཱ་སྟ་རི་ཥ་ཏ། རྀ་སྲྀ，是行走的意思。 པུཥ་等，དྱུ་ཏ་等，ལྀ字母之后连接。 ཨ་རྟི། སརྟི། ཤཱསྟི་等之中，因为也是པ་རསྨཻ་ལའོ་，所以是ཨཎའོ。 ཨརྟི། སརྟི་等用ཨན་ལའོ་，所以是 गुण（yonten， गुण）。 ཨ་字母变成ཨཱ་字母。 ཨཱ་རཏ། ཨཱ་ར་ཏཱཾ། ཨཱ་རན། 因为从སམ་到ག་མི་等，所以因为是རུ་ཙ་等本身，所以是ཨཱཏྨ་ནེའི་词。 第一个元音的第一个增长。 ས་མཱརྵྚ། ས་མཱཪྵཱ་ཏཱཾ། ས་མཱཪྵ་ཏ། 有些人说在ཨཱཏྨ་ནེའི་词中也是ཨཎ。 སམཱ་ར་ཏ། ས་མཱ་རེ་ཏཱཾ། ས་མཱ་རཎྟ། ཨ་ས་ར་ཏ། ཨ་ས་ར་ཏཱཾ། ཨ་ས་རན། ཨ་ས་ར་ཏ། ཨ་ས་རེ་ཏཱཾ། ཨ་ས་རནྟ། ཏྲཱྀ。 སི་ཙའོ。 ཨིཊ་是到来的。 增长。 ཨ་字母变成ཨཱ་字母。 ཨ་ཏཱ་རཱི་ཏ། ཨ་ཏཱ་རིཥྚཱཾ། ཨ་ཏ་རི་ཥུཿ། ཨ་ཏཱ་རཱིཿ། ཨ་ཏཱ་རིཥྚཾ། ཨ་ཏཱ་རི་ཥྚ། ཨ་ཏཱ་རི་ཥཾ། ཨ་ཏཱ་རི་ཥྭ། ཨ་ཏཱ་རིཥྨ། པྲཱྀ。 ཨ་པཱ་རཱིཏ。 གྲཱྀ是确定压制的意思。 因为在元音中也是，所以或者是རེ་པའི་ལ་本身。 ཨ་གཱ་རཱིཏ། ཨ་གཱ་ལཱིཏ། 因为从ཨ་བ་到གི་ར་，所以因为是རུ་ཙ་等本身，所以是ཨཱཏྨ་ནེའི་词。 རྀཏ。 པྲྀང༌。 བྲྀཉ་等的སན་ལ། ཨིཊ或者是变化，在སི་ཙ་ཨཱ་ཤཱི་ཥ་等中是ཨཱཏྨ་ནེ་ལའོ་，因此或者是ཨིཊའོ。 ཨ་བཱ་ག་རཱིཥྚ། ཨ་བཱ་ག་རིཥྚ། ཨ་བཱ་ག་ལཱིཥྚ། ཨ་བཱ་ག་ལིཥྚ། 因为也是རྀཏ་的结尾等，所以因为རྀ字母是接近的表示本身，所以没有 गुण（yonten， गुण）本身。 在རཱིཏ结尾没有 गुण（yonten， गुण）时是ཨི་རའོ。 因为从ནཱ་མི་ནའི་ར་བ་等，所以是長音。 ཨ་བཱ་ག་རཱི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་བཱ་ག་རི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་བཱ་ག་ལཱི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་བཱ་ག་ལི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་བཱ་གཱིཪྵཱ་ཏཱཾ། 如前一样，དྷ字母变成ཌྷ字母。 ཨ་བཱ་ག་རཱི་ཌྷྭཾ། ཨ་བཱ་ག་རཱི་དྷྭ

【英语翻译】
Iṣṭāṃ. Prāvāriṣuḥ. In the ātmane word, like before, or iṭao. The long sound of iṭ is also there. Prāvṛta. Prāvārīṣṭa. Prāvariṣṭa. Prāvṛṣāātāṃ. Pravarīṣātāṃ. Pravariṣātāṃ. Prāvṛṣata. Prāvārīṣata. Prāpariṣata. Stṛña means to cover. Āstārīta. Āstārṣṭā. Āstaṛṣuḥ. In the ātmane word, it is ṛta. In the san of bṛṅ bṛña, iṭ or change, in sica āśīṣa etc., it is ātmane lao. The expression of the first ṛta of stacking, it should be said that suṭ is not established outside, therefore or iṭao. Āstṛta. Āsta raṣṭi. Āstriṣātāṃ. Āstriṣata. Āsta riṣata. Ṛ sṛ, means to go. Puṣa etc., dyuta etc., following the letter lī. Arti. Sarti. Śāsti etc., because it is also parasmai lao, so it is aṇa. Arti. Sarti etc. use an lao, so it is guṇa. The letter a becomes the letter ā. Ārata. Āratāṃ. Ārana. Because from sam to ga mi etc., so because it is ruca etc. itself, so it is the ātmane word. The first growth of the first vowels. Samārṣṭa. Samārṣāātāṃ. Samārṣata. Some say that in the ātmane word it is also aṇa. Samārata. Samāretāṃ. Samāraṇta. Asarata. Asaratāṃ. Asarana. Asarata. Asaretāṃ. Asaranta. Trā. Sicao. Iṭ is coming. Growth. The letter a becomes the letter ā. Atārīta. Atāriṣṭāṃ. Ata riṣuḥ. Atārīḥ. Atāriṣṭaṃ. Atāriṣṭa. Atāriṣaṃ. Atāriṣva. Atāriṣma. Prā. Apārīta. Grā means to definitely suppress. Because in vowels also, so or repai la itself. Agārīta. Agālīta. Because from ava to gi ra, so because it is ruca etc. itself, so it is the ātmane word. Ṛta. Pṛṅ. In the san of bṛña etc., iṭ or change, in sica āśīṣa etc., it is ātmane lao, therefore or iṭao. Avāgarīṣṭa. Avāgariṣṭa. Avāgalīṣṭa. Avāgaliṣṭa. Because it is also the end of ṛta etc., so because the letter ṛ is the close representation itself, so there is no guṇa itself. When there is no guṇa at the end of rīta, it is i rao. Because from nāmi nai rava etc., so it is a long sound. Avāgarīṣātāṃ. Avāgariṣātāṃ. Avāgalīṣātāṃ. Avāgaliṣātāṃ. Avāgīrṣātāṃ. Like before, the letter dha becomes the letter ḍha. Avāgarīḍhvaṃ. Avāgarīdhva

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ཾ། ཨ་བཱ་ག་ལི་ཌྷྭཾ། ཨ་བཱ་ག་རི་དྷྭཾ། ཨ་བཱ་ག་ལཱིཌྷྭཾ། ཨ་བཱ་ག་ལཱི་དྷྭཾ། ཨ་བཱ་ག་ལི་ཌྷྭཾ། ཨ་བཱ་ག་ལི་དྷྭཾ། ཀྲཱྀཉ། འཚེ་བ་ལའོ། །ཨ་ཀཱ་རཱིཏ། ཨ་ཀཱ་རིཥྚཱཾ། ཨ་ཀཱ་རི་ཥུཿ། ཨ་ཀ་རཱིཥྚ། ཨ་ཀཱ་རིཥྚ། ཨ་ཀ་རཱི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཀ་རི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཀཱཪྵཱི་ཏཱཾ། ཨ་ཀ་རཱི་ཥ་ཏ། ཨ་ཀ་རི་ཥ་ཏ། ཨ་ཀཱཪྵིཏ། སྟྲཱྀཉ། ཨཱ་སྟཱ་རཱིཏ། ཛྲཱྀ་ལང་ཚོ་ཉམས་པ་ལའོ། །ཛྲཱྀ། ཤྭི། སྟནྦྷུ། མྲུ་ཙུ། མླུ་ཙུ། གླུ་ཙ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཨཎ་འོ། །ཨརྟི་དང་སརྟི་དག་གིས་ཨཎ་ལ་གནས་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨ་ཛ་རཏ། ཨ་ཛ་ར་ཏཱཾ། ཨ་ཛ་རན། ཨ་ཛཱ་རཱིཏ། ཨ་ཛཱ་རིཥྚཱཾ། ཨ་ཛཱ་རི་ཥུཿ། ཏྱ་ཛ། ཨ་ཡིག་འང་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་པ་རསྨཻའི་ཚིག་ལ་སི་ཙ་ཕ་རོལ་ལ་གསལ་བྱེད་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ཨིཊ་མེད་པའི་ཨ་ཡིག་གི་རིང་པོའོ། །ཙ་སྡེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཀིའོ་ཞེས་པས་ཀི་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨ་ཏྱཱ་ཀྵཱིཏ། དྷུཊ་ལས་ཀྱང་དྷུཊ་ལའོ་ཞེས་པས་སི་ཙ་དབྱིའོ། །ཨཏྱཱ་ཀྵཱཾ། ཨཏྱཱཀྵུཿ། ཨ་ཏྱཱཀྵཱིཿ། ཨ་ཏྱཱཀྟཾ། ཨ་ཏྱཱཀྟ། ཨ་ཏྱཱ་ཀྵཾ། ཨ་ཏྱཱ་ཀྴྭ། ཨ་ཏྱཱkཥྨ། བྱ་དྷ། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ་ཞེས་པས་དྷའི་ཏའོ། །ཨ་བྱཱཏྶཱཏ། གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་རྣམས་ལས་དྷ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཏེ་ཐ་དག་གི་དྷའོ། །དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་རང་བཞིན་དྷ་ཡིག་གི་ད་ཡིག་གོ །ཨ་བྱཱ་དྷཱཾ། ཨ་བྱཱཏྶུཿ། ཨ་བྱཱཏྶཱིཿ། ཨ་བྱཱ་དྡྷཾ། ཨ་བྱཱདྡྷཾ། ཨ་བྱཱཏྶཾ། ཨ་བྱཱཏྶྭ། ཨ་བྱཱཏྶྨ། ད་ཧ། ད་དང་པོའི་གྷའོ་ཞེས་པས་དྷུཊ་ལ་ཧ་ཡིག་གི་གྷ་ཡིག་གོ །བྱིངས་ཀྱི་གསུམ་པ་དང་པོའི་གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་མཐའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ས་དང་དྷྭ་དག་ཕ་རོལ་ལ་དང་པོ་དའི་བཞི་པ་དྷ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ་ཞེས་པས་གྷའི་ཀའོ། །ཨ་དྷཱ་ཀྵཱིཏ། སྔ་མ་བཞིན་གྷའི་གསུམ་པ་གའོ། །ཨ་དཱ་གྡྷཱཾ། ཨ་དྷཱ་ཀྵུཿ། ཨ་དྷཱ་ཀྵཱིཿ། ཨ་དཱགྡྷཾ། ཨ་
དྷཱཀྵཾ། ཨ་དྷཱཀྵྭ། ཨ་དྷཱཀྵྨ། ཏ་པ་ཀུན་ནས་གདུང་བ་ལའོ། །ཨ་ཏཱཔྶཱིཏ། ཨ་ཏཔྟཱཾ། ཨ་ཏཔྶུཿ། ཨ་ཏཱཔྶཱིཿ། ཨ་ཏཱཔྟཾ། ཨ་ཏཱཔྟ། ཨ་ཏཱཔྶཱཾ། ཨ་ཏཱཔྶྭ། ཨ་ཏཱཔྶྨ། ཡ་བྷ། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ་ཞེས་པས་བྷའི་པའོ། །ཨ་ཡཱཔྶཱིཏ། དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་བ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་བྷའི་བའོ། །ཨ་ཡཱ་བྷཾ། ཨ་ཡཱཔྶུཿ། ཡ་མི། ར་མི། ན་མི། ཨཱཏ་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་སི་མཐའ་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཡ་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སི་ཙ་དང་པ་རསྨཻའི་ཚིག་ཕ་རོལ་ལ

【汉语翻译】
ཨ་བཱ་ག་ལི་ཌྷྭཾ། ཨ་བཱ་ག་རི་དྷྭཾ། ཨ་བཱ་ག་ལཱིཌྷྭཾ། ཨ་བཱ་ག་ལཱི་དྷྭཾ། ཨ་བཱ་ག་ལི་ཌྷྭཾ། ཨ་བཱ་ག་ལི་དྷྭཾ། ཀྲཱྀཉ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འཚེ་བ་ལའོ། (krīñ， क्रीञ्，krīñ，伤害)。ཨ་ཀཱ་རཱིཏ། ཨ་ཀཱ་རིཥྚཱཾ། ཨ་ཀཱ་རི་ཥུཿ། ཨ་ཀ་རཱིཥྚ། ཨ་ཀཱ་རིཥྚ། ཨ་ཀ་རཱི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཀ་རི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཀཱཪྵཱི་ཏཱཾ། ཨ་ཀ་རཱི་ཥ་ཏ། ཨ་ཀ་རི་ཥ་ཏ། ཨ་ཀཱཪྵིཏ། སྟྲཱྀཉ། ཨཱ་སྟཱ་རཱིཏ། ཛྲཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལང་ཚོ་ཉམས་པ་ལའོ། (jrī，ज्री，jrī，衰老)。ཛྲཱྀ། ཤྭི། སྟནྦྷུ། མྲུ་ཙུ། མླུ་ཙུ། གླུ་ཙ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཨཎ་འོ། །ཨརྟི་དང་སརྟི་དག་གིས་ཨཎ་ལ་གནས་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨ་ཛ་རཏ། ཨ་ཛ་ར་ཏཱཾ། ཨ་ཛ་རན། ཨ་ཛཱ་རཱིཏ། ཨ་ཛཱ་རིཥྚཱཾ། ཨ་ཛཱ་རི་ཥུཿ། ཏྱ་ཛ། ཨ་ཡིག་འང་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་པ་རསྨཻའི་ཚིག་ལ་སི་ཙ་ཕ་རོལ་ལ་གསལ་བྱེད་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ཨིཊ་མེད་པའི་ཨ་ཡིག་གི་རིང་པོའོ། །ཙ་སྡེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཀིའོ་ཞེས་པས་ཀི་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨ་ཏྱཱ་ཀྵཱིཏ། དྷུཊ་ལས་ཀྱང་དྷུཊ་ལའོ་ཞེས་པས་སི་ཙ་དབྱིའོ། །ཨཏྱཱ་ཀྵཱཾ། ཨཏྱཱཀྵུཿ། ཨ་ཏྱཱཀྵཱིཿ། ཨ་ཏྱཱཀྟཾ། ཨ་ཏྱཱཀྟ། ཨ་ཏྱཱ་ཀྵཾ། ཨ་ཏྱཱ་ཀྴྭ། ཨ་ཏྱཱkཥྨ། བྱ་དྷ། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ་ཞེས་པས་དྷའི་ཏའོ། །ཨ་བྱཱཏྶཱཏ། གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་རྣམས་ལས་དྷ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཏེ་ཐ་དག་གི་དྷའོ། །དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་རང་བཞིན་དྷ་ཡིག་གི་ད་ཡིག་གོ །ཨ་བྱཱ་དྷཱཾ། ཨ་བྱཱཏྶུཿ། ཨ་བྱཱཏྶཱིཿ། ཨ་བྱཱ་དྡྷཾ། ཨ་བྱཱདྡྷཾ། ཨ་བྱཱཏྶཾ། ཨ་བྱཱཏྶྭ། ཨ་བྱཱཏྶྨ། ད་ཧ། ད་དང་པོའི་གྷའོ་ཞེས་པས་དྷུཊ་ལ་ཧ་ཡིག་གི་གྷ་ཡིག་གོ །བྱིངས་ཀྱི་གསུམ་པ་དང་པོའི་གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་མཐའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ས་དང་དྷྭ་དག་ཕ་རོལ་ལ་དང་པོ་དའི་བཞི་པ་དྷ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ་ཞེས་པས་གྷའི་ཀའོ། །ཨ་དྷཱ་ཀྵཱིཏ། སྔ་མ་བཞིན་གྷའི་གསུམ་པ་གའོ། །ཨ་དཱ་གྡྷཱཾ། ཨ་དྷཱ་ཀྵུཿ། ཨ་དྷཱ་ཀྵཱིཿ། ཨ་དཱགྡྷཾ། ཨ་
དྷཱཀྵཾ། ཨ་དྷཱཀྵྭ། ཨ་དྷཱཀྵྨ། ཏ་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀུན་ནས་གདུང་བ་ལའོ། (tapa，तप，tapa，苦行)。ཨ་ཏཱཔྶཱིཏ། ཨ་ཏཔྟཱཾ། ཨ་ཏཔྶུཿ། ཨ་ཏཱཔྶཱིཿ། ཨ་ཏཱཔྟཾ། ཨ་ཏཱཔྟ། ཨ་ཏཱཔྶཱཾ། ཨ་ཏཱཔྶྭ། ཨ་ཏཱཔྶྨ། ཡ་བྷ། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ་ཞེས་པས་བྷའི་པའོ། །ཨ་ཡཱཔྶཱིཏ། དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་བ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་བྷའི་བའོ། །ཨ་ཡཱ་བྷཾ། ཨ་ཡཱཔྶུཿ། ཡ་མི། ར་མི། ན་མི། ཨཱཏ་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་སི་མཐའ་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཡ་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སི་ཙ་དང་པ་རསྨཻའི་ཚིག་ཕ་རོལ་ལ

【英语翻译】
A bā ga li ḍhvaṃ. A bā ga ri dhvaṃ. A bā ga lī ḍhvaṃ. A bā ga lī dhvaṃ. A bā ga li ḍhvaṃ. A bā ga li dhvaṃ. Krīñ. Meaning to harm. A kā rīt. A kā ri ṣṭāṃ. A kā ri ṣuḥ. A ka rī ṣṭa. A kā ri ṣṭa. A ka rī ṣā tāṃ. A ka ri ṣā tāṃ. A kār ṣī tāṃ. A ka rī ṣa ta. A ka ri ṣa ta. A kār ṣit. Strīñ. Ā stā rīt. Jrī, meaning to diminish youth. Jrī. Śvi. Stanbhu. Mru cu. Mlu cu. Glu ca. It is also said that these are also aṇ. Because arti and sarti closely represent the letter located in aṇ, it is a quality. A ja rat. A ja rā tāṃ. A ja ran. A jā rīt. A jā ri ṣṭāṃ. A jā ri ṣuḥ. Tya ja. It is also said that the letter a is long, so for parasmai words, the letter a is long without iṭ of all the consonant endings beyond si ca. Because it is said that ki is not a letter similar to the ca group, it is ki itself. Because of the reason, it is ṣa itself. A tyā ṣīt. Because it is also said that dhuk is also dhuk, si ca is dbyi. A tyā ṣāṃ. A tyā ṣuḥ. A tyā ṣīḥ. A tyā ktaṃ. A tyā kta. A tyā ṣaṃ. A tyā kṣva. A tyā kṣma. Bya dha. Because it is said that the first of those without sound is not śiṭ, dha is ta. A byā tsāt. From gha, ḍha, dha, bha, since it is not dha, it is dha of all te. Because it is said that the fourth of the dhuks is the third, the letter da is the natural letter dha. A byā dhāṃ. A byā tsuḥ. A byā tsīḥ. A byā d dhiṃ. A byā d dhiṃ. A byā tsaṃ. A byā tsva. A byā tsma. Da ha. Because it is said that da is the first gha, for dhuk, the letter gha is the letter ha. Because it is said that the third of the base and the end of the first gha, ḍha, dha, bha, etc., sa and dhva are the fourth dha of the first da beyond. Because it is said that the first of those without sound is not śiṭ, gha is ka. A dhā ṣīt. As before, the third of gha is ga. A dā gdhāṃ. A dhā ṣuḥ. A dhā ṣīḥ. A dā gdhṃ. A
dhā ṣaṃ. A dhā ṣva. A dhā ṣma. Tapa, meaning to torment completely. A tā psīt. A taptāṃ. A tap suḥ. A tā psīḥ. A tā ptaṃ. A tā pta. A tā psāṃ. A tā psva. A tā psma. Ya bha. Because it is said that the first of those without sound is not śiṭ, bha is pa. A yā psīt. Because it is said that the fourth of the dhuks is the third, bha is ba. A yā bhaṃ. A yā psuḥ. Ya mi. Ra mi. Na mi. Because it is said that the end of āt is also the end of si, si ca and parasmai words are beyond ya mi etc.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་དང་པོར་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ་འགྱུར་ཞིང་སི་མཐའ་འང་ངོ༌། །ཡ་མ་མ་ན་དག་གི་དྷུཊ་ལ་རྗེས་སུ་ང་རོའོ་ཞེས་པས་མའི་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །ཨ་ཡཾ་སཱིཏ། ཨ་ཡཾ་སིཥྚཱཾ། ཨ་ཡཾ་སི་ཥུཿ། ཨཱང་ལས་ཡམ་དང་ཧན་དག་རང་གི་ཡན་ལག་གི་ལས་ཅན་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨ་ཡ་སྟཾ། ཨ་ཡཾ་སཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཡཾ་སཱ་ཏ། ཨ་ཡཾསྟྰྷཾཿ། ཨ་ཡཾ་སཱ་ཐཱཾ། སི་ཙའི་དྷ་ཡིག་ལ་དབྱིའོ། །སྡེ་པ་ལ་སྡེ་པའི་མཐའོ། །ཨ་ཡནྡྷྭཾ། ཨ་ཡཾ་སི། ཨ་ཡཾ་སྭ་ཧི། ཨ་ཡཾ་སྨ་ཧི། ཕྲ་མའི་དོན་ལ་ནི་འཚེ་བ་ལས་སི་ཙ་ལ་ཨཱཏྨ་ནེ་མཐོང་ངོ༌། །ཕྲ་མའི་དོན་ལ་ཡ་མི་ལས་ཀྱང་ཞེས་པས་ལྔ་པ་དབྱིའོ། །ཐུང་ངུ་ལས་ཀྱང་ཨིཊ་མེད་པའིའོ་ཞེས་པས་དྷུཊ་ལ་སིཙ་དབྱིའོ། །ཨུ་དཱ་ཡ་ཏ། ཨུ་དཱ་ཡ་སཱ་ཏཱཾ། ཨུ་དཱ་ཡ་ས་ཏ། བག་མ་ལ་ཨུ་པ་ཡམ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །འཚེ་བ་ལས་སི་ཙ་ལ་ཨཱཏྨ་ནེ་མཐོང་ངོ༌། །ཕྲ་མའི་དོན་ལ་ཡ་མི་ལས་ཀྱང་བག་མ་ལ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ལྔ་པ་དབྱིའོ། །ཨུ་པཱ་ཡ་ཏ། ཨུ་པཱ་ཡཾསྟ། རམ། ཉེར་བསྒྱུར་བི་ཨཱང་པ་རི་རྣམས་ལས་ཀྱང་ར་མ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་མ་ཡིག་ཞིང་རུ་ཙ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སུ་བྱས་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་རཾ་སཱིཏ། བྱ་རཾ་སཱིཥྚཱཾ། བྱ་རཾ་སི་ཥུཿ། ཎམ། ཨ་ཎཾ་སཱིཏ། ཨ་ནཾ་སཱིཥྚཱཾ། ཨ་ནཾ་སི་ཥུཿ། ཉི་ཥྭ་པ། ཨའི་འང་རིང་པོའོ། །ཨ་སྥཱཔྶཱིཏ། ཨ་སྭཱཔྟཱཾ། ཨ་སྭཱཔྶུཿ། བ་ས་ངེས་པར་གནས་པ་ལའོ། །སའི་ས་ལ་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཏའོ་ཞེས་པས་ས་ཡིག་གི་ཏ་ཡིག་གོ །ཨ་བཱཏྶཱིཏ། སི་ཙ་དབྱི་བ་ལ་ཡང་རྐྱེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་ས་ཡིག་གི་ཏ་ཡིག་
གོ །ཨ་བཱཏྟཱཾ། ཨ་བཱཏྶུཿ། ཊུ་མ་རྫོ་གསལ་བྱེད་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ཨིཊ་མེད་པའིའོ། །ཨི་ཡ་འང་རིང་པོའོ་ཞེས་གྲུབ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་ལས་ཨུ་པ་དྷཱ་མ་ཡིན་པའི་ཨིའང་རིང་པོའོ། །མརྫི་ན་ཤ་དག་གི་དྷུཊ་ལའོ་ཞེས་པས་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ན་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །ནང་གི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་སའི་ངའོ། །ཏ་སྡེའི་ཙ་ཊའི་སྡེ་པ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དའི་ཛའོ། །དེ་ནས་བྲཤྩི་མརྫ་དག་གི་དྷུཊ་ལའོ་ཞེས་པས་མཐའ་དབྱིའོ། །ཙ་སྡེའི་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཀིའོ་རྗེས་སུང་རོའོ། །སྡེ་པ་ལ་སྡེ་པའི་མཐའོ། །ཨ་མདྐྵཱི་ཏ། ཨ་མཱདྐྟཱཾ། ཨ་མཱདྐྵུཿ། དནྴ། ཚ་ཤ་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཤའི་ཥའོ། །ཥ་ཌྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ་ཞེས་པས་ས་ཡིག་ལ་ཥའི་ཀའོ། །ཨ་དཱཾ་ཀྵཱིཏ། ཨ་དཱཾཥྚཱཾ། 

【汉语翻译】
首先，伊特（藏文：ཨིཊ་）变为阿（藏文：ཨཱ་）的增音，并且斯（藏文：སི་）的结尾也是。由于“对于yam、mam、nan等的dhuk，后面是nga音”，所以在ma之后是nga音。阿扬·悉特（藏文：ཨ་ཡཾ་སཱིཏ།），阿扬·希什塔姆（藏文：ཨ་ཡཾ་སིཥྚཱཾ།），阿扬·希什胡（藏文：ཨ་ཡཾ་སི་ཥུཿ།）。由于“从ang开始，yam和han等也是自己分支的行动者”，所以为了ruca等自身，是自主动词。阿亚斯塔姆（藏文：ཨ་ཡ་སྟཾ།），阿扬·萨塔姆（藏文：ཨ་ཡཾ་སཱ་ཏཱཾ།），阿扬·萨塔（藏文：ཨ་ཡཾ་སཱ་ཏ།），阿扬斯塔姆（藏文：ཨ་ཡཾསྟྰྷཾཿ།），阿扬·萨塔姆（藏文：ཨ་ཡཾ་སཱ་ཐཱཾ།）。斯（藏文：སི་）的dhak字母被移除。对于组，是组的结尾。阿扬德瓦姆（藏文：ཨ་ཡནྡྷྭཾ།），阿扬·斯（藏文：ཨ་ཡཾ་སི།），阿扬·斯瓦希（藏文：ཨ་ཡཾ་སྭ་ཧི།），阿扬·斯玛希（藏文：ཨ་ཡཾ་སྨ་ཧི།）。在微小意义上，从伤害来看，斯（藏文：སི་）有自主动词。在微小意义上，也从yami来看，所以第五个被移除。由于从短音来看，也没有伊特（藏文：ཨིཊ་），所以对于dhuk，斯（藏文：སི་）被移除。乌达亚塔（藏文：ཨུ་དཱ་ཡ་ཏ།），乌达亚萨塔姆（藏文：ཨུ་དཱ་ཡ་སཱ་ཏཱཾ།），乌达亚萨塔（藏文：ཨུ་དཱ་ཡ་ས་ཏ།）。由于“对于新娘是upa-yam”，所以为了ruca等自身，是自主动词。从伤害来看，斯（藏文：སི་）有自主动词。在微小意义上，也从yami来看，对于新娘来说，是详细解释，或者，所以或者第五个被移除。乌帕亚塔（藏文：ཨུ་པཱ་ཡ་ཏ།），乌帕扬斯塔（藏文：ཨུ་པཱ་ཡཾསྟ།）。ram，从接近转换bi ang pari等来看，rama是自主动词，ma字母，并且由于被做成ruca等的集合是不确定的。嘉扬·悉特（藏文：བྱ་རཾ་སཱིཏ།），嘉扬·希什塔姆（藏文：བྱ་རཾ་སཱིཥྚཱཾ།），嘉扬·希什胡（藏文：བྱ་རཾ་སི་ཥུཿ།）。nam，阿南·悉特（藏文：ཨ་ཎཾ་སཱིཏ།），阿南·希什塔姆（藏文：ཨ་ནཾ་སཱིཥྚཱཾ།），阿南·希什胡（藏文：ཨ་ནཾ་སི་ཥུཿ།）。尼什瓦帕（藏文：ཉི་ཥྭ་པ།）。ai也是长音。阿斯帕普悉特（藏文：ཨ་སྥཱཔྶཱིཏ།），阿斯瓦普塔姆（藏文：ཨ་སྭཱཔྟཱཾ།），阿斯瓦普苏（藏文：ཨ་སྭཱཔྶུཿ།）。vasa是确定地存在。由于“对于sa的sa，不是所有的词根都是ta”，所以是sa字母的ta字母。阿瓦特悉特（藏文：ཨ་བཱཏྶཱིཏ།）。对于移除斯（藏文：སི་），也是词尾的特征，所以是sa字母的ta字母。阿瓦塔姆（藏文：ཨ་བཱཏྟཱཾ།），阿瓦特苏（藏文：ཨ་བཱཏྶུཿ།）。tu marjo是阐明结尾的，没有伊特（藏文：ཨིཊ་）。由于“iya也是长音”，所以在成立时，从不同的连接来看，不是upa-dha的i也是长音。对于marji nasha等的dhuk，由于从元音来看，在对面是na字母的增音。由于是内部的分支自身，所以是dhuk的第三个，所以是sa的nga。ta组的ca ta组等，da是ja。然后，对于brashci marja等的dhuk，所以结尾被移除。对于不是ca组的相似字母，是ki，后面是sung音。对于组，是组的结尾。阿玛德希特（藏文：ཨ་མདྐྵཱི་ཏ།），阿玛德克塔姆（藏文：ཨ་མཱདྐྟཱཾ།），阿玛德祖（藏文：ཨ་མཱདྐྵུཿ།）。dansa，ca sha等也是，所以是sha的sha。对于sha dha的sa是ka，所以对于sa字母是sha的ka。阿丹希特（藏文：ཨ་དཱཾ་ཀྵཱིཏ།），阿丹什塔姆（藏文：ཨ་དཱཾཥྚཱཾ།）。

【英语翻译】
Firstly, Iṭ (Tibetan: ཨིཊ་) becomes the augment Ā (Tibetan: ཨཱ་), and the ending of Si (Tibetan: སི་) is also there. Because of "for the dhuks of yam, mam, nan, etc., the nga sound follows," the nga sound follows ma. Ayaṃ Sīt (Tibetan: ཨ་ཡཾ་སཱིཏ།), Ayaṃ Siṣṭāṃ (Tibetan: ཨ་ཡཾ་སིཥྚཱཾ།), Ayaṃ Siṣuḥ (Tibetan: ཨ་ཡཾ་སི་ཥུཿ།). Because of "starting from ang, yam and han etc. are also actors of their own branches," it is an ātmanepada word for the sake of ruca etc. themselves. Aya stam (Tibetan: ཨ་ཡ་སྟཾ།), Ayaṃ Sātāṃ (Tibetan: ཨ་ཡཾ་སཱ་ཏཱཾ།), Ayaṃ Sāta (Tibetan: ཨ་ཡཾ་སཱ་ཏ།), Ayaṃ stāṃḥ (Tibetan: ཨ་ཡཾསྟྰྷཾཿ།), Ayaṃ Sāthāṃ (Tibetan: ཨ་ཡཾ་སཱ་ཐཱཾ།). The dhak letter of Si (Tibetan: སི་) is removed. For the group, it is the end of the group. Aya ndhvaṃ (Tibetan: ཨ་ཡནྡྷྭཾ།), Ayaṃ Si (Tibetan: ཨ་ཡཾ་སི།), Ayaṃ Svahi (Tibetan: ཨ་ཡཾ་སྭ་ཧི།), Ayaṃ Smahi (Tibetan: ཨ་ཡཾ་སྨ་ཧི།). In the subtle sense, from harm, Si (Tibetan: སི་) has ātmanepada. In the subtle sense, also from yami, so the fifth is removed. Because from the short sound, there is no Iṭ (Tibetan: ཨིཊ་), so for dhuk, Si (Tibetan: སི་) is removed. Udāyata (Tibetan: ཨུ་དཱ་ཡ་ཏ།), Udāyasātāṃ (Tibetan: ཨུ་དཱ་ཡ་སཱ་ཏཱཾ།), Udāyasata (Tibetan: ཨུ་དཱ་ཡ་ས་ཏ།). Because "for the bride is upa-yam," it is an ātmanepada word for the sake of ruca etc. themselves. From harm, Si (Tibetan: སི་) has ātmanepada. In the subtle sense, also from yami, for the bride, it is a detailed explanation, or, so or the fifth is removed. Upāyata (Tibetan: ཨུ་པཱ་ཡ་ཏ།), Upāyaṃsta (Tibetan: ཨུ་པཱ་ཡཾསྟ།). ram, from approaching transformation bi ang pari etc., rama is ātmanepada, the letter ma, and because being made into a collection of ruca etc. is uncertain. Jāram Sīt (Tibetan: བྱ་རཾ་སཱིཏ།), Jāram Siṣṭāṃ (Tibetan: བྱ་རཾ་སིཥྚཱཾ།), Jāram Siṣuḥ (Tibetan: བྱ་རཾ་སི་ཥུཿ།). ṇam, Aṇaṃ Sīt (Tibetan: ཨ་ཎཾ་སཱིཏ།), Aṇaṃ Siṣṭāṃ (Tibetan: ཨ་ནཾ་སཱིཥྚཱཾ།), Aṇaṃ Siṣuḥ (Tibetan: ཨ་ནཾ་སི་ཥུཿ།). Niṣvāpa (Tibetan: ཉི་ཥྭ་པ།). ai is also a long sound. Asphāpsīt (Tibetan: ཨ་སྥཱཔྶཱིཏ།), Asvāptāṃ (Tibetan: ཨ་སྭཱཔྟཱཾ།), Asvāpsuḥ (Tibetan: ཨ་སྭཱཔྶུཿ།). vasa is definitely existing. Because "for the sa of sa, not all roots are ta," it is the ta letter of the sa letter. Avātsīt (Tibetan: ཨ་བཱཏྶཱིཏ།). For removing Si (Tibetan: སི་), it is also the characteristic of the suffix, so it is the ta letter of the sa letter. Avāttāṃ (Tibetan: ཨ་བཱཏྟཱཾ།), Avātsuḥ (Tibetan: ཨ་བཱཏྶུཿ།). tu marjo is clarifying the endings, without Iṭ (Tibetan: ཨིཊ་). Because "iya is also a long sound," when established, from different connections, the i that is not upa-dha is also a long sound. For the dhuk of marji nasha etc., because from the vowel, on the opposite side is the augment of the na letter. Because it is the internal branch itself, it is the third of the dhuks, so it is the nga of sa. The ca ta group of the ta group etc., da is ja. Then, for the dhuk of brashci marja etc., so the ending is removed. For the dissimilar letter that is not of the ca group, it is ki, followed by the sung sound. For the group, it is the end of the group. Amad dhīt (Tibetan: ཨ་མདྐྵཱི་ཏ།), Amād ktāṃ (Tibetan: ཨ་མཱདྐྟཱཾ།), Amād dzuḥ (Tibetan: ཨ་མཱདྐྵུཿ།). dansa, ca sha etc. are also there, so it is the ṣa of sha. For the sa of ṣa ḍha is ka, so for the sa letter it is the ka of ṣa. Adāṃ ṣīt (Tibetan: ཨ་དཱཾ་ཀྵཱིཏ།), Adāṃ ṣṭāṃ (Tibetan: ཨ་དཱཾཥྚཱཾ།).

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་དཱཾ་ཀྵུཿ། བྷྲ་རྫ། བྷྲྀཛ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པས་བྷྲྀཛའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལ་ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་འདོད་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་ལས་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བཤད་དེ་བྷྲྀ་ཛ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །གསལ་བྱེད་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ཨིཊ་མེད་པའིའོ་ཞེས་པས་པ་རསྨཻའི་ཚིག་ལ་འཕེལ་བའོ། །བྷྲྀ་ཛ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཥའོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨ་བྷཱརྐྵཱིཏ། ཨ་བྷཱརྵྚཱཾ། ཨ་བྷཱརྐྵུཿ། བརྩེགས་པའི་དང་པོ་ས་ཀ་དག་གི་མཐའ་ལའང་ངོ་ཞེས་པ་སས་དབྱིའོ། །ཨ་བྷཱཀྵཱིཏ། ཨ་བྷྲཱཥྚཾ། ཨ་བྷཱཀྵུཿ། དགག་པ་ངེས་པར་བསྟན་པ་མི་རྟག་གོ་ཞེས་པས་སི་ཙ་ཨཱ་ཤཱིཥ་དག་ལའང་ཨཱཏྨ་ནེ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་ལ་ནཱ་མི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨ་བྷ་རྐྵྚ། ཨ་བྷ་རྐྵཱ་ཏཱཾ། ཨ་བ་རྐྵཏ། ཨ་བ་རྐྵྛཱཿ། ཨ་བ་རྐྵ་ཐཱཾ། དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་ཥའི་ཊའོ། །ཨ་བྷརྜྡྷཱཾ། ཨ་བྷྲཥྚ། ཨ་བྷྲཀྵཱ་ཏཱཾ། ཨ་བྷྲཀཱ་ཏ། ཨ་བྷྲཥྛཱཿ། ཨ་བྷྲ་ཀྵཱ་ཐཱཾ། ཨ་བྷྲ་དྡྷཱཾ། པྲཙྪ། ཙྪ་ཤ་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཥའི་ཀའོ། །ཨ་པྲཱཀྵཱི་ཏ། ཨ་པྲཥྚཱཾ། ཨ་པྲཱ་ཀྵུཿ། སམ་ལས་ག་མི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ས་མ་དྲཥྚ། ས་མ་པྲ་ཀྵཱ་ཏཱཾ། ས་མ་པྲ་ཀྵ་ཏ། འདྲི་བ་ལ་ནུའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །པྲཥྚ། བྷནྫོ། ཙ་སྡེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཀིའོ། །ཨ་བྷཱཾ་ཀྵཱིཏ། ཨ་བྷཱཾ། ཀྟཱཾ། ཨ་བྷཱཾ་ཀྵུཿ། རཱ་དྷ། སཱ་དྷ། ཨ་རཱཏྶཱིཏ།
ཨ་རཱདྡྷཱཾ། ཨ་རཱཏྶུཿ། ཨ་སཱཏྶཱིཏ། ཨ་སདྡྷཱཾ། ཨ་སཱཏྶུཿ། ཧ་ན། ཧནྟིའི་ཨཱ་ཤཱིཥ་ལ་བ་དྷིའོ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་ནས། ཨ་དྱ་ཏ་ནཱི་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་བ་དྷི་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ན་མཐའ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཧ་ནི་མ་ནྱ་ཏི་ལས་ན་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་བཀག་པ་མེད་དོ། །ཨེཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དང་ཧ་དང་མ་དང་ཡའི་མཐའ་དང་ཀྵ་ཎ་དང་ཤྭ་ས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཨིཊ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་རིང་པོ་མེད་དོ་ཞེས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རང་གི་གཟུགས་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཨིཊ་ལས་ཀྱང་ཨཱིཊ་ལའོ་ཞེས་པས་སི་ཙ་དབྱིའོ། །ཨ་བ་དྷཱི་ཏ། ཨ་བ་དྷཱིཥྚཱཾ། ཨ་བ་དྷི་ཥུཿ། ཨ་བ་དྷཱིཿ། ཨ་བ་དྷིཥྚཾ། ཨ་བ་དྷིཥྚ། ཨ་བ་དྷི་ཥཾ། ཨ་བ་དྷི་ཥྭ། ཨ་བ་དྷིཥྨ། ཨཱང་ལས་ལམ་དང་ཧན་དག་རང་གི་ཡན་ལག་གི་ལས་ཅན་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨ་དྱ་ཏ་ནཱི་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་འདིར་ཡང་ནའི་སྒྲའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ན་བཤད་དེ། དེས་ན

【汉语翻译】
ཨ་དཱཾ་ཀྵུཿ། བྷྲ་རྫ། བྷྲྀཛ་等词的“说”表示接近བྷྲྀཛ་，因为词缀的意图本身，与samprasāraṇa不同地解释为བྷྲྀ་ཛ་。说明结尾没有iṭ，因此在parasmai पद中增加。བྷྲྀཛ་等词的 ष，就是 ष 本身。阿婆尔吉特。阿婆尔沙塔姆。阿婆尔古赫。堆叠的第一个字母萨卡的结尾也是，意思是萨斯迪。阿婆沙吉特。阿婆沙斯塔姆。阿婆沙胡赫。否定确定地表明是不确定的，因此在si ca āśīṣ中也是ātmane，因为没有功德本身，所以是nāmi upadhā的功德。阿婆拉吉特。阿婆拉吉塔姆。阿婆拉塔。阿婆拉塔赫。阿婆拉塔姆。dhuk的第四个是第三个，意思是 ष 的 ṭ。阿婆尔达姆。阿婆拉斯塔。阿婆尔沙塔姆。阿婆尔嘎塔。阿婆拉斯塔赫。阿婆拉沙塔姆。阿婆尔达姆。pracch，cca śa的也是，意思是 ष 本身。像以前一样， ष 的 嘎。阿婆拉希吉特。阿婆拉斯塔姆。阿婆拉胡赫。从sam开始，嘎米等，因为是ruca等本身，所以是ātmane पद。萨玛德拉斯塔。萨玛婆拉沙塔姆。萨玛婆拉塔。询问的努，因为是ruca等本身，所以是ātmane पद。婆拉斯塔。班佐。对于不是ca组相似字母的是ki。阿班沙吉特。阿班。嘎塔姆。阿班舒赫。拉达。萨达。阿拉特西特。阿拉达姆。阿拉特苏赫。阿萨特西特。阿萨达姆。阿萨特苏赫。哈纳。哈恩蒂的āśīṣ是瓦迪，一般而言。对于adyatanī也是，因此也可以转换为瓦迪。因为不是纳结尾本身。哈尼玛尼亚蒂的纳，因为是从纳开始，所以没有禁止iṭ。在eta之后连接的，以及哈、玛、亚的结尾，以及不是沙纳和什瓦萨的，这些说明的第一个字母与iṭ一起的，也可以，因此也可以没有长音，因为确定地表明了持有自己的形式本身。从iṭ也是īṭ，因此是si ca dvyi。阿瓦达吉特。阿瓦达希斯塔姆。阿瓦达希舒赫。阿瓦达希赫。阿瓦达希斯塔姆。阿瓦达希斯塔。阿瓦达希姆。阿瓦达希斯瓦。阿瓦达希玛。从āṅ开始，拉姆和汉等也是自己分支的从业者，因为是ruca等本身，所以是ātmane पद。对于adyatanī也是，这里也是对“也”的语气的另一种安排或解释。因此

【英语翻译】
Adāṃśuḥ. Bhra raj. The "saying" of bhṛja etc. indicates proximity to bhṛj, because the intention of the suffix itself, is explained differently from samprasāraṇa as bhṛja. It is said that the ending of the illuminants does not have iṭ, so it increases in the parasmai pada. The ṣ of bhṛja etc. is ṣ itself. A bhārjīt. A bhārṣṭāṃ. A bhārjuḥ. The end of the stacked first letter sakāra is also, meaning sasdyi. A bhāṣīt. A bhrāṣṭaṃ. A bhāṣuḥ. Negation definitely indicates uncertainty, so in si ca āśīṣ also ātmane, because there is no merit itself, it is the merit of nāmi upadhā. A bharaṭ. A bharaṭāṃ. Avarata. Avarāṭhāḥ. Avarāthaṃ. The fourth of dhuk is the third, meaning ṭ of ṣ. A bharḍḍhāṃ. A bhraṣṭa. A bhraṣṭāṃ. A bhrakāta. A bhraṣṭhāḥ. A bhraṭhāthaṃ. A bhraḍḍhāṃ. Pracch, cca śa's also, meaning ṣ itself. Like before, ga of ṣ. A prāṣīt. A praṣṭāṃ. A prāṣuḥ. Starting from sam, gami etc., because it is ruca etc. itself, it is ātmane pada. Samadraṣṭa. Samapraṣṭāṃ. Samapraṣṭa. The nu of asking, because it is ruca etc. itself, it is ātmane pada. Praṣṭa. Bhanjo. For letters that are not similar to the ca group, it is ki. A bhāṃṣīt. A bhāṃ. Ktāṃ. A bhāṃṣuḥ. Rā dha. Sā dha. Arātsīt.
Arāddhāṃ. Arātsuḥ. Asātsīt. Asaddhāṃ. Asātsuḥ. Hana. The āśīṣ of hanti is vadhi, generally speaking. For adyatanī also, so it can also be converted to vadhi. Because it is not a na ending itself. The na of hani manyati, because it starts from na, there is no prohibition of iṭ. The first letter of the illuminants connected after eta, and the endings of ha, ma, and ya, and those that are not ṣaṇa and śvāsa, together with iṭ, can also be, so there can also be no long vowel, because it is definitely shown to hold its own form itself. From iṭ also īṭ, so it is si ca dvyi. Avadhāt. Avadhīṣṭāṃ. Avadhiṣuḥ. Avadhīḥ. Avadhiṣṭaṃ. Avadhiṣṭa. Avadhiṣaṃ. Avadhiṣva. Avadhiṣma. Starting from āṅ, lam and han etc. are also practitioners of their own branches, because it is ruca etc. itself, it is ātmane pada. For adyatanī also, here is also another arrangement or explanation of the tone of "also". Therefore

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ་ཡང་ན་བ་དྷིའོ། །ཨ་བ་དྷིཥྚ། ཨ་བ་དྷི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་བ་དྷི་ཥ་ཏ། ཨ་བ་དྷིཥྛཱཿ། ཧ་ནི་ལས་སི་ཙ་ལ་ཨཱཏྨ་ནེ་མཐོང་ངོ་ཞེས་པས་ལྔ་པ་དབྱིའོ། །ཐུང་ངུ་ལས་ཀྱང་ཨིཊ་མེད་པའིའོ་ཞེས་པས་སི་ཙ་དབྱིའོ། །ཨཱ་ཧ་ཏ། ཨཱ་ཧ་སཱ་ཏཱཾ། ཨཱ་ཧ་ས་ཏ། ཨད། ཨ་དིའི་སན་ཨ་དྱ་ཏ་ནཱི་དག་ལ་གྷསླྀའོ་ཞེས་པས་གྷསླྀ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །པུཥཱ་སོགས་དྱུ་ཏ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་པ་ར་སྨཻའི་ཚིག་ལ་ཨནའོ། ཨ་གྷ་སཏ། ཨ་གྷ་ས་ཏཱཾ། ཨ་གྷ་སན། ངེས་པ་མེད་པ་ལའང་ཨཱ་ག་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སི་ཙའོ། །པ་ས་ཏི་དང༌། གྷ་སི་ལས་ས་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །སི་ཙ་ཕྱིས་པ་ལ་ཡང་རྐྱེན་ཕྱིས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། སའི་ས་ལ་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཏའོ་ཞེས་པས་ས་ཡིག་གི་ཏ་ཡིག་གོ །བྱ་ཏྱཱ་ཏྟཱ། བྱ་ཏྱཱཏྶཱ་ཏཱཾ། བྱཏྱཱཏྶད། བྱ་ཏྱཱཏྠཱཿ། བྱཏྱཱཏྶཱ་ཐཱཾ། དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་ཏའི་ད་ཉིད་དོ། །བྱ་ཏྱཱདྡྷྭཾ། ཌུ་ལ་བྷ་ཥ། དྷུཊ་ལས་ཀྱང་དྷུཊ་ལའོ་ཞེས་པས་སི་ཙ་དབྱིའོ། །གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་རྣམས་ལས་དྷཱ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཏ་ཐ་དག་གི་དྷའོ་ཞེས་པས་ཏ་ཐ་དག་གི་གནས་ལ་དྷ་ཡིག་གོ །དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་
ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་བྷ་ཡིག་གི་བ་ཡིག་གོ །ཨ་ལཔྡྷ། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ་ཞེས་པས་བྷ་ཡིག་གི་པ་ཡིག་གོ །ཨ་ལཔྶཱ་ཏཱཾ། ཨ་ལཔྶ་ཏ། ཨ་ལཔྡྷཱཿ། ཨ་ལཔྶཱ་ཐཱཾ། ཨ་ལཔྡྷཱཾ། ཨ་ལཔྶི། ཨ་ལཔྶྭ་ཧི། ཨ་ལཔྶྨ་ཧི། ར་བྷ། ཨཱ་རཔྡྷ། ཨཱ་རཔྶཱ་ཏཱཾ། ཨཱ་རཔྶ་ཏ། ཧ་ད་བཤང་བ་འདོར་བ་ལའོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ་ཞེས་པས་ད་ཡིག་གི་ཏ་ཡིག་གོ །ཨ་ཧཏྟ། ཨ་ཧཏྶཱ་ཏཱཾ། ཨཧཏྶ་ཏ། སྭ་ཀི་རྒྱུན་ཆགས་པའི་བྱིངས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་ལའོ། །ཨ་སྭཾཀྟ། ཨ་སྭཾ་ཀཱ་ཏཱཾ། ཨ་སྭཾ་ཀ་ཏ། ར་མ། མན་དག་གི་དྷུཊ་ལ་རྗེས་སུ་ང་རོའོ་ཞེས་པས་མ་ཡིག་གི་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །ཨ་རཾ་སྟ། ཨ་རཾ་སཱ་ཏཾ། ཨ་རཾ་ས་ཏ། བྱ་རཾ་སཱིཏ། ཨཱ་རཾ་སཱིཏ། པརྻ་རཾ་སཱིཏ། མ་ན་ཤེས་པ་ལའོ། །ཨ་མཾ་སྟ། ཨ་མཾ་སཱ་ཏཱཾ། ཨ་མཾ་ས་ཏ། ཡ་ཛ། དྷུཊ་ལས་ཀྱང་དྷུཊ་ལའོ་ཞེས་པས་སི་ཙ་དབྱིའོ། །བྷྲྀ་ཛ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཥའོ། །ཨ་ཡཱཀྵཱིཏ། ཨ་ཡཱཥྚཱཾ། ཨ་ཡཱཀྵུཿ། ཨ་ཡཱཀྵཱིཿ། ཨ་ཡཱཥྚཾ། ཨ་ཡཱཥཊ། ཨ་ཡཱཀྵཾ། ཨ་Y'AKsHU། ཨ་ཡཱཀྵྨ། ཨ་ཡཥྚ། ཨ་ཡཀྵཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཡཀྵ་ཏ། ཨ་ཡཥྛཱཿ། ཨ་ཡཀྵཱ་ཐཱཾ། དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་ཥའི་ཌའོ། །ཨ་ཡཌྜྷྭཾ། ཨ་ཡཀྵི། ཨ་ཡཀྵྭ་ཧི། ཨ་ཡཀྵྨ་ཧི། ཌ

【汉语翻译】
阿特玛涅的词语中也有哇地。阿哇地士扎，阿哇地士阿当，阿哇地士达，阿哇地士塔哈。哈尼中从斯擦看到阿特玛涅，因此第五位是益。即使从短音中也没有益，因此斯擦是益。阿哈达，阿哈萨当，阿哈萨达。阿达，阿地的桑阿嘉达尼等处变为格斯利。布沙等，德宇达等的所有巴拉斯麦的词语中是阿那。阿嘎萨达，阿嘎萨当，阿嘎桑。即使不确定，由于有阿嘎德等，因为是如匝等，所以是阿特玛涅的词语。是斯擦。从巴萨德和格斯中，从萨中没有益。即使在删除斯擦后，也通过删除词尾的特征，在所有非词干的萨的萨上加达，因此萨字的达字。嘉嘉达，嘉嘉擦当，嘉嘉擦达，嘉嘉塔哈，嘉嘉擦当。度扎等的第四位变为第三位，因此达就是达。嘉嘉德旺。杜拉巴沙。即使从度扎中也是度扎，因此斯擦是益。从嘎恰达巴中，不是达，因此达塔等的变为达，因此达塔等的位置上是达字。度扎等的第四位
变为第三位，因此巴字的哇字。阿拉帕塔。对于没有声音的所有非西扎的第一位，因此巴字变为帕字。阿拉帕当，阿拉帕达，阿拉帕塔哈，阿拉帕当，阿拉帕当，阿拉帕斯益，阿拉帕斯哇嘿，阿拉帕斯玛嘿。ra 巴，阿ra帕塔，阿ra帕当，阿ra帕达。哈达是排泄粪便。对于没有声音的所有非西扎的第一位，因此达字变为达字。阿哈达，阿哈擦当，阿哈擦达。哇给是持续不断的词干，意思是行走。阿桑嘎达，阿桑嘎当，阿桑嘎达。ra玛，在曼的度扎后有恩，因此在玛字后有恩。阿让斯达，阿让萨当，阿让萨达。嘉让斯益达，阿让斯益达，巴让斯益达。玛那是知道。阿芒斯达，阿芒萨当，阿芒萨达。亚匝。即使从度扎中也是度扎，因此斯擦是益。因为是布日匝等，所以是沙。阿亚士益达，阿亚士当，阿亚书，阿亚士益，阿亚士当，阿亚士扎，阿亚香，阿亚雅克书，阿亚士玛，阿亚士扎，阿亚沙当，阿亚沙达，阿亚士塔哈，阿亚沙当。度扎等的第四位变为第三位，因此沙变为扎。阿亚扎旺，阿亚士益，阿亚士哇嘿，阿亚士玛嘿。扎

【英语翻译】
In the words of Ātmane, there is also vādhi. Ava-dhiṣṭa, ava-dhīṣātāṃ, ava-dhīṣata, ava-dhiṣṭhāḥ. From hani, seeing Ātmane in sica, therefore the fifth is i. Even from short vowels, there is no iṭ, therefore sica is i. Āhata, āhasātāṃ, āhasata. Ada, in adi's san adyatanī etc., it changes to ghaslṛ. Puṣā etc., in all parasmai words of dyuta etc., it is ana. A-ghasata, a-ghasatāṃ, a-ghasan. Even if uncertain, because there are āgata etc., because it is like ruca etc., therefore it is the word of Ātmane. It is sica. From pasati and ghasi, from sa, there is no iṭ. Even after deleting sica, through the characteristic of deleting the suffix, adding ta to all non-stem sa's sa, therefore the ta letter of the sa letter. Jātyāttā, jātyātsātāṃ, jātyātsada, jātyātthāḥ, jātyātsāthāṃ. The fourth of dhuṭ etc. changes to the third, therefore da is indeed da. Jātyāddhvaṃ. Ḍulābhaṣa. Even from dhuṭ, it is also dhuṭ, therefore sica is i. From gha, cha, dha, bha, not dhā, therefore ta, tha etc. change to dha, therefore in the position of ta, tha etc., it is the dha letter. The fourth of dhuṭ etc.
changes to the third, therefore the va letter of the bha letter. A-lapta. For all voiceless non-śiṭ, the first one, therefore the bha letter changes to the pa letter. A-lapsātāṃ, a-lapsata, a-laptāḥ, a-lapsāthāṃ, a-laptāṃ, a-lapsi, a-lapsvahi, a-lapsmahi. Ra bha, ā-rapta, ā-rapsātāṃ, ā-rapsata. Hada is to excrete feces. For all voiceless non-śiṭ, the first one, therefore the da letter changes to the ta letter. A-hatta, a-hatsātāṃ, a-hatsata. Svaki is a continuous stem, meaning to walk. A-svaṃkta, a-svaṃkātāṃ, a-svaṃkata. Ra ma, after the dhuṭ of man, there is ṅa, therefore after the ma letter, there is ṅa. A-raṃsta, a-raṃsātāṃ, a-raṃsata. Jā-raṃsīta, ā-raṃsīta, paryā-raṃsīta. Mana is to know. A-maṃsta, a-maṃsātāṃ, a-maṃsata. Yaja. Even from dhuṭ, it is also dhuṭ, therefore sica is i. Because it is bhṛja etc., therefore it is ṣa. A-yāṣīta, a-yāṣṭāṃ, a-yāṣuḥ, a-yāṣīḥ, a-yāṣṭaṃ, a-yāṣṭa, a-yāṣaṃ, a-yāY'AKsHU, a-yāṣma, a-yaṣṭa, a-yaṣātāṃ, a-yaṣata, a-yaṣṭhāḥ, a-yaṣāthāṃ. The fourth of dhuṭ etc. changes to the third, therefore ṣa changes to ḍa. A-yaḍḍhvaṃ, a-yaṣi, a-yaṣvahi, a-yaṣmahi. Ḍa

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ུ་པ་ཙཥ། ཙ་སྡེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཀིའོ། །ཨ་པཱཀྵཱིཏ། ཨ་པཱཀྟཱཾ། ཨ་པཱཀྵུཿ། ཨ་པཀྟ། ཨ་པཀྵཱ་ཏཱཾ། ཨ་པ་ཀྵཱ་ཏ། རནྫ། ཨ་རཱཾ་ཀྵཱིཏ། ཨ་རཱཾ་ཀྵཱཾ་ཏ། ཨ་རཱཾ་ཀྵུཿ། ཁྱད་པར་ནཱ་མི་གཟུང་བ་རྗེས་སུ་འཇུག་སྟེ། ནཱ་མི་སྨོས་པ་ཉིད་ཀྱིས། སི་ཙ་ཨཱ་ཤཱིཥ་དག་ལའང་ཨཱཏྨ་ནེ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་ལ་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱི་བ་མེད་དོ། །ཨ་རཾ་ཀྟ། ཨ་རཾ་ཀྵཱ་ཏཱཾ། ཨ་རཾ་ཀྵ་ཏ། ཤ་པ། ཨ་ཤཱཔྶཱིཏ། ཨ་ཤཱཔྟཱཾ། ཨ་ཤཱཔྶུཿ། ཨ་ཤཔྟ། ཨ་ཤཱ་བཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཤབས་ཏ། ཌུ་བ་པ། ཨ་བཱ་པྶཱིཏ། ཨ་བཱཔྟཱཾ། ཨ་བཱཔྶུཿ། ཨ་བཔྟ། ཨ་བཔྶཱ་ཏཱཾ། ཨ་བཔྶ་ཏེ། ཎ་ཧ་ན་ཧིའི་དྷིའོ་ཞེས་པས་དྷུཊ་ལ་ཧ་ཡིག་གི་དྷ་ཡིག་གོ། ྄།སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ་ཞེས་པས་དྷའི་ཏའོ། །ཨ་ནཱཏྶཱི་ཏ། ཏ་ཐ་དག་གི་དྷའོ། །ཨ་ནཱ་དྡྷཱཾ། ཨ་ནཱཏྶུཿ། ཨ་ནདྡྷ། ཨ་ནཏྶཱ་ཏཱཾ། ཨ་ན་ཏྶ་ཏ། ཨ་ན་དྡྷཱཾཿ། བ་ཧ་ཧའི་ཌྷའོ་ཞེས་པས་དྷུཊ་ལ་ཧ་ཡིག་གི་ཌྷ་ཡིག་གོ །ཥ་ཌྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ། །ཨ་བཱཀྵཱི་ཏ། ཏ་ཐ་
དག་གི་དྷའོ། །ཥ་དང་ཊ་སྡེ་ལས་ཏ་སྡེའི་ཊ་སྡེའོ། །ས་ཧི་བ་ཧ་དག་གི་ཨ་ཡིག་གི་ཨོཏའོ་ཞེས་པས་ཌྷ་ལ་ཌྷཱི་དབྱི་སྟེ་སྔ་མའི་ཨ་ཡིག་གི་ཨོ་ཉིད་དོ། ཨ་བོ་ཌྷ། །ཨ་བཀྵཱ་ཏཱཾ། ཨ་བཀྵ་ཏ། བ་ད་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ལའོ། །སི་ཙའོ། །ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །བ་དང་བྲ་ཛ་ར་ལ་མཐའ་རྣམས་ཀྱིའང་ངོ་ཞེས་པས་པ་རསྨཻའི་ཚིག་ཕ་རོལ་ལ་ཨ་ཡིག་གི་རིང་པོའོ། །ཨ་བཱ་དཱིཏ། ཨ་བ་དིཥྚཱཾ། ཨ་བཱ་དི་ཥུཿ། བྲ་ཛ་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨ་བྲཱ་ཛཱིཏ། ཙ་ར་འགྲོ་བའི་དོན་ལའོ། །ཨཱ་ཙཱ་རཱིཏ། ཨུཏ་ལས་ལས་དང་བཅས་པའི་ཙ་ར་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ། ྄།ཨུ་ད་ཙ་རིཥྚ་ཀུརུམྦཾ། ཛྭ་ར། ཨ་ཛྭཱ་རཱིཏ། ཙ་ལ། ཨ་ཙཱ་ལཱིཏ། ཨ་ཙཱ་ལིཥྚཱཾ། ཨ་ཙྭ་ལི་ཥུཿ། ཛྭ་ལ། ཨ་ཛྭཱ་ལཱིཏ། ད་ལ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལའོ། །ཨ་དཱ་ལཱིཏ། བ་བྷྲ་འགྲོ་བའི་དོན་ལའོ། །ཤྭལླ་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨ་ཡིག་མ་ཡིན་པའི་ར་ལ་མཐའི་ཞེས་པས་རིང་པོ་མེད་དོ། །གང་ཨའི་ཨུ་པ་དྷཱ་ཞེས་པ་དེ་འཇུག་གོ །ཨ་བ་བྷྲཱིཏ། ཨ་ཤྭལླཱ་ཏི། པ་ཋ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཨིཊ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི། ཨེཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དང་ཧ་དང་མ་དང་ཡའི་མཐའ་དང་ཀྵ་ཎ་དང་ཤྭ་ས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨ་ཡིག་གི་པ་རསྨཻའི་ཚིག་ཕ་རོལ་ལ་ཡང་ན་རིང་པོའོ། །ཨ་བཱ་ཐཱིཏ། ཨ་པ་ཐཱིཏ། ཨ་པཱ་ཐིཥྚཱཾ། ཨ་པཱ་ཐི་ཥུཿ། ཨ་པ་ཐི་ཥུཿ། ག་ད། ཨ་གཱ་དཱི་ཏ། ཨ་གཱ་དཱིཏ། ཎ་ད། ཨ་ནཱ་དཱི་ཏ། ཨ་ནཱི་དཱིཏ། ཨ་ན། བ་ཎ། བྷ་

【汉语翻译】
ུ་པ་ཙཥ། ཙ་组相似的字母不是ཀིའོ། །阿帕希特。阿帕克塔姆。阿帕休。阿帕克塔。阿帕夏塔姆。阿帕夏塔。然扎。阿让希特。阿让香塔。阿让休。特别是，不执取名字，随之而行。因为不提及名字本身。对于斯擦阿希夏等，因为说是阿特玛内劳，所以对于无有功德本身，没有阿努香嘎的抛弃。阿让克塔。阿让夏塔姆。阿让夏塔。夏帕。阿夏普西特。阿夏普塔姆。阿夏普苏。阿夏普塔。阿夏瓦塔姆。阿夏巴斯塔。杜瓦帕。阿瓦帕西特。阿瓦普塔姆。阿瓦普苏。阿瓦帕塔。阿瓦帕萨塔姆。阿瓦帕萨特。因为说是那哈那希的迪奥，所以对于杜特，哈字母的是达字母。对于无声者，因为说是并非西特的最初者，所以达的是塔。阿纳特西特。塔塔等的达。阿纳达姆。阿纳苏。阿纳达。阿纳萨塔姆。阿纳萨塔。阿纳达姆。因为说是瓦哈哈的达奥，所以对于杜特，哈字母的是达字母。夏达等的萨是嘎。阿瓦希特。塔塔
等的达。夏和塔组中，塔组的是塔组。因为说是萨希瓦哈等的阿字母的奥塔，所以对于达，抛弃迪，前一个阿字母的是奥本身。阿沃达。阿瓦夏塔姆。阿瓦夏塔。瓦达是清楚地说。斯擦奥。伊特阿嘎玛奥。因为说是瓦和扎拉的结尾等也是，所以对于帕拉斯麦的词语，对于另一方，阿字母的是长音。阿瓦迪特。阿瓦迪希塔姆。阿瓦迪休。扎是去。阿扎吉特。擦拉是去的意思。阿擦日特。因为说是从乌特，与业相关的擦拉，因为是如擦等本身，所以是阿特玛内的词语。乌达擦日希塔古隆邦。兹瓦拉。阿兹瓦日特。擦拉。阿擦利特。阿擦利希塔姆。阿擦瓦利休。兹瓦拉。阿兹瓦利特。达是完全摧毁。阿达利特。瓦帕是去的意思。夏拉是快速地去。因为说不是阿字母的拉结尾，所以没有长音。哪里说是阿的乌帕达，那就是加入。阿瓦帕特。阿夏拉提。帕塔。对于与明示的第一伊特相关的等，因为说是埃塔随之关联，以及哈和玛和亚的结尾，以及夏纳和夏萨不是的等也是，所以对于乌帕达的阿字母的帕拉斯麦的词语，对于另一方，也是长音。阿瓦塔特。阿帕塔特。阿帕提希塔姆。阿帕提休。阿帕提休。嘎达。阿嘎迪特。阿嘎迪特。纳达。阿纳迪特。阿尼迪特。阿纳。瓦纳。帕

【英语翻译】
upa-tsa-ṣa. ki'o for letters not like the tsa group. a-pāṣīt. a-pāktāṃ. a-pāṣuḥ. a-pakta. a-paṣātāṃ. a-paṣāta. rañja. a-rāṃṣīt. a-rāṃśāṃta. a-rāṃśuḥ. especially, not grasping the name, following after. because of not mentioning the name itself. for si-tsa-āśīṣa etc., because it is said ātmane-lau, therefore for the very absence of qualities, there is no removal of anuṣaṃga. a-raṃkta. a-raṃṣātāṃ. a-raṃṣata. śapa. a-śāpsīt. a-śāptāṃ. a-śāpsuḥ. a-śapta. a-śābātāṃ. a-śabasta. ḍu-va-pa. a-vāpsīt. a-vāptāṃ. a-vāpsuḥ. a-vapta. a-vapsātāṃ. a-vapsate. because it is said ṇa-ha-na-hi's dhio, therefore for dhuṭ, the ha letter's is the dha letter. for the voiceless ones, because it is said the first of those not being śiṭ, therefore the dha's is ta. a-nātsīt. ta-tha etc.'s dha. a-nāddhāṃ. a-nātsuḥ. a-naddha. a-natsātāṃ. a-natsata. a-naddhāṃḥ. because it is said va-ha-ha's ḍho, therefore for dhuṭ, the ha letter's is the ḍha letter. ṣa-ḍha etc.'s sa is ka. a-vāṣīt. ta-tha
etc.'s dha. from the ṣa and ṭa groups, the ta group's is the ṭa group. because it is said sa-hi-va-ha etc.'s a letter's ota, therefore for ḍha, ḍī is removed, the previous a letter's is o itself. a-voḍha. a-vaṣātāṃ. a-vaṣata. vada is to speak clearly. si-tsa'o. iṭ āgama'o. because it is said va and vra-ja-ra-la endings etc. also, therefore for the parasmai word, for the other side, the a letter's is a long vowel. a-vādīt. a-va-diṣṭāṃ. a-vādiṣuḥ. vra-ja is to go. a-vrājīt. tsara is for the meaning of going. ā-tsārīt. because it is said from ut, tsara associated with karma, because it is like ru-tsa etc. itself, therefore it is an ātmane word. uda-tsariṣṭa-kurumbaṃ. jvara. a-jvārīt. tsala. a-tsālīt. a-tsāliṣṭāṃ. a-tsva-liṣuḥ. jvala. a-jvālīt. da is for completely destroying. a-dālīt. va-bhra is for the meaning of going. śvalla is to go quickly. because it is said not being an a letter ra ending, therefore there is no long vowel. wherever it is said a's upadhā, that is what is added. a-va-bhrīt. a-śvallāti. paṭha. for those with the first clear iṭ associated, because it is said eta following after, and ha and ma and ya endings, and those not being ṣa-ṇa and śvāsa etc. also, therefore for the upadhā's a letter's parasmai word, for the other side, it is also a long vowel. a-vāthīt. a-pa-thāt. a-pāthiṣṭāṃ. a-pāthiṣuḥ. a-pa-thiṣuḥ. gada. a-gādīt. a-gādīt. ṇa-da. a-nādīt. a-nīdīt. a-na. vaṇa. bha

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ཎ། མ་ཎ། ར་ཎ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུན་ཆགས་པར་བཀླགས་སོ། །ཨ་རཱ་ཎཱི་ཏ། ཨ་ར་ཎཱཏ། ཨ་བྷ་ཎཱིཏ། ཨ་བྷ་ཎཱིཏ། སྭ་ན་སྒྲ་ལའོ། །ཨ་སྭཱ་ནཱི་ཏ། ཨ་སྭ་ནཱིཏ། བི་ལས་སྭ་ན་འི་ཟས་ལའོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །བྱ་ཥྭ་ཎཱིཏ། བྱ་ཥྭ་ཎཱིཏ། ཨ་བཱ་ཥྲཱ་ཎཱིཏ། ཨ་བཱ་ཥྭ་ཎཱི་ཏ། ཨེཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཨིཊ་དང་བཅས་པའི་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་སེ། ཨ་ཧ་སཱིཏ། ཀ་ཁེད་རྒོད་པ་ལའོ། །ཨ་ཀ་ཁཱིཏ་ལ་གེ་ཆགས་པ་ལའོ། །ཨ་ལ་གཱིཏ། སྠ་གེ་ཀུན་ནས་སྒྲིབ་པ་ལའོ། །ཨ་སྠ་གཱིཏ། མ་ཐེ་སྲུབ་པ་ལའོ། །ཨ་མ་ཐཱིཏ། ཙ་ཧ་ཡོངས་སུ་རྙོག་པ་ལའོ། །ཨ་ཙ་ཧཱིཏ། ར་ཧ་གཏོང་བ་ལའོ། །ཨ་ར་ཧཱིཏ། མ་ཧ་མཆོད་པ་ལའོ། །ཨ་མ་ཧཱིཏ། གྲ་ཧ། གྲ་ཧི་ལས་པ་རོཀྵཱུ་མིན་པ་ལ་ཨིཊའི་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་ཨིཊའི་རིང་
པོའོ། །དེའི་གནས་ཅན་བཞིན་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཨིཊའི་བྱ་བའོ། །ཨ་གྲ་ཧཱི་ཏ། ཨ་གྲ་ཧཱིཥྚཱཾ། ཨ་གྲ་ཧཱི་ཥུཿ། ཨཱཏྨ་ནེ་ལ། ཨ་གྲ་ཧཱིཥྛཱ། ཨ་གྲ་ཧཱིཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་གྲ་ཧཱི་ཥ་ཏ། ཨ་གྲ་ཧཱིཥྛཱཿ། ཨ་གྲ་ཧཱི་ཥཱ་ཐཱཾ། དེ་ལ་བྱིངས་ལས་ཞེས་པས། མིང་སྔོན་མ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་རྟག་པའི་དོན་ནོ། །དེས་ན་ཨསྶུ་ཨིཊ་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་བཤད་པ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཧ་ཡ་བར་ལའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཨ་སུ་ཨིཊ་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་ནས་བཀག་གོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་དྷ་ཡིག་གི་ཌྷ་ཡིག་གོ །ཨ་གྲ་ཧཱི་ཌྷྭཾ། ཨ་གྲ་ཧཱིདྷྭཾ། སྱ་མུ་སྒྲ་ལའོ། །ཨ་སྱ་མཱི་ཏ། ཨ་སྱ་མིཥྚཱཾ། ཨ་སྱ་མི་ཥུཿ། དྲ་མ་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨ་དྲ་མཱིཏ། ཌུ་བ་མ། ཨ་བ་མཱིཏ། ཀྲ་མུ། སྣུ། ཀྲ་མི་དག་ལས་པ་རསྨཻ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨིཊའོ། །ཨ་ཀྲ་མཱིཏ། པྲ་ཨུ་པ་དག་ལས་བརྩམས་པ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ་སྣུ་ཀྲ་མི་དག་ལས་པ་རསྨཻའི་ཡུལ་ཉིད་ལ་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊ་མེད་དོ། །པྲཱ་ཀྲཱཾ་སྟ། པྲཱ་ཀྲཾ་སཱ་ཏཱཾ?་པྲཱ་ཀྲཾ་ས་ཏ། ཨུ་པཱ་ཀྲཾསྟ། ཨུ་པཱ་ཀྲཾ་སཱ་ཏཱཾ། ཨུ་པཱ་ཀྲཾ་ས་ཏ། ཧ་ཡ་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨ་ཧ་ཡཱིཏ། ཀྵ་ན་ཏ་མ་སོགས་རྣམས་སུ་བསྔགས་པ་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཤྭ་སཱ། ཨ་ཤྭ་སཱིཏ། བྱ་ཙ། ཀུཊ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སི་ཙའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་ལ། གྲ་ཧི་ཛྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སམ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །ཨ་བི་ཙཱིཏ། ཨ་བི་ཙིཥྚཱཾ། ཨ་བི་ཙི་ཥུཿ། བ་ཙ། ཨ་སུ། བ་ཙི། ཁྱཱ་ཏི། ལི་པི། སི་ཙ། ཧྭཱ་ལས་ཨཎའོ་ཞེས་པས་ཨཎའོ། །ཨཎ་ལ་བ་ཙིའི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨོ་ཏའོ་ཅེས་པས་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨོ་ཉིད་དོ། །ཨ་བོ་ཙ་ཏ། ཨ་བོ་ཙ་ཏཱཾ།

【汉语翻译】
ཎ། མ་ཎ། ར་ཎ་等被持续不断地念诵。阿啦尼达。阿拉纳特。阿布哈尼达。阿布哈尼达。斯瓦纳是声音。阿斯瓦尼达。阿斯瓦尼特。因为“毗梨耶斯瓦纳的食物”，所以是ཥ。佳ཥྭ་尼达。佳ཥྭ་尼达。阿哇ཥྲཱ་尼达。阿哇ཥྭ་尼达。诶达后续连接的那些不是与伊ཊ्一起的。哈谢。阿哈西达。嘎凯是傲慢。阿嘎喀达，拉给是执着。阿拉嘎达。斯塔给是完全遮蔽。阿斯塔嘎达。玛特是搅动。阿玛提达。匝哈是完全浑浊。阿匝哈达。拉哈是舍弃。阿拉哈达。玛哈是供养。阿玛哈达。གྲ་ཧ། （藏文）གྲ་ཧ（藏文）ི་ལས་པ་རོཀྵཱུ་མིན་པ་ལ་ཨིཊའི་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་ཨིཊའི་རིང་པོའོ།（藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思）。因为像其所处的位置一样变化，所以是伊ཊ्的作用。阿格拉哈达。阿格拉希斯唐。阿格拉希苏。阿త్మने拉。阿格拉希斯塔。阿格拉希萨唐。阿格拉希萨塔。阿格拉希斯塔赫。阿格拉希萨唐。因为“从那里，从词根”，因为是具有先前名称的，所以是不恒常的意义。因此，阿苏与伊ཊ्一起，是非常详细的解释，已经成立的那些，从哈亚瓦拉的字母中，阿苏与伊ཊ्一起，是非常详细的解释，以不恒常性来表示而遮止，或者说是达字母的达字母。阿格拉希德旺。阿格拉希德旺。斯亚姆是声音。阿斯亚米达。阿斯亚米斯唐。阿斯亚米苏。德拉玛是行走。阿德拉米达。杜瓦玛。阿瓦米达。克拉姆。斯努。因为“从克拉米等是为他人”，所以是伊ཊ्。阿克拉米达。因为“从布拉乌帕等开始”，因为是鲁匝等，所以在阿త్మने的词语中，从斯努克拉米等是为他人的地方，因为有这样的确定，所以没有伊ཊ्。布拉克朗斯塔。布拉克朗萨唐？布拉克朗萨塔。乌帕克朗斯塔。乌帕克朗萨唐。乌帕克朗萨塔。哈亚是行走。伊ཊ्是加入。阿哈亚达。在夏纳达玛等中，应该观察赞颂。夏萨。阿夏萨达。佳匝。因为是古达等，所以没有斯匝的功德。因为“གྲ་ཧི་ཛྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等，所以是桑布拉萨拉纳。阿毗匝达。阿毗匝希斯唐。阿毗匝希苏。瓦匝。阿苏。瓦匝。卡亚提。梨毗。斯匝。因为“从哈开始是阿纳”，所以是阿纳。因为“阿纳在瓦匝的乌帕达是奥达”，所以是乌帕达的奥。阿沃匝达。阿沃匝唐。

【英语翻译】
Na. Ma Na. Ra Na, etc., are recited continuously. A Ra Ni Da. Ara Nat. A Bha Ni Da. A Bha Ni Da. Svana is sound. A Sva Ni Da. A Sva Nit. Because "the food of Viliyasvana", it is Ṣa. Jya Ṣva Ni Da. Jya Ṣva Ni Da. A Va Ṣrā Ni Da. A Va Ṣva Ni Da. Eta subsequent connections are not with Iṭ. Ha Se. A Ha Sīt. Ka Khed is arrogance. A Ka Khīta, La Ge is attachment. Ala Gā Da. Stha Ge is completely obscured. A Stha Gī Da. Ma The is churning. A Ma Thī Da. Tsa Ha is completely turbid. A Tsa Hā Da. Ra Ha is abandoning. Ara Hā Da. Ma Ha is offering. A Ma Hā Da. Graha. Because "from Grahi, not Roṣū", it is long of Iṭ, therefore it is long of Iṭ. Because it changes like its position, it is the function of Iṭ. A Gra Hā Da. A Gra Hī Ṣṭāṃ. A Gra Hī Ṣuḥ. Ātmane La. A Gra Hī Ṣṭhā. A Gra Hī Ṣā Tāṃ. A Gra Hī Ṣa Ta. A Gra Hī Ṣṭhāḥ. A Gra Hī Ṣā Thāṃ. Because "from there, from the root", because it has the previous name, it is the meaning of impermanence. Therefore, Asu with Iṭ, is a very detailed explanation, those that have been established, from the letters of Ha Ya Va Ra, Asu with Iṭ, is a very detailed explanation, it is indicated by impermanence and prevented, or it is the Ḍa letter of the Dha letter. A Gra Hī Ḍvaṃ. A Gra Hī Ḍvaṃ. Syamu is sound. A Sya Mī Da. A Sya Mi Ṣṭāṃ. A Sya Mi Ṣuḥ. Dama is walking. A Dra Mī Da. Ḍu Va Ma. A Va Mī Da. Kramu. Snu. Because "from Krami etc. is for others", it is Iṭ. A Kra Mī Da. Because "starting from Pra Upa etc.", because it is Ruca etc., in the words of Ātmane, from Snu Krami etc. is for others, because there is such a certainty, there is no Iṭ. Prā Krāṃ Sta. Prā Kraṃ Sā Tāṃ? Prā Kraṃ Sa Ta. Upā Kraṃ Sta. Upā Kraṃ Sā Tāṃ. Upā Kraṃ Sa Ta. Haya is walking. Iṭ is joining. A Ha Yā Da. In Ṣa Na Ta Ma etc., praise should be observed. Śvā Sā. A Śvā Sī Da. Jya Tsa. Because it is Kuṭa etc., there is no merit of Si Tsa. Because "Grahi Jya etc.", it is Sampra Sāraṇa. A Vi Tsā Da. A Vi Tsi Ṣṭāṃ. A Vi Tsi Ṣuḥ. Va Tsa. Asu. Vatsi. Khyāti. Lipi. Si Tsa. Because "from Ha onwards is Aṇa", it is Aṇa. Because "Aṇa in the Upadhā of Vatsi is Oda", it is the Oda of Upadhā. A Vo Tsa Da. A Vo Tsa Tāṃ.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
 ཨ་བོ་ཙན། བྲཱུའི་བ་ཙིའི་ནི་གནས་ཅན་བཞིན་འགྱུར་བ་ཡིས་ཉ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་གཉི་གའི་ཚིག་གོ །ཨ་པོ་ཙ་ཏ། ཨ་བོ་ཙ་ཏཱཾ། ཨ་བོ་ཙན། ཨ་བོ་ཙ་ཏ། ཨ་བོ་ཙེ་ཏཱཾ། ཨ་བོ་ཙནྟ། པ་ཏླྀ། པུཥ་སོགས་དྱུཏ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨཎའོ། །པ་ཏིའི་སཔྟི་ཞེས་པར་བསྒྱུར་རོ། ྄།ཨི་ཡིག་བརྗོད་པ་རྣམ་དབྱེ་དང་བཅས་པ་བསྒྱུར་བ་སྟེ། དབྱངས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། །ཨ་པཔྟ་ཏ། ཨ་པཔྟ་ཏཱཾ། ཨ་བ་པནྟ། སྟན་བྷུ་མདོ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཛྲཱྀ་ཤྭི་སྟན་བྷུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་ན་ཨཎའོ། །ཨིཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །
ཨསྟ་བྷཏ། ཨསྟ་བྷ་ཏཱཾ། ཨསྟ་བྷན། ཨསྟཾ་བྷཱ་ཏི། ཨསྟཾ་བྷིཥྚཱཾ། ས་སྟཾ་བྷི་ཥུཿ། བལྒ་འགྲོ་བའི་དོན་ལའོ། །ཨ་བལྒཱིཏ། ཨ་བལྒིཥྚཱཾ། ཨ་བལྒི་ཥུཿ། རཀྵ། ཨ་བ་རཀྵཱ་ཏི། ཨ་བ་རཀྵིཥྚཱཾ། ཨ་བ་རཀྵུཿ། ཨཉྫ། ཨ་ཡིག་གི་ཨཱ་ཡིག་གོ །ཨཉྫི་ལས་སི་ཙ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨིཊའོ། །རྣམ་པར་བརྟག་པའི་དམིགས་བསལ་ལོ། །ཨཱཉྫིཏ། ཨཱཉྫིཥྚཱཾ། ཨཱཉྫི་ཥུཿ། བྲཤྩུ། སྭ་ར་ཏི་སཱུ་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཨ་བྲ་ཤྩཱི་ཏ། ཨ་བྲཥྩིཥྚཱཾ། ཨ་བྲཤྩི་ཥུཿ། ཨ་ཡིའང་རིང་པོའོ། །བྲཤྩི་མརྫི་དག་གི་དྷུཊ་ལའོ་ཞེས་པས་མཐའ་དབྱིའོ། །བྲྀཛ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཥ་ཉིད་དོ། །ཥ་ཌྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ། །ཨ་བྲཱཀྵཱིཏ། ཨ་བྲཱཥྚཱཾ། ཨ་བྲཱཀྵུཿ། ཙ་ཀཱ་སྲྀ། ཨ་ཙ་ཀཱ་སཱིཏ། ཨ་ཙ་ཀཱ་སིཥྜཱཾ། ཨ་ཙ་ཀཱ་སི་ཥུཿ། ཤཱ་སུ། པུཥ་སོགས་དྱུཏ་སོགས་ཀྱིས་ཨཎའོ། །ཤཱ་སིའི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨཎ་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ་ཨིཏའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཉིད་དོ། །ཤཱ་སི། བ་སི། གྷ་སི་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨ་ཤི་ཥཏ། ཨ་ཤི་ཥ་ཏཱཾ། ཨ་ཤི་ཥན། ཀཱ་ཀྵི། ཨ་ཀཱཾ་ཀྵཱིཏ། ཨ་ཀཱཾ་ཀྵཥྚཱིཾ། ཨ་ཀཱཾ་ཀྵི་ཥུཿ། དད། ཨ་ད་དིཥྚ། ཨ་ད་དི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ད་དི་ཥ་ཏ། ཨ་ད་དིཥྛཱཿ། ཨ་ད་དི་ཥཱ་ཐཱཾ། སི་ཙའི་དྷ་ཡིག་ལའོ་ཞེས་པས་སི་ཙ་དབྱིའོ། །ཨ་ད་དི་དྷྭཾ། ཨ་ད་དི་ཥི། ཨ་ད་དི་ཥྭ་ཧི། ཨ་ད་དི་ཥྨ་ཧི། ཥ་ཧ། ཨ་ས་ཧིཥྚ། ཨ་ས་ཧི་ཥ་ཏཱཾ། ཨ་ས་ཧི་ཥ་ཏ། ཨ་ས་ཧིཥྛཱཿ། ཨ་ས་ཧི་ཥཱ་ཐཱ། སྔ་མ་བཞིན་ཡང་ན་དྷ་ཡིག་གི་ཌྷ་ཡིག་གོ །ཨ་ས་ཧི་ཌྷྭཾ། ཨ་ས་ཧི་དྷྭཾ། བྱ་ཐ། ཨ་བྱ་ཐིཥྚ། གྷ་ཊ་བྱེད་པ་ལའོ། །ཨ་གྷ་ཊིཥྚ། བ་དི། ཨ་བ་དིཥྚ། ཏྲ་པཱུ་ཥ། ཨཱུཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཉིད་ལས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཨ་ཏྲ་པིཥྚ། ཨ་ཏྲ་པཏ། ཨ་ཏྲ་པི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཏྲ་པྶཱ་ཏཱཾ། ཀྵ་མཱུ་ཥ། ཨ་ཀྵ་མཥྚྀ། ཨ་ཀྵཾ་སྟ། ཨ་ཀྵ་མི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཀྵཾ་པའ་ཏཱཾ། ཀ་མུ་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱོགས་

【汉语翻译】
阿沃匝纳。如同“布茹伊瓦匝伊”的处所般转变，由于“雅”随之相连，是二者的词语。阿波匝达，阿沃匝达木，阿沃匝纳，阿沃匝达，阿沃匝达木，阿沃匝达。帕德利，补沙等“德宇达”等，是“阿纳”。“帕迪”译为“萨普迪”。伊字，表达与格等，是转变，不是元音。阿帕普达达，阿帕普达达木，阿瓦潘达。“斯坦布”出自经部。由于“扎瑞、西、斯坦布”等，或者也是“阿纳”。对于没有“伊达”随之相连的，没有功德，是“阿努商嘎”的差别。
阿斯达帕达，阿斯达帕达木，阿斯达帕纳。阿斯当帕迪，阿斯当毗师当，萨斯当毗师胡。瓦嘎是行走之义。阿瓦尔嘎伊达，阿瓦尔嘎伊师当，阿瓦尔嘎伊师胡。“ra舍”。阿瓦ra舍迪，阿瓦ra舍师当，阿瓦ra舍胡。“安匝”。“阿”字是“阿”字。“安匝”之后，由于“斯匝拉喔”，是“伊特”。是分别观察的特点。阿安匝伊达，阿安匝伊师当，阿安匝伊师胡。“布ra旭楚”。由于“斯瓦ra迪、苏迪”等，或者也是“伊特”。阿布ra旭匝伊达，阿布ra旭匝伊师当，阿布ra旭匝伊师胡。“阿”字也是长音。由于“布ra旭匝伊、玛尔匝伊”等的“杜特拉喔”，是结尾的差别。由于“布热匝”等本身，所以是“旭”本身。“旭、赤”等的“萨”是“嘎”。阿布ra旭伊达，阿布ra旭当，阿布ra旭胡。“匝嘎萨热”。阿匝嘎萨迪，阿匝嘎萨师当，阿匝嘎萨师胡。“夏苏”。由于“补沙”等“德宇达”等，是“阿纳”。由于“夏斯”的“乌帕达”的“阿纳”和明点等是“伊特喔”，所以是“伊”本身。“夏斯”，“瓦斯”，“嘎斯”等的也是，所以是“旭”本身。阿西旭达，阿西旭达当，阿西旭纳。“嘎旭”。阿刚旭伊达，阿刚旭旭当，阿刚旭伊师胡。“达达”。阿达迪师达，阿达迪师达当，阿达迪师达。阿达迪师塔，阿达迪师达当。由于“斯匝的达字拉喔”，是“斯匝”的差别。阿达迪达旺，阿达迪师，阿达迪斯瓦嘿，阿达迪玛嘿。“旭哈”。阿萨嘿师达，阿萨嘿师达当，阿萨嘿师达。阿萨嘿师塔，阿萨嘿师达塔。如同之前，或者也是达字的赤字。阿萨嘿赤旺，阿萨嘿达旺。“嘉塔”。阿嘉塔师达。“嘎达”是做。阿嘎迪师达。“瓦迪”。阿瓦迪师达。“扎普旭”。“乌达”随之相连本身，或者也是“伊特”。阿扎皮师达，阿扎帕达，阿扎皮师达当，阿扎帕萨达当。“旭玛旭”。阿旭玛旭热，阿旭斯达，阿旭米师达当，阿旭帕达当。“嘎姆”是从所说之方面，

【英语翻译】
Avozana. Like the abode of "Brui Vatsai" transforms, because "Ya" is connected afterwards, it is the word of both. Apozada, Avozadang, Avozana, Avozada, Avozedang, Avozada. Patli, Pusha, etc., "Dyuta," etc., is "Ana." "Pati" is translated as "Sapti." The letter I, expressing the dative case, etc., is a transformation, not a vowel. Apaptada, Apaptadang, Avapanta. "Stanbhu" comes from the Sutra Pitaka. Because of "Zri, Shi, Stanbhu," etc., or also "Ana." For those without "Ita" connected afterwards, there is no merit, it is the difference of "Anushamga."
Astabhata, Astabhatang, Astabhana. Astam Bhati, Astam Bhishtang, Sastam Bhishu. Valga means to go. Avalgita, Avalgishtang, Avalgishu. "Raksha." Ava Rakshati, Ava Rakshishtang, Ava Rakshu. "Anja." The letter "A" is the letter "A." After "Anja," because of "Sijalao," it is "It." It is a special feature of distinguishing. Anjita, Anjishtang, Anjishu. "Braschu." Because of "Svarati, Suti," etc., or also "It." Abraschit, Abrashchishtang, Abrashchishu. The letter "A" is also long. Because of "Braschi, Marji," etc., "Dhutalao" is the difference of the ending. Because of "Brij," etc., itself, so it is "Sh" itself. "Sh, Ch" etc., "Sa" is "Ga." Abrashita, Abrashtang, Abrashu. "Tsaka Sri." Atsaka Sati, Atsaka Sishdang, Atsaka Sishu. "Shasu." Because of "Pusha," etc., "Dyuta," etc., it is "Ana." Because of "Shasi's" "Upadha's" "Ana" and bindu, etc., it is "Itao," so it is "I" itself. "Shasi," "Vasi," "Ghasi," etc., are also, so it is "Sh" itself. Ashishata, Ashishatang, Ashishana. "Kashi." Akangshita, Akangshishtang, Akangshishu. "Dada." Adadhishta, Adadhishatang, Adadhishata. Adadhishtha, Adadhishatang. Because of "Sicha's Da letter Lao," it is the difference of "Sicha." Adadidhvam, Adadhishi, Adadhishvahi, Adadhishmahi. "Shaha." Asa Hishtha, Asa Hishatang, Asa Hishata. Asa Hishtha, Asa Hishatha. As before, or also the Cha letter of the Da letter. Asa Chidvam, Asa Dhvam. "Jatha." Ajatha Shishta. "Ghata" is to do. Aghatishtha. "Vadi." Avadishtha. "Trapusha." "Uta" is connected afterwards itself, or also "It." Atrapishta, Atrapata, Atrapishatang, Atrapasatang. "Shamu Sha." Ashamashtri, Ashamsta, Ashamishatang, Ashampatang. "Kamu" is from the aspect to be spoken.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡང༌། དེ་ལ་དེ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ན་སྤྱིར་བཏང་བ་ལས་ཨཱ་ཡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ན་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་ཀ་མི་ལས་ཨི་ནིངའོ། །ཤྲི། དྲུ། སྲུ། ཀ་རི། ཀཱ་རི་ཏའི་མཐའ་རྣམས་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཙཎའོ་ཞེས་པས་ཙཎའོ། །ཙཎ་པ་རོཀྵཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཨ་བྷྱཱ་སའི་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལྷག་མར་བྱའོ། །ཀ་སྡེའི་ཙ་སྡེའོ། །
ཨ་ཙ་ཀ་མ་ཏ། ཨ་ཙ་ཀ་མེ་ཏཱཾ། ཨ་ཙ་ཀ་མནྟ། གང་གི་ཚེ་ཨི་ནིང་ཡོད་བ་དེའི་ཚེ་ཀཱ་རིའི་ཏའི་མཐའ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཙཎའོ། །ཨིན་དང་ཙཎ་ལ་མཚུངས་པ་མ་ཕྱིས་པའི་ཨུ་པ་དྷ་ཐུང་ངུའོ་ཞེས་པས་ཐུང་ངུའོ། །དེ་ནས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །མཚུངས་པ་མ་ཕྱིས་པ་ཡང་བ་ལ་ཨིན་ལས་ཙཎ་ཕ་རོལ་ལ་སན་བཞིན་ནོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་སན་བཞིན་འགྱུར་བ་ལས་ཨ་ཉིད་དོ། །ཡང་བའི་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །ཀཱ་རི་ཏའི་ཨཱམ་ཨིཊ་བི་ཀ་ར་ཎ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཀཱ་རི་ཏ་དབྱིའོ། །ཨཙཱི་ཀ་མ་ཏ། ཨ་ཙཱི་ཀ་མེ་ཏཱཾ། ཨ་ཙཱི་ཀ་མནྟ། བཱ་བྷྲྀ། ཨ་བཱ་དྷི་ཥྚ། ཨ་བཱ་དྷི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་བཱ་དྷིཥྚ། བྷཱ་སྲྀ། ཨ་བྷཱ་སིཥྚ། གཱ་ཧཱུ། ཨཱུཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཨ་གཱ་ཧིཥྚ། ཨ་གཱ་ཧི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་གཱ་ཧི་ཥ་ཏ། ཨ་གཱ་ཧིཥྛཱཿ། ཨ་གཱ་ཧི་ཥཱ་ཐཱཾ། ཨ་གཱ་ཧི་ཌྷྭཾ། ཨ་གཱ་ཌྷ། བྱིངས་ཀྱི་གསུམ་པ་དང་པོའི་གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་མཐའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་གའི་བཞི་པ་གྷ་བཞི་པ་གྷ་ཉིད་དོ། །ཨ་གྷཱ་ཀྵཱ་ཏཱཾ། ཨ་གྷཱ་ཀྵ་ཏ། ཨ་གྷཱ་ཌྷཱཿ། ཨ་གྷཱ་ཀྵཱ་ཐཱཾ། ཨ་གྷཱ་ཌྷཱཾ། ཨ་ཡ་འགྲོ་བ་ལའོ། །པ་རཱ་སྔོན་དུའོ། །ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་ཨ་ཡ་ཏི་ལ་ཞེས་པས་རེ་ཕའི་ལ་ཉིད་དོ། །པ་ལཱ་ཡིཥྜཱ། པ་ལཱ་ཡི་ཌྷྭཾ། པ་ལཱ་ཡི་དྷྭཾ། ཥེ་བྲྀ་འཁྲུད་པ་ལའོ། །ཨ་སེ་བིཥྚ། ཨ་སེ་བི་ཌྷྭཾ། ཨ་སེ་བི་དྷྭཾ། ཏ་ནུ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཨིཊ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་པར་སྨཻའི་ཚིག་ལ་ཡང་ན་ཨའི་རིང་པོའོ། །ཨ་ཏཱ་ནཱིཏ། ཨ་ཏ་ནཱིཏ། ཨ་ཏཱ་ནིཥྚཱཾ། ཨ་ཏ་ནིཥྚཱཾ། ཨ་ཏ་ནིཥྚ། ཨ་ཏ་ནིཥཱ་ཏཱཾ། ཥ་ནུ། ཨ་སཱ་ནཱིཏ། ཨ་ས་ནཱིཏ། ཨ་སཱ་ནིཥྚཱཾ། ཨ་ས་ནིཥྚཱཾ། ཨ་ས་ནིཥྚ། ཨ་ས་ནི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཀྵ་ཎུ། ཨ་ཀྵ་ཎཱི་ཏ། ཨ་ཀྵ་ཎིཥྚ། ཨ་ཀྵ་ཎི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཀྵ་ཎི་ཥ་ཏ། རྀ་ཎུ། དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཕེལ་བ་ཨཱ་རའོ། །ཨཱརྞྞཱིཏ། ཨརྞྞཱིཥྚཱཾ། ཨརྞྞི་ཥུཿ། ཏྲྀ་ཎུ། ནཱ་མི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨ་ཏརྞྞི་ཏ། ཨ་ཏརྞྞཱི་ཥུཿ། ཨ་ཏརྞྞི་ཥཊ། ཨ་ཏིརྞྞི་ཥཏ། ཨ་ཏ་རྞྞི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཏྲྞྞི་ཥཏ་གྷྲྀ་ཎུ། ཨ་གྷྲ་རྞྞཱིཏ། ཨ་གྷྲ་རྞྞི་ཥྚཱཾ། ཨ་གྷྲ་རྞྞི་

【汉语翻译】
又，对于那，那的分类，或者一般情况下，阿亚等等，不是所有词干，或者变化，因此从嘎米变为伊宁。室利，珠，苏，嘎日，嘎日达的词尾，对于施作者，因为匝纳，所以匝纳。匝纳巴若沙等等，因此重复两次。阿毗亚萨的第一个辅音要保留。嘎组变为匝组。
阿匝嘎玛达，阿匝嘎美当，阿匝嘎曼达。当伊宁存在时，因为嘎日的达的词尾，所以匝纳。因为印和匝纳相同，没有去除的乌帕达是短音，所以是短音。然后重复两次。相同没有去除，又是弱化，从印变为匝纳，在后面如同散一样，因此阿毗亚萨如同散一样变化，所以是阿。因为弱化是长音，所以是长音。嘎日达的阿姆伊特不是变化，因此嘎日达变为伊。阿匝伊嘎玛达，阿匝伊嘎美当，阿匝伊嘎曼达。瓦布日，阿瓦迪士达，阿瓦迪沙当，阿瓦迪士达。巴斯日，阿巴斯士达。嘎哈，乌特是后续，或者伊特。阿嘎希士达，阿嘎希沙当，阿嘎希士达，阿嘎希士塔，阿嘎希沙汤，阿嘎希德旺，阿嘎德。词干的第三个和第一个的嘎、达、达、巴结尾等等，因此第一个嘎的第四个嘎，第四个嘎本身。阿嘎沙当，阿嘎沙达，阿嘎达，阿嘎沙汤，阿嘎当。阿亚是行走。巴拉在前。因为重复的阿亚提，所以是热帕的拉本身。巴拉伊士达，巴拉伊德旺，巴拉伊达旺。谢布日是洗涤。阿赛比士达，阿赛比德旺，阿赛比达旺。达努。因为第一个辅音和伊特一起等等，所以对于对治语，或者是阿的长音。阿达尼达，阿达尼达，阿达尼士当，阿达尼士当，阿达尼士达，阿达尼沙当。沙努。阿萨尼达，阿萨尼达，阿萨尼士当，阿萨尼士当，阿萨尼士达，阿萨尼沙当。沙努。阿沙尼达，阿沙尼士达，阿沙尼沙当，阿沙尼士达。日努。第一个元音的增长是阿。阿日尼达，阿日尼士当，阿日尼殊。特日努。纳米乌帕达的功德。阿达日尼达，阿达日尼殊，阿达日尼沙特，阿迪日尼沙达，阿达日尼沙当，阿特日尼沙达格日努。阿格热日尼达，阿格热日尼士当，阿格热日尼

【英语翻译】
Also, regarding that, the classification of that, or in general, āya etc., not all stems, or changes, therefore from ga-mi becomes i-niṅ. Śri, dru, sru, ka-ri, from the endings of kā-ri-ta, for the agent, because of caṇa, therefore caṇa. Caṇa-pa-roṣā etc., therefore repeated twice. The first consonant of abhyāsa should be retained. Ga group becomes ca group.
A-ca-ka-ma-ta, a-ca-ka-me-tāṃ, a-ca-ka-man-ta. When i-niṅ exists, because of the ending of kā-ri's ta, therefore caṇa. Because in and caṇa are the same, the upadha that has not been removed is short, therefore it is short. Then repeated twice. The same has not been removed, and it is weakened, from in becomes caṇa, in the back like san, therefore abhyāsa changes like san, therefore it is a. Because weakening is long, therefore it is long. Kā-ri-ta's ām iṭ is not a change, therefore kā-ri-ta becomes i. A-cī-ka-ma-ta, a-cī-ka-me-tāṃ, a-cī-ka-man-ta. Vā-bhṛ, a-vā-dhi-ṣṭa, a-vā-dhi-ṣā-tāṃ, a-vā-dhi-ṣṭa. Bhā-sṛ, a-bhā-si-ṣṭa. Gā-hū, ūt is subsequent, or iṭ. A-gā-hi-ṣṭa, a-gā-hi-ṣā-tāṃ, a-gā-hi-ṣa-ta, a-gā-hi-ṣṭhāḥ, a-gā-hi-ṣā-thāṃ, a-gā-hi-ḍhvaṃ, a-gā-ḍh. The third of the stem and the first's gha, ḍha, dha, bha endings etc., therefore the first ga's fourth gha, the fourth gha itself. A-ghā-ṣā-tāṃ, a-ghā-ṣa-ta, a-ghā-ḍhāḥ, a-ghā-ṣā-thāṃ, a-ghā-ḍhāṃ. A-ya is to go. Pa-rā is before. Because of the repeated a-ya-ti, therefore it is repha's la itself. Pa-lā-yi-ṣṭā, pa-lā-yi-ḍhvaṃ, pa-lā-yi-dhvaṃ. Ṣe-bṛ is to wash. A-se-bi-ṣṭa, a-se-bi-ḍhvaṃ, a-se-bi-dhvaṃ. Ta-nu. Because the first consonant and iṭ together etc., therefore for para-smai's word, or ā's long. A-tā-nīt, a-ta-nīt, a-tā-ni-ṣṭāṃ, a-ta-ni-ṣṭāṃ, a-ta-ni-ṣṭa, a-ta-ni-ṣā-tāṃ. Ṣa-nu. A-sā-nīt, a-sa-nīt, a-sā-ni-ṣṭāṃ, a-sa-ni-ṣṭāṃ, a-sa-ni-ṣṭa, a-sa-ni-ṣā-tāṃ. Ṣa-ṇu. A-ṣa-ṇī-ta, a-ṣa-ṇi-ṣṭa, a-ṣa-ṇi-ṣā-tāṃ, a-ṣa-ṇi-ṣa-ta. Ṛ-ṇu. The growth of the first vowels is ā. Ār-ṇṇīt, ār-ṇṇī-ṣṭāṃ, ār-ṇṇī-ṣuḥ. Tṛ-ṇu. Nā-mi upadha's merit. A-tar-ṇṇī-ta, a-tar-ṇṇī-ṣuḥ, a-tar-ṇṇī-ṣaṭ, a-tir-ṇṇī-ṣa-ta, a-ta-r-ṇṇī-ṣā-tāṃ, a-tṛ-ṇṇī-ṣa-ta-ghṛ-ṇu. A-ghra-r-ṇṇīt, a-ghra-r-ṇṇī-ṣṭāṃ, a-ghra-r-ṇṇī

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ཥུཿ། ཨ་གྷརྞྞིཥྚ། ཨ་གྷརྞྞཱི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་གྟརྞྞི་ཥ་ཏ། བ་ནུ། ཨ་བ་ནིཥྚ། ཨ་བ་ནི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་བ་ནི་ཥ་ཏ། མ་ནུ། ཨ་མ་ནིཥྚ། ཨ་མ་ནི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་མ་ནི་ཥ་ཏ། གང་ཏན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་སི་ཙའི་ཏ་ཐས་དག་ལ་ཡང་ན་འཇིག་བར་འདོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཏ་ཐས་དག་ལ་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཡིན་པ་ལ་སི་ཙ་ལ་
ཨིཊ་ཉིད་དོ། །ཏ་ནུ་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཏ་ན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྔ་པ་དབྱིའོ། །ས་ནོ་ཏིའི་ཨཱ་ཉིད་དོ། །ཐཱས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཏ་སྒྲ་ཡང་གཅིག་ཚིག་གོ །ཀ་རོ་ཏིའི་ཐུང་ངུའི་མཐའ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་སི་ཙ་དབྱིའོ། །ཨ་ཏ་ཏ། ཨ་ཏ་ནིཥྚ། ཨ་ཏ་ཐཱཿ། ཨ་ཏ་ནིཥྛཱཿ། ཨ་སཱ་ཏ། ཨ་ས་ནིཥྚ། ཨ་སཱ་ཐཱཿ། ཨ་ས་ནིཥྛཱཿ། ཨ་ཀྵ་ཏ། ཨ་ཀྵ་ཎིཥྚ། ཨ་ཀྵ་ཐཱཿ། ཨ་ཀྵ་ཎིཥྛཱཿ། ཨཱརྟྟ། ཨརྞྞིཥྚ། ཨཱརྠཱཿ། ཨཱརྞྞིཥྛཱཿ། ཨ་ཏྲྀ་ཏ། ཨ་ཏརྞྞིཥྚ། ཨ་ཏྲྀ་ཐཱཿ། ཨ་ཏརྞྞིཥྛཱཿ། ཨ་གྷྲྀ་ཏ། ཨ་གྷརྞྞིཥྚ། ཨ་གྷྲཱྀ་ཐཱཿ། ཨ་གྷྲ་རྞྞིཥྛཱཿ། ཨ་བ་ཏ། ཨ་བ་ནི་ཥཊ། ཨ་བ་ཐཱཿ། ཨ་བ་ནི་ཥྛཱཿ། ཨ་མ་ཏ། ཨ་མ་ནིཥྚ། ཨ་མ་ཐཱཿ། ཨ་མ་ནིཥྛཱཿ། པ་ད། པ་དི་ལས་ཨཱཏྨ་ནེ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ་ཨི་ཙའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཙའོ། །ཙ་ཡིག་ན་ཨི་ཙ་ལས་ཏ་དབྱིའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །ཨིན་ཨི་ཙ། ཨཊ་རྣམས་ལ་ཨའི་ཨུ་པ་དྷཱ་རིང་པོ་སྟེ། ནཱ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འཕེལ་བའོ་ཞེས་པས་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨའི་ཡང་རིང་པོའོ། །ཨི་ཙ་ལས་ཏ་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཨིན་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ནི་རྐྱེན་གྱི་ཐམས་ཅད་དབྱིའོ། །ཨ་པཱ། དི། གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ལ་སི་ཙའོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །ཨ་པཏྶཱ་ཏཾ། དྷུཊ་ལས་ཀྱང་དྷུཊ་ལའོ་ཞེས་པས་སི་ཙ་དབྱིའོ། །ཨ་པཏྠཱཿ། ཨུ་ད་པཱ་དི། ས་མ་པཱ་དི། བྱཱ་པཱ་དི། དཱི་པཱི། ཛ་ནཱི། བུ་དྷ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལའོ། །པཱུ་རཱི། ཏཱ་ཡྲྀ་རྒྱུད་དང་སྐྱོང་བ་དག་ལའོ། །ཨོ་པྱཱ་ཡཱི། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས། དཱི་པ། ཛན། བུ་དྷ། པཱུ་རི། ཏཱ་ཡི་བྱཱ་ཡི་རྣམས་ལས་ཨ་དྱ་ཏ་ནཱིའི་ཨཱཏྨ་ནེའི་གཅིག་ཚིག་ལ་ཡང་ན་ཨི་ཙའོ། །ཨ་དཱི་པི། ཨི་དཱི་པིཥྚ། ཨ་དཱི་པིཥཱ་ཏཱཾ། ཨའི་ཨུ་པ་དྷཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །ཛ་ནི། བརྡྷི་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཐུང་ངུའོ། །ཨ་ཛ་ནི། ཨ་ཛ་ནིཥྛ། ཨ་ཛ་ནི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་བོ་དྷི། དྷུཊ་ལས་ཀྱང་དྷུཊ་ལའོ་ཞེས་པས་སི་ཙ་དབྱིའོ། །ཏ་ཐ་དག་གི་དྷའོ། །དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ། །ཨ་བུདྡྷ། བྱིངས་ཀྱི་གསུམ་པ་དང་པོའི་གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་མཐའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་པའི

【汉语翻译】
ཥུཿ！阿伽日尼士吒！阿伽日尼沙当！阿伽日尼沙达！瓦努！阿瓦尼士吒！阿瓦尼士沙当！阿瓦尼士达！玛努！阿玛尼士吒！阿玛尼士沙当！阿玛尼士达！

从刚丹等之中，对于斯匝的塔塔斯也想要摧毁。对于那些塔塔斯，对于所有的根本，对于存在者，斯匝是伊吒本身。塔努的其中一边，塔纳等的第五个是伊。萨诺底的阿本身。因为与塔斯一起使用，所以塔字也是单数。因为卡若底的短音结尾本身，所以总是斯匝是伊。阿达达！阿达尼士吒！阿达塔！阿达尼士塔！阿萨达！阿萨尼士吒！阿萨塔！阿萨尼士塔！阿夏达！阿夏尼士吒！阿夏塔！阿夏尼士塔！阿尔达！阿尔尼士吒！阿尔塔！阿尔尼士塔！阿哲达！阿哲尼士吒！阿哲塔！阿哲尼士塔！阿格热达！阿格热尼士吒！阿格热塔！阿格热热尼士塔！阿瓦达！阿瓦尼士吒！阿瓦塔！阿瓦尼士塔！阿玛达！阿玛尼士吒！阿玛塔！阿玛尼士塔！

帕达，从帕底，对于阿特玛内和第一个单数，以伊曹之名，是伊曹。在匝字中，从伊匝，伊是塔，这是区别的意义。因伊匝。对于阿吒等，阿的乌帕达是长音，对于那弥等也增长，所以乌帕达的阿也是长音。从伊匝，伊是塔，因此与因相关的尼词缀都是伊。阿帕，底，对于双数等，是斯匝。对于没有声音的，对于不是西吒的，是第一个。阿帕匝当！从度吒，也是度吒，因此斯匝是伊。阿帕塔！乌达帕底！萨玛帕底！比亚帕底！底比！匝尼！布达是理解。布热！达耶日是血统和守护。欧比亚伊！对于它，从分别的结合，底巴，匝那，布达，布热，达耶比亚耶等，对于阿迪亚达尼的阿特玛内的单数，也是伊匝。阿底比！伊底比士吒！阿底比沙当！阿的乌帕达等是长音。匝尼，对于瓦尔提等也是短音。阿匝尼！阿匝尼士吒！阿匝尼沙当！阿沃提！从度吒，也是度吒，因此斯匝是伊。塔塔等的塔。对于度吒等的第四个是第三个。阿布达！根本的第三个和第一个的嘎恰达帕结尾等，因此第一个是帕。

【英语翻译】
Hūḥ! Agharṇiṣṭa! Agharṇiṣātāṃ! Agharṇiṣata! Vanu! Avaniṣṭa! Avaniṣātāṃ! Avaniṣata! Manu! Amaniṣṭa! Amaniṣātāṃ! Amaniṣata!

From among Gaṅdana and others, also desiring to destroy the tathās of Sica. For those tathās, for all the roots, for the existent, Sica is Iṭ itself. For one side of Tanu, the fifth of Tana and others is I. Ā itself of Sanoti. Because of using together with Thās, the word Ta is also singular. Because the ending of Karoti is short itself, therefore always Sica is I. Atata! Ataniṣṭa! Atāthaḥ! Ataniṣṭhāḥ! Asāta! Asaniṣṭa! Asāthaḥ! Asaniṣṭhāḥ! Aṣata! Aṣaṇiṣṭa! Aṣathaḥ! Aṣaṇiṣṭhāḥ! Ārtta! Ārṇiṣṭa! Ārthāḥ! Ārṇiṣṭhāḥ! Atṛta! Atarṇiṣṭa! Atṛthaḥ! Atarṇiṣṭhāḥ! Aghṛta! Agharṇiṣṭa! Aghṛthaḥ! Aghra-rṇiṣṭhāḥ! Avata! Avaniṣṭa! Avathaḥ! Avaniṣṭhāḥ! Amata! Amaniṣṭa! Amathaḥ! Amaniṣṭhāḥ!

Pada, from Padi, for Ātmane and the first singular, by the name Icao, it is Icao. In the letter Ca, from Ica, I is Ta, this is the meaning of distinction. Ina Ica. For Aṭa and others, the upadhā of Ā is long, for Nāmi and others also increases, therefore the Ā of upadhā is also long. From Ica, I is Ta, therefore all the Ni suffixes related to Ina are I. Apā, Di, for dual and others, it is Sica. For those without sound, for those that are not Śiṭ, it is the first. Apat-sātaṃ! From Dhuṭ also, it is Dhuṭ, therefore Sica is I. Apatthaḥ! Udapādi! Samapādi! Vyāpādi! Dīpī! Janī! Budha is to understand. Pūrī! Tāyṛ is lineage and protection. Opyāyī! For it, from the separated combination, Dīpa, Jana, Budha, Pūri, Tāyi, Vyāyi and others, for the singular of Ātmane of Adyatanī, it is also Ica. Adīpi! Idīpiṣṭa! Adīpiṣātāṃ! The Ā of upadhā and others is long. Jani, for Vṛdhi and others also it is short. Ajani! Ajaniṣṭa! Ajaniṣātāṃ! Abodhi! From Dhuṭ also, it is Dhuṭ, therefore Sica is I. The Dha of Tatha and others. For the fourth of Dhuṭ and others is the third. Abuddha! The ending of the third and first Gha, Ḍha, Dha, Bha of the root and others, therefore the first is Pa.

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་པ་བྷ་ཉིད་དོ། །ཨ་བྷུཏྶཱ་ཏཱཾ། བྷཱུ་སོགས་སུ་གྲགས་པ་ལ་ནི་པ་ར་སྨཻའི་ཚིག་ལ་ཨིཊ་དང་བཅས་པའོ། །ཨ་བོ་དྷཱ་ཏི། ཨ་བོ་དྷི་ཥྚཱཾ། ཨ་བོ་དྷི་ཥུཿ། ཨ་བོ་དྷཱིཿ་ཨ་བོ་དྷིཥྚཾ། ཨ་བོདྷཱི་ཥྚ། ཨ་བོ་དྷི་ཥཾ། ཨ་བོ་དྷི་ཥྭ། ཨ་
བོ་དྷིཥྨ། ཨ་པཱུ་རི། ཨ་པཱུ་རིཥྚ། ཨ་པཱུ་རི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་པཱུ་རི་ཥྚ། ཨ་པཱུ་རིཥྛཱཿ། ཨ་པཱུ་རི་ཥཱ་ཐཱཾ། ཨ་པཱུ་རི་ཌྷྭཾ། ཨ་པཱུ་རི་དྷྭཾ། ཨ་ཏཱ་ཡི། ཨ་ཏཱ་ཡིཥྚ། ཨ་ཏ་ཡིཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཏཱཾ་ཡི་ཥ་ཏ། ཨ་ཏཱ་ཡི་ཥྛཱཿ། ཨ་ཏཱ་ཡི་ཥཱ་ཐཱཾ། ཨ་ཏཱ་ཡི་ཌྷྭཾ། ཨ་ཏཱ་ཡི་དྷྭཾ། ཨ་པྱཱ་ཡི། ཨ་པྱཱ་ཡིཥྚ། ཨ་པྱཱ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་པྱཱ་ཡི་ཥ་ཏ། ཨ་པྱཱ་ཡིཥྛཱཿ། ཨ་པྱ་ཡི་ཥཱ་ཐཱཾ། ཨ་པྱཱ་ཡི་ཌྷྭཾ། ཨ་པྱ་ཡི་དྷྭཾ། ཀྵི་པ། གསལ་བྱེད་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ཨིཊ་མེད་པའོ་ཞེས་པས་པ་རསྨཻའི་ཚིག་ལ་སི་ཙ་ལ་ནཱ་མིནའི་འཕེལ་བའོ། །དྷུཊ་ལས་ཀྱང་དྷུཊ་ལའོ་ཞེས་པས་སི་ཙ་དབྱིའོ། །ཨ་ཀྵཻ་པྶཱིཏ། ཨ་ཀྵཻ་པྟཱ། ཨ་ཀྵཻ་པྶུཿ། ཏུད་སོགས་སུ་གྲགས་པ་ནི་ཡ་ཛ་སོགས་སོ། །ཨ་ཀྵཻ་པྶཱིཏ། སི་ཙ། ཨཱ་ཤཱིཥ་དག་ལ་ཡང་ཨཱཏྨ་ནེ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཨ་ཀྵིཔྟ། ཨཀྵིཔྶཱ་ཏཱཾ། ཁིད་ཡོངས་སུ་འཇོམས་པ་ལའོ། །ཨ་ཁཻཏྶཱི་ཏ། ཨ་ཁཻཏཱཾ། ཁིད་དམན་པ་ཉིད་ལའོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་ལ། ཨ་ཁིཏྟ། ཨ་ཁིཏྶཱ་ཏཱཾ། ཥི་དྷུ་འགྲོ་བ་ལའོ། །སི་ཙའོ། །ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨ་སེ་དྷཱ་ཏི། སྠཱ། སེ་ནི། སེ་དྷ་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཤ་ཉིད་དོ། །ནེཥེ་དྷཱི་ཏ། ཥི་དྷུ། ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཨ་སེ་དྷཱིཏ། ཨ་སེ་དྷིཥྚཱཾ། ཨ་སཻཏྶཱི་ཏ། ཨ་སཻདྡྷཱཾ། ལི་པ། སི་ཙ། ཨ་སུ། བ་ཙི། ཁྱཱ་ཏི། ལི་པི། སི་ཙ། ཧྭ་ལས་ཨནའོ་ཞེས་པས་ཨནའོ། །ཨ་ལི་པཏ། ཨ་ལི་པ་ཏཱཾ། ཨ་ལི་པཎ། དེ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ན་སྤྱིར་བཏང་ནས་ལིཔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ་ཡང་ན་ཨིཎའོ། །ཨ་ལི་པ་ཏ། ཨ་ལི་བྷ། ཨི་ལེ་པེ་ཏཱཾ། ཨ་ལིཔྶཱ་ཏཱཾ། ཨ་སི་ཙཏ། ཨ་སི་ཙཏཱཾ། ཨ་སི་ཙན། ཨ་སི་ཙ་ཏ། ཨ་སི་ཀྟ། ཨ་སི་ཙི་ཏཱཾ། ཨ་སིཀྵཱ་ཏཱཾ། དི་ཤ་ཨིཊ་མེད་པ་ཤིཊ་མཐའ་ནཱ་མི། ཨུ་པ་དྷཱ་ཅན་དྲྀ་ཤ་མིན་པ་ལས་སཎའོ་ཞེས་པས་སཎའི་རྐྱེན་ནོ། །ཎ་ཡིག་ནི་ཎ་ཡིག་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དང་ཙིཀྲཱི་ཡི་ཏ་དག་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་དོན་ནོ། །ཚ་ཤ་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཤ་ཉིད་དོ། །ཥ་ཌྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨ་དཀྵིཏ། ཨ་དིཀྵ་ཏཱཾ། ཨ་དཀྵིན། ཨ་དིཀྵཿ། ཨ་དི་ཀྵ་ཏཾ། ཨ་དི་ཀྵ་ཏ། ཨ་དི་ཀྵཾ། ཨ་དི་ཀྵ་བ། ཨ་དི་ཀྵྨ། ཨ་དི་ཀྵ་ཏ། སརྞའི་དབྱངས་ལ་མང་པོ་མིན་པ་ཉིད་ལ་ཨ་དབ

【汉语翻译】
第四个是བྷ本身。阿布札达姆。被称为菩等等的，对于他动词来说，是带有伊特的。阿波达提。阿波迪希当。阿波迪希胡。阿波提，阿波迪希当。阿波提希达。阿波迪希姆。阿波迪希瓦。阿
波迪什玛。阿布日。阿布日希达。阿布日希达当。阿布日希达。阿布日希达哈。阿布日希达汤。阿布日德旺。阿布日达旺。阿达义。阿达义希达。阿达义希达当。阿当义希达。阿达义希塔哈。阿达义希达汤。阿达义德旺。阿达义达旺。阿比亚义。阿比亚义希达。阿比亚义希达当。阿比亚义希达。阿比亚义希塔哈。阿比亚义希达汤。阿比亚义德旺。阿比亚义达旺。希帕。因为说明结尾的伊特不存在，所以对于他动词来说，斯擦有那弥的增长。从杜特来说也是杜特，所以斯擦是益。阿谢帕悉达。阿谢帕达。阿谢帕苏。被称为突等等的是亚杂等等。阿谢帕悉达。斯擦。对于阿希夏等等也是自主动词，所以没有功德。阿希普达。阿希普萨当。对于完全摧毁克义的。阿凯达悉达。阿凯当。对于克义的减弱。和之前一样没有功德。阿克义达。阿克义萨当。希度是行走。斯擦。伊特阿嘎玛。阿赛达提。斯塔。赛尼。赛达提等等，所以是夏本身。内谢提达。希度。或者伊特。阿赛提。阿赛提希当。阿赛悉达。阿赛达当。利帕。斯擦。阿苏。瓦吉。嘉迪。利比。斯擦。因为从瓦而来的是安，所以是安。阿里帕达。阿里帕当。阿里潘。对于它的分别，或者一般来说，对于利帕等等的自主动词来说，或者是伊那。阿里帕达。阿里帕。伊列贝当。阿里普萨当。阿悉匝达。阿悉匝当。阿悉匝那。阿悉匝达。阿悉克达。阿悉吉当。阿悉夏当。迪夏没有伊特，希特结尾那弥。因为不是具有乌帕达的德瑞夏，所以是萨那，因此是萨那的词尾。因为那字不是与那字相连，也不是吉吉日义达等等，所以是没有功德的意思。因为擦夏等等也是昂，所以是夏本身。因为沙达等等的萨是嘎。因为理由所以是沙本身。阿德希达。阿迪夏当。阿德欣。阿迪夏。阿迪夏当。阿迪夏达。阿迪香。阿迪夏瓦。阿迪什玛。阿迪夏达。萨日纳的元音对于不是很多本身来说是阿达瓦

【英语翻译】
The fourth is བྷ itself. Abhutsaatam. What is known as Bhu etc., for the parasmai word, it is with it. Abodhati. Abodhishtam. Abodhisuh. Abodhi, Abodhishtam. Abodhishta. Abodhisham. Abodhisva. A
Bodhisma. Apuri. Apurishta. Apurishatam. Apurishta. Apurishtah. Apurishatham. Apuridhvam. Apuridhvam. Atayi. Atayishta. Atayishatam. Atam Yishta. Atayisthah. Atayishatham. Atayidhvam. Atayidhvam. Apyayi. Apyayishta. Apyayishatam. Apyayishta. Apyayisthah. Apyayishatham. Apyayidhvam. Apyayidhvam. Shipa. Because the explanatory ending It does not exist, so for the parasmai word, Sica has the growth of Namin. From Dhut also Dhut, so Sica is Yi. Ashe Papsita. Ashepta. Ashepsuh. What is known as Tut etc. is Yaja etc. Ashe Papsita. Sica. For Ashisha etc. also Atmane, so there is no merit. Ashipta. Ashipsatam. For completely destroying Khid. Akheta Sida. Akhetam. For the weakening of Khid itself. Just like before, there is no merit. Akhitta. Akhitsatam. Shidhu is walking. Sica. It Agama. Asedhati. Stha. Seni. Sedhati etc., so it is Sha itself. Neshedhita. Shidhu. Or It. Aseti. Asetishtam. Asetsita. Asedham. Lipa. Sica. Asu. Vaji. Khyati. Lipi. Sica. Because what comes from Hva is An, so it is An. Alipata. Alipatam. Alipana. For its distinction, or generally, for the Atmane word of Lipa etc., or Ina. Alipata. Alipa. Ilepetam. Alipsatam. Asicada. Asicatam. Asicana. Asicada. Asikta. Asijitam. Asishatam. Disha does not have It, Shit ending Nami. Because it is not Drisha with Upadha, so it is Sana, therefore it is the suffix of Sana. Because the letter Na is not connected to the letter Na, nor is it Jikri Yita etc., so it means without merit. Because Tsa Sha etc. are also Ang, so it is Sha itself. Because the Sa of Sha Dha etc. is Ga. Because of the reason, it is Sha itself. Adhishita. Adishatam. Adhishin. Adisha. Adishatam. Adishata. Adisham. Adishava. Adishma. Adishata. The vowel of Sarna is Adava for not being many itself.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ྱིའོ་ཞེས་པས་སཎའི་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །ཨ་དཀྵཱི་ཏཱཾ། ཨ་དཀྵིནྟ། ཨ་དཀྵི་ཐཱཿ། ཨ་དཀྵཱི་ཐཱཾ། ཨ་དིཀྵ་དྷྭཾ། ཨ་དིཀྵི། ཨ་དིཀྵཱ་བ་ཧི། ཨ་དིཀྵཱ་མ་ཧི། བི་ཤ་ཨ་བིཀྵཏ།
ནི་ལས་བི་ཤའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ནྱ་བི་ཀྵ་ཏ། ནྱ་པ་ཀྵཱ་ཏཱཾ། ཀྣུ་ཤ་ཨ་ཀྣུ་ཀྵ་ཏ། རུ་ཤ་འཚེ་བ་ལའོ། །ཨ་རུ་ཀྵ་ཏ། རི་ཥ། ཨ་རི་ཀྵ་ཏ། ལི་ཥ་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨ་ལི་ཀྵཏ། ལི་ཤ་ཆུང་ངུར་གྱུར་པ་ལའོ། །ཨ་ལི་ཀྵཏ། ཨ་ལི་ཀྵ་ཏཱཾ། ཏྭིཥ་འབར་བ་ལའོ་ཨ་ཏི་ཀྵ་ཊ། ཨ་ཏྭི་ཀྵཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཏྭི་ཀྵནྟ། དྭི་ཥ། ཨ་དྭིཀྵ་ཏ། ཨ་དྭི་ཀྵཱ་ཏཱཾ། ཨ་དྭིཀྵནྟ། ཤི་ཥ་འཚེ་བ་ལའོ། །ཨ་ཤིཀྵ་ཏ། བི་ཥུ་འཁྲུད་པ་ལའོ། །བི་ཥ་འབྲལ་བ་ལའོ། །ཨ་བི་ཀྵཏ། རུ་ཧ། ཧའི་ཌྷའོ། །ཨ་རུཀྵཏ། མི་ཧ། ཨ་མི་ཀྵཏ། དུ་ཧ། དི་ཧ། ད་དང་པོའི་གྷའོ་ཞེས་པས་ཧའི་གྷ་ཉིད་དོ། །བྱིངས་ཀྱི་གསུམ་པ་དང་པོའི་གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་མཐའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དང་བོའི་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ་ཞེས་པས་གྷའི་ཀའོ། །ལི་ཧ། གུ་ཧ། ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཨིཊ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལས་སཎའོ། །ཧའི་ཌྷའོ། །དང་པོ་གའི་བཞི་པ་གྷ་ཉིད་དོ། །དུ་ཧི། དི་ཧི། ལི་ཧི། གུ་ཧ་རྣམས་ཀྱི་ཨཱཏྨ་ནེ་ཏ་སྡེ་ཉིད་ལས་ཡང་ན་ས་ཎ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ན་བ་རྗེས་སུ་འཇུག་སྟེ། སྤྱིར་བཏང་བ་ལ་ནི་དམིགས་བསལ་གྱི་ཡུལ་འཇུག་གོ་ཞེས་པས་སན་བརྗོད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་སི་ཙ་མེད་ཅིང་སི་ཙ་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་ལ་སཎ་མི་འགྱུར་རོ། །སི་ཙའི་ཕྱོགས་ལ་ཨ་དྱ་ཏ་ནཱི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སི་ཙ། ཨཱ་ཤཱི་ཥ་དགལ་ཡང་ཨཱཏྨ་ནེ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་རྣམས་ལས་དྷཱ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཏ་ཐ་དག་གི་དྷའོ། །དྟུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་གྷའི་གའོ། །ཥ་དང་ཊ་སྡེ་ལས་ཏ་སྡེའི་ཊ་སྡེའོ། །ཌྷ་ལ་ཌྷའི་དབྱི་སྟེ་ཨུ་པ་དྷཱའི་རིང་པོ་ཡང་ངོ༌། །ཨུ་དྷུ་ཀྵཏ། ཨ་དྷུ་ཀྵ་ཏཱཾ། ཨ་དྷུ་ཀྵ་ན། ཨ་དྷུ་ཀྵཏ། ཨ་དྷུ་གྡྷ། ཨ་དྷུ་ཀྵ་ཐཱཿ། ཨ་དྷུ་དྷ། ཨ་དྷུ་ཀྵ་དྷཾ། ཨ་དྷུ་གྡྷྭཾ། ཨ་དྷུ་ཀྵཱ་བ་ཧི། ཨ་དྷུ་ཀྵཱ་མ་ཧི། ཨ་དྷི་ཀྵ་ཏ། ཨ་དྷིགྡྷ། ཨ་དྷི་ཀྵ་ཐཱཿ། ཨ་དྷི་གྡྷཱཿ། ཨ་དྷི་ཀྵ་དྷྭཾ། ཨ་དྷི་གྡྷྭཾ། ཨ་དྷི་ཀྵཱ་བ་ཧི། ཨ་དྷི་ཀྵཱ་མ་ཧི། ཨ་ལི་ཀྵ་ཏ། ཨ་ལཱི་ཌྷ། ཨ་ལིཀྵ་ཐཱཿ། ཨ་ལི་ཌྷཱཿ། ཨ་ལི་ཀྵ་དྷྭཾ། ཨ་ལི་ཌྷྭཾ། ཨ་ལི་ཀྵཱ་བ་ཧི། ཨ་ལི་ཀྵཱ་མ་ཧི། ཨ་གྷུ་ཀྵ་ཏ། ཨ་གཱུ་ཀྵ་ཌྷ། ཨ་གྷུ་ཀྵ་ཐཱཿ། ཨ་གྷུ་ཀྵ་ཌྷཱཿ། ཨ་གྷུ་ཀྵ་དྷྭཾ། ཨ་གཱུ་ཌྷྭཾ། ཨ་གྷུ་ཀྵཱ་བ་ཧི། ཨ་གྷུ་ཀྵཱ་མ་ཧི། གོ་ཧིའི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨཱུ་ཏའོ། །ཨ་གཱུ་

【汉语翻译】
由于“ྱིའོ་”这个词，sana的“ཨ་”字变成了“དབྱིའོ”。阿达夏当，阿达欣达，阿达夏塔，阿达夏当，阿底夏德旺，阿底希，阿底夏哇嘿，阿底夏玛嘿，毕夏阿毕夏达。

由于“ནི་ལས་བི་ཤའོ་”这个词，因为ruza等词的缘故，这是自主动词（Ātmanepada）的词。尼亚毕夏达，尼亚巴夏当，克努夏阿克努夏达。汝夏是伤害的意思。阿汝夏达。瑞夏。阿瑞夏达。里夏是行走的意思。阿里夏达。里夏是变小的意思。阿里夏达，阿里夏当。特维夏是燃烧的意思，阿底夏达，阿特维夏当，阿特维显达。德维夏。阿德维夏达，阿德维夏当，阿德维显达。希夏是伤害的意思。阿希夏达。毕秀是清洗的意思。毕夏是分离的意思。阿毕夏达。汝哈。哈的ḍa。阿汝夏达。弥哈。阿弥夏达。度哈。迪哈。由于“ད་དང་པོའི་གྷའོ་”这个词，哈变成了གྷ。由于“བྱིངས་ཀྱི་གསུམ་པ་དང་པོའི་གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་མཐའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དང་བོའི་བཞི་པ་ཉིད་དོ།”等等，第一个变成了第四个。由于“སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ་ཞེས་པས་གྷའི་ཀའོ།”，对于没有声音的词，以及不是shits的词的第一个字母，གྷ变成了ཀ。里哈。古哈。或者，是it。从没有it的一方来说，是sana。哈的ḍa。第一个gai的第四个字母是གྷ。度嘿，迪嘿，里嘿，古哈等词的自主动词（Ātmanepada）的ta组，或者就是sana。对此进行区分，或者va随后添加。因为一般情况下，特殊的场合才会添加，所以当表达san时，没有sica，而当sica变化时，sana不会变化。在sica的情况下，因为adyatani表示接近。sica。即使是祝福，也是自主动词（Ātmanepada），所以没有功德。在གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་中，不是dha的情况下，ta tha等变成了dha。对于dtuts的第四个字母，变成了第三个字母，所以གྷ变成了ག。从sha和ta组来说，ta组变成了ta组。ḍa变成了ḍa的dvi，而且upaḍā也变长了。乌度夏达，阿度夏当，阿度夏纳，阿度夏达，阿度嘎达，阿度夏塔，阿度达，阿度夏当，阿度嘎德旺，阿度夏哇嘿，阿度夏玛嘿。阿底夏达，阿底嘎达，阿底夏塔，阿底嘎达，阿底夏德旺，阿底嘎德旺，阿底夏哇嘿，阿底夏玛嘿。阿里夏达，阿拉迪，阿里夏塔，阿里迪，阿里夏德旺，阿里德旺，阿里夏哇嘿，阿里夏玛嘿。阿古夏达，阿嘎夏迪，阿古夏塔，阿古夏迪，阿古夏德旺，阿嘎德旺，阿古夏哇嘿，阿古夏玛嘿。gohi的upaḍā变成了āū。阿嘎

【英语翻译】
Because of the word "ྱིའོ་," the letter "ཨ་" of sana becomes "དབྱིའོ." Adashdam, Adashinda, Adashitha, Adashdam, Adisha Dhvam, Adishi, Adisha Vahi, Adisha Mahi, Bisha Abishata.

Because of the word "ནི་ལས་བི་ཤའོ་," because of words like ruza, this is a word of the Ātmanepada (middle voice). Nya Bishata, Nya Pashatam, Knusha Aknushata. Rusha means to harm. Arushata. Risha. Arishata. Lisha means to go. Alishata. Lisha means to become small. Alishata, Alishatam. Tvisha means to burn, Atishata, Atvishatam, Atvishanta. Dvisha. Advishata, Advishatam, Advishanta. Shisha means to harm. Ashishata. Bishu means to wash. Bisha means to separate. Abishata. Ruha. Ḍa of ha. Arushata. Miha. Amishata. Duha. Diha. Because of the word "ད་དང་པོའི་གྷའོ་," ha becomes གྷ. Because of "བྱིངས་ཀྱི་གསུམ་པ་དང་པོའི་གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་མཐའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དང་བོའི་བཞི་པ་ཉིད་དོ།" etc., the first becomes the fourth. Because of "སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ་ཞེས་པས་གྷའི་ཀའོ།," for words without sound, and the first letter of words that are not shits, གྷ becomes ཀ. Liha. Guha. Or, it is it. From the side without it, it is sana. Ḍa of ha. The fourth letter of the first gai is གྷ. Duhi, Dihi, Lihi, for the ta group of the Ātmanepada (middle voice) of words like Guha, or it is sana itself. To this, distinguish, or va is added subsequently. Because in general, special occasions are added, so when expressing san, there is no sica, and when sica changes, sana does not change. In the case of sica, because adyatani indicates nearness. Sica. Even blessing is Ātmanepada (middle voice), so there is no merit. In གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་, in the case of not dha, ta tha etc. become dha. For the fourth letter of dtuts, it becomes the third letter, so གྷ becomes ག. From sha and the ta group, the ta group becomes the ta group. Ḍa becomes dvi of ḍa, and upaḍā also becomes long. Udushata, Adushataam, Adushana, Adushata, Adugadha, Adushatha, Aduda, Adushadham, Adugadhvam, Adusha Vahi, Adusha Mahi. Adhishata, Adhigadha, Adhishatha, Adhigadha, Adhisha Dhvam, Adhigadhvam, Adhisha Vahi, Adhisha Mahi. Alishata, Aladi, Alishatha, Alidi, Alisha Dhvam, Alidhvam, Alisha Vahi, Alisha Mahi. Aghushata, Agashadi, Aghushatha, Aghushadi, Aghusha Dhvam, Agadhvam, Aghusha Vahi, Aghusha Mahi. The upaḍā of gohi becomes āū. Aga

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ཧི་ཏ། ཨ་གཱུ་ཧིཥྚཱ། ཨ་གཱུ་ཧི་ཥུཿ། ཨ་གཱུ་ཧིཥྚ། ཨ་གཱུ་ཧི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་གཱུ་ཧི་ཌྷྭཾ། ཨ་གཱུ་ཧི་དྷྭཾ། ཏི་པྲྀ་འགྱུར་
བའི་དོན་ལའོ། །སིཙ། ཨཱ་ཤཱི་ཥ་དག་ལ་ཡང་ན་ཨཱཏྨ་ནེ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་ལ་ཨ་ཏིབྟ་ཨ་ཏིཔྶཱ་ཧཱཾ། ཏུཏ། གསལ་བྱེད་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ཨིཊ་མེད་པའོ་ཞེས་པས་བ་ར་སྨཻའི་ཚིག་དང༌། སིཙ་ལ་འཕེལ་བའོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །ཨཽ་ཏུཏྶཱི་ཏ། ཨ་ཏཽཏྟཱཾ། ཨ་ཏུཏྟ། ཨ་ཏུཏྶ་ཏཱཾ། ཎུད། ཨ་ནཽ་ཏི་སཱིཏ། ཨ་ནཽ་ཏྟཱཾ། བིད་ཡོད་པ་ལའོ། །ཨ་བི་དཱིཏ། བྷཱུ་ཛ་སྐྱོང་བ་དང་བཟའ་བ་དག་ལའོ། །ཅི་སྡེའི་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མིན་པ་ལ་ཀིའོ། །ཨ་བྷཽ་ཀྵཱི་ཏ། ཨ་བྷཽ་ཀྟཱཾ། བྷུ་ཇིའི་ཟས་ལའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨ་བྷུགྟ། ཨ་བྷཱུ་ཀྵཱ་ཏཱཾ། ཀུ་པ། ཨ་ཀཽཔྶིཏ། ཨ་ཀཽ་པྟཱ་མ། དི་པུ། སི་ཙའོ། །ཨིཊའོ། །ནཱ་མི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨ་དེ་བཱིཏ། ཨ་དེ་བིཥྚཾ། ཥི་བུ། ཨ་སེ་བཱིཏ། ཁི་ཌ་སྐྲག་པ་ལའོ། །ཨ་ཁེ་ཌཱིཏ། ལི་ཁ། ཨ་ལེ་ཁཱིཏ། བིད་ཤིས་པ་ལའོ། །ཨ་བ་དཱིཏ། ཨོ་བི་ཛཱི། ར་དྷ་སོགས་ལ་པར་སྨཻའི་ཚིག་གོ །ཏུཏ་སོགས་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བི་ཛའི་ཨིཊ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་བཀག་གོ །ཨུ་ད་པི་ཛཱིཏ། ཨུ་ད་བི་ཛིཥྚཾ། ཨུད་བི་ཛ་ཥུཿ། ཨུ་ད་བི་ཛིཥྚ། ཨུ་ད་བི་ཛི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཛཱི་པཱ། ཨ་ཛཱི་བཱིཏ། ཨ་ཛཱི་བིཥྚཱཾ། ཀྲཱྀ་ཊི་གནས་པ་ལའོ། །ཨ་ཀྲཱྀ་ཌཱིཏ། མཱི་ལ། ཨ་མཱི་ལཱིཧ། ཊཱྀ་ཀྲྀ་འགྲོ་བའི་དོན་ལའོ། །ཨ་ཊཱི་ཀིཥྚ། ཨ་ཊཱི་ཀཱིཥྟཱཾ། ཨཱི་ཥ། དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་འཕེལ་བའོ། །ཨཻ་ཥིཥྚ། ཨཱི་ཧ། ཨཻ་ཧིཥྚ། ཨཻ་ཧི་ཌྷྭཾ། ཨཻ་ཧིདྷྭཾ། ཨཱིཤ །ཨཻ་ཤིཥྚ། ཨཱིཏ། ཨཻ་ཏིཥྚ། ཤུ་ཙ། ཨ་ཤོ་ཙཱིཏ། ཨ་ཤོ་ཙིཥྚཾ། གུཥ། ཨ་ཀོཥཱིཏ། ནིར་སྔོན་དུའོ། །པ་ཏི་ནིཥྐུ་ཥ་དང་ཞེས་པས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལས་ཡང་ན་ཨིཊ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཨཎའོ། །ནིར་ཀུ་ཀྵཏ། ནི་ར་ཀོ་ཥཱིཏ། མུ་ཥ། ཨ་མོ་ཥཱིཏ། པུཥ། བྷཱུ་སོགས་སོ། །ཡང་ན་ཀྲཱི་སོགས་སོ། །ཨ་པོ་ཥཱི་ཏ། མུཥ་རྐུ་བ་ལའོ། །ཨ་མུ་ཥཱིཏ། ཀུཊ། ཀུཊ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སི་ཙའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཨ་ཀུ་ཊཱིཏ། ཨ་ཀུ་ཊིཥྚཱཾ། པུ་ཊ་ལུ་ཐ་ཀུན་ནས་སྦྱོར་བ་ལའོ། །ཨ་པུ་ཊཱིཏ། ཨཱ་ལུ་ཐཱིཏ། ཀུ་ཙ་བསྐུམ་པ་ལའོ། །ཨ་ཀུ་ཙཱིཏ། གུ་ཛ་སྒྲ་ལའོ། །ཨ་གུ་ཛི་ཏཱ། གུ་ཊ་སྲུང་བ་ལའོ། །ཨ་གུ་ཊཱིཏ། ཊི་པ་འཕེན་པ་ལའོ། །ཨ་ཊི་པཱིཏ། གུ་རཱི་བརྩོན་པ་ལའོ། །ཨ་གུ་རི་ཥྚ། ཨ་གུ་རི་ཌྷྭཾ། ཨ་གུ་རི་

【汉语翻译】
ഹിത། ཨ་གཱུ་ཧིཥྚཱ། ཨ་གཱུ་ཧི་ཥུཿ། ཨ་གཱུ་ཧིཥྚ། ཨ་གཱུ་ཧི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་གཱུ་ཧི་ཌྷྭཾ། ཨ་གཱུ་ཧི་དྷྭཾ། ཏི་པྲྀ་འགྱུར་བའི་དོན་ལའོ། །སིཙ། ཨཱ་ཤཱི་ཥ་དག་ལ་ཡང་ན་ཨཱཏྨ་ནེ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་ལ་ཨ་ཏིབྟ་ཨ་ཏིཔྶཱ་ཧཱཾ། ཏུཏ། གསལ་བྱེད་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ཨིཊ་མེད་པའོ་ཞེས་པས་བ་ར་སྨཻའི་ཚིག་དང༌། སིཙ་ལ་འཕེལ་བའོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །ཨཽ་ཏུཏྶཱི་ཏ། ཨ་ཏཽཏྟཱཾ། ཨ་ཏུཏྟ། ཨ་ཏུཏྶ་ཏཱཾ། ཎུད། ཨ་ནཽ་ཏི་སཱིཏ། ཨ་ནཽ་ཏྟཱཾ། བིད་ཡོད་པ་ལའོ། །ཨ་བི་དཱིཏ། བྷཱུ་ཛ་སྐྱོང་བ་དང་བཟའ་བ་དག་ལའོ། །ཅི་སྡེའི་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མིན་པ་ལ་ཀིའོ། །ཨ་བྷཽ་ཀྵཱི་ཏ། ཨ་བྷཽ་ཀྟཱཾ། བྷུ་ཇིའི་ཟས་ལའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨ་བྷུགྟ། ཨ་བྷཱུ་ཀྵཱ་ཏཱཾ། ཀུ་པ། ཨ་ཀཽཔྶིཏ། ཨ་ཀཽ་པྟཱ་མ། དི་པུ། སི་ཙའོ། །ཨིཊའོ། །ནཱ་མི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨ་དེ་བཱིཏ། ཨ་དེ་བིཥྚཾ། ཥི་བུ། ཨ་སེ་བཱིཏ། ཁི་ཌ་སྐྲག་པ་ལའོ། །ཨ་ཁེ་ཌཱིཏ། ལི་ཁ། ཨ་ལེ་ཁཱིཏ། བིད་ཤིས་པ་ལའོ། །ཨ་བ་དཱིཏ། ཨོ་བི་ཛཱི། ར་དྷ་སོགས་ལ་པར་སྨཻའི་ཚིག་གོ །ཏུཏ་སོགས་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བི་ཛའི་ཨིཊ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་བཀག་གོ །ཨུ་ད་པི་ཛཱིཏ། ཨུ་ད་བི་ཛིཥྚཾ། ཨུད་བི་ཛ་ཥུཿ། ཨུ་ད་བི་ཛིཥྚ། ཨུ་ད་བི་ཛི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཛཱི་པཱ། ཨ་ཛཱི་བཱིཏ། ཨ་ཛཱི་བིཥྚཱཾ། ཀྲཱྀ་ཊི་གནས་པ་ལའོ། །ཨ་ཀྲཱྀ་ཌཱིཏ། མཱི་ལ། ཨ་མཱི་ལཱིཧ། ཊཱྀ་ཀྲྀ་འགྲོ་བའི་དོན་ལའོ། །ཨ་ཊཱི་ཀིཥྚ། ཨ་ཊཱི་ཀཱིཥྟཱཾ། ཨཱི་ཥ། དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་འཕེལ་བའོ། །ཨཻ་ཥིཥྚ། ཨཱི་ཧ། ཨཻ་ཧིཥྚ། ཨཻ་ཧི་ཌྷྭཾ། ཨཻ་ཧི་དྷྭཾ། ཨཱིཤ །ཨཻ་ཤིཥྚ། ཨཱིཏ། ཨཻ་ཏིཥྚ། ཤུ་ཙ། ཨ་ཤོ་ཙཱིཏ། ཨ་ཤོ་ཙིཥྚཾ། གུཥ། ཨ་ཀོཥཱིཏ། ནིར་སྔོན་དུའོ། །པ་ཏི་ནིཥྐུ་ཥ་དང་ཞེས་པས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལས་ཡང་ན་ཨིཊ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཨཎའོ། །ནིར་ཀུ་ཀྵཏ། ནི་ར་ཀོ་ཥཱིཏ། མུ་ཥ། ཨ་མོ་ཥཱིཏ། པུཥ། བྷཱུ་སོགས་སོ། །ཡང་ན་ཀྲཱི་སོགས་སོ། །ཨ་པོ་ཥཱི་ཏ། མུཥ་རྐུ་བ་ལའོ། །ཨ་མུ་ཥཱིཏ། ཀུཊ། ཀུཊ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སི་ཙའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཨ་ཀུ་ཊཱིཏ། ཨ་ཀུ་ཊིཥྚཱཾ། པུ་ཊ་ལུ་ཐ་ཀུན་ནས་སྦྱོར་བ་ལའོ། །ཨ་པུ་ཊཱིཏ། ཨཱ་ལུ་ཐཱིཏ། ཀུ་ཙ་བསྐུམ་པ་ལའོ། །ཨ་ཀུ་ཙཱིཏ། གུ་ཛ་སྒྲ་ལའོ། །ཨ་གུ་ཛི་ཏཱ། གུ་ཊ་སྲུང་བ་ལའོ། །ཨ་གུ་ཊཱིཏ། ཊི་པ་འཕེན་པ་ལའོ། །ཨ་ཊི་པཱིཏ། གུ་རཱི་བརྩོན་པ་ལའོ། །ཨ་གུ་རི་ཥྚ། ཨ་གུ་རི་ཌྷྭཾ། ཨ་གུ་རི་
ഹിത། 阿古希希塔，阿古希希胡，阿古希希塔，阿古希希塔姆，阿古希希瓦姆，阿古希达瓦姆。蒂普里转化的意义。斯奇，在阿希希等之中，或者在阿特玛内之中，因为没有功德，阿提布塔，阿提普萨哈姆。图特，因为没有显明结尾的伊特，所以是帕拉斯麦的词，以及斯奇的增长。对于无声者来说，不是希特的那些的第一个。奥图特西塔，阿托塔姆，阿图塔，阿图特萨塔姆。努德，阿诺提西塔，阿诺塔姆。比德是存在的。阿比迪塔。布扎，守护和食用。对于不是奇组的相似字母来说，是奇。阿波希塔，阿波克塔姆。布吉的食物，因为是鲁扎等，所以是阿特玛内的词。阿布塔，阿布希塔塔姆。库帕，阿科普西塔，阿科普塔姆。迪普，斯奇。伊特。纳米乌帕达的功德。阿德维塔，阿德维希塔姆。希布，阿塞维塔。奇达，恐惧。阿奇迪塔。里卡，阿列奇塔。比德，吉祥。阿瓦迪塔。奥比吉，拉达等是帕拉斯麦的词。图特等是阿特玛内的词。因为比吉的伊特，所以功德被禁止。乌达比吉塔，乌达比吉希塔姆，乌达比吉胡，乌达比吉希塔，乌达比吉希塔塔姆。吉帕，阿吉维塔，阿吉维希塔姆。克里蒂，存在。阿克里迪塔。米拉，阿米拉哈。提克里，行走的意义。阿提奇希塔，阿提奇希塔姆。伊希，第一个元音的第一个增长。艾希希塔。伊哈，艾希希塔，艾希瓦姆，艾希达瓦姆。伊什，艾希希塔。伊塔，艾提希塔。舒查，阿舒查塔，阿舒查希塔姆。古什，阿科希塔。尼尔在前面。帕蒂尼什库沙等，因为是知道，或者在没有伊特的方面，是阿纳。尼尔库沙塔，尼拉科希塔。穆沙，阿莫希塔。普沙，布等。或者克里等。阿波希塔。穆沙，偷盗。阿穆希塔。库塔。库塔等，因为是自身，所以没有斯奇的功德。阿库塔塔，阿库提希塔姆。普塔，鲁塔，完全结合。阿普塔塔，阿鲁塔塔。库扎，收缩。阿库扎塔。古扎，声音。阿古吉塔。古塔，守护。阿古塔塔。提帕，投掷。阿提皮塔。古里，努力。阿古里希塔，阿古里瓦姆，阿古里

【英语翻译】
hita. agūhiṣṭā. agūhiṣuḥ. agūhiṣṭa. agūhiṣā tāṃ. agūhiḍhvaṃ. agūhidhvaṃ. ti pṛi 'gyur ba'i don lao. sic. āśīṣa dag la yaṃ nā ātma ne lao zhes pas yon tan med pa nyid la a tibta a tip ssa hāṃ. tut. gsal byed mtha' rnams kyi iṭ med pa'o zhes pas ba ra sma'i tshig daṃ. sic la 'phel ba'o. sgra med pa rnams la śiṭ ma yin pa rnams kyi daṃ po'o. au tut ssī ta. a tau ttāṃ. a tutta. a tut ssa tāṃ. ṇud. a nau ti sī ta. a nau ttāṃ. bid yod pa lao. a bi dī ta. bhū ja skyoṃ ba daṃ bza' ba dag lao. ci sde'i 'dra ba'i yi ge min pa la ki'o. a bho ṣī ṭa. a bho ktāṃ. bhu ji'i zas lao zhes pas ru tsa sogs nyid kyi phyir ātma ne'i tshig go. a bhug ta. a bhū ṣā tāṃ. ku pa. a ko pssi ta. a ko ptā ma. di pu. si tsa'o. iṭ'o. nā mi u pa dhā'i yon tan no. a de bī ta. a de bi ṣṭaṃ. ṣi bu. a se bī ta. khi ḍa skrag pa lao. a khe ḍī ta. li kha. a le khī ta. bid śis pa lao. a ba dī ta. o bi dzī. ra dha sogs la par sma'i tshig go. tut sogs la ātma ne'i tshig go. bi dza'i iṭ lao zhes pas yon tan bkag go. u da pi dzī ta. u da bi dzi ṣṭaṃ. ud bi dza ṣuḥ. u da bi dzi ṣṭa. u da bi dzi ṣā tāṃ. dzī pā. a dzī bī ta. a dzī bi ṣṭāṃ. krṝ ṭi gnas pa lao. a krṝ ḍī ta. mā lī ha. ṭṝ kṛi 'gro ba'i don lao. a ṭī ki ṣṭa. a ṭī kā ṣṭāṃ. ī ṣa. dbyaṃs daṃ po rnams kyi daṃ po'i 'phel ba'o. ai ṣi ṣṭa. ī ha. ai hi ṣṭa. ai hi ḍhvaṃ. ai hi dhvaṃ. ī śa . ai śi ṣṭa. ī ta. ai ti ṣṭa. śu tsa. a śo tsā ta. a śo tsi ṣṭaṃ. gu ṣa. a ko ṣī ta. nir sṅon du'o. pa ti ni ṣku ṣa daṃ zhes pas shes par byed pa las yaṃ na iṭ med pa'i phyogs la a ṇa'o. nir ku ṣa ta. ni ra ko ṣī ta. mu ṣa. a mo ṣī ta. pu ṣa. bhū sogs so. yaṃ na krṝ sogs so. a po ṣī ta. mu ṣa rku ba lao. a mu ṣī ta. ku ṭa. ku ṭa sogs nyid kyi phyir si tsa'i yon tan med pa nyid do. a ku ṭā ta. a ku ṭi ṣṭāṃ. pu ṭa lu tha kun nas sbyor ba lao. a pu ṭā ta. ā lu thā ta. ku tsa bskum pa lao. a ku tsā ta. gu dza sgra lao. a gu dzi tā. gu ṭa sruṃ ba lao. a gu ṭā ta. ṭi pa 'phen pa lao. a ṭi pā ta. gu rī brtson pa lao. a gu ri ṣṭa. a gu ri ḍhvaṃ. a gu ri

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
དྷྭ་མུ་ཊ་འཕེན་པ་དང་ཉེད་པ་དག་ལའོ། །ཨ་མུ་ཊཱིཏ། ཨ་མུ་ཊྀཥྚཱཾ་གྷུཊ་སོ་སོར་འཇོམས་པ་ལའོ། །
ཨ་གྷུ་ཊྀཏ། མུ་ད། ཨུ་པ་དྷཱ་ཡང་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨ་མོ་དིཥྚ། ཨ་མོ་དི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཀྲྀ་ཏཱི་གཅོད་པ་ལའོ། །ཀྲྀ་ཏཱི་བསྐོར་བ་ལ་ཡང་ནའོ། །ཨ་ཀརྟྟཱིཏ། ཨ་ཀརྟིཥྚཱཾ། ནྲྀ་ཏཱི། ཨ་ནརྟྟཱིཏ། བྲྀ་ཥ། ཨ་བཪྵི་ཏཱི། གྷྲྀ་ཥུ་ཡང་དག་པར་དགའ་བ་ལའོ། །ཨ་གྷཪྵི་ཏ། བྲྀ་ཧཱུ། ཡང་ན་ཨེཊའོ། །ཨིཊ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་སཎའོ། །ཨ་བྲྀ་ཀྵཏ། ཨ་བརྷཱིཏ། མྲྀ་ཛཱུ། མཱ་རྫའི་མཱརྫིའོ། །བྷྲྀཛ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨ་མཱཪྵཱིཏ། ཨ་མཱཪྵ་ཊཱཾ། ཨ་མཱརྐྵུཿ། ཨ་མཱརྫཱི་ཥྚཱཾ། ཨོ་ནྲྀ། དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་འཕེལ་བའོ། །ཨཽ་ཎཱིཏ། ཨཽ་ཎི་ཥྚཱཾ། ལོ་ཙྭྀ་བལྟ་བ་ལའོ། །ཨ་ལོ་ཅིཥྚ། ཨ་ལོ་ཙི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཌྷཽ་ཀྲྀ། ཨ་ཌྷཽ་ཀིཥྚ། སྲྀ་ཛ། ཡུ་ཛི། རུ་ཛི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །སྲྀ་ཛི། དྲྀ་ཤ་དག་གི་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་དྷུཊ་ལ་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་གནས་པ་ལ་ཨ་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ་ཞེས་པས་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཨ་ཡིག་ཨཱ་གམའོ། །རྀའི་ཡི་གེ་རའོ། །ཨའི་འང་རིང་པོའོ། །བྷྲྀ་ཛ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨ་སྲཱཀྵིཏ། དྷུཊ་ལས་ཀྱང་དྷུཊ་ལའོ་ཞེས་པས་སི་ཙ་དབྱིའོ། །ཨ་སྲཱ་ཥྚཱཾ། ཨ་སྲའ་ཀྵུཿ། དབ་སོགས་ལ་ནི་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སི་ཙ་ཨཱ་ཤཱི་ཥ་དག་ལ་ཡང་ཨཱཏྨ་ནེ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་ལ། ཨ་སྲྀཥྚ། ཨ་སྲྀ་ཀྵཱ་ཏཱཾ། སྤྲྀ་ཤ་ཀུན་ནས་རེག་པ་ལའོ། །མྲྀ་ཤ་བཟོད་པ་ལའོ། །ཀྲྀཥ་རྣམ་པར་རྐོ་བ་ལའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ན་སྤྱིར་བཏང་བ་ལས་སྤྲྀ་ཤ །མྲྀ་ཤ །ཀྲྀཥ། ཏྲྀ་པ། དྲྀ་པ་ནྲམྶ་ལས་ཞེས་པས་ཡང་ན་སི་ཙའ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམས་པར་ཕྱི་པ་ལས་སྤྲྀ་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བའི་གནས་ལ་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་དུ་ཡང་ན་ཨ་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨ་སྤྲཱ་ཀྵཱི་ཏ། གསལ་བྱེད་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ཨིཌ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པས་འཕེལ་བའོ། །ཨསྤཱ་རྐྵཱི་ཏ། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཤིཊ་མཐའ་ཉིད་ལས་སཎྸོ། །ཨ་སྤྲྀ་ཀྵཏ། ཨ་སྤྲྀ་ཀྵ་ཏཱཾ། ཨ་མྲཀྵཱི་ཏ། ཨ་མཱཏྐྵཱིཏ། ཨ་མྲཱཥྚཱཾ། ཨ་མྲྀ་ཀྵཏ། ཨ་མྲྀ་ཀྵ་ཏཱཾ། ཨ་ཀྲཱ་ཀྵིཏ། ཨ་ཀཱརྐྵཱིཏ། ཨ་ཀཱཀྵྚཱཾ། ཨ་ཀྲརྐྵྜཱཾ། ཨ་ཀྲྀ་ཀྵཏ། ཨ་ཀྲྀ་ཀྵ་ཏཱཾ། ཏུད་སོགས་ཅན་ལས་གཉི་གའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱ་ཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ་ཞེས་པས་སི་ཙ་ཨཱ་ཤཱིཥ་དག་ལ་ཡང་ཨཱཏྨ་ནེ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཨ་ཀྲྀཥྚ། ཨ་ཀྲྀཀྵཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཀྲཱྀཀྵཏ། ཨཱ་ཀྲྀཀྵཱ་
ཏཱཾ། ཨ་ཀྲྀཀྵནྟ། པུ

【汉语翻译】
这是关于投掷和寻找鱼饵的。阿姆提塔。阿姆提希塔姆，摧毁各种各样的东西。
阿古提塔。木达。乌帕达也是一种品质。阿莫迪什塔。阿莫迪沙塔姆。克里提是切割。克里提也是环绕。阿卡尔提塔。阿卡尔提希塔姆。尼提。阿纳提塔。布里希。阿瓦尔希提。格里希是真正的高兴。阿格尔希塔。布里胡。或者埃特。在没有伊特的方面是萨纳。阿布里沙塔。阿巴尔希塔。姆里祖。玛尔扎的玛尔吉。因为布里扎等等，所以是沙。阿玛尔希塔。阿玛尔沙塔姆。阿玛尔努。阿玛尔吉希塔姆。欧尼。第一个元音的第一个增长。奥尼塔。奥尼希塔姆。洛兹威是观看。阿洛吉希塔。阿洛兹希沙塔姆。乔克里。阿乔基希塔。斯里吉。玉吉。鲁吉等等没有伊特。斯里吉。对于德里沙等的元音，在帕若的杜特有功德和增长，因为“阿”字是阿伽玛，所以在元音之外是“阿”字阿伽玛。瑞的字母是拉。阿也是长的。因为布里扎等等，所以是沙。阿斯拉希塔。从杜特也是杜特，所以是斯扎德伊。阿斯拉沙塔姆。阿斯拉乌胡。对于达布等等是阿特玛内的词。在斯扎阿希沙等等也是阿特玛内，所以没有功德。阿斯里希塔。阿斯里沙塔姆。斯普里沙是完全接触。姆里沙是忍耐。克里沙是挖掘。在那里，区分或者一般，斯普里沙。姆里沙。克里沙。特里帕。德里帕纳拉姆萨等等，或者是斯扎。在那里，在结合的各个方面，在外部，斯普里沙等等的或者是，所以在功德和增长的地方，在元音之外或者是“阿”字阿伽玛。阿斯普拉希塔。因为没有辅音结尾的伊特，所以是增长。阿斯帕拉尼塔。在一个方面，只有希特结尾是萨纳。阿斯普里沙塔。阿斯普里沙塔姆。阿姆拉希塔。阿玛特尼塔。阿姆拉什塔姆。阿姆里沙塔。阿姆里沙塔姆。阿克拉希塔。阿卡尔尼塔。阿卡什塔姆。阿卡拉尼达姆。阿克里沙塔。阿克里沙塔姆。因为图德等等具有两者的词，所以是阿特玛内的词，所以在斯扎阿希沙等等也是阿特玛内，所以没有功德。阿克里什塔。阿克里沙塔姆。阿克里沙塔。阿克里沙
塔姆。阿克里沙塔。布

【英语翻译】
This is about throwing and searching for bait. Amutita. Amutishtham, destroying all kinds of things.
Aghutita. Muda. Upadha is also a quality. Amodishta. Amodishatham. Kriti is cutting. Kriti is also circling. Akartita. Akartishtam. Nriti. Anartita. Brish. Avarshiti. Ghrishi is truly happy. Agharshita. Brihu. Or et. In the absence of it, it is sana. Abrishata. Abarhita. Mriju. Marji of Marja. Because of bhrija etc., it is sha. Amarshita. Amarshatham. Amarnu. Amarjishtam. Oni. The first growth of the first vowel. Onita. Onishtam. Lotswi is watching. Alojishta. Alojishatham. Chokri. Ajokishta. Srij. Yuji. Ruji etc. have no it. Srij. For the vowels of drisha etc., in paro's dhut there is merit and growth, because the letter "a" is agama, so outside the vowel the letter "a" is agama. The letter of ri is la. A is also long. Because of bhrija etc., it is sha. Asrashita. From dhut is also dhut, so it is szadvi. Asrashatham. Asrauuhu. For dab etc. is the word of atmane. In szashisha etc. also atmane, so there is no merit. Asrishita. Asrishatham. Sprisha is complete contact. Mrisha is patience. Krisha is digging. There, distinguishing or generally, sprisha. Mrisha. Krisha. Tripa. Dripanaramsa etc., or sza. There, in all aspects of combination, externally, of sprisha etc. or, so in the place of merit and growth, outside the vowel or the letter "a" is agama. Asprashita. Because there is no consonant ending it, it is growth. Asparanita. In one aspect, only shit ending is sana. Asprishata. Asprishatham. Amrashita. Amatnita. Amrashtam. Amrishata. Amrishatham. Akrashita. Akarnita. Akashtam. Akaranidam. Akrishata. Akrishatham. Because tud etc. have both words, so it is the word of atmane, so in szashisha etc. also atmane, so there is no merit. Akrishta. Akrishatham. Akrishata. Akrisha
tham. Akrishata. Bu

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་ཥ་རྒྱས་པ་ལའོ། །པུཥ་སོགས་དྱུ་ཏ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་པ་ར་སྨཻའི་ཚིག་ལ་ཨནའོ། །བུ་ཥ་སོགས་ནི་གྲྀ་དྷུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་བར་ཇི་སྲིད་པའོ། །ཨ་པུ་ཥ་ཏ། ཨ་པུ་ཥ་ཏཱཾ། ཨ་པུ་ཥ་ན། ཨ་པུ་ཥཿ། ཨ་པུ་ཥ་ཏཾ། ཨ་པུ་ཥ་ཏ། ཨ་པུ་ཥཾ། ཨ་པུ་ཥཱ་བ། ཨ་པུ་ཥཱ་བ། ཨ་པུ་ཥཱ་མ། ཤུ་ཥ་སྐེམས་པ་ལའོ། །ཨ་ཤུ་ཥ་ཏ། དུ་ཥ་རྣམ་འགྱུར་ཉིད་ལའོ། །ཨ་དུ་ཥ་ཏ། ཤླི་ཥ་མཁྱུད་པ་ལའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ན་སྤྱིར་བཏང་ནས་ཤླི་ཥ་མཁྱུད་པ་ལས་སཎའོ། །པུ་ཥ་སོགས་ཀྱི་ཨཎའི་དམིགས་བསལ་ལོ། །ཨཱ་ཤཱི་ཀྵཏ། ཀ་ནྱཱ་བ་དཾ། ཨཱ་ཤཱི་ཀྵ་ཏཱཾ། ཨཱ་ཤཱི་ཀྵན། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ཉིད་མཁྱུད་པ་ཉིད་ལས་ཞེས་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་གྲུབ་བོ། །ངེས་པ་མེད་པ་ལའང་ཨཱ་ག་ཏི་ཞེས་པ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨ་ཏྱཱ་ཤླེཀྵཏ། བྱཏྱཱ་ཤླིཀྵཱ་ཏཱཾ། བྱ་ཏྱཱ་ཤླི་ཀྵནྟ། ཉེ་བར་གསང་ནས་མཁྱུད་པ་དེ་ཡང་དཔུང་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པར་གྲགས་སོ། །འདིར་སྲོག་ཆགས་ལ་སླར་ཡང་ཨཎ་ཉིད་དོ། །ཨཱ་ཤླི་ཥ་ཛྫ་ཏུ། ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ཨཱཏྨ་ནེ་ལ་ནི་མཁྱུད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སི་ཙ་ཉིད་དོ། །ཤིང་ལ་ཡང་སྲོག་ཆགས་འཁྲིལ་བ་ནི། བྱ་ཏྱ་ཤླི་ཥྚ་ཛ་ཏུ་ཙ་ཀཱཥྛཾ་ཙ། བྱ་ཏྱ་ཤླིཀྵཱ་ཏཱཾ། བྱ་ཏྱ་ཤླི་ཀྵ་ཏ། ཥྭི་ངཱ༌། ཨ་སྭི་དཏ། ཀྵུ་དྷ། ཨ་ཀྵུ་དྷཏ། ཤུ་དྷ་གཙང་བ་ལའོ། །ཨ་ཤུ་དྷ་ཏ། ཥི་དྷུ་ཡང་དག་པར་མཉེས་པ་ལའོ། །ཨ་སི་དྷ་ཏ། རདྷ་འཚེ་བ་ལའོ། །ཨར་དྷ་ཏ། ཏྲྀ་པ་ཚིམ་པ་ལའོ། །དྲྀ་པ་དགའ་བ་དང་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དག་པ་ལའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ན་བ་སྤྱིར་བཏང་བ་ལས། སྤྲྀ་ཤམྲྀ་ཤ །ཀྲྀཥ། ཏྲྀ་པ། དྲྀ་པ་རྣམས་ལས་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་སི་ཙ་དབྱིའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་སྤྲྀ་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་དུ་ཡང་ན་ཨ་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨཱིའང་རིང་པོའོ། །ཨ་ཏྲ་སི་སཱཏ། གསལ་བྱེད་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ཨིཊ་མེད་པའོ་ཞེས་པས་འཕེལ་བའོ། །ཨ་ཏཱ་ཏྲྤྶཱིཏ། ར་དྷ་སོགས་ནྲམྶ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཨིཊའོ། །ནཱ་མི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨ་ཏརྤཱི་ཏ། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཨནའོ། །ཨ་ཏྲྀ་པ་ཏ། ཨ་ཏྲ་པྶཱཾ། ཨ་ཏཱརྤྟཱཾ། ཨ་ཏརྤིཥྚཾ། ཨ་ཏྲྀ་པ་ཏཱཾ། ཨ་ཏྲཔྶཱིཏ། ཨ་དཱ་རྤྶཱི་ཏ། ཨ་དི་པཏ། མུ་ཧ། ཨ་མུ་ཧ་ཏ། དྲུ་ཧ། ཨ་དྲུ་ཧ་ཏ། ཥྞུ་ཧ། ཨ་སྣུ་ཧཏ། ཥྞི་ཧ། ཨ་སྣི་ཧཏ། ཎཥ། ཨ་ན་ཤཏ། ན་ཤའི་
ཨ་ཎ་ལ་ཨ་ཡིག་གི་ཨེ་ཉིད་དོ་ཞེས་གཅིག་ཏུའོ། །ཨ་ནེ་ཤཏ། ཤ་མུ། ད་མུ། ཨ་ཤ་མ་ཏ། ཨ་ད་མ་ཏ། ཏ་མུ། ཨ་ཏ་མཏ། ཤྲ་མུ། ཨ་ཤྲ

【汉语翻译】
ཥ་རྒྱས་པ་ལའོ། །པུཥ་སོགས་དྱུ་ཏ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་པ་ར་སྨཻའི་ཚིག་ལ་ཨནའོ། །བུ་ཥ་སོགས་ནི་གྲྀ་དྷུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་བར་ཇི་སྲིད་པའོ། །ཨ་པུ་ཥ་ཏ། ཨ་པུ་ཥ་ཏཱཾ། ཨ་པུ་ཥ་ན། ཨ་པུ་ཥཿ། ཨ་པུ་ཥ་ཏཾ། ཨ་པུ་ཥ་ཏ། ཨ་པུ་ཥཾ། ཨ་པུ་ཥཱ་བ། ཨ་པུ་ཥཱ་བ། ཨ་པུ་ཥཱ་མ། ཤུ་ཥ་སྐེམས་པ་ལའོ། །ཨ་ཤུ་ཥ་ཏ། དུ་ཥ་རྣམ་འགྱུར་ཉིད་ལའོ། །ཨ་དུ་ཥ་ཏ། ཤླི་ཥ་མཁྱུད་པ་ལའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ན་སྤྱིར་བཏང་ནས་ཤླི་ཥ་མཁྱུད་པ་ལས་སཎའོ། །པུ་ཥ་སོགས་ཀྱི་ཨཎའི་དམིགས་བསལ་ལོ། །ཨཱ་ཤཱི་ཀྵཏ། ཀ་ནྱཱ་བ་དཾ། ཨཱ་ཤཱི་ཀྵ་ཏཱཾ། ཨཱ་ཤཱི་ཀྵན། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ཉིད་མཁྱུད་པ་ཉིད་ལས་ཞེས་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་གྲུབ་བོ། །ངེས་པ་མེད་པ་ལའང་ཨཱ་ག་ཏི་ཞེས་པ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨ་ཏྱཱ་ཤླེཀྵཏ། བྱཏྱཱ་ཤླིཀྵཱ་ཏཱཾ། བྱ་ཏྱཱ་ཤླི་ཀྵནྟ། ཉེ་བར་གསང་ནས་མཁྱུད་པ་དེ་ཡང་དཔུང་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པར་གྲགས་སོ། །འདིར་སྲོག་ཆགས་ལ་སླར་ཡང་ཨཎ་ཉིད་དོ། །ཨཱ་ཤླི་ཥ་ཛྫ་ཏུ། ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ཨཱཏྨ་ནེ་ལ་ནི་མཁྱུད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སི་ཙ་ཉིད་དོ། །ཤིང་ལ་ཡང་སྲོག་ཆགས་འཁྲིལ་བ་ནི། བྱ་ཏྱ་ཤླི་ཥྚ་ཛ་ཏུ་ཙ་ཀཱཥྛཾ་ཙ། བྱ་ཏྱ་ཤླིཀྵཱ་ཏཱཾ། བྱ་ཏྱ་ཤླི་ཀྵ་ཏ། ཥྭི་ངཱ༌། ཨ་སྭི་དཏ། ཀྵུ་དྷ། ཨ་ཀྵུ་དྷཏ། ཤུ་དྷ་གཙང་བ་ལའོ། །ཨ་ཤུ་དྷ་ཏ། ཥི་དྷུ་ཡང་དག་པར་མཉེས་པ་ལའོ། །ཨ་སི་དྷ་ཏ། རདྷ་འཚེ་བ་ལའོ། །ཨར་དྷ་ཏ། ཏྲྀ་པ་ཚིམ་པ་ལའོ། །དྲྀ་པ་དགའ་བ་དང་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དག་པ་ལའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ན་བ་སྤྱིར་བཏང་བ་ལས། སྤྲྀ་ཤམྲྀ་ཤ །ཀྲྀཥ། ཏྲྀ་པ། དྲྀ་པ་རྣམས་ལས་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་སི་ཙ་དབྱིའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་སྤྲྀ་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་དུ་ཡང་ན་ཨ་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨཱིའང་རིང་པོའོ། །ཨ་ཏྲ་སི་སཱཏ། གསལ་བྱེད་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ཨིཊ་མེད་པའོ་ཞེས་པས་འཕེལ་བའོ། །ཨ་ཏཱ་ཏྲྤྶཱིཏ། ར་དྷ་སོགས་ནྲམྶ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཨིཊའོ། །ནཱ་མི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨ་ཏརྤཱི་ཏ། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཨནའོ། །ཨ་ཏྲྀ་པ་ཏ། ཨ་ཏྲ་པྶཱཾ། ཨ་ཏཱརྤྟཱཾ། ཨ་ཏརྤིཥྚཾ། ཨ་ཏྲྀ་པ་ཏཱཾ། ཨ་ཏྲཔྶཱིཏ། ཨ་དཱ་རྤྶཱི་ཏ། ཨ་དི་པཏ། མུ་ཧ། ཨ་མུ་ཧ་ཏ། དྲུ་ཧ། ཨ་དྲུ་ཧ་ཏ། ཥྞུ་ཧ། ཨ་སྣུ་ཧཏ། ཥྞི་ཧ། ཨ་སྣི་ཧཏ། ཎཥ། ཨ་ན་ཤཏ། ན་ཤའི་
ཨ་ཎ་ལ་ཨ་ཡིག་གི་ཨེ་ཉིད་དོ་ཞེས་གཅིག་ཏུའོ། །ཨ་ནེ་ཤཏ། ཤ་མུ། ད་མུ། ཨ་ཤ་མ་ཏ། ཨ་ད་མ་ཏ། ཏ་མུ། ཨ་ཏ་མཏ། ཤྲ་མུ། ཨ་ཤྲ

【英语翻译】
To flourish. In Puṣa etc., Dyuta etc., by which An is added to Paraśmaipada. Buṣa etc. are as far as Gṛdhū is manifestly desired. Apuṣata. Apuṣatāṃ. Apuṣan. Apuṣaḥ. Apuṣataṃ. Apuṣata. Apuṣaṃ. Apuṣāva. Apuṣāva. Apuṣāma. Śuṣa is to wither. Aśuṣata. Duṣa is transformation itself. Aduṣata. Śliṣa is to embrace. Therein, either specifically or generally, from Śliṣa embracing, Saṇ is added. Puṣa etc. have a special An. Āśīṣita. Kanyāvadaṃ. Āśīṣitāṃ. Āśīṣan. The very word Ātmanepada is certainly established from embracing itself. Even in uncertainty, Āgati etc. are indeed Ātmanepada because of Ruca etc. Atyāśleṣata. Vyatyāśliṣātāṃ. Vyātyāśliṣanta. Embracing closely and secretly is said to be desired in the very shoulders. Here, for living beings, again An itself. Āśliṣajjatu. Even for non-wood, for Ātmane, if not embracing, it is Sica itself. Even for wood, living beings entwined: Vyātyāśliṣṭajatu cākāṣṭhaṃ ca. Vyātyāśliṣātāṃ. Vyātyāśliṣata. Ṣviṅā. Asvidata. Ṣudha. Aṣudhata. Śudha is to purify. Aśudhata. Ṣidhu is to be truly pleased. Asidhata. Radha is to harm. Ardhata. Tṛpa is to be satisfied. Dṛpa is to delight, liberate, and purify. Therein, either specifically or generally, from Va, Spṛśa Mṛśa, Kṛṣ, Tṛpa, Dṛpa etc., by "either," it is either Sica. Therein, from separating the combinations, for Spṛśa etc., by "either," beyond vowels, it is either the Āgama of A. Ī is also long. Atrasisāt. By "the final consonants are without Iṭ," it increases. Ātātrpsīt. From Radha etc. Nrams also, by "indeed," Iṭ is on one side. Nāmi is the quality of Upadhā. Atarpīta. An on one side. Atṛpata. Atrapsāṃ. Ātārptāṃ. Atarpiṣṭaṃ. Atṛpatāṃ. Atrapsīt. Ādārpsīt. Adipata. Muha. Amuhata. Druha. Adruhata. Ṣṇuha. Asṇuhata. Ṣṇiha. Asṇihata. Ṇaṣa. Anaśata. Naśa's
Aṇ has the E of A, it is one. Aneśata. Śamu. Damu. Aśamata. Adamata. Tamu. Atamata. Śra

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་མཏ། བྷྲ་མུ་མི་གནས་པ་ལའོ། །ཨ་བྷྲ་མཏ། ཀྵ་མུ་བཟོད་པ་ལའོ། །ཨ་ཀྵ་མཏ། ཀླ་མུ། ཨ་ཀླ་མཏ། མ་དཱི། ཨ་མེད་ཏ། ཨ་སུ། ཨ་སྱ་ཏིའི་ཐ་མཐའོ་ཞེས་པས་མཐར་ཐའོ། །ཨ་ཡིག་གི་ཨཱ་ཡིག་གོ །ཨཱ་སྠཏ། ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་ཚོགས་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨནེའི་ཚིག་གོ །ཨ་སུ། བ་ཙི། ཁྱཱ་ཏི། ལི་པི། སི་ཙ། ཧྭཱ་ལས་ཨཎའོ་ཞེས་པས་ཨཎའོ། །ནི་རཱ་སྠཏ། ནི་རཱ་སྠེ་ཏཱཾ། ནི་རཱ་སྠཏ། པར་སྨཻའི་ཚིག་ལ་བུ་ཥ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཎའོ། །ནི་རཱ་སྠད། ཡ་སུ། ཨ་ཡ་སཏ། ཏ་སུ། ད་སུ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ལའོ། །ཨ་ཏ་སཏ། ཨ་ད་སཏ། བ་སུ་རེངས་པ་ལའོ། །ཨ་བ་སཏ། བྱུ་ཥ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལའོ། །ཨ་པྱུ་ཥཏ། པླུ་ཥ་སྲེག་པ་ལའོ། །ཨ་པླུ་ཥ་ཏ། བི་ས་དེད་པ་ལའོ། །ཨ་བི་སཏ། ཀུ་ཥ་སྦྱོར་བ་ལའོ། །ཨ་ཀུ་ཤཏ། པུ་ས་གཏོང་བ་ལའོ། །ཨ་བུ་ས་ཏ། མ་སི་ཡོངས་སུ་འཇལ་བ་ལའོ། །ཨ་མ་སཏ། ལུ་ཊ་རྣམ་པར་དཀྲུགས་པ་ལའོ། །ཨ་ལུཊ། ཉི་ཏྲྀ་ཥ་སྐོམ་པ་ལའོ། །ཨ་ཏྲྀ་ཥ་ཏ། ཏུཥ་ཧྲྀ། ཥ་ངོམས་པ་ལའོ། །ཨ་ཏུ་ཥཊ། ཨ་ཧྲྀ་ཥཏ། ཀུཔ། ཀྲུ་དྷ། རུ་ཥ་ཁྲོ་བ་ལའོ། །ཨ་ཀུ་པཏ། ཨ་ཀྲུ་དྷཏ། ཨ་རུ་ཥ་ཏ། བྷཱུ་སོགས་ཅན་གྱི་རུ་ཥི་ལས་ནི་སི་ཙའོ། །ཨ་རོ་ཥཱི་ཏ། ཌི་པ་འཕེན་པ་ལའོ། །ཨ་ཌྀ་པཏ། ཥྚཱུ་བ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་ལའོ། །ཨསྟཱུ་པ་ཏ། གུ་པ་རྣམས་པར་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ལའོ། །ཨ་གུ་པ་ཏ། ཡུ་པ། རུ་པ། ལུ་པ་རྣམས་པ་རྨོངས་པ་ལའོ། ཨ་ཡུ་པ་ཏ། ཨ་རུ་པཏ། ཨ་ལུ་པཏ། ལུ་བྷ་ཆགས་པ་ལའོ། །ཨ་ལུ་བྷཏ། ཀྴུ་བྷ་ཀུན་ནས་གཡོ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །ཨ་ཀྵུ་བྷཏ། ཎ་བྷ། ཏུ་བྷ། འཚེ་བ་ལའོ། །ཨ་ན་བྷཏ། ཨ་ཏུ་བྷཏ། ཀླི་དཱུ་གཤེར་བར་གྱུར་པ་ལའོ། །ཨ་ཀླི་ད་ཏ། ཉི་མི་དཱ་གཤེར་བ་ལའོ། །ཨ་མི་དཏ། ཉི་ཀྵྭི་དཱ་གཤེར་བ་ལའོ། །ཨ་ཀྵྭི་དཏ། རྀདྷུ་འཕེལ་བ་ལའོ། །རྀ་དྷཱིའི་དབྱངས་ཀྱི་འཕེལ་བའོ། །ཨཱ་རྡྷ་ཏ། གྲ་དྷཱུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ལའོ། །ཨ་གྲྀ་དྷཏ་ཞེས་པས་པུས་སོགས་སོ། །དྱུད་ཤུ་བྷ་རུ་ཙ་འབར་བ་ལའོ། །དྱུ་ཏ་སོགས་རྣམས་ལས་པ་རསྨེའི་ཚིག་ལ་ཨཎ་བསྒྲུབས་པའི་ནུས་པ་ལས་རུ་ཙལ་སོགས་པའི་བྱིངས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་ཡང་ནའོ། །ཨདྱ་ཏ་ནཱིའི་པ་ར་སྨཻའི་ཚིག་ལ་ཨཱཏྨ་ནེ་རྣམས་སུ་ཀླགས་པ་ལས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ཀྱང་ངོ༌། །ཨ་དྱུཏ་ཏ།
ཨ་དྱུཏ་ཏཱཾ། ཨ་དྱུ་ཏན། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ་སི་ཙའོ། །ཨིཊའོ། །ནཱ་མི་ཨུ་བ་དྷཱའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨ་དྱོ་ཏིཥྚ། ཨ་དྱོ་ཏི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་དྱོ་ཏི་ཥ་ཏ། ཨ་ཤུ་བྷ་ཏ། ཨ་ཤོ་བྷི་ཥྚ། ཨ་རུ་ཙཏ། ཨ་རོ་ཙིཥྚ། ཤྭི་ཏཱ་ཁ་དོག་ལའོ། །ཨ་ཤྭི་ཏ་ཏ། ཨ་ཤྭེ་ཏི་ཥྚ

【汉语翻译】
ཨ་མཏ། 不安住于。
ཨ་བྷྲ་མཏ། 忍耐于。
ཨ་ཀྵ་མཏ། ཀླ་མུ། ཨ་ཀླ་མཏ། མ་དཱི། ཨ་མེད་ཏ། ཨ་སུ། 以“ཨ་སྱ་ཏིའི་ཐ་མཐའོ་”之语而结尾。
ཨ་ཡིག་གི་ཨཱ་ཡིག་གོ །ཨཱ་སྠཏ། 以“ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་ཚོགས་ལ་ཡང་ནའོ་”之语，为了རུ་ཙ་等自身之故，是ཨཱཏྨནེའི་之词。
ཨ་སུ། བ་ཙི། ཁྱཱ་ཏི། ལི་པི། སི་ཙ། 以“ཧྭཱ་ལས་ཨཎའོ་”之语，是ཨཎའོ།
ནི་རཱ་སྠཏ། ནི་རཱ་སྠེ་ཏཱཾ། ནི་རཱ་སྠཏ། 在 परस्मै之词中，为了བུ་ཥ་等自身之故，是ཨཎའོ།
ནི་རཱ་སྠད། ཡ་སུ། ཨ་ཡ་སཏ། ཏ་སུ། ད་སུ་是接近安住于。
ཨ་ཏ་སཏ། ཨ་ད་སཏ། བ་སུ་是僵硬于。
ཨ་བ་སཏ། བྱུ་ཥ་是分别于。
ཨ་པྱུ་ཥཏ། པླུ་ཥ་是焚烧于。
ཨ་པླུ་ཥ་ཏ། བི་ས་是驱逐于。
ཨ་བི་སཏ། ཀུ་ཥ་是结合于。
ཨ་ཀུ་ཤཏ། པུ་ས་是放纵于。
ཨ་བུ་ས་ཏ། མ་སི་是完全测量于。
ཨ་མ་སཏ། ལུ་ཊ་是分别扰乱于。
ཨ་ལུཊ། ཉི་ཏྲྀ་ཥ་是口渴于。
ཨ་ཏྲྀ་ཥ་ཏ། ཏུཥ་ཧྲྀ། ཥ་是满足于。
ཨ་ཏུ་ཥཊ། ཨ་ཧྲྀ་ཥཏ། ཀུཔ། ཀྲུ་དྷ། རུ་ཥ་是愤怒于。
ཨ་ཀུ་པཏ། ཨ་ཀྲུ་དྷཏ། ཨ་རུ་ཥ་ཏ། 从具有བྷཱུ་等的རུ་ཥི་中是སི་ཙའོ།
ཨ་རོ་ཥཱི་ཏ། ཌི་པ་是抛掷于。
ཨ་ཌྀ་པཏ། ཥྚཱུ་བ་是向上举起于。
ཨསྟཱུ་པ་ཏ། གུ་པ་是分别扰乱自身于。
ཨ་གུ་པ་ཏ། ཡུ་པ། རུ་པ། ལུ་པ་是分别迷惑于。
ཨ་ཡུ་པ་ཏ། ཨ་རུ་པཏ། ཨ་ལུ་པཏ། ལུ་བྷ་是贪着于。
ཨ་ལུ་བྷཏ། ཀྴུ་བྷ་是全部摇动于。
ཨ་ཀྵུ་བྷཏ། ཎ་བྷ། ཏུ་བྷ་是损害于。
ཨ་ན་བྷཏ། ཨ་ཏུ་བྷཏ། ཀླི་དཱུ་是变为湿润于。
ཨ་ཀླི་ད་ཏ། ཉི་མི་དཱ་是湿润于。
ཨ་མི་དཏ། ཉི་ཀྵྭི་དཱ་是湿润于。
ཨ་ཀྵྭི་དཏ། རྀདྷུ་是增长于。
རྀ་དྷཱིའི་是元音的增长。
ཨཱ་རྡྷ་ཏ། གྲ་དྷཱུ་是显现欲望于。
以ཨ་གྲྀ་དྷཏ་之语，是པུས་等。
དྱུད་ཤུ་བྷ་རུ་ཙ་是燃烧于。
从དྱུ་ཏ་等中，在 परस्मै之词中，从完成ཨཎ་的能力中，在རུ་ཙལ་等根本的集合中也是。
在अद्यतनी的परस्मै之词中，从阅读为आत्मने中，也是आत्मने之词。
ཨ་དྱུཏ་ཏ།
ཨ་དྱུཏ་ཏཱཾ། ཨ་དྱུ་ཏན། 在आत्मने之词中是སི་ཙའོ།
是इट。
नामि是उपधा的 गुण。
ཨ་དྱོ་ཏིཥྚ། ཨ་དྱོ་ཏི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་དྱོ་ཏི་ཥ་ཏ། ཨ་ཤུ་བྷ་ཏ། ཨ་ཤོ་བྷི་ཥྚ། ཨ་རུ་ཙཏ། ཨ་རོ་ཙིཥྚ། ཤྭི་ཏཱ་是颜色于。
ཨ་ཤྭི་ཏ་ཏ། ཨ་ཤྭེ་ཏི་ཥྚ

【英语翻译】
A-mata: Not abiding in.
A-bhra-mata: Enduring in.
A-sha-mata: Kla-mu. A-kla-mata. Ma-di. A-meda-ta. A-su. Ending with the phrase "A-sya-ti'i tha-mtha'o."
A-yig-gi A-yig-go. A-stha-ta: With the phrase "Nyer-bsgyur-gyi tshogs-la yang-na'o," for the sake of ru-tsa and others themselves, it is a word of Atmane.
A-su. Ba-tsi. Khya-ti. Li-pi. Si-tsa. With the phrase "Hwa-las Aṇa'o," it is Aṇa'o.
Ni-ra-stha-ta. Ni-ra-sthe-taṃ. Ni-ra-stha-ta. In the parasmai word, for the sake of bu-sha and others themselves, it is Aṇa'o.
Ni-ra-stha-da. Ya-su. A-ya-sa-ta. Ta-su. Da-su is closely abiding in.
A-ta-sa-ta. A-da-sa-ta. Ba-su is stiffening in.
A-ba-sa-ta. Byu-sha is distinguishing in.
A-pyu-sha-ta. Plu-sha is burning in.
A-plu-sha-ta. Bi-sa is expelling in.
A-bi-sa-ta. Ku-sha is combining in.
A-ku-sha-ta. Pu-sa is indulging in.
A-bu-sa-ta. Ma-si is completely measuring in.
A-ma-sa-ta. Lu-ṭa is separately disturbing in.
A-luṭ. Nyi-tri-sha is thirsting in.
A-tri-sha-ta. Tu-sha-hṛ. Ṣa is satisfying in.
A-tu-sha-ṭa. A-hṛ-sha-ta. Ku-pa. Kru-dha. Ru-sha is angering in.
A-ku-pa-ta. A-kru-dha-ta. A-ru-sha-ta. From ru-shi with bhu and others, it is si-tsa'o.
A-ro-ṣī-ta. Ḍi-pa is throwing in.
A-ḍi-pa-ta. Ṣṭu-ba is raising upwards in.
A-stu-pa-ta. Gu-pa is separately disturbing oneself in.
A-gu-pa-ta. Yu-pa. Ru-pa. Lu-pa is separately bewildering in.
A-yu-pa-ta. A-ru-pa-ta. A-lu-pa-ta. Lu-bha is clinging in.
A-lu-bha-ta. Kṣu-bha is completely shaking in.
A-ṣu-bha-ta. Ṇa-bha. Tu-bha is harming in.
A-na-bha-ta. A-tu-bha-ta. Kli-du is becoming moist in.
A-kli-da-ta. Nyi-mi-da is moistening in.
A-mi-da-ta. Nyi-świ-da is moistening in.
A-świ-da-ta. Ṛ-dhu is increasing in.
Ṛ-dhī'i is the vowel's increase.
Ā-rdha-ta. Gra-dhū is manifesting desire in.
With the phrase A-gṛ-dhata, it is pus and others.
Dyud-śu-bha-ru-tsa is burning in.
From dyu-ta and others, in the parasmai word, from the ability to accomplish Aṇa, in the collection of roots such as ru-tsal also.
In the adyatanī's parasmai word, from reading as ātmane, it is also the ātmane word.
A-dyu-ta-ta.
A-dyu-ta-tāṃ. A-dyu-ta-na. In the ātmane word, it is si-tsa'o.
It is iṭ.
Nāmi is the guṇa of upadha.
A-dyo-ti-ṣṭa. A-dyo-ti-ṣā-tāṃ. A-dyo-ti-ṣa-ta. A-śu-bha-ta. A-śo-bhi-ṣṭa. A-ru-tsa-ta. A-ro-tsi-ṣṭa. Świ-tā is color in.
A-świ-ta-ta. A-śwe-ti-ṣṭa.

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
། ཉི་མི་དཱ་གཤེར་བ་ལའོ། །ཨ་མི་དཏ། ཨ་མེ་དིཥྚ། ཉི་ཀྵྭི་དགྲོལ་བ་ལའོ། །ཨ་ཀྵྭི་དཏ། ཨ་ཀྵྭེ་དིཥྚ། གྷུཊ་ཡོངས་སུ་འཇུག་པ་ལའོ། །ཨ་གྷུ་ཊཏ། ཨ་གྷོ་ཊིཥྚ། རུ་ཊ་ལུ་ཊ་ལུ་ཋ་ཐོགས་པ་ལའོ། །ཨ་རུ་ཊ་ཏ། ཨ་རོ་ཊིཥྚ། ཨ་ལུ་ཊཏ། ཨ་ལོ་ཊིཥྚ། ཨ་ལུ་ཋད། ཨ་ལོ་ཋིཊྚ། ཀྵུ་བྷ་ཀུན་དུ་གཡོ་བ་ལའོ། །ཨ་ཀྵུ་བྷཊ། ཨ་ཀྵོ་བྷིཥྚ། ཀྲཱི་སོགས་ཅན་ལས་སི་ཙའོ། །ཨ་ཀྵོ་བྷྭིཏ། ཎ་བྷ། ཏུ་བྷ་འཚེ་བ་ལའོ། །ཨ་ན་བྷཏ། ཨ་ན་བྷིཥྚ། ཨ་ཏུ་བྷཏ། ཨ་ཏོ་བྷིཥྚ། ཀྲཱི་སོགས་ཅན་དག་ལས་སི་ཙའོ། །ཨ་ན་བྷཱི་ཏ། ཨ་ཏོ་བྷཱི་ཏ། སྲནྶུ་བྷྲནྶུ་འོག་ཏུ་ལྟུང་བ་ལའོ། །ཨི་ཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །ཨ་སྲ་སཏ། ཨ་སྲཾ་སིཥྚ། ཨ་བྷྲ་ས་ཏ། ཨ་བྷྲཾ་སིཥྚ། དྷྭ་ནྶུ་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཨ་དྷྭ་སཏ། ཨ་དྷ་སིཥྚ། སྲནྦྷུ་དབུགས་དབྱུང་བ་ལའོ། །ཨ་སྲ་བྷཏ། ཨ་སྲཾ་བྷིཥྚ། བྲྀ་ཏུ། ཨ་བྲྀཏ་ཏ། ཨ་བརྟྟིཥྚ། བྲྀ་དྷུ། ཨ་བྲྀ་དྷཏ། ཨ་བརྡྷིཥྚ། ཤྲྀ་དྷུ། ཨ་ཤྲྀ་དྷཏ། ཤརྡྷིཥྚ། སྱནྡྷཱུ། ཨ་སྱ་དཏ། ཨཱུཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་སི་ཙ་ལ་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཨ་སྱནྡིཥྚ། ཨ་སྱཏྟཏ། ཀྲྀ་པཱུ། ཀྲྀ་པིའི་རའི་ལའོ་ཞེས་པས་ར་ཐོས་པ་ལས་ལ་ཐོས་ཏེ། རྀ་ཡིག་གི་ལྀ་ཡིག་གོ །ཨ་ཀླྀ་པཏ། ཀྲྀ་པའི་རའི་ལའོ་ཞེས་པས་རེ་ཕའི་ལ་ཉིད་དོ། །ཨ་ཀལྤིཥྚ། ཨ་ཀླྀཔྟ། དྱུ་ཏ་སོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། གམླྀ། སྲྀ། སླྀ་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨག་མཏ། ཨ་ག་མ་ཏཱཾ། ཨ་ག་མན། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ་སི་ཙའོ། །སཾ་ལས་ག་མི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །འཚེ་བ་ལས་སི་ཙ་ལ་སཱཏྨ་ནེ་མཐོང་ངོ༌། །ཕྲ་མོའི་དོན་ལ་ཡ་མི་ལས་ཀྱང་བག་མ་ལ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཉིད་དེ་སི་ཙ་ཨཱཤཱིཥ་དག་ལ་ག་མི་ཏ་ཐ་དག་ལ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ལྔ་པ་དབྱེའོ། །ཐུང་ངུ་ལས་ཀྱང་ཨིཊ་མེད་པའི་འོ་ཞེས་པས་སི་ཙ་དབྱིའོ། །ས་མ་གཏ། ས་མ་གཾ་སྟ། ས་མ་ག་སཱ་ཏཱཾ། ས་མ་གཾ་སཱ་ཏཱཾ། ས་མ་ག་ས་ཏ། ས་མ་གཾ་ས་ཏ། ཨ་སྲྀ་པཏ། ཤ་དླྀ། ཨ་ཤ་ད་ཏ། ཥ་དླྀ། ཨ་ས་དཏ། ཤ་ཀླྀ། ཨ་ཤ་ཀཏ། ཨ་ཤ་ཀ་ཏཱཾ། ཨ་ཤ་ཀ་ན། ཨཱཔླྀ། ཨ་ཡིག་གི་ཨཱ་ཡིག་གོ །
ཨ་པཏ། པྲཱ་པཏ། བྱཱ་པཏ། ཤི་ཥླྀ། ཨ་ཤི་ཥཏ། པི་ཥླྀ། ཨ་པི་ཥཏ། བི་ཥླྀ། ཨ་བི་ཥཏ། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ་ཨིཊ་མེད་པ་ཤི་ཊ་མཐའ་ནཱ་མི་ཨུ་པ་དྷཱ་ཅན་དྲྀ་ཤ་མིན་པ་ལས་སཎའོ་ཞེས་པས་སཎའོ། །ཨ་བི་ཀྵ་ཏ། སཎའི་དབྱངས་ལ་མང་པོ་མིན་པ་ཉིད་ལ་ཨ་དབྱིའོ། །ཨ་བི་ཀྵཱ་ཏཱཾ། ཨ་བི་ཀྵཏ། མུ་ཙླྀ། ཨ་མུ་ཙ་ཏ། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ་སི་ཙའོ། །སི་ཙ་ཨཱ་ཤཱིཥ

【汉语翻译】
ཉི་མི་དཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གཤེར་བ་ལའོ། །ཨ་མི་དཏ། ཨ་མེ་དིཥྚ། ཉི་ཀྵྭི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དགྲོལ་བ་ལའོ། །ཨ་ཀྵྭི་དཏ། ཨ་ཀྵྭེ་དིཥྚ། གྷུཊ་ཡོངས་སུ་འཇུག་པ་ལའོ། །ཨ་གྷུ་ཊཏ། ཨ་གྷོ་ཊིཥྚ། རུ་ཊ་ལུ་ཊ་ལུ་ཋ་ཐོགས་པ་ལའོ། །ཨ་རུ་ཊ་ཏ། ཨ་རོ་ཊིཥྚ། ཨ་ལུ་ཊཏ། ཨ་ལོ་ཊིཥྚ། ཨ་ལུ་ཋད། ཨ་ལོ་ཋིཊྚ། ཀྵུ་བྷ་ཀུན་དུ་གཡོ་བ་ལའོ། །ཨ་ཀྵུ་བྷཊ། ཨ་ཀྵོ་བྷིཥྚ། ཀྲཱི་སོགས་ཅན་ལས་སི་ཙའོ། །ཨ་ཀྵོ་བྷྭིཏ། ཎ་བྷ། ཏུ་བྷ་འཚེ་བ་ལའོ། །ཨ་ན་བྷཏ། ཨ་ན་བྷིཥྚ། ཨ་ཏུ་བྷཏ། ཨ་ཏོ་བྷིཥྚ། ཀྲཱི་སོགས་ཅན་དག་ལས་སི་ཙའོ། །ཨ་ན་བྷཱི་ཏ། ཨ་ཏོ་བྷཱི་ཏ། སྲནྶུ་བྷྲནྶུ་འོག་ཏུ་ལྟུང་བ་ལའོ། །ཨི་ཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །ཨ་སྲ་སཏ། ཨ་སྲཾ་སིཥྚ། ཨ་བྷྲ་ས་ཏ། ཨ་བྷྲཾ་སིཥྚ། དྷྭ་ནྶུ་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཨ་དྷྭ་སཏ། ཨ་དྷ་སིཥྚ། སྲནྦྷུ་དབུགས་དབྱུང་བ་ལའོ། །ཨ་སྲ་བྷཏ། ཨ་སྲཾ་བྷིཥྚ། བྲྀ་ཏུ། ཨ་བྲྀཏ་ཏ། ཨ་བརྟྟིཥྚ། བྲྀ་དྷུ། ཨ་བྲྀ་དྷཏ། ཨ་བརྡྷིཥྚ། ཤྲྀ་དྷུ། ཨ་ཤྲྀ་དྷཏ། ཤརྡྷིཥྚ། སྱནྡྷཱུ། ཨ་སྱ་དཏ། ཨཱུཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་སི་ཙ་ལ་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཨ་སྱནྡིཥྚ། ཨ་སྱཏྟཏ། ཀྲྀ་པཱུ། ཀྲྀ་པིའི་རའི་ལའོ་ཞེས་པས་ར་ཐོས་པ་ལས་ལ་ཐོས་ཏེ། རྀ་ཡིག་གི་ལྀ་ཡིག་གོ །ཨ་ཀླྀ་པཏ། ཀྲྀ་པའི་རའི་ལའོ་ཞེས་པས་རེ་ཕའི་ལ་ཉིད་དོ། །ཨ་ཀལྤིཥྚ། ཨ་ཀླྀཔྟ། དྱུ་ཏ་སོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། གམླྀ། སྲྀ། སླྀ་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨག་མཏ། ཨ་ག་མ་ཏཱཾ། ཨ་ག་མན། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ་སི་ཙའོ། །སཾ་ལས་ག་མི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །འཚེ་བ་ལས་སི་ཙ་ལ་སཱཏྨ་ནེ་མཐོང་ངོ༌། །ཕྲ་མོའི་དོན་ལ་ཡ་མི་ལས་ཀྱང་བག་མ་ལ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཉིད་དེ་སི་ཙ་ཨཱཤཱིཥ་དག་ལ་ག་མི་ཏ་ཐ་དག་ལ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ལྔ་པ་དབྱེའོ། །ཐུང་ངུ་ལས་ཀྱང་ཨིཊ་མེད་པའི་འོ་ཞེས་པས་སི་ཙ་དབྱིའོ། །ས་མ་གཏ། ས་མ་གཾ་སྟ། ས་མ་ག་སཱ་ཏཱཾ། ས་མ་གཾ་སཱ་ཏཱཾ། ས་མ་ག་ས་ཏ། ས་མ་གཾ་ས་ཏ། ཨ་སྲྀ་པཏ། ཤ་དླྀ། ཨ་ཤ་ད་ཏ། ཥ་དླྀ། ཨ་ས་དཏ། ཤ་ཀླྀ། ཨ་ཤ་ཀཏ། ཨ་ཤ་ཀ་ཏཱཾ། ཨ་ཤ་ཀ་ན། ཨཱཔླྀ། ཨ་ཡིག་གི་ཨཱ་ཡིག་གོ །
ཨ་པཏ། པྲཱ་པཏ། བྱཱ་པཏ། ཤི་ཥླྀ། ཨ་ཤི་ཥཏ། པི་ཥླྀ། ཨ་པི་ཥཏ། བི་ཥླྀ། ཨ་བི་ཥཏ། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ་ཨིཊ་མེད་པ་ཤི་ཊ་མཐའ་ནཱ་མི་ཨུ་པ་དྷཱ་ཅན་དྲྀ་ཤ་མིན་པ་ལས་སཎའོ་ཞེས་པས་སཎའོ། །ཨ་བི་ཀྵ་ཏ། སཎའི་དབྱངས་ལ་མང་པོ་མིན་པ་ཉིད་ལ་ཨ་དབྱིའོ། །ཨ་བི་ཀྵཱ་ཏཱཾ། ཨ་བི་ཀྵཏ། མུ་ཙླྀ། ཨ་མུ་ཙ་ཏ། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ་སི་ཙའོ། །སི་ཙ་ཨཱ་ཤཱིཥ

【英语翻译】
Regarding the moistening of Nyimi Da. Amidata. Amedishta. Regarding the liberation of Nyishwi. Ashwidata. Ashwedishta. Regarding the complete entry of Ghuta. Aghutata. Aghotishta. Regarding the obstruction of Ruta Luta Lutha. Arutata. Arothishta. Alutata. Alotishta. Alutha. Alothishta. Regarding the complete movement of Shubha. Ashubhata. Ashobhishta. Sita from those with Kri etc. Ashobhwita. Na Bha. Regarding the harm of Tubha. Anabhata. Anabhishta. Atubhata. Atobhishta. Sita from those with Kri etc. Anabhita. Atobhita. Regarding falling under Sransu Bhransu. Ita, for those without qualities that are not related, Anuṣaṃga should be removed. Asrasata. Asramsishṭa. Abhrasata. Abhramsishṭa. Also regarding Dhwansu going. Adhwasata. Adhasishta. Regarding Sranthu exhaling. Asrabhta. Asrambhishta. Bri Tu. Abritata. Abarttishta. Bri Dhu. Abridhata. Abarzhishta. Shri Dhu. Ashridhata. Sharzhishta. Syandhu. Asyadata. Ut, from the relation itself, or It for Sita. Asyandishta. Asyattata. Kri Pu. Because of Kripi's Ra'o, Ra is heard from La. Li letter of Ri letter. Aklipata. Because of Kripa's Ra'o, Repha's La itself. Akalpishta. Aklipta. Dyuta etc. are twenty-two. Gamli. Sri. Sli is going. Agamata. Agamatam. Agamana. Sita for Atmaneipada. Because of Sam from Gami etc., Atmaneipada itself because of Ruca etc. For Sita from harming, Satmane is seen. Even from Yami for the meaning of subtle, but for Bagama, it is explanation itself, or the fifth should be removed because of Gami Ta Tha etc. for Sita Ashisha etc. Also from short, Sita should be removed because of O without It. Sama Gata. Sama Gamsta. Sama Ga Satam. Sama Gam Satam. Sama Ga Sata. Sama Gam Sata. Asri Pata. Sha Dli. Ashadata. Sha Dli. Asadata. Sha Kli. Ashakata. Ashakataam. Ashakana. Aapli. Aa letter of A letter.
Apata. Praapata. Vyaapata. Shishli. Ashishata. Pishli. Apishata. Vishli. Avishata. For Atmaneipada, because of Shana'o from those without It, with Shita ending, Nami Upadha, not Drisha. Avishata. For the vowel of Shana, A should be removed for not being many. Avishatam. Avishata. Mucli. Amucata. Sita for Atmaneipada. Sita Ashisha

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ལ་ཡང་ན་ཨཱཏྨ་ནེ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དྷུཊ་ལས་ཀྱང་དྷུཊ་ལའོ་ཞེས་པས་སིཙ་དབྱིའོ། །ཨ་མུཀྵཱཏ། ཨ་མུཀྵཱ་ཏཱཾ། ཨ་མུཀྵཏ། ལུ་པླྀ། ཨ་ལུཔྟ། ཨ་ལུབྶཱ་ཏཱཾ། བི་དླྀ། ཨ་བིད་ཏ། ཨ་བིཏྟ། ཨ་བིཏྶཱ་ཏཱཾ། རུ་དྷིར། ཨིར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་ཡང་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་པར་སྨཻའི་ཚིག་ལ་ཡང་ན་ཨཎའོ། །ཨ་རུ་དྷཏ། ཨ་རུ་དྷ་ཏཱཾ། ཨ་རུ་དྷན། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་སི་ཙའོ། །གསལ་བྱེད་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ཨིཊ་མེད་པའིའོ་ཞེས་པས་འཕེལ་བའོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །ཨ་རཽ་ཏྶཱི་ཏ། སིཙ་དབྱིའོ། །དྷཱ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཏ་ཐཱ་དག་གི་དྷའོ། །དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ། །ཨ་རཽ་དྷཱཾ། ཨ་རཽཏྥུཿ། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ་སི་ཙ་ཉིད་དོ། །ཨ་རུ་དྷ། ཨ་རུཏྶཱ་ཏཱཾ། ཨ་རུཏྶ་ཏ། བྷི་དིར། ཨ་བྷི་དཏ། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །ཨ་བྷཻཏྶཱིཏ། ཨ་བྷཻ་ཏཱཾ། ཨ་བྷཻ་ཏྶུཿ། ཨ་བྷིཏ་ཏ། ཨ་བྷིཏྶཱ་ཏཱཾ། ཨ་བྷིཏྶ་ཏ། ཚི་དིར། ཨ་ཙྪི་དཏ། ཨ་ཙྪཻཏྶཱིཏ། ཨ་ཙྪཻཏྟཱཾ། ཨ་ཙྪཻཏྶུཿ། ཨ་ཙྪིཏྟ། ཨ་ཙྪིཏྶཱ་ཏཱཾ། ཨཙྪིཏྶཏ། རི་ཙིར། ཨ་རི་ཙཏ། ཙ་སྡེའི་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཀིའོ། །ཨ་རཻཀྵཱིཏ། ཨ་རཻཀྟཱཾ། ཨ་རཻཀྵུཿ། ཨ་རིཀྵཏ། ཨ་རིཀྵཱ་ཏཱཾ། ཨ་རིཀྵནྟ། བི་ཙིར། ཨ་བི་ཙཏ། ཨ་བཻ་ཀྵཱིཏ། ཨ་བཻཀྟཱཾ་ཨ་བཻཀྵུཿ། ཨ་བཀྟི། ཨ་བཀཱི་ཏཱཾ། ཨ་བི་ཀྵཏ། ཀྵུ་དིར། སྔ་མ་བཞིན་དང་པོའོ། །ཨ་ཀྵཽཏྶཱིཏ། ཨ་ཀྵཽ་ཏཱཾ། ཨ་ཀྵཽཏྶུཿ། ཨ་ཀྵུཏྟ། ཨ་ཀྵུཏྶཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཀྵུཏྶཏ། ཡུ་ཛིར། ཨ་ཡུཛཏ། ཨ་ཡཽ་ཀྵཱིཏ། ཨ་ཡཽ་ཀྟཱཾ། ཨ་ཡཽ་ཀྵུཿ། མུཙླྀ། ཨ་མུཀྟ། ཨ་མུཀྵཱ་ཏཱཾ། ཨ་མུཀྵཏ། ཨུ་ཙྪྭྀ་དིར། ཨ་ཙྪྀ་དཏ། སི་ཙའོ། །ཨིཊའོ། །ནཱ་མི་ཨུ་བ་དྷཱའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨཙྪ་རྡཱིཏ། ཨ་ཙྪརྡིཥྚཱཾ། ཨཙྪ་རྡི་ཥུཿ། ཨ་ཙྪརྡིཥྚ། ཨ་ཙྪརྡི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཙྪརྡིཥ་ཏ། ཨ་ཏྲྀ་དིར། ཨ་ཏྲྀདཏ། ཨ་ཏིརྡཱཏ། ཨ་ཏརྡིཥྚ། ཙྱུ་ནིར། ཨ་ཙྱུ་ཏཏ། ཨ་ཙྱོ་ཏཱིཏ། ཨ་ཙྱོ་ཏིཥྚཱཾ། ཨ་ཙྱོ་ཏི་ཥུཿ། ཤྩྱུ་ཏིར། ཨ་ཤྩྱུ་ཏཏ། ཨ་ཙྱོ་ཏཱིཏ། སྥུ་ཊིར་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨ་སྥུ་ཊཏ། ཨ་སྥོ་ཊཱིཏ།
ཨ་སྥོཊིཥྚཱཾ། ཨ་སྥོ་ཊི་ཥུཿ། གྷུ་ཥིར་སྒྲ་ལའོ། །ཨ་གྷུ་ཥཏ། ཨ་གྷི་ཀྵཱིཏ། ཨ་གྷོ་ཥིཥྚཱཾ། ཏུ་ཧིར་དུ་ཧིར་འཚེ་བ་ལའོ། །ཨ་ཏུ་ཧཏ། ཨ་ཏོ་ཧཱིཏ། ཨ་ཏོ་ཧིཥྚཱཾ། ཨ་དུ་ཧཏ། ཨ་དོ་ཧཱིཏ། ཨ་དོ་ཧིཥྚཱཾ། སྐནྡིར། སྔ་མ་བཞིན་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །ཨ་སྐ་དཏ། སིཙ་ལ། ཨའི་འང་རིང་པོའོ། །ཨསྐཱཏྶཱི་ཏ། ཨ་སྐཱ་ཏྟཱཾ། ཨ་སྐཱཏྶུཿ། དྲྀ་ཤིར། ཨརྟི། སརྟི་དག་གི་ཨཎ

【汉语翻译】
དག་ལ་ཡང་ན་ཨཱཏྨ་ནེ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ།། 
或者因为说是“阿特玛内”，所以本身没有功德。
དྷུཊ་ལས་ཀྱང་དྷུཊ་ལའོ་ཞེས་པས་སིཙ་དབྱིའོ།། 
从“度特”也说是“度特”，所以是“斯匝”。
ཨ་མུཀྵཱཏ། ཨ་མུཀྵཱ་ཏཱཾ། ཨ་མུཀྵཏ། ལུ་པླྀ། ཨ་ལུཔྟ། ཨ་ལུབྶཱ་ཏཱཾ། 
阿穆夏塔，阿穆夏塔姆，阿穆夏塔。鲁普里，阿鲁普塔，阿鲁布萨塔姆。
བི་དླྀ། ཨ་བིད་ཏ། ཨ་བིཏྟ། ཨ་བིཏྶཱ་ཏཱཾ། 
毗达里，阿毗达塔，阿毗塔，阿毗萨塔姆。
རུ་དྷིར། ཨིར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་ཡང་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་པར་སྨཻའི་ཚིག་ལ་ཡང་ན་ཨཎའོ།། 
如提尔，因为“伊尔”随后连接，或者说是“帕尔斯麦”的词，或者说是“阿纳”。
ཨ་རུ་དྷཏ། ཨ་རུ་དྷ་ཏཱཾ། ཨ་རུ་དྷན། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་སི་ཙའོ།། 
阿如达塔，阿如达塔姆，阿如达纳。一方面是“斯匝”。
གསལ་བྱེད་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ཨིཊ་མེད་པའིའོ་ཞེས་པས་འཕེལ་བའོ།། 
因为说是没有清净边际的“伊特”，所以是增长。
སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ།། 
对于无声者，对于不是“希特”的那些是第一。
ཨ་རཽ་ཏྶཱི་ཏ། སིཙ་དབྱིའོ།། 
阿柔匝伊塔，是“斯匝”。
དྷཱ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཏ་ཐཱ་དག་གི་དྷའོ།། 
从不是“达”的“塔塔”等是“达”。
དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ།། 
对于“度特”的第四个是第三个。
ཨ་རཽ་དྷཱཾ། ཨ་རཽཏྥུཿ། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ་སི་ཙ་ཉིད་དོ།། 
阿柔唐，阿柔特普。对于“阿特玛内”的词，本身就是“斯匝”。
ཨ་རུ་དྷ། ཨ་རུཏྶཱ་ཏཱཾ། ཨ་རུཏྶ་ཏ། 
阿如达，阿如萨塔姆，阿如萨塔。
བྷི་དིར། ཨ་བྷི་དཏ། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ།། 
毗提尔，阿毗达塔。对于无声者，对于不是“希特”的那些是第一。
ཨ་བྷཻཏྶཱིཏ། ཨ་བྷཻ་ཏཱཾ། ཨ་བྷཻ་ཏྶུཿ། ཨ་བྷིཏ་ཏ། ཨ་བྷིཏྶཱ་ཏཱཾ། ཨ་བྷིཏྶ་ཏ། 
阿拜匝伊塔，阿拜塔姆，阿拜匝苏。阿毗塔塔，阿毗萨塔姆，阿毗萨塔。
ཚི་དིར། ཨ་ཙྪི་དཏ། ཨ་ཙྪཻཏྶཱིཏ། ཨ་ཙྪཻཏྟཱཾ། ཨ་ཙྪཻཏྶུཿ། ཨ་ཙྪིཏྟ། ཨ་ཙྪིཏྶཱ་ཏཱཾ། ཨཙྪིཏྶཏ། 
赤提尔，阿赤达塔，阿赤赛匝伊塔，阿赤赛塔姆，阿赤赛匝苏。阿赤塔，阿赤萨塔姆，阿赤萨塔。
རི་ཙིར། ཨ་རི་ཙཏ། ཙ་སྡེའི་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཀིའོ།། 
日赤尔，阿日赤塔。对于不是“匝”组相似字母的是“吉”。
ཨ་རཻཀྵཱིཏ། ཨ་རཻཀྟཱཾ། ཨ་རཻཀྵུཿ། ཨ་རིཀྵཏ། ཨ་རིཀྵཱ་ཏཱཾ། ཨ་རིཀྵནྟ། 
阿热西塔，阿热克塔姆，阿热休。阿日夏塔，阿日夏塔姆，阿日香塔。
བི་ཙིར། ཨ་བི་ཙཏ། ཨ་བཻ་ཀྵཱིཏ། ཨ་བཻཀྟཱཾ་ཨ་བཻཀྵུཿ། ཨ་བཀྟི། ཨ་བཀཱི་ཏཱཾ། ཨ་བི་ཀྵཏ། 
毗赤尔，阿毗赤塔。阿拜西塔，阿拜克塔姆，阿拜休。阿巴克提，阿巴吉塔姆，阿毗夏塔。
ཀྵུ་དིར། སྔ་མ་བཞིན་དང་པོའོ།། 
休提尔，如前一样是第一。
ཨ་ཀྵཽཏྶཱིཏ། ཨ་ཀྵཽ་ཏཱཾ། ཨ་ཀྵཽཏྶུཿ། ཨ་ཀྵུཏྟ། ཨ་ཀྵུཏྶཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཀྵུཏྶཏ། 
阿休匝伊塔，阿休塔姆，阿休匝苏。阿休塔，阿休萨塔姆，阿休萨塔。
ཡུ་ཛིར། ཨ་ཡུཛཏ། ཨ་ཡཽ་ཀྵཱིཏ། ཨ་ཡཽ་ཀྟཱཾ། ཨ་ཡཽ་ཀྵུཿ། 
瑜吉尔，阿瑜吉塔。阿尧西塔，阿尧克塔姆，阿尧休。
མུཙླྀ། ཨ་མུཀྟ། ཨ་མུཀྵཱ་ཏཱཾ། ཨ་མུཀྵཏ། 
穆赤里，阿穆克塔，阿穆夏塔姆，阿穆夏塔。
ཨུ་ཙྪྭྀ་དིར། ཨ་ཙྪྀ་དཏ། སི་ཙའོ།། 
乌赤威提尔，阿赤提达塔。是“斯匝”。
ཨིཊའོ།། ནཱ་མི་ཨུ་བ་དྷཱའི་ཡོན་ཏན་ནོ།། 
是“伊特”。是“纳弥乌巴达”的功德。
ཨཙྪ་རྡཱིཏ། ཨ་ཙྪརྡིཥྚཱཾ། ཨཙྪ་རྡི་ཥུཿ། ཨ་ཙྪརྡིཥྚ། ཨ་ཙྪརྡི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཙྪརྡིཥ་ཏ། 
阿赤尔提，阿赤尔提什塔姆，阿赤尔提休。阿赤尔提什塔，阿赤尔提什塔姆，阿赤尔提什塔。
ཨ་ཏྲྀ་དིར། ཨ་ཏྲྀདཏ། ཨ་ཏིརྡཱཏ། ཨ་ཏརྡིཥྚ། 
阿提提尔，阿提达塔，阿提尔达塔，阿塔尔提什塔。
ཙྱུ་ནིར། ཨ་ཙྱུ་ཏཏ། ཨ་ཙྱོ་ཏཱིཏ། ཨ་ཙྱོ་ཏིཥྚཱཾ། ཨ་ཙྱོ་ཏི་ཥུཿ། 
秋尼尔，阿秋塔塔。阿秋提塔，阿秋提什塔姆，阿秋提休。
ཤྩྱུ་ཏིར། ཨ་ཤྩྱུ་ཏཏ། ཨ་ཙྱོ་ཏཱིཏ། 
休提尔，阿休塔塔。阿秋提塔。
སྥུ་ཊིར་འགྲོ་བ་ལའོ།། ཨ་སྥུ་ཊཏ། ཨ་སྥོ་ཊཱིཏ། ཨ་སྥོཊིཥྚཱཾ། ཨ་སྥོ་ཊི་ཥུཿ། 
斯普提尔是关于行走的。阿斯普塔塔。阿斯普提塔，阿斯普提什塔姆，阿斯普提休。
གྷུ་ཥིར་སྒྲ་ལའོ།། ཨ་གྷུ་ཥཏ། ཨ་གྷི་ཀྵཱིཏ། ཨ་གྷོ་ཥིཥྚཱཾ། 
古希尔是关于声音的。阿古夏塔。阿吉西塔，阿古希什塔姆。
ཏུ་ཧིར་དུ་ཧིར་འཚེ་བ་ལའོ།། ཨ་ཏུ་ཧཏ། ཨ་ཏོ་ཧཱིཏ། ཨ་ཏོ་ཧིཥྚཱཾ། ཨ་དུ་ཧཏ། ཨ་དོ་ཧཱིཏ། ཨ་དོ་ཧིཥྚཱཾ། 
图希尔度希尔是关于损害的。阿图哈塔。阿图希塔，阿图希什塔姆。阿度哈塔。阿度希塔，阿度希什塔姆。
སྐནྡིར། སྔ་མ་བཞིན་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ།། ཨ་སྐ་དཏ། སིཙ་ལ། ཨའི་འང་རིང་པོའོ།། 
坎迪尔，如前一样是“阿努香嘎”。阿嘎达塔。在“斯匝”上，“阿”也变长。
ཨསྐཱཏྶཱི་ཏ། ཨ་སྐཱ་ཏྟཱཾ། ཨ་སྐཱཏྶུཿ། 
阿嘎匝伊塔，阿嘎塔姆，阿嘎匝苏。
དྲྀ་ཤིར། ཨརྟི། སརྟི་དག་གི་ཨཎ།
德里希尔，阿尔提。萨尔提等的“阿纳”。

【英语翻译】
dag la yang na Aatma ne lao zhes pas yon tan med pa nyid do.
Or because it is said to be "Atma-ne," it is inherently without merit.
Dhuta las kyang Dhuta lao zhes pas Sica dbyi'o.
From "Dhuta" it is also said to be "Dhuta," so it is "Sica."
A-mushata, A-mushataam, A-mushata. Lupli, A-lupta, A-lubsaataam.
A-mushata, A-mushataam, A-mushata. Lupli, A-lupta, A-lubsaataam.
Bi-dlri, A-bidta, A-bitta, A-bitsaataam.
Bi-dlri, A-bidta, A-bitta, A-bitsaataam.
Ru-dhir, Ir rjes su 'brel pa nyid las yang na brjod par bya'o zhes pas par sma'i tshig la yang na Ana'o.
Ru-dhir, because "Ir" is subsequently connected, or because it is said to be a "Parasmai" word, or "Ana."
A-rudata, A-rudataam, A-rudana. Phyogs gcig la Sica'o.
A-rudata, A-rudataam, A-rudana. On one side, it is "Sica."
Gsal byed mtha' rnams kyi It med pa'i'o zhes pas 'phel ba'o.
Because it is said that there is no "It" of the clear boundaries, it is an increase.
Sgra med pa rnams la Shita ma yin pa rnams kyi dang po'o.
For the voiceless, the first of those who are not "Shit."
A-rautsiita, Sica dbyi'o.
A-rautsiita, it is "Sica."
Dha ma yin pa las Ta-tha dag gi Dha'o.
From what is not "Dha," "Ta-tha" etc. are "Dha."
Dhuta rnams kyi bzhi pa rnams la gsum pa'o.
For the fourth of the "Dhuta," it is the third.
A-raudhaam, A-rautphuh. Aatma ne'i tshig la Sica nyid do.
A-raudhaam, A-rautphuh. For the word "Atma-ne," it is itself "Sica."
A-rudha, A-rutsaataam, A-rutsata.
A-rudha, A-rutsaataam, A-rutsata.
Bhi-dir, A-bhidata. Sgra med pa rnams la Shita ma yin pa rnams kyi dang po'o.
Bhi-dir, A-bhidata. For the voiceless, the first of those who are not "Shit."
A-bhaitziita, A-bhaitaam, A-bhaitzuh. A-bhitatata, A-bhitsaataam, A-bhitsata.
A-bhaitziita, A-bhaitaam, A-bhaitzuh. A-bhitatata, A-bhitsaataam, A-bhitsata.
Tshi-dir, A-tshidata, A-tshaitziita, A-tshaittaam, A-tshaitzuh. A-tshitta, A-tshitsaataam, A-tshitsata.
Tshi-dir, A-tshidata, A-tshaitziita, A-tshaittaam, A-tshaitzuh. A-tshitta, A-tshitsaataam, A-tshitsata.
Ri-cir, A-ricata. Tza sde'i 'dra ba'i yi ge ma yin pa la Kio.
Ri-cir, A-ricata. For what is not a similar letter of the "Tza" group, it is "Ki."
A-raishiita, A-raiktaam, A-raishuh. A-rishata, A-rishaataam, A-rishanta.
A-raishiita, A-raiktaam, A-raishuh. A-rishata, A-rishaataam, A-rishanta.
Bi-cir, A-bicata. A-baishiita, A-baiktaam A-baishuh. A-bakti, A-bakiitaam, A-bishata.
Bi-cir, A-bicata. A-baishiita, A-baiktaam A-baishuh. A-bakti, A-bakiitaam, A-bishata.
Shu-dir, Snga ma bzhin dang po'o.
Shu-dir, as before, it is the first.
A-shautziita, A-shautaam, A-shautzuh. A-shutta, A-shutsaataam, A-shutsata.
A-shautziita, A-shautaam, A-shautzuh. A-shutta, A-shutsaataam, A-shutsata.
Yu-jir, A-yujata. A-yaushiita, A-yauktaam, A-yaushuh.
Yu-jir, A-yujata. A-yaushiita, A-yauktaam, A-yaushuh.
Mu-chli, A-mukta, A-mushaataam, A-mushata.
Mu-chli, A-mukta, A-mushaataam, A-mushata.
U-tshwri-dir, A-tshri-data. Sica'o.
U-tshwri-dir, A-tshri-data. It is "Sica."
Itao. Nami Uba-dha'i yon tan no.
It is "It." It is the merit of "Nami Uba-dha."
A-tshardiita, A-tshardishtaam, A-tshardiishu. A-tshardishta, A-tshardishaataam, A-tshardishata.
A-tshardiita, A-tshardishtaam, A-tshardiishu. A-tshardishta, A-tshardishaataam, A-tshardishata.
A-tri-dir, A-tridata, A-tirdaata, A-tardishta.
A-tri-dir, A-tridata, A-tirdaata, A-tardishta.
Tsyu-nir, A-tsyutata. A-tsyo-tiita, A-tsyo-tishtaam, A-tsyo-tiishu.
Tsyu-nir, A-tsyutata. A-tsyo-tiita, A-tsyo-tishtaam, A-tsyo-tiishu.
Shchyu-tir, A-shchyutata. A-tsyo-tiita.
Shchyu-tir, A-shchyutata. A-tsyo-tiita.
Sphutir 'gro ba lao. A-sphutata. A-spho-tiita, A-spho-tishtaam, A-spho-tiishu.
Sphutir is about going. A-sphutata. A-spho-tiita, A-spho-tishtaam, A-spho-tiishu.
Ghu-shir sgra lao. A-ghushata. A-ghi-shiita, A-gho-shishtaam.
Ghu-shir is about sound. A-ghushata. A-ghi-shiita, A-gho-shishtaam.
Tu-hir Du-hir tshe ba lao. A-tu-hata. A-to-hiita, A-to-hishtaam. A-du-hata. A-do-hiita, A-do-hishtaam.
Tu-hir Du-hir is about harming. A-tu-hata. A-to-hiita, A-to-hishtaam. A-du-hata. A-do-hiita, A-do-hishtaam.
Skandir, Snga ma bzhin A-nu-sham-ga dbyi'o. A-skadata. Sica la, A'i 'ang ring po'o.
Skandir, as before, it is "A-nu-sham-ga." A-skadata. On "Sica," the "A" also becomes long.
Askaatziita, Askaattaam, Askaatzuh.
Askaatziita, Askaattaam, Askaatzuh.
Dri-shir, Arti. Sarti dag gi Ana.
Dri-shir, Arti. "Ana" of Sarti etc.

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
་ལའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་གི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨ་དཪྴཏ། ཨ་དཪྴཏཱི། ཨ་དཪྴན། སི་ཙ་ལ་ནི། སྲྀ་ཛི་དྲྀ་ཤ་དག་གི །དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་དྷུ་ཊ་ལ་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བ་གནས་པ་ལ་ཨ་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ་ཞེས་པས་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་དུ་ཨ་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །རྀའི་ཡི་གེ་རའོ། །ཨཱིའང་རིང་པོའོ། །ཚ་ཤ་དག་གིའང་ངོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཥ་ཌྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨ་དྲཱཀྵཱི་ཏ། ཨ་དྲཱཥྚཱཾ། ཨ་དྲཱཀྵུཿ། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ་སི་ཙ་ཉིད་དེ། སམ་ལས་ག་མི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སི་ཙ་ཨཱ་ཤཱིཥ་དག་ལ་ཡང་ཨཱཏྨ་ནེ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ས་མ་དྲྀཥྚ། ས་མ་དྲྀཀྵཱ་ཏཱཾ། ས་མ་དྲྀཀྵཏ། ས་མ་དྲྀཥྛཱཿ། བུ་དྷིར་རྟོགས་པ་ལའོ། །ཨ་བུ་དྷཏ། ཨ་བོ་དྷཱིཏ། ཨ་བོ་དྷཱིཥྚཱཾ། ཨ་པོ་དྷི་ཥུཿ། ཨ་བ་དྷེཥྚ། ཨ་བོ་དྷི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་བོ་དྷི་ཥ་ཏ། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས། དཱི་བ། ཛ་ན། བུ་དྷ། པཱུ་རི། ཏཱ་ཡི།བྱཱ་ཡི་རྣམས་ལས་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གི་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ་ཡང་ན་ཨི་ཙའོ། །ཨི་ཙ་ལས་ཏ་དབྱིའོ། །ཨ་བོ་དྷི། ཨ་བོ་དྷིཥྚ། ཨ་བོ་དྷི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་བོ་དྷི་ཥ་ཏ། ཨུ་ཙུནྡིར་རྣོ་བ་ལའོ། །ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །ཨ་ཙུད་ཏ། ཨ་ཙུནྡཱིཏ། ཨ་ཙུནྡཱིཥྚཱཾ། ཨ་ཙུནྡི་ཥུཿ། ཨ་ཙུནྜིཥྚ། ཨ་ཙུནྡི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཙུནྡི་ཥ་ཏ། མྲུ་ཙུ། མླུ་ཙུ་འགྲོ་བ་ལའོ། །གླུ་ཚུ་རྐུ་རུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །ཛྲཱྀ་ཤྭི། སྟནྦྷུ། མྲུ་ཙུ། མླུཙུ། གླུ་ཙུ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་པ་ར་སྨཻའི་ཚིག་ལ་ཡང་ན་ཨཎའོ། །ཨ་མྲུ་ཙཏ། ཨ་མྲོ་ཙཱིཏ། ཨ་མྲོ་ཙིཥྚཱཾ། ཨ་མྲོ་ཙི་ཥུཿ། ཨ་མླུ་ཙཏ། ཨ་མློཙཱིཏ། ཨ་གླུ་ཙཏ། ཨ་གླི་ཙཱིཏ། རྐུ་བར་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་འཇུག་སྟེ་བྱིངས་རྣམས་དུ་མའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་སྟ་བྷཏ། ཨ་སྟཾ་བྷིཏ། བྱ་སྟ་བྷཏ། བྱ་སྟཾ་བྷིཏ། གླུཉྩུ་འགྲོ་བ་ལའོ། །སི་ཙའོ། །ཨ་གླུཉྩཱིཏ། ཊུ་ཎ་དི། ཨ་ནིནྟཱཏ། ཨ་ནནྡིཥྚཾ། ཨ་ནནྡི་ཥུཿ། དངོས་པོ་
དང་ལས་དག་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་དངོས་པོ་དང་ལས་ལ་འང་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཥྛཱ། དངོས་པོ་དང་ལས་དག་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་དངོས་པོ་དང་ལས་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་བྱིངས་ཐམས་ཅད་ལས་ཨི་ཙ་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཨཱ་དྱ་ཏ་ནཱིའི་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གི་སྐྱེས་བུ་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ཕ་རོལ་ལའོ། །ཨཱཏ་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ཨིཙ་ལ་ཨཱ་ཡིའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་གི་ཨཱ་ཡི་རུ་བསྒྱུར་རོ། །

【汉语翻译】
所谓“拉沃”，因为表示接近“阿”字，所以是功德。阿达舍达，阿达舍达谛，阿达舍那。对于“斯擦”，即 सृजि दृश（sṛji dṛśa）。元音之后，对于dhutha，存在功德和增长，因此“阿”字是阿伽玛，所以元音之后，“阿”字是阿伽玛。“日”的字母是“ra”。“伊”也是长音。所谓“擦”、“夏”等，就是“ཥ”。所谓“ཥ”、“嚓”等的“萨”是“嘎”。因为理由，“ཥ”本身。阿扎夏依达，阿扎师达姆，阿扎修赫。在自言词中，“斯擦”本身，因为从“萨姆”到“嘎米”等，是“如擦”等本身，所以是自言词。对于“斯擦”、“阿夏西”等，也因为是自言词，所以没有功德。萨玛扎日师达，萨玛扎日夏达姆，萨玛扎日达，萨玛扎日师达赫。在“布迪”中，是领悟。阿布达达，阿波达依达，阿波达依师达姆，阿波达依修赫，阿瓦德师达，阿波达依夏达姆，阿波达依夏达。在那里，从分别区分结合中，diva，jana，budha，puri，tayi，byayi等，所谓“又或者”，所以在自言词的第一人称单数中，又或者是“伊擦”。从“伊擦”到“达依”。阿波迪，阿波迪师达，阿波迪夏达姆，阿波迪夏达。在“乌尊迪”中，是锐利。阿努尚嘎达依。阿卒达，阿尊迪达，阿尊迪师达姆，阿尊迪修赫，阿尊迪师达，阿尊迪夏达姆，阿尊迪夏达。姆汝卒，姆汝卒是行走。格鲁卒是使之行走。兹日师维，斯丹布，姆汝卒，姆鲁卒，格鲁卒等的“又或者”，所以在为他说词中，又或者是“阿那”。阿姆汝卒达，阿姆若匝依达，阿姆若匝依师达姆，阿姆若匝依修赫，阿姆鲁卒达，阿姆若匝依达，阿格鲁卒达，阿格里匝依达。对于行走偷盗也适用，因为词干本身是具有多种意义的。阿斯达巴达，阿斯丹比达，嘉斯达巴达，嘉斯丹比达。格鲁竹是行走。斯擦。阿格伦匝依达。度纳迪。阿宁达达，阿南迪师达姆，阿南迪修赫。事物和事业等是自言词，所以对于事物和事业也是自言词。师塔。事物和事业等也是，所以在陈述事物和事业时，也从所有词干中“伊擦”变为其他，是阿迪亚达尼的自言词的第一人称单数的其他。所谓“阿达”结尾等的“伊擦”变为“阿依”，所以将“阿”字变为“阿依”。

【英语翻译】
It is said that "Lao" indicates closeness to the letter "A", so it is merit. Adarshata, Adarshati, Adarshana. For "Sica", that is सृजि दृश (sṛji dṛśa). After the vowel, for dhutha, there is merit and increase, so the letter "A" is Agama, so after the vowel, the letter "A" is Agama. The letter of "Ri" is "ra". "I" is also a long vowel. What is called "Tsa", "Sha", etc., is "Ṣa". What is called "Ṣa", "Cha", etc.'s "Sa" is "Ga". Because of the reason, "Ṣa" itself. Adrashita, Adrashtam, Adrashuh. In the Atmane word, "Sica" itself, because from "Sam" to "Gami" etc., it is "Ruca" etc. itself, so it is the Atmane word. For "Sica", "Ashisha" etc., also because it is Atmane, there is no merit. Sama Drishta, Sama Drishatam, Sama Drishta, Sama Drishtah. In "Buddhi", it is understanding. Abudata, Abodita, Abodhishtam, Apodhishuh, Avadheshta, Abodhishatam, Abodhishata. There, from the separate distinction of combination, diva, jana, budha, puri, tayi, byayi etc., what is called "or", so in the first person singular of the Atmane word, or "Ica". From "Ica" to "Tayi". Abodhi, Abodhishta, Abodhishatam, Abodhishata. In "Ucundi", it is sharp. Anushanga Dyi. Acuta, Acundita, Acundishtam, Acundishuh, Acundishta, Acundishatam, Acundishata. Mrucu, Mrucu is walking. Glu Tshu is making it walk. Zri Shvi, Stanbhu, Mrucu, Mlucu, Glu Tshu etc.'s "or", so in the Parasmai word, or "Ana". Amrucata, Amrocita, Amrocishtam, Amrocishuh, Amlucata, Amlocita, Aglucata, Aglicita. It also applies to walking theft, because the stem itself has multiple meanings. Astabhata, Astambhita, Jastabhata, Jastambhita. Gluncu is walking. Sica. Agluncita. Tu Nadi. Anintata, Anandishtam, Anandishuh. Things and actions etc. are Atmane words, so for things and actions also are Atmane words. Shta. Things and actions etc. also, so when stating things and actions, also from all stems "Ica" changes to other, it is the other of the first person singular of Adyadani's Atmane word. What is called "Ada" ending etc.'s "Ica" changes to "Ayi", so change the letter "A" to "Ayi".

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ཨི་ཡིག་བརྗོད་པ་རྣམ་དབྱེ་དང་བཅས་པ་བསྒྱུར་བ་སྟེ་དབྱངས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོའི་དོན་ནོ། །ཨི་ཙ་ལས་ཏ་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཏའི་རྐྱེན་དབྱིའོ། །ཨ་སྠཱ་ཡི། ལས་ལ། པྲསྠཱ་ཡི་གྲཱ་མཿ། དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལས་གཞན་ལ་སི་ཙ་ཉིད་དོ། །སྱ་དང་སི་ཙ་དང་ཨཱ་ཤཱིཥ་དང༌། ཤྭསྟ་ནཱི་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ལ་དབྱངས་དང་ཧན་དང༌། གྲ་ཧ་དང༌། དྲྀ་ཤ་རྣམས་ཀྱི་ཨིཊ་ཨི་ཙ་བཞིན་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་ཨིཙ་བཞིན་འགྱུར་བ་ལས་ཨ་ཡིག་རུ་བསྒྱུར་རོ། །པྲ་སྠཱ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། སྠཱཾ་དཱ་དག་གི་ཨདྱ་ཏ་ནཱིའི་ཨཱཏྨ་ནེ་ལ་ཨིའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཉིད་དོ། །སྠཱ་དཱ་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །པྲ་སྠཱི་ཥཱ་ཏཱཾ། པྲ་སྠ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། པྲ་སྠཱི་ཥཏ། པྲསྠ་ཡི་ཥཏ། པྲསྠཱ་ཡིཥྛཱ། ཐུང་ངུ་ལས་ཀྱང་ཨིཊ་མེད་པའིའོ་ཞེས་པས་སིཙ་དབྱིའོ། །པྲསྠི་ཐཱཿ། པྲསྠཱ་ཡི་ཥཱ་ཐཱཾ། པྲསྠི་ཥཱ་ཏཱཾ། པྲ་སྠཱ་ཡི་དྷྭཾ། པྲ་སྠཱ་ཡི་ཌྷྭཾ། ཌུ་དཱཉ། དཱན་དོ་དེང༌། ཌུ། དྷཱཉ། དྷེཊ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་བི་ཀ་ར་ཎ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨཱ་ཡིག་གོ །ཨཱ་དཱ་ཡི། ཨ་དཱ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་དྷཱ་ཡི། ཨ་དྷཱ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་དྷཱི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཡཱ། ཨ་ཡཱ་ཡི། ཨཱ་ཡཱ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཡཱ་སཱ་ཏཱཾ། ཙཀྵིང༌། ཙཀྵིངའི་ཁྱཱཉའོ། །ཨཱ་ཁྱཱ་ཡི། ཨ་ཁྱཱ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཁྱཱ་སཱ་ཏཱཾ། ད་རི་དྲཱ། ད་རི་དྲཱ་ཏིའི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཙ་ལ་ཨཱ་ཡིག་དབྱིའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ན་བ་སྤྱིར་བཏང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་ད་རི་དྲི། ཨ་ད་རི་དྲཱི་ཡི། ཛི། ཨ་ཡི་ཨུ་པ་དྷཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཕེལ་བའོ། ཨེ་ཨཱ་ཡའོ། །ཨ་ཛཱ་ཡི། ཨི་ཙ་བཞིན་འགྱུར་བ་ལས་སྔ་མ་བཞིན་འཕེལ་བའོ། །ཨ་ཛཱ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཛེ་ཥཱཏཱཾ། ཨིཎ། ཨི་ཎའི་གཱའོ། །ཨ་གཱ་ཡི། ཨ་གཱ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་གཱསཱཏཱཾ། ཨིཀ་ཨིཎ་བཞིན་ཨི་ཀའི་འང་ངོ་ཞེས་པས་གཱར་འགྱུར་རོ། །ཨ་དྷྱ་གཱ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་དྷྱ་གཱ་སཱ་ཏཱཾ། ཨིདའི་ཨ་དྱ་ཏ་
ནཱི་དང་བྱ་བ་ཤོར་བ་དག་ལ་ཡང་ན་གཱི་རུ་བསྒྱུར་པར་འདོད་དོ། །ཨ་དྷྱ་གཱ་ཡི། ཨ་དྷྱ་གཱ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་དྷྱ་གཱི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་དྷྱཱ་ཡི། ཨ་དྷྱཱ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་དྷྱེ་ཥཱ་ཏཱཾ། ཤྲྀཉ། ཨ་ཤྲཱ་ཡི། ཨ་ཤྲཱ་ཡི། ཨ་ཤྲཱ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཤྲེ་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཤྲེ་ཥཱ་ཏཱཾ། ཎཱིཉ། ཨ་ནཱ་ཡི། ཨ་ནཱ་ཡཱི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ནེ་ཥཱ་ཏཱཾ། ཤྲུ། ཨཽ་ཨཱ་པའོ། །ཨ་ཤྲཱ་བི། ཨ་ཤྲཱ་བི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཤྲོ་ཥཱ་ཏཱཾ། ཎུ། ཨ་ནཱ་བི། ཨ་ན་བི་ཥ་ཏཱཾ། ལཱུ། ཨ་ལཱ་བི། ཨ་ལཱ་བི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཌུ་ཀྲྀཉ། ཨ་ཀཱ་རི།

【汉语翻译】
伊字表达的变格，被翻译为非元音之义。如“伊匝拉斯达德伊欧”所说，达的词尾是伊欧。阿斯塔伊。从……到……。普拉斯塔伊格拉玛哈。从第一个单数词之外，斯匝本身就是。斯亚、斯匝、阿希施，以及施瓦斯塔尼，对于事物和行为的意义，对于元音和汉，以及格拉哈和德里夏，伊特伊匝如同“扬瑙”所说，伊特伊匝如同转变，从阿字转变为如。普拉斯塔伊施阿当。斯当达达格的阿迪亚达尼的阿特玛内拉，以“伊欧”之说，伊本身就是。斯达达达格的“昂昂”所说，没有功德本身就是。普拉斯提施阿当。普拉斯塔伊施阿当。普拉斯提施阿特。普拉斯塔伊施阿特。普拉斯塔伊施塔。从短音来说，也没有伊特的“伊欧”之说，斯匝是伊欧。普拉斯提塔哈。普拉斯塔伊施阿塔姆。普拉斯提施阿当。普拉斯塔伊德瓦姆。普拉斯塔伊德瓦姆。杜丹。丹多登。杜。丹。德特。连接的字母的结尾，对于非维卡拉纳来说，是阿字。阿达伊。阿达伊施阿当。阿达伊。阿达伊施阿当。阿迪施阿当。亚。阿亚伊。阿亚伊施阿当。阿亚萨当。匝兴。匝兴的卡扬。阿卡亚伊。阿卡亚伊施阿当。阿卡亚萨当。达日德拉。达日德拉提的词根，对于不是所有的情况，以“伊匝”之说，阿字是伊欧。分别安立，或者因为普遍的缘故。阿达日德里。阿达日德里伊。吉。以“阿伊乌帕达”等来说，是增长的。埃阿亚欧。阿匝伊。如同伊匝转变，从先前一样增长。阿匝伊施阿当。阿杰施阿特。因。因的嘎欧。阿嘎伊。阿嘎伊施阿当。阿嘎萨当。伊卡如同因，以“伊卡”之说，也转变为嘎。阿迪亚嘎伊施阿当。阿迪亚嘎萨当。伊达的阿迪亚达尼和行为丧失，或者也希望转变为嘎伊。阿迪亚嘎伊。阿迪亚嘎伊施阿当。阿迪吉施阿当。阿迪亚伊。阿迪亚伊施阿当。阿杰施阿当。施仁。阿施拉伊。阿施拉伊。阿施拉伊施阿当。阿施列施阿当。阿施列施阿当。尼仁。阿纳伊。阿纳伊施阿当。阿内施阿当。施鲁。奥阿帕欧。阿施拉比。阿施拉比施阿当。阿施若施阿当。努。阿纳比。阿纳比施阿当。鲁。阿拉比。阿拉比施阿当。杜克仁。阿卡日。

【英语翻译】
The expression of the letter "i" in declension is translated as the meaning of non-vowel. As stated in "Ica-lasa-ta-dyio," the suffix of "ta" is "dyio." Asthāyi. From...to... Prasthāyi grāmaḥ. Apart from the first singular, "si-ca" itself is. "Sya," "si-ca," "āśīṣa," and "śvastānī," for the meanings of things and actions, for vowels and "han," as well as "graha" and "dṛśa," "iṭ" is like "ica," as "yān-nao" says, "iṭ" is like "ica" transforming, changing from the letter "a" to "ru." Prasthāyiṣāṭām. For "sthā-dā-dag" in "adyatanī" of "ātmane-la," as "iyo" says, "i" itself is. As "sthā-dā-dag" says "aṃ-ṅo," it is without merit itself. Prasthīṣāṭām. Prasthayiṣāṭām. Prasthīṣat. Prasthayiṣat. Prasthāyiṣṭhā. From short vowels, there is also no "iṭ," as "iyo" says, "si-ca" is "dyio." Prasthithaḥ. Prasthāyiṣāthām. Prasthīṣāṭām. Prasthāyiḍhvaṃ. Prasthāyiḍhvaṃ. Ḍu-dāñ. Dāndo-deṅ. Ḍu. Dhāñ. Dheṭ. The end of connecting letters, for non-"vikaraṇa," is the letter "ā." Ādāyi. Adāyiṣāṭām. Adhāyi. Adhāyiṣāṭām. Adhīṣāṭām. Yā. Ayāyi. Āyāyiṣāṭām. Ayāsāṭām. Cakṣiṅ. Khyāñ of cakṣiṅ. Ākhyāyi. Akhyāyiṣāṭām. Akhyāsāṭām. Da-ri-drā. The root of "da-ri-drāti," for not all cases, as "ica" says, the letter "ā" is "dyio." Establishing separately, or because of the general reason. Adadri. Adadrīyi. Ji. As "ayi-upadhā" etc. says, it is increasing. E-āy-ao. Ajāyi. Like "ica" transforming, increasing as before. Ajāyiṣāṭām. Ajeṣāt. Iṇ. Gāo of iṇ. Agāyi. Agāyiṣāṭām. Agāsātām. "Ika" is like "iṇ," as "ika" says, it also transforms into "gā." Adhyagāyiṣāṭām. Adhyagāsātām. For "ida" in "adyatanī" and lost actions, or it is also desired to transform into "gī." Adhyagāyi. Adhyagāyiṣāṭām. Adhyagīṣāṭām. Adhyāyi. Adhyāyiṣāṭām. Adhyeṣāṭām. Śṛñ. Aśrāyi. Aśrāyi. Aśrāyiṣāṭām. Aśreṣāṭām. Aśreṣāṭām. Ṇīñ. Anāyi. Anāyīṣāṭām. Aneṣāṭām. Śru. Au-āp-ao. Aśrābi. Aśrābiṣāṭām. Aśroṣāṭām. Ṇu. Anābi. Anabiṣāṭām. Lū. Alābi. Alābiṣāṭām. Ḍu-kṛñ. Akāri.

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
 ཨ་ཀཱ་རི་ཥཱཏཱཾ། ཨ་ཀྲྀ་ཥཱ་ཏཱཾ། སྨྲྀ། ཨ་སྨཱ་རི་ཥཱ་ཏཱ། རྀཏ། བྲྀང༌། བྲྀཉ་རྣམས་ཀྱི་སན་ལ་ཨིཊ་ཡང་ན་འབྱུང་སྟེ་སིཙ་ཨཱ་ཤཱིཥ་དག་ལའང་ཨཱཏྨ་ནེ་ལ་ཡང་ངོ༌། །བརྩེགས་པ་དང་པོའི་རཏིའི་བརྗོད་བྱ་སུཊ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཨསྨ་རི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨསྨྲྀ་ཥཱ་ཏཱཾ། བྲྀང་བྲྀཉ་དག་གིས་ནི། ཨིཙ་བཞིན་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཨིཊའི་རིང་པོའོ། །ཨིཙ་བཞིན་ཨིཊ་འགྱུར་ཞིང་དེ་མི་འགྱུར་བ་ཡང་ཐོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་བཱ་རི། ཨ་བཱ་རཱི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་བྲྀ་ཥཱ་ཏཱཾ། ཏྲཱྀ་ཨ་ཏཱ་རི། ཨ་ཏཱ་རི་ཥཱ་ཏཱཾ། སྔ་མ་བཞིན་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཨིཊའི་ཡང་ན་རིང་པོའོ། །ཨིཊ་མེད་པའི་སིཙ་ལ་རྀཏ་མཐའ་རྣམས་ཀྱིའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་རྀ་ཡིག་གི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རཱྀཏ་མཐའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨིཊའོ། །ནཱ་མི་ནའི་རབ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །ཨ་ཏ་རཱི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཏཱ་རཱི་ཥ་ཏ། ཨ་ཏིཪྵཱ་ཏཱཾ། གྲྀ་ངེས་པར་གནོན་པ་ལའོ། །དབྱངས་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་རེ་ཕའི་ལ་ཉིད་དོ། །ནྱ་གཱ་རི། ནྱ་གཱ་ལི། ནྱ་གཱ་རི་ཥཱ་ཏཱཾ། ནྱ་གཱ་རཱི་ཥཱ་ཏཱཾ། ནྱ་གཱ་ལི་ཥཱ་ཏཱཾ། ནྱ་གཱ་ལཱི་ཥཱ་ཏཱཾ། ནྱ་གཱིཪྵཱ་ཏཱཾ། དྷྭཾ་ལ། ནྱ་ག་རི་ཌྷྭཾ། ནྱ་གཱ་ལི་ཌྷྭཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་བཅུ་གསུམ་མོ། །བྲཱྀ། ཨ་པཱ་རྀ། ཨ་པཱ་རི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་པ་རཱི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་པཱ་རི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་པ་ལཱི་ཥཱ་ཏཱཾ། མཆུར་གྱུར་ཨུ་པ་དྷཱའིང་ཨུརའོ་ཞེས་པས་རྀ་ཏ་མཐའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨུརའོ། །ནཱ་མིནའི་ར་བ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །ཨ་པཱུཪྵཱ་ཏཱཾ། ཧ་ན་ཨ་དྱ་ཏ་ནཱི་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཡང་ནའི་སྒྲ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚིག་ཅན་དུ་བཤད་པ་ལས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ཉིད་ལ་བ་དྷི་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཨིའི་ངེས་པར་བསྟན་པ་རང་གི་གཟུགས་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཨུ་པ་དྷཱའི་རིང་བོ་མེད་དོ། །ཨ་བ་དྷི། ཧན་ཏིའི་ཧའི་ཨིཎ་ཨིཙ་དག་ལ་གྷའོ་ཞེས་པས་ཧའི་
གྷའོ། །ཨའི་ཨུ་པ་དྷཱའི་རིང་པོའོ། །ཨ་གྷཱ་ནི། ཨ་བ་དྷི་ཥ་ཏཱཾ། ཨིཙ་བཞིན་འགྱུར་བས་གྷ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་གྷཱ་ནི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཧ་ནི་ལས་སིཙ་ལ་ཨཱཏྨ་ནེ་མཐོང་ངོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་པའི་སིཙ་ལ་ལྔ་པ་དབྱིའོ། །ཐུང་ངུ་ལས་ཀྱང་ཨིཊ་མེད་པའིའོ་ཞེས་པས་སིཙ་དབྱིའོ་ཨ་ཧ་ཏ། ཨ་ཧ་ཏ་སཱ་ཏཱཾ། གྲ་ཧ། ཨ་གྲཱ་ཧི། ཨིཙ་བཞིན་འགྱུར་བ་ལས་ཨུ་པ་དྷཱའི་རིང་པོའོ། །ཨ་གྲཱ་ཧི་ཥཱ་ཏཱཾ། གྲ་ཧི་ལས་པ་རོཀྵཱ་མིན་པ་ལས་ཨིཊའི་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་ཨིཊའི་རིང་པོའོ

【汉语翻译】
阿迦利沙当。阿克利沙当。思利。阿思玛利沙当。利特。布陵。布宁等之三，伊特或者出现，于悉擦阿希沙等亦为自为。第一重之乐之所说苏特，非为外成，如是则伊特也。阿思玛利沙当。阿思弥利沙当。布陵布宁等者。如意作者，伊特之长也。如意伊特转变，彼不转变，亦为所闻之故。阿瓦日。阿瓦日伊沙当。阿布日沙当。扎利阿达日。阿达日伊沙当。如前或者伊特也。伊特之或者长也。无伊特之悉擦，利特结尾等亦然，伊特利字之近显故，无功德也。利特结尾无功德者，伊特也。那弥乃之饶等云云，长也。阿达利伊沙当。阿达利伊沙达。阿底利沙当。格利定压也。于元音或者也，是故瑞帕之拉也。涅嘎日。涅嘎利。涅嘎日伊沙当。涅嘎日伊沙当。涅嘎利伊沙当。涅嘎利伊沙当。涅吉日沙当。达旺拉。涅嘎日德旺。涅嘎利德旺。等十三形也。布利。阿帕利。阿帕利伊沙当。阿帕利伊沙当。阿帕利伊沙当。阿帕利伊沙当。唇变乌帕达因乌拉，如是利特结尾无功德者，乌拉也。那弥乃之饶等云云，长也。阿普日沙当。哈那阿嘉达尼拉亦然，或者之声，于种种安立之语中说，自为之语，转为瓦地也。伊之定显，自形执持之故，如是则无乌帕达之长也。阿瓦地。哈那地之哈，伊那伊擦等为嘎，如是哈之嘎也。阿之乌帕达之长也。阿嘎尼。阿瓦地沙当。如意转变，嘎等也。阿嘎尼沙当。哈尼处，悉擦见自为，如是无伊特之悉擦，第五为雅也。从短者亦为无伊特也，如是悉擦雅也，阿哈达。阿哈达萨当。扎哈。阿扎哈日。如意转变故，乌帕达之长也。阿扎哈日伊沙当。扎哈日处，非为他见者，伊特之长也，如是伊特之长也。

【英语翻译】
A-kāriṣātāṃ. A-kṛṣātāṃ. Smṛ. A-smāriṣātā. Ṛta. Bṛṅ. Bṛña, etc., it may occur in the san, and also in the sic āśīṣ, etc., also in the ātmane. The first of the stacks, the object of rati, is not established as being external, so it is also it. A-smāriṣātāṃ. A-smṛṣātāṃ. Bṛṅ bṛña, etc. To the one who acts as desired, the length of it. As desired, it changes to it, and it does not change, because it is heard. A-vāri. A-vārīṣātāṃ. A-bṛṣātāṃ. Trā-a-tāri. A-tāriṣātāṃ. As before, or it. Or the length of it. To the sic without it, also to the ṛta endings, because it indicates the proximity of the letter it ṛ, it is without merit. To the ṛta ending without merit, it. Nā-mi-nai's rab, etc., is long. A-tarīṣātāṃ. A-tārīṣata. A-tirṣātāṃ. Gṛ is definitely pressed. Or to the vowel, so it is the la of repha. Nya-gāri. Nya-gāli. Nya-gāriṣātāṃ. Nya-gārīṣātāṃ. Nya-gāliṣātāṃ. Nya-gālīṣātāṃ. Nya-gīrṣātāṃ. Dhvaṃ-la. Nya-gari-ḍhvaṃ. Nya-gāli-ḍhvaṃ. These and other thirteen forms. Brā. A-pāri. A-pāriṣātāṃ. A-parīṣātāṃ. A-pāriṣātāṃ. A-palīṣātāṃ. The lip-turned upadhā is ura, so to the ṛta ending without merit, ura. Nā-mi-nai's rava, etc., is long. A-pūrṣātāṃ. Hana a-dyatanī la is also, or the sound, in the words of various establishments, the word of ātmane is transformed into vadhi. The definite indication of i, because it holds its own form, so there is no length of upadhā. A-vadhi. The ha of hanti, iṇa ic, etc., is gha, so the gha of ha. The length of the upadhā of a. A-ghāni. A-vadhiṣataṃ. As desired, it changes, gha, etc. A-ghāniṣātāṃ. From hani, ātmane is seen in sic, so to the sic without it, the fifth is ya. From the short one, it is also without it, so sic ya, a-hata. A-hata-sātāṃ. Graha. A-grāhi. Because it changes as desired, the length of upadhā. A-grāhiṣātāṃ. From grāhi, not seen by others, the length of it, so the length of it.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
། །ཨིཙ་བཞིན་ཨིཊ་འགྱུར་ཞིང་དེར་མི་འགྱུར་བ་ཡང་ཐོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་གྲ་ཧཱི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་གྲ་ཧི་ཥཱ་ཏཱ། དྲྀ་ཤིར། ནཱ་མི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨ་དཪྵི་ཏཱཾ། ཨ་དྲིཀྵཱ་ཏཱཾ། ཌུ་པ་ཙཎ། ཨ་པ་ཙི། ཨ་པཱ་ཀྵཱ་ཏཱཾ། པ་ཋ། ཨ་པཱ་ཐི། ཨ་པཱ་ཐི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཤ་མུ། ཨིཊ་དང་བཅས་པ་ཨམ་མཐའི་བ་མི། ཀ་མི། ཙཾ་མིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཨུ་བ་དྷཱའི་རིང་པོ་བཀག་གོ །ཨ་ཤ་མི། ཏ་མུ། ཨ་ཏ་མི། ཨ་ཏ་མི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཡ་མི། ར་མི། ན་མི། ག་མི་ལས་ཨིཊ་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཨུ་པ་དྷཱ་རིང་པོར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ཡམ། ཨ་ཡཱ་མི། རམ། ཨ་རཱ་མི། ཎམ། ཨ་ནཱ་མི། ཨ་ནཱཾ་སཱ་ཏཱཾ། གཱམླི། ཨ་གཱ་མི། སི་ཙ་ཨཱ་ཤིཥཱ་དག་ལ་ག་མི་ཏ་ཐ་དག་ལ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ལྔ་པ་དབྱིའོ། །ཨ་ག་སཱ་ཏཱཾ། ཨ་གཾ་སཱ་ཏཱཾ། བ་མི། ཀ་མི། ཙ་མིའི་མ་ཡིན་ཞེས་བཀག་པ་ལས་བ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ཌུ་བ་མ། ཨ་བ་མི། ཨ་བཱ་མི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཀ་མུ། ཨ་ཀཱ་མི། ཨ་ཀཱ་མི་ཥཱ་ཏཱཾ། མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཨཱང་སྔོན་མ་ལས་ཙ་མིའི་ཙ་མུ། ཨཱ་ཙཱ་མི། ཨཱ་ཙཱ་མི་ཥཱ་ཏཱཾ། གཞན་དུ་བཀག་པ་ཉིད་དེ། ཨ་ཙ་མི། བྱ་ཙ་མི། ཛ་ནཱ། ཛ་ནཱི། བ་དྷ་འཆིང་བ་ལའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་འཆིང་བ་ལ་བ་དྷིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཚེ་བ་ལའོ། །ཨ་ཡིག་ཨུ་པ་དྷཱར་བྱས་པའི་ཛ་ནི། བདྷི་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཐུང་དུའོ། །ཨ་ཛ་ནི། ཨ་བ་དྷི། བྷཉྫོ། ཨ་བྷཾ་ཛི། བྷ་ཛིའི་ཞེས་པས་བྷཾ་ཛ་ནི་ལ་ཡང་འཇུག་གོ །ཨ་བྷཱ་ཛི། ཨ་བྷཉྫི། ཨ་བྷཾ་ཀྵ་ཏཱཾ། ཛདྷ། ར་དྷི་ཛ་བྷ་དག་གི་དབྱངས་ལའོ་ཞེས་པས་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ན་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨ་ཛཾ་བྷི། ར་བྷ། ཌུ་ལ་བྷ་ཥ་ར་བྷི་ལ་བྷ་དག་གི་བི་ཀར་ཎ་དང་པ་རོ་ཀྵཱ་དག་མིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ནཱ་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །པྲཱ་རཾ་བྷི། པྲཱ་ལཾ་བྷི། བྷི་དིར། ཨ་བྷེ་དི། ཨ་བྷིཏྶཱ་ཏཱཾ། བིད་
ཤེས་པ་ལའོ། །ཨ་པེ་དི། ཨ་བེ་དི་ཥཱ་ཏཱཾ། དུ་ཧ། ཨ་དོ་ཧི། ཨཱ་ཏཱ། མ་སོགས་ལ་བྱེད་པ་པོ་བཞིན་ནོ། །ཨ་དྷུཀྵ་ཏཱཾ། ཨ་དྷུཀྵནྟ། དི་ཧ། ཨ་དེ་ཧི། ཨ་དྷིཀྵཱ་ཏཱཾ། ཨ་དྷིཀྵནྟ། ལི་ཧ། ཨ་ལེ་ཧི། ཨ་ལི་ཀྵཱ་ཏཱཾ། ཨ་ལི་ཀྵནྟ། ཤུ་ཙ། ཨ་ཤོ་ཙི། ཨ་ཤོ་ཙི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཤོ་ཙི་ཥཏ། ཀྲྀ་ཥ། ཨིཙ་དང་ཨཎའོ། །ཨ་ཀཪྵི། ཨཱ་ཏཱ་མ་སོགས་ལ་བྱེད་པ་པོ་བཞིན་ནོ། །ཨ་ཀྲྀ་ཥཱ་ཏ། ཨ་ཀྲྀ་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཀྲྀ་ཥནྟ། སེ་བྲྀ། ཨ་སེ་བི། ཨ་སེ་བི་ཥཱ་ཏཱཾ། ལོ་ཀྲྀ། ཨ་ལོ་ཀི། ཨ་ལོ་ཀི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཤླྀ་ཥཱ། དེ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ན་བ་སྤྱིར་བཏང་བ་ལས། ཤླིཥ་མཁྱུད་པ་ལ་སནའོ། །པ་རསྨེའི་ཚིག་ལ་པུཥ

【汉语翻译】
就像伊察一样，伊特会改变，但那里不会改变，因为这是听到的。阿格拉希沙塔姆。阿格拉希沙塔。德里希尔。那弥乌帕达的功德。阿达尔希塔姆。阿德里沙塔姆。杜帕察纳。阿帕齐。阿帕夏塔姆。帕塔。阿帕提。阿帕提希沙塔姆。夏姆。带有伊特的阿姆结尾的瓦米。卡米。通过说“不是钱”，乌帕达的长音被阻止。阿夏米。塔姆。阿塔米。阿塔米希沙塔姆。亚米。拉米。纳米。由于嘎米没有伊特，乌帕达自然会变长。亚姆。阿亚米。拉姆。阿拉米。纳姆。阿纳米。阿南萨塔姆。嘎姆利。阿嘎米。通过说“对于西察阿希沙等，对于嘎米塔塔等”，或者第五个是德伊。阿嘎萨塔姆。阿冈萨塔姆。瓦米。卡米。通过阻止说“不是察米”，瓦玛等会发生变化。杜瓦玛。阿瓦米。阿瓦米希沙塔姆。卡姆。阿卡米。阿卡米希沙塔姆。从显而易见的表达来看，从之前的昂来看，察米的察姆。阿察米。阿察米希沙塔姆。否则，它本身就被阻止了。阿察米。佳察米。扎纳。扎尼。瓦达是束缚。如果也是束缚，那就是瓦迪。同样，也是伤害。通过将阿字母作为乌帕达，扎尼。瓦迪等也是短的。阿扎尼。阿瓦迪。班卓。阿班吉。通过说“巴吉”，它也适用于班扎尼。阿巴吉。阿班吉。阿班夏塔姆。扎达。拉迪扎巴等的元音，因为在元音之后，字母阿是阿伽玛。阿江比。拉巴。杜拉巴沙拉比拉巴等的维卡拉纳和帕罗沙等不是，因为在元音之后，字母那是阿伽玛。普拉朗比。普拉朗比。比迪尔。阿贝迪。阿比萨塔姆。比德
是知识。阿贝迪。阿贝迪希沙塔姆。杜哈。阿多希。阿塔。像对待玛等一样对待施事者。阿杜沙塔姆。阿杜山塔。迪哈。阿德希。阿迪沙塔姆。阿迪山塔。里哈。阿列希。阿利沙塔姆。阿利山塔。舒察。阿肖齐。阿肖齐希沙塔姆。阿肖齐沙塔。克里沙。伊察和阿纳。阿卡尔希。像对待阿塔玛等一样对待施事者。阿克里沙塔。阿克里沙塔姆。阿克里山塔。塞布里。阿塞比。阿塞比希沙塔姆。洛克里。阿洛基。阿洛基希沙塔姆。什里沙。对此进行区分，或者从一般的瓦来看。什利沙是拥抱的萨纳。对于对治的词语来说，普什

【英语翻译】
Just as with Iṭ, Iṭ changes, but there it does not change, because that is what is heard. Agrāhīṣātāṃ. Agrahīṣāta. Dṛśir. Nāmi upadhā's merit. Adarśitāṃ. Adriśātāṃ. Ḍupacaṇa. Apaci. Apāṣṭātāṃ. Paṭha. Apāṭhi. Apāṭhiṣātāṃ. Śamu. With Iṭ, the am-ending vami. Kami. By saying "not caṃ," the long vowel of upadhā is prevented. Aśami. Tamu. Atami. Atamiṣātāṃ. Yami. Rami. Nami. Because gami does not have Iṭ, the upadhā naturally becomes long. Yama. Ayāmi. Rama. Arāmi. Ṇama. Anāmi. Anāṃsātāṃ. Gāmli. Agāmi. By saying "for sica āśiṣā etc., for gami ta tha etc.," or the fifth is dhi. Agasātāṃ. Agaṃsātāṃ. Vami. Kami. By preventing saying "not cami," vama etc. will change. Ḍuvama. Avami. Avāmīṣātāṃ. Kamu. Akāmi. Akāmīṣātāṃ. From the obvious expression, from the previous āṅ, cami's camu. Ācāmi. Ācāmīṣātāṃ. Otherwise, it is itself prevented. Acami. Jācāmi. Janā. Janī. Vadha is binding. If it is also binding, it is vadhi. Similarly, it is also harming. By making the a-letter the upadhā, jani. Vadhi etc. are also short. Ajani. Avadhi. Bhañjo. Abhaṃji. By saying "bhaji," it also applies to bhaṃjani. Abhāji. Abhañji. Abhaṃṣṭātāṃ. Jradha. The vowel of rādhi ja bha etc., because after the vowel, the letter ā is āgama. Ajaṃbhi. Rabha. Ḍulabhaṣarabhi labha etc.'s vikaraṇa and paroṣā etc. are not, because after the vowel, the letter nā is āgama. Prāraṃbhi. Prālaṃbhi. Bhidir. Abhedi. Abhitsātāṃ. Vid
is knowledge. Abedi. Abediṣātāṃ. Duha. Adohi. Ātā. Treat the agent like ma etc. Adhuṣṭātāṃ. Adhuṣanta. Diha. Adehi. Adhiṣātāṃ. Adhiṣanta. Liha. Alehi. Aliṣātāṃ. Aliṣanta. Śuca. Aśoci. Aśociṣātāṃ. Aśociṣata. Kṛṣa. Ica and aṇa. Akarṣi. Treat the agent like ātā ma etc. Akṛṣāta. Akṛṣātāṃ. Akṛṣanta. Sebṛ. Asebi. Asebiṣātāṃ. Lokṛ. Aloki. Alokiṣātāṃ. Ślīṣā. Distinguish that, or from the general va. Ślīṣa is the sana of embracing. For the word of parasmai, puṣ

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་ཀྱི་ཨཎའི་དམིགས་བསལ་ལོ། །མཁྱུད་པ་ཉིད་ལས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ཅེས་ངེས་པར་གྲུབ་བོ། །སླར་ཡང་ཨི་ཙ་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ལ། ཉིད་སྤྱིར་བཏང་བ་ལས་ཞེས་པས་བྱིངས་ཀྱི་འཇུག་པ་ལ་ཏ་དབྱིའོ། །ཨ་ཤླེ་ཥི། ཨ་ཤླི་ཀྵཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཤླི་ཀྵནྟ། མཁྱུད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སིཙ་ཉིད་དོ། །ཨ་ཤླི་ཀྵཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཤླི་ཀྵཏ། ཨ་ཤླིཥྛཱཿ། ར་དྷ་ར་དྷི་ཛ་བྷ་དག་གི་དབྱངས་ལའོ་ཞེས་པས་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ན་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨ་ར་ནྡྷི། ར་དྷ་སོགས་རྣམས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ར་དྷིའི་ཨིཊ་ལ་པརོཀྵཱ་མིན་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ན་ཡིག་ཨཱ་ག་མ་བཀག་གོ །ཨ་ར་དྷི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་རཏྶཱ་ཏཱཾ། ཨ་ར་དྷི་ཥ་ཏ། ཨ་རཏྶཏ། ཨ་ར་དྷིཥྛཱཿ། ཨ་རདྡྷཱཿ། ཏ་པ་ཀུན་ནས་གདུང་བ་ལའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ན་བ་སྤྱིར་བཏང་བ་ལས། ཨ་ནུ་ལས་ཏ་པ་ལ་ཨི་ཙ་མེད་དོ། །ཨ་ནུ་ཏཔྟ། ཨ་ནུ་ཏཔྶཱ་ཏཱཾ། ཨ་ནུའི་ཞེས་པས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་འབྲེལ་པ་དྲུག་གི་བར་ཆོད་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཨ་ནྭ་བཱ་ཏཔྟ། ལས་བྱེད་པ་པོ་ལས་བཞིན་ནོ་ཞེས་པས་ལས་བཞིན་འགྱུར་བ་ལས། ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཡང་ན་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གི་དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་ལ་ཨིཙའི་རྐྱེན་ནོ། །ཛི། ཨ་ཛཱ་ཡི་རི་བུཿ། སོ་ཡ་མེ་པ། ལས་བཞིན་འགྱུར་བ་ལས་ཨིཊ་ཙི་ཙ་བཞིན་ཡང་ནའོ། །ཨ་ཛཱ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། རི་པུ་སྭ་ཡ་མེ་བ། ཨ་ཛེ་ཥཱ་ཏཱཾ། གང་གི་ཚེ་ཨ་དྱ་ཏ་ནཱི་ལ་དབྱངས་མཐའ་ལས་ཙ་རའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ལས་ཅན་བཞིན་འགྱུར་བའི་དམིགས་བསལ་ལོ། །ཨ་ཛ་ཡ་རི་པུཿ། སྭ་ཡ་མེ་བ། ཨ་ཛེ་ཥཱ་ཏཱཾ་རི་པུ་སྭ་ཡ་མེ་བ། ཎཱིཉ། ཨ་ནཱ་ཡི་བྷཱ་རཿ། སྭ་ཡ་མེ་བ། ཨ་ནཱ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ་བྷཱ་རཽ་སྭ་ཡ་མེ་བ། ཨ་ནེ་ཥཱ་ཏཱཾ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ་ནི། ཨ་ནེཥྚཱབྷཱ་རཿ། སྭ་ཡ་མེ་བ། ཨ་ནེ་ཥཱ་ཏཱ་བྷཱ་རཽ་སྭ་ཡ་མེ་བ།
ཌུཀྲྀཉ། ཨ་ཀཱ་རི་ཀ་ཊཿ། སྭ་ཡ་མེ་བ། ཨ་ཀཱ་རི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཀ་ཊ་སྭ་ཡ་མེ་བ། ཨ་ཀྲྀ་ཥཱ་ཏཱཾ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ་ནི། ཨ་ཀྲྀ་ཏ་ཀ་ཊཿ། སྭ་ཡ་མེ་བ། ཨ་ཀྲྀཥཱ་ཏཱཾ། ཀ་ཊཽ་སྭ་ཡ་མེ་བ། ལཱུཉ། ཨ་ལཱ་བི་ཀེ་དཱ་རཿ། སྭ་ཡ་མེ་བ། ཨ་ལཱ་པི་ཥཱ་ཏཱཾ་ཀེ་དཱ་རཽ་སྭ་ཡ་མེ་བ། ཨ་ལཱ་བིཤཱ་ཏཱཾ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ། ཨ་ལ་བིཥྚ་ཀེ་དཱ་རཿ། སྭ་ཡ་མེ་བ། ཨ་ལཱ་བི་ཥཱ་ཏཱཾ་ཀེ་དཱ་རཽ་སྭ་ཡ་མེ་བ། དུ་ཧ། ཨ་དོ་ཧི་གཽཿ། སྭ་ཡ་མེ་བ། གང་གི་ཚེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག

【汉语翻译】
等等的ཨཎའི་特殊之处。仅从包含本身来说，就确定成立了“自言”这个词。再次，对于这个ཨི་ཙ་变化本身，因为“本身一般”所以对于词干的进入是ཏ་དབྱིའོ། ཨ་ཤླེ་ཥི། ཨ་ཤླི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཤླི་ཥནྟ། 对于不包含的情况，只有སིཙ་。ཨ་ཤླི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཤླི་ཥཏ། ཨ་ཤླིཥྛཱཿ། 因为“ར་དྷ་ར་དྷི་ཛ་བྷ་等的元音”，所以在元音之外有ན་的加入。ཨ་ར་ནྡྷི། 因为“ར་དྷ་等等也是”，所以或者有ཨིཊ。因为“对于ར་དྷིའི་ཨིཊ་来说，在非परोक्षा时不是”，所以遮止了ན་的加入。ཨ་ར་དྷི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་རཏྶཱ་ཏཱཾ། ཨ་ར་དྷི་ཥ་ཏ། ཨ་རཏྶཏ། ཨ་ར་དྷིཥྛཱཿ། ཨ་རདྡྷཱཿ། ཏ་པ་是完全的苦恼。对此进行区分，或者从一般的བ་来说，从ཨ་ནུ་到ཏ་པ་没有ཨི་ཙ་。ཨ་ནུ་ཏཔྟ། ཨ་ནུ་ཏཔྶཱ་ཏཱཾ། 因为“ཨ་ནུའི་”，所以对于特殊和第六格关系之间的间隔也是。ཨ་ནྭ་བཱ་ཏཔྟ། 因为“从作者来说像……一样”，所以从像……一样的变化来说，对于作者来说或者在“自言”的第一单数中有ཨིཙའི་词尾。ཛི། ཨ་ཛཱ་ཡི་རི་བུཿ。 སོ་ཡ་མེ་པ། 从像……一样的变化来说，像ཨིཊ་ཙི་ཙ་一样或者有。ཨ་ཛཱ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། རི་པུ་སྭ་ཡ་མེ་བ། ཨ་ཛེ་ཥཱ་ཏཱཾ། 在什么时候，因为“对于अद्यतनी来说，从元音结尾有ཙ་ར་”，所以因为རུ་ཙ་等等本身的原因，是“自言”。这是像业一样的变化的特殊之处。ཨ་ཛ་ཡ་རི་པུཿ。 སྭ་ཡ་མེ་བ། ཨ་ཛེ་ཥཱ་ཏཱཾ་རི་པུ་སྭ་ཡ་མེ་བ། ཎཱིཉ། ཨ་ནཱ་ཡི་བྷཱ་རཿ。 སྭ་ཡ་མེ་བ། ཨ་ནཱ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ་བྷཱ་རཽ་སྭ་ཡ་མེ་བ། ཨ་ནེ་ཥཱ་ཏཱཾ། 像之前一样，因为རུ་ཙ་等等本身的原因，对于“自言”来说是：ཨ་ནེ་ཥྚཱབྷཱ་རཿ。 སྭ་ཡ་མེ་བ། ཨ་ནེ་ཥཱ་ཏཱ་བྷཱ་རཽ་སྭ་ཡ་མེ་བ།
ཌུཀྲྀཉ། ཨ་ཀཱ་རི་ཀ་ཊཿ。 སྭ་ཡ་མེ་བ། ཨ་ཀཱ་རི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཀ་ཊ་སྭ་ཡ་མེ་བ། ཨ་ཀྲྀ་ཥཱ་ཏཱཾ། 像之前一样，因为རུ་ཙ་等等本身的原因，对于“自言”来说是：ཨ་ཀྲྀ་ཏ་ཀ་ཊཿ。 སྭ་ཡ་མེ་བ། ཨ་ཀྲྀཥཱ་ཏཱཾ། ཀ་ཊཽ་སྭ་ཡ་མེ་བ། ལཱུཉ། ཨ་ལཱ་བི་ཀེ་དཱ་རཿ。 སྭ་ཡ་མེ་བ། ཨ་ལཱ་པི་ཥཱ་ཏཱཾ་ཀེ་དཱ་རཽ་སྭ་ཡ་མེ་བ། ཨ་ལཱ་བིཤཱ་ཏཱཾ། 像之前一样，因为རུ་ཙ་等等本身的原因，对于“自言”来说是：ཨ་ལ་བིཥྚ་ཀེ་དཱ་རཿ。 སྭ་ཡ་མེ་བ། ཨ་ལཱ་བི་ཥཱ་ཏཱཾ་ཀེ་དཱ་རཽ་སྭ་ཡ་མེ་བ། དུ་ཧ། ཨ་དོ་ཧི་གཽཿ。 སྭ་ཡ་མེ་བ། 在什么时候，像之前一样，因为རུ་ཙ་等等本身的原因，是“自言”。

【英语翻译】
The special features of Aṇa, etc. From the inclusion itself, it is definitely established that it is the word "self-utterance." Again, for this very Ica change, because it is "self-general," the entry to the stem is Tadyi. Aśleṣi. Aślīṣātāṃ. Aślīṣanta. For non-inclusion, there is only sic. Aślīṣātāṃ. Aślīṣata. Aśliṣṭhāḥ. Because of "the vowels of Ra-dha, Ra-dhi-ja-bha, etc.," there is the addition of na beyond the vowel. Araṇadhi. Because "Ra-dha, etc., are also," so there is also Iṭ. Because "for the Iṭ of Ra-dhi, it is not when it is non-parokṣa," so the addition of na is prevented. Arādhiṣātāṃ. Aratsātāṃ. Arādhiṣata. Aratsata. Arādhiṣṭhāḥ. Araddhāḥ. Tapa is complete affliction. Differentiating this, or from the general ba, there is no Ica from Anu to Tapa. Anutapta. Anutaptsātāṃ. Because of "Anui," it is also for the interval between the special and the sixth case relationship. Anvābātapta. Because "from the agent, like...," so from the change like..., for the agent, or in the first singular of "self-utterance," there is the suffix of Ica. Ji. Ajāyi ripuḥ. So ya me pa. From the change like..., like Iṭ-ci-ca, or there is. Ajāyiṣātāṃ. Ripu sva ya me ba. Ajeṣātāṃ. When, because "for Adyatanī, from the vowel ending there is cara," so because of Ruca, etc., themselves, it is "self-utterance." This is the special feature of the change like the object. Ajaya ripuḥ. Sva ya me ba. Ajeṣātāṃ ripu sva ya me ba. Ṇīñ. Anāyi bhāraḥ. Sva ya me ba. Anāyiṣātāṃ bhārau sva ya me ba. Aneṣātāṃ. Like before, because of Ruca, etc., themselves, for "self-utterance" it is: Aneṣṭā bhāraḥ. Sva ya me ba. Aneṣātā bhārau sva ya me ba.
Ḍukṛñ. Akāri kaṭaḥ. Sva ya me ba. Akāriṣātāṃ. Kaṭa sva ya me ba. Akṛṣātāṃ. Like before, because of Ruca, etc., themselves, for "self-utterance" it is: Akṛta kaṭaḥ. Sva ya me ba. Akṛṣātāṃ. Kaṭau sva ya me ba. Lūñ. Alābi kedāraḥ. Sva ya me ba. Alāpiṣātāṃ kedārau sva ya me ba. Alābiśātāṃ. Like before, because of Ruca, etc., themselves, for "self-utterance" it is: Alabiṣṭa kedāraḥ. Sva ya me ba. Alābiṣātāṃ kedārau sva ya me ba. Duh. Adohi gauḥ. Sva ya me ba. When, like before, because of Ruca, etc., themselves, it is "self-utterance."

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། ཨ་དུ་གྡྷ་གཽཿ། སྭ་ཡ་མེ་བ། ཨ་དྷུ་ཀྵཏ། ཌུ་པ་ཙ་ཥ། ཨ་པཱ་ཙྱོ་དཱ་ནཿ། སྭ་ཡ་མེ་བ། བྷི་དིར། ཨ་བྷེ་དེ་ཀཥྛཿ། སྭ་ཡ་མེ་བ། ཀུ་ཥི་རཾ་ཛ་དག་གི་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཨ་དྱ་ཏ་ནཱི་ལ་ཡང་ན་པ་རསྨེའི་ཚིག་ལྟ་བར་མི་བའོ། །ཨ་ཀོཥཱི་པཱ་དཿ། སྭ་ཡ་མེ་བ། ཨ་རཾ་ཛི་བ་སྟཾ་སྭ་ཡ་མེ་བ། ཀི་ར་སོགས་དང༌། ཤྲནྠི། གྲནྠི། སན་མཐའ་རྣམས་ལས། ལས་བྱེད་པ་པོར་གནས་སོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ལས་བཞིན་འགྱུར་བའི་དམིགས་བསལ་ལོ། །གླང་པོས་དཀྲིགས་པའི་ཁ་ལོ་བ། །གླང་པོ་ཞོན་ནས་འདྲེན་པར་བྱེད། །ཨ་བ་ཀཱིརྵྚ་ཧ་སྟི་སྭ་ཡ་མེ་བ། ཨ་བཱ་ཀཱ་རཱིཥྚ། ཨ་བཱ་ཀརཱིཥྚ། ཨ་བཱ་ཀ་རིཥྚ། ཨ་ལཱི་ལ་བ་ཏ་སྭ་ཡ་མེ་ཀེདཱ་ར། ཙུ་ར། ཨ་ཙུ་ཙུ་ར་ཏ་གཽཿ། སྭ་ཡ་མེ་བ། ཤྲནྠི་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དང་སོ་སོར་དགའ་བར་བྱེད་པ་དག་ལའོ། །གྲནྠི་སྤེལ་བ་ལའོ། །ཤྲནྠ། གྲནྠ། སྤེལ་མ་ལ་ཡང་ནའོ། །ཡ་ཛ་སོགས་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཨ་ཤྲནྠིཥྚ་མེ་ཁ་ལཱ་སྭ་ཡ་མེ་བ། ཨ་གྲིནྠ་མེ་ཁ་ལཱ་སྭ་ཡ་མེ་བ། བྲུཉ། དྲུའི་བ་ཙིའིའོ། །ཨ་བོ་ཙཏ་དྷརྨ་སྭ་ཡ་མེ་བ། ལྷས་བྱིན་གྱི་དག་དང་གདུགས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ལ། དེ་བ་དཏྟཾ་བྱ་ཀྲྀ་ཏ་ཙྪཱཏྟཿ། སྭ་ཡ་མེ་བ། སྣུ་ན་མ་དག་རང་ཉིད་ལ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ལས་བཞིན་འགྱུར་བའི་དམིགས་བསལ་ལོ། །པྲཱསྣོཥྚ་གཽཿ། སྭ་ཡ་མེ་བ། ལྷས་བྱིན་གྱིས་དཔྱའི་འདུད་པར་བྱེད་ཟིན་པ་ནི། དེ་བ་དཏྟཿ། ཨ་ནཾསྟ་དཎྜཿ། སྭ་ཡ་མེ་བ། ཤྲིཉ། ཀིར་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ལས་བཞིན་འགྱུར་བའི་དམིགས་བསལ་ལོ། །ཨུ་ད་ཤི་ཤྲི་ཡཏ་དཎྜ་སྭ་ཡ་མེ་བ།། །།ཞེས་པ་མཁན་པོ་སརྦ་དྷ་རས་བཀོད་པའི་ཏི་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་བྱ་བ་ལ་ཨ་དྱ་ཏ་ནཱི་མདོར་བསྟན་པའོ།། །།
དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་རིག་འཛིན་ཆེན་མོ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་པ་རོཀྵཱའོ། །སྨའི་འདས་པ་ལའོ་ཞེས་སྤྱིར་བཏང་ནས་པ་རོཀྵཱའོ་ཞེས་པ་བྱིངས་ལས་འདས་པའི་དུས་ལ་པ་རོཀྵཱའི་རྣམ་དབྱེ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་མིང་གི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་བས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་འདས་པའི་དུས་ལ་པརོཀྵཱའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ལ་ཕ་རོལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དུས་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཧྱསྟ་ནཱི་ཐོབ་པ་ལ་ཡང་པ་རོཀྵཱ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཥྛཱ། སྔ་མ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཨཊ། 

【汉语翻译】
在那时，阿度嘎郭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 斯瓦亚梅瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 阿度沙塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 杜巴匝夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 阿帕匝哟达纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 斯瓦亚梅瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 比迪尔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 阿贝德卡什塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 斯瓦亚梅瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 对于库什拉姆匝等行为者来说，阿迪亚塔尼或者帕拉斯梅的词语是不适用的。阿科什帕达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 斯瓦亚梅瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 阿拉姆吉瓦斯塔姆 斯瓦亚梅瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 基拉等以及，什兰提，格兰提，桑的结尾等。因为说是存在于行为者中，所以对于汝匝等自身来说是阿特玛内的词语。这是随业转变的特殊情况。用牛来驾驭的驭者。骑在牛上进行引导。阿瓦吉尔什塔哈斯提 斯瓦亚梅瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 阿瓦嘎日什塔。阿瓦嘎日什塔。阿瓦嘎日什塔。阿利拉瓦达 斯瓦亚梅 凯达拉。 楚拉。阿楚楚拉达郭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 斯瓦亚梅瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 对于什兰提的解脱和各自的欢喜等。对于格兰提的增殖。什兰塔。格兰塔。对于增殖物也是。亚匝等自身中存在着无尽的分别念。阿什兰提什塔梅卡拉 斯瓦亚梅瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 阿格林塔梅卡拉 斯瓦亚梅瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 布润。 德润的瓦匝伊。阿沃匝达达玛 斯瓦亚梅瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 对于天授的清净和伞的形态变化。 戴瓦达塔姆匝克日塔匝塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 斯瓦亚梅瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 斯努纳玛等自身，因为说是汝匝等自身，所以是阿特玛内的词语。这是随业转变的特殊情况。 普拉斯诺什塔郭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 斯瓦亚梅瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 天授已经完成了敬礼。 戴瓦达塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 阿南斯塔丹达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 斯瓦亚梅瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 什仁。因为说是基拉等自身，所以是阿特玛内的词语。这是随业转变的特殊情况。 乌达什什日亚塔丹达 斯瓦亚梅瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 结束语：这是堪布萨瓦达拉所著的关于提拉等结尾的行为中阿迪亚塔尼的简要说明。

顶礼吉祥语自在持明大成就者白度母！接下来是帕若夏。对于“斯玛的过去时”来说，一般而言，帕若夏是指从词干派生出的过去时态的变格。这些词的自名时态的差别，是指隐蔽的过去时态为帕若夏。对于诸根来说，彼岸隐蔽的时态不是诸根的境域，这是它的含义。对于获得赫亚斯塔尼，也应当完成帕若夏。什塔。如同之前一样，对于第一人称等，同样地，对于唯一者来说，一个词是阿特。

【英语翻译】
At that time, Adu Gadha Gauh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Svayameva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Adhushata (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Dupa Tsaksha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Apatsyodanah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Svayameva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Bhidir (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Abhede Kashtah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Svayameva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). For actors like Kushiramza, the words Adyatani or Parasmai are not applicable. Akoshi Padah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Svayameva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Aramjivastam Svayameva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Kira etc., and Shranthi, Granthi, the endings of San etc. Because it is said to exist in the actor, it is an Atmane word for Rutsa etc. This is a special case of changing according to karma. A charioteer who drives with an ox. Riding on an ox and guiding. Avakirshtha Hasti Svayameva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Avakarishta. Avakarishta. Avakarishta. Alilavata Svayameva Kedara. Tsura. Atsutsurata Gauh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Svayameva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). For the liberation of Shranthi and the joy of each. For the proliferation of Granthi. Shrantha. Grantha. Also for proliferation. There are endless distinctions from Yaja etc. Ashranthishta Mekhala Svayameva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Agrintha Mekhala Svayameva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Brun. Of Drun's Vatsai. Avotsata Dharma Svayameva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). For the purity of Deva-datta and the transformation of the umbrella. Devadattam Chakrita Tsatta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Svayameva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Snunama etc. themselves, because it is said to be Rutsa etc. themselves, it is an Atmane word. This is a special case of changing according to karma. Prasnoshta Gauh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Svayameva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Deva-datta has already completed the salutation. Devadatta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Anamsta Danda (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Svayameva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Shrin. Because it is said to be Kira etc. themselves, it is an Atmane word. This is a special case of changing according to karma. Udashi Shriyata Danda Svayameva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). End: This is a brief explanation of Adyatani in the actions ending with Tila etc. written by Khenpo Sarvadara.

Homage to the glorious Lord of Speech, the great Vidyadhara, White Tara! Next is Paroksha. For "the past tense of sma," generally speaking, Paroksha refers to the inflection of the past tense derived from the stem. The difference in the self-named tenses of these words refers to the hidden past tense as Paroksha. For the senses, the hidden tense beyond is not the realm of the senses, that is its meaning. For obtaining Hyastani, Paroksha should also be accomplished. Shta. As before, for the first person etc., similarly, for the unique one, a word is At.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ཊ་ཡིག་ནི་ཨཱ་ཡིག་ལས་ཨཊ་ཨཽ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཨ་ཏུས། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཨུས། སྐྱེས་བུ་དབུས་མ་ལ་ཡང་གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཐལ། ལ་ཡིག་ནི་ཐལ་ལའང་ཨིཊ་དང་བཅས་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཨ་ཐུས། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཨཱ། སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཨཊ། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་བ། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་མ། ཙཎ་པ་རོཀྵཱ་ཙེ་ཀྲཱྀ་ཡི་ཏ་སན་མཐའ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པས་སྠཱ་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཤིཊ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་སྒྲ་མེད་པའོ་ཞེས་པས། ཨབྷྱཱས་ཏེ་ཤིཊ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཨ་བྷྱཱས་ལས་སྒྲ་མེད་པ་ལྷག་མར་བྱ་བ་ནི་ཤིཊ་དབྱིའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་བཞི་པ་དག་གི་དང་པོ་གསུམ་པ་དག་གོ་ཞེས་པས་ཐའི་ཏའོ། །ཐུང་ངུའོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་བྱ་བ་ཐུང་དུ་ཡང་ངོ༌། །ཨཱ་ཡིག་ལས་ཨཊ་ཨཽའོ་ཞེས་པས་ཨཊ་ཨཽ་ཡིག་གོ །མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཡིག་དབྱིའོ། །ཏསྠཽ། པ་རོཀྵཱ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་པརོཀྵཱ་ལ་གཉིས་ཉིད་དང་མང་པོ་ཉིད་དག་ལ་ཡང་པ་རསྨཻའི་ཚིག་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཕ་རོལ་ཉིད་ལས་རྟག་ཏུ་ནང་གི་ཡན་ལག་ཉིད་ལ་ཡང༌། དབྱངས་ཀྱི་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སྔོན་དུ་ཐོབ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཆོ་ག་དབྱངས་ལ་གཉིས་བརྗོད་པའོ་ཞེས་པས་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱས་ནས་མཇུག་ཏུ་དབྱངས་གནས་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨཱ་དབྱིའོ་ཞེས་པས་བྱིངས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་དང་
པོ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་དབྱིའོ། །ཏ་སྠ་ཏུཿ། ཏ་སྠུཿ། རྟག་ཏུ་ཨཱ་ཉིད་རྣམས་ལའོ། །དབྱངས་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་དང་སྲྀཛི་དྲྀ་ཤ་དག་གི་ཡང་ཐལ་ལ་ཨིཊ་ཡང་ནའོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་ལས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཨིཊ་ལའང་ངོ༌། །ཞེས་པས་ཨཱ་ཡིག་དབྱིའོ། །ཏཤྟི་ཐ། ཏ་སྠ་ཐུཿ། ཏསྠ། རང་ཉིད་ཟེར་རོ། །ཏ་སྠཽ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལ་ཨིཊའོ། །ཏ་སྠི་བ། ཏ་སྠི་མ། པྲ་སྔོན་དུའོ། །སམ། ཨ་བ། པྲ། བི་རྣམས་ལས། ཞེས་པས་རུ་ཙ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སྔ་མ་བཞིན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཨེ། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཨཱ་སྟེ། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཨི་རེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཨཱཏྨ་ནེ་ལའོ། །ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་པ་རོཀྵཱ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཏསྠེ། 

【汉语翻译】
ཊ་字是与ཨཱ་字相比，具有ཨཊ་ཨཽ་之差别的意思。双数时，双数的词是ཨ་ཏུས། 多数时，多数的词是ཨུས། 中间人称时，单数时，单数的词是ཐལ། ལ་字是与ཐལ་也带有ཨིཊ་的意思之差别的意思。双数时，双数的词是ཨ་ཐུས། 多数时，多数的词是ཨཱ། 后人称时，单数时，单数的词是ཨཊ། 双数时，双数的词是བ། 多数时，多数的词是མ། ཙཎ་པ་རོཀྵཱ་ཙེ་ཀྲཱྀ་ཡི་ཏ་སན་等结尾表示སྠཱ་二者。通过“ཤིཊ་之外没有其他的声音”这句话，意思是说， अभ्यासते（Abhyāsa）在ཤིཊ་之外的अभ्यास（Abhyāsa）没有声音，剩余的部分是ཤིཊ་དབྱིའོ་的意思。通过“第二和第四的第一和第三”这句话，是ཐའི་ཏའོ། 通过“短”这句话，अभ्यास（Abhyāsa）的行为也变短了。通过“从ཨཱ་字开始是ཨཊ་ཨཽའོ་”，是ཨཊ་ཨཽ་字。通过“也是连接的字母”，是ཨཱ་字དབྱིའོ། ཏསྠཽ། 也是པ་རོཀྵཱ་，通过这句话，对于所有的པརོཀྵཱ་，在双数和多数时，也是他受词，因此是没有 गुण（guṇa， गुण）的。从其他（形式）本身，总是对于内部的肢体本身，元音的增长等等，无论哪个先获得的元音的次序，对于元音是二者，通过“二者”来表示，做了二者之后，最后是元音存在的次序。对于不是所有词根的词根，是ཨཱ་དབྱིའོ་，因此词根的ཨ་字，对于不是所有词根的第一个元音，是没有 गुण（guṇa， गुण）的དབྱིའོ。 ཏ་སྠ་ཏུཿ། ཏ་སྠུཿ། 总是对于ཨཱ་本身。对于元音结尾的词，以及སྲྀཛི་དྲྀ་ཤ་等，也是ཐལ་，或者ཨིཊ་。从所说的话来看，或者ཨིཊའོ。也是ཨིཊ་。因此是ཨཱ་字དབྱིའོ。 ཏཤྟི་ཐ། ཏ་སྠ་ཐུཿ། ཏསྠ། 说是自己。ཏ་སྠཽ། 对于སྲྀ་等的确定是ཨིཊའོ。 ཏ་སྠི་བ། ཏ་སྠི་མ། པྲ་在前面。སམ། ཨ་བ། པྲ། བི་等。因此，因为是རུ་ཙ་等本身，所以是自为词。像之前一样，第一个等等，同样地，单数时，单数的词是ཨེ། 双数时，双数的词是ཨཱ་སྟེ། 多数时，多数的词是ཨི་རེ། 在所有情况下，都是自为。因此，对于所有的པརོཀྵཱ་，在所有情况下，对于自为词，是没有 गुण（guṇa， गुण）的。ཏསྠེ།

【英语翻译】
The letter ཊ is different from the letter ཨཱ་ in that it has the distinction of ཨཊ་ཨཽ། In the dual, the dual word is ཨ་ཏུས། In the plural, the plural word is ཨུས། In the middle person, in the singular, the singular word is ཐལ། The letter ལ་ is different in that ཐལ་ also has ཨིཊ་. In the dual, the dual word is ཨ་ཐུས། In the plural, the plural word is ཨཱ། In the last person, in the singular, the singular word is ཨཊ། In the dual, the dual word is བ། In the plural, the plural word is མ། ཙཎ་པ་རོཀྵཱ་ཙེ་ཀྲཱྀ་ཡི་ཏ་སན་ and other endings indicate the two སྠཱ་. Through the statement "There is no other sound outside of ཤིཊ་," it means that अभ्यासते (Abhyāsa) has no sound from अभ्यास (Abhyāsa) outside of ཤིཊ་, and the remainder is the meaning of ཤིཊ་དབྱིའོ་. Through the statement "The first and third of the second and fourth," it is ཐའི་ཏའོ. Through the statement "Short," the action of अभ्यास (Abhyāsa) also becomes short. Through "Starting from the letter ཨཱ་ is ཨཊ་ཨཽའོ་," it is the letter ཨཊ་ཨཽ. Through "It is also a connecting letter," it is ཨཱ་字དབྱིའོ. ཏསྠཽ། It is also པ་རོཀྵཱ་, through this statement, for all པརོཀྵཱ་, in the dual and plural, it is also the dative case, therefore it is without गुण (guṇa). From other (forms) themselves, always for the internal limbs themselves, vowel growth, etc., whichever vowel order is obtained first, for the vowel is two, indicated by "two," after doing two, finally it is the order of the vowel existing. For the root that is not all roots, it is ཨཱ་དབྱིའོ་, therefore the letter ཨ་ of the root, for the first vowel that is not all roots, is without गुण (guṇa) དབྱིའོ. ཏ་སྠ་ཏུཿ། ཏ་སྠུཿ། Always for ཨཱ་ itself. For words ending in vowels, and སྲྀཛི་དྲྀ་ཤ་ etc., it is also ཐལ་, or ཨིཊ་. From what is said, or ཨིཊའོ. It is also ཨིཊ་. Therefore it is ཨཱ་字དབྱིའོ. ཏཤྟི་ཐ། ཏ་སྠ་ཐུཿ། ཏསྠ། It is said to be oneself. ཏ་སྠཽ། For the determination of སྲྀ་ etc., it is ཨིཊའོ. ཏ་སྠི་བ། ཏ་སྠི་མ། པྲ་ is in front. སམ། ཨ་བ། པྲ། བི་ etc. Therefore, because it is རུ་ཙ་ etc. itself, it is the ātmanepada. Like before, the first etc., similarly, in the singular, the singular word is ཨེ། In the dual, the dual word is ཨཱ་སྟེ། In the plural, the plural word is ཨི་རེ། In all cases, it is ātmanepada. Therefore, for all པརོཀྵཱ་, in all cases, for the ātmanepada, it is without गुण (guṇa). ཏསྠེ།

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ཏསྠཱ་ཏེ། ཏསྠཱི་རེ། ཏསྠི་ཥེ། ཏསྠཱ་ཐེ། ཏསྠི་དྷྭེ། ཏསྠེ། ཏསྠི་བ་ཧེ། ཏསྠི་མ་ཧེ། གྷྲ། ཀ་སྡེའི་ཙ་སྡེའོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཀ་སྡེའི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཙ་སྡེའོ། །གཉིས་པ་བཞི་པ་དག་གི་དང་པོ་གསུམ་པ་དག་གོ །ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་དག་གི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དག་གོ །ཛ་གྷྲཽ། ཛ་གྷྲ་ཏུཿ། ཡཱ། ཡ་ཡཽ། ཡ་ཡ་ཏུཿ། བྷཱ། བ་བྷཽ། བ་བྷ་ཏུཿ། གླཻ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་བི་ཀ་ར་ཎ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨཱ་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཉིད་དེ་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེའི་མཐའ་ཡང་ཨཱ་ཡིག་གི་མཐའོ། །ཛ་གླཽ། ཛ་གླ་ཏུཿ། མླཻ། མམླཽ། མ་མླ་ཏུཿ། གཻ །ཛ་གཽ ། ཛ་ག་ཏུཿ། དྷེཊ། ད་དྷཽ། ད་དྷ་ཏུཿ། ཥོ། སསཽ། ས་ས་ཏུཿ། ཉེར་བསྒྱུར་ལས་ནིའི་ག་དན་ད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཎ་ཉིད་དོ། །ཉེར་བསྒྱུར་ལས་སུ་ནོ་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །སྠཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ས་ཡིག་གིའོ། །ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལས་སོ། །པྲ་ཎི་ས་སཽ། །མཱང་འཇལ་བ་ལའོ། །མ་མེ། གཱང༌། ཛེ་གེ །ཨོ་ཧཱང༌། ཛ་ཧེ། སྔ་མ་བཞིན་ཡང་ན་དྷ་ཡིག་གི་ཌྷ་ཡིག་གོ །ཛ་ཧི་དྷྭེ། ཛ་ཧི་ཌྷྭེ། དེང༌། ད་ཡ་ཏིའི་པ་རོཀྵཱ་ལ་ངི་དིའོ། །ཞེས་པས་དི་དིར་བསྒྱུར་ཞིང་ཨ་བྷྱཱ་ས་དབྱིའོ། །ཨི་ཡིག་གི་ཡ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡ་ཉིད་དོ། །དི་གྱེ། ངི་
གྱི་དྷྭེ། དི་གྱི་ཌྷྭེ། ཏྲཻང༌། ཏ་ཏྲེ། ཏ་ཏྲི་ཌྷྭེ་ཏ་ཏྲི་དྷྭེ། པྱཻང༌། བ་པྱེ། པ་པྱི་དྷྭེ། པ་པྱི་ཌྷྭེ། ཌུ་དཱཉ། ད་དཽ། ད་དཏུཿ། ད་དེ། ཌུ་དྷཱཉ། ད་དྷོ། དདྷ་ཏུཿ། ད་དྷེ། ཙཀྵཻང༌། པ་རོ་ཀྵ་ལ་ཡང་ནའོ། །ཞེས་པས་པ་རོཀྵའི་ཡུལ་ལ་ཡང་ན་ཁྱཱཉ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཉ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་གཉི་གའི་ཚིག་གོ །ཨཱ་ཙ་ཁྱཽ། ཨཱ་ཙ་ཁྱ་ཏུཿ། ཨཱ་ཙ་ཁྱེ། ཨཱ་ཙ་ཁྱི་དྷྭེ། ཨཱ་ཙ་ཁྱི་ཌྷྭེ། ཨཱ་ཙ་ཙཀྵེ། ཨཱ་ཙཙཀྵཱ་ཏེ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཞེས་པས་ཨིཏ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨ་ཙ་ཙཀྵི་རེ། ཛི་རྒྱལ་བ་ལའོ། །ཛིའི་སན་པོ་རོཀྵཱ་དག་ལ་གིའོ་ཞེས་པས་གི་རུ་བསྒྱུར་རོ། །གིའི་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཨའི་ཨུ་པ་དྷཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱིངས་ཀྱི་འཕེལ་བའོ། །ཨཻ་ཨཱ་ཡའོ། །ཛི་གཱ་ཡ། ཨི་ཡིག་གི་ཡ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབྱངས་དང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཡ་ཉིད་དོ། །ཛི་གྱ་ཏུཿ། ཛི་གྱུཿ། རྟག་ཏུ་ཨཱ་ཉིད་རྣམས་ལའོ། །དབྱངས་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་དང་པྲྀ་ཛིདྲྀ་ཤ་དག་གི་ཡང་ཐལ་ལ་ཨིཊ་ཡང་ནའོ། །ཏྲི་ཙ་ལ་རྟག་ཏུ་ཨིཊ་མེད་པར་འགྱུར་ཡང་ཛ་ཥོད་བྲི་བྱེ་ཨད་རྣམས་ཀྱི་ཐལ་ལ་རྟག་ཏུ་ཨིཊའོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་ལ

【汉语翻译】
怛娑他耶。怛娑提热。怛娑提晒。怛娑他泰。怛娑提驮卫。怛娑泰。怛娑提哇海。怛娑提玛海。伽惹。迦组的擦组，如是说，练习的迦组的数量如同擦组。第二和第四的第一个和第三个，如是说，练习的第二和第四的数量如同第一个和第三个。扎伽若。扎伽惹突。雅。雅尧。雅雅突。帕。哇帕若。哇帕突。格莱。连接的字母的结尾，对于不是毗迦罗纳的，是阿字母，如是说，阿本身，连接的字母的结尾也是阿字母的结尾。扎格若。扎格拉突。姆莱。玛姆若。玛姆拉突。盖。扎果。扎嘎突。提特。达陀。达达突。肖。娑娑。娑娑突。从重复来说，尼的嘎丹达等，因此是纳本身。从重复来说，苏诺提等，因此是沙本身。斯他等本身，练习的萨字母的，如是说的确定。普拉尼娑娑。芒测量。玛美。冈。杰给。哦杭。扎海。如前，或者达字母的达字母。扎希驮卫。扎希达卫。登。达雅提的帕若卡拉，是尼迪，如是说，迪迪转变，并且练习是伊。伊字母的雅德等，因此是雅本身。迪杰。尼
吉驮卫。迪吉达卫。特楞。达特热。达特里达卫达特里驮卫。佩昂。哇佩。帕皮驮卫。帕皮达卫。杜丹。达多。达达突。达德。杜丹。达陀。达达突。达德。擦谢昂。帕若卡拉也是，如是说，在帕若卡的境地，也是卡雅如转变。尼亚之后连接本身，因此是两者的词。阿擦卡若。阿擦卡雅突。阿擦卡耶。阿擦卡伊驮卫。阿擦卡伊达卫。阿擦擦谢。阿擦擦卡泰。显明第一个，如是说，伊特阿嘎玛。阿擦擦提热。吉胜利。吉的桑波若卡达等，转变为吉。吉的二重述说。阿的乌帕达等，因此是基础的增长。埃阿雅。吉嘎雅。伊字母的雅德等，因此是第一个元音没有功德的是雅本身。吉雅突。吉玉。总是阿本身等。元音结尾等的第一个，以及普里吉德里夏等的塔拉，伊特也是。特里擦总是没有伊特而转变，但是扎肖德布里杰阿德等的塔拉总是伊特。如是说

【英语翻译】
Tastāte. Tastīre. Tastiṣe. Tastāthe. Tastiḍhve. Taste. Tastīvahe. Tastīmahe. Ghra. Ka group's ca group, as it is said, the number of practice's ka group is like the ca group. The first and third of the second and fourth, as it is said, the number of practice's second and fourth is like the first and third. Ja ghrau. Ja ghra tuḥ. Yā. Ya yau. Ya ya tuḥ. Bhā. Va bhau. Va bha tuḥ. Glai. The end of the connecting letter, for that which is not vikāraṇa, is the ā letter, as it is said, ā itself, the end of the connecting letter is also the end of the ā letter. Ja glau. Ja gla tuḥ. Mlai. Ma mlau. Ma mla tuḥ. Gai. Ja gau. Ja ga tuḥ. Dheṭ. Da dhau. Da dha tuḥ. Ṣo. Sa sau. Sa sa tuḥ. From repetition, ni's ga dan da etc., therefore it is ṇa itself. From repetition, su noti etc., therefore it is ṣa itself. Sthā etc. themselves, of the practice's sa letter, as it is said, the determination. Pra ṇi sa sau. Māṅ measuring. Mā me. Gāṅ. Je ge. O hāṅ. Ja he. As before, or dha letter's ḍha letter. Ja hi dhve. Ja hi ḍhve. Deṅ. Da yati's paroṣā, is ṅi di, as it is said, di di transforms, and the practice is i. I letter's ya te etc., therefore it is ya itself. Di gye. Ṅi
gyi dhve. Di gyi ḍhve. Traiṅ. Ta tre. Ta tri ḍhve ta tri dhve. Pyaiṅ. Va pye. Pa pyi dhve. Pa pyi ḍhve. Ḍu dāñ. Da dau. Da da tuḥ. Da de. Ḍu dhāñ. Da dho. Da dha tuḥ. Da dhe. Cakṣaiṅ. Paroṣa also, as it is said, in the realm of paroṣa, also transforms into khyāñ. Niya after connection itself, therefore it is the word of both. Ā ca khyau. Ā ca khya tuḥ. Ā ca khye. Ā ca khyi dhve. Ā ca khyi ḍhve. Ā ca cakṣe. Ā ca cakṣāte. Manifesting the first, as it is said, it āgama. A ca cakṣīre. Ji conquering. Ji's san po roṣā etc., transforms into gi. Gi's double narration. A's upadhā etc., therefore it is the growth of the base. Ai āya. Ji gāya. I letter's ya te etc., therefore the first vowel without merit is ya itself. Ji gya tuḥ. Ji gyuḥ. Always ā itself etc. The first of vowel endings etc., and the tala of pṛ ji dṛ śa etc., iṭ also. Tri ca always transforms without iṭ, but the tala of ja ṣod bhri je ad etc. is always iṭ. As it is said

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཛི་ག་ཡི་ཐ། བི་པ་རཱ་དག་ལས་ཛི། ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ ། བི་ཛི་གྱཱ་ཏེ། བི་ཛི་གྱི་རེ། བི་ཛ་གྱཱ་ཐེ། སྔ་མ་བཞིན་ཡང་ན་དྷ་ཡིག་གི་ཌྷ་ཡིག་གོ །བི་ཛི་གྱི་དྷྭེ། བི་ཛི་གྱི་ཌྷྭེ། བི་ཛི་གྱེ། བི་ཛི་གྱི་བ་ཧེ། བི་ཛི་གྱི་མ་ཧེ། པ་རཱ་ཛི་གྱེ། རི་པི་འགྲོ་བ་ལའོ། །རི་རཱ་ཡ། རིང་པོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་པ་ཉིད་དོ། །དབྱངས་བསྒྱུར་བ་གནས་ཅན་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཚིག་མཐའ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བཤད་པའི་ངེས་པ་མེད་པར་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ལས་ནཱ་མིནའི་ར་བ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །རིརྻ་ཏུཿ། པི་པཱ་ཡ། བི་པྱ་ཏུཿ། ཧི་འགྲོ་བ་ལའོ། །འཕེལ་བ་ཡང་ངོ༌། །ཧི་ལས་ཙཎ་མ་ཡིན་པ་ལའོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པས་ཧའི་གྷ་ཉིད་དོ། །ཛི་གྷཱ་ཡ། ཛི་གྷྱ་ཏུཿ། ཙིཉ། ཙིའི་ཀི་ཡང་ནའོ། །ཞེས་པས་ཀི་རུ་འགྱུར་རོ། །ཙི་ཀཱ་ཡ། ཙི་ཙཱ་ཡ། ཙིཀྱ་ཏུཿ། ཙིཙྱ་ཏུཿ། ཙི་ཀྱེ། ཙི་ཙྱེ། ཙི་ཀྱི་དྷྭེ། ཙི་ཀྱི་ཌྷྭེ་ཥིཉ། སི་ཥཱ་ཡ། སི་ཥྱ་ཏུཿ། སི་ཥྱེ། ཀྵི། བྱིངས་ཀྱི་ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ཨུའི་ཡི་གེ་
མཐའི་དབྱངས་དང་པོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབྱངས་དང་པོ་ཡོན་ཏན་ཅན་མེད་པ་ལ་ཨི་ཡ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཙིཀྵི་ཡ་ཏུཿ། ཙིཀྵི་ཡུཿ། ཙིཀྵ་ཡི་ཐ། ཙིཀྵེ་ཐ། ཙིཀྵི་ཡ་ཐུཿ། ཙིཀྵི་ཡ། ཙིཀྵ་ཡ། ཙིཀྵི་ཡི་བ། ཙིཀྵི་ཡི་མ། ཛི་མངོན་དུ་འགྱུར་པ་ལའོ། །ཛི་ཛཱ་ཡ། ཛི་ཛ་ཡ་ཏུཿ། ཨི་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨ་བྷྱཱ་སའི་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལའོ། །ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཨི་ཡ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཨི་ཡཱ་ཡ། དབྱངས་དང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ། དེ་ལ་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཞེས་པའི་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་ལས་ཡང་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཨི་ཡ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འདིར་ཨི་ཡ་རུ་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྟེ། གཉིས་བརྗོད་དོ། །མཚུངས་པའི་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨཱི་ཡ་ཏུཿ། ཨི་ཡུཿ། ཨི་ཡ་ཡི་ཐ། ཨཱི་ཡ་ཐུཿ། ཨཱི་ཡ། ཨི་ཡཱ་ཡ། ཨི་ཡ་ཡ། ཨི་ཡི་པ། ཨི་ཡི་མ། ཨིཎའི་ནི་དབྱངས་དང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨི་ནའི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཡ་ཉིད་དོ། །ཨིཎའི་པ་རོཀྵཱ་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་རིང་པོའོ། །ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །ཨི་ཀའོ། །ཨ་དྷིའི་སྒྲའོ། །ཨི་ཡིག་གི་མཚུངས་པ་ལ་རིང་པོ་སྟེ་རིང་པོ་ལས་ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །ཨ་དྷཱི་ཡཱ་ཡ། ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཞེས་པས་ཡང་ཡིག་གི་གོང་མ་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་དོན་ཉིད་ལས་ཡ་ཉིད་དོ། །ཨ་དྷཱི་ཡ་ཏུཿ། ཨ་དྷཱི་ཡུཿ། ཨ་དྷཱི་ཡ་ཡི

【汉语翻译】
ས་或者伊吒。只嘎义塔，毗波Ra达嘎拉色只。因为这样说，所以如汝扎等是为了自己的阿త్మ内之词。毗只嘉得，毗只义热，毗扎嘉泰。如前者一样，或者达字的达字。毗只义达卫，毗只义达卫，毗只杰，毗只义瓦黑，毗只义玛黑，帕Ra只杰。日毗是去的意思。日Ra亚，为了成办长远，也是一样的。因为元音变化如处所一样变化，所以词尾不是等，完全宣说的没有决定而承诺了。从那里面，如那弥乃Ra瓦等，是长远的。日日雅度，毗帕亚，毗比亚度。黑是去的意思。也是增长的意思。从黑里没有匝纳。应当这样说。这样说，所以黑的嘎本身。只嘎亚，只嘉度。匝涅，匝义格义或者。这样说，所以变成格义。匝嘎亚，匝匝亚，匝嘉度，匝匝亚度，匝杰，匝匝杰，匝格义达卫，匝格义达卫，色涅。色夏亚，色夏度，色夏杰，希。根本的伊的字母和乌的字母，在最后的元音等上，所以第一个元音没有功德，变成伊亚。匝希义亚度，匝希义玉，匝夏义塔，匝谢塔，匝希义亚图，匝希义亚，匝夏亚，匝希义瓦，匝希义玛。只显现出来。只匝亚，只匝亚度。伊是去的意思。不是阿毗亚萨的相似字母。这样说，所以阿毗亚萨变成伊亚。伊亚亚，第一个元音没有功德。在那上面不是重叠，从不是的否定上，也不是本身，变成伊亚。其他的也在这里变成伊亚，说是两次。相似的长远等。阿义亚度，伊玉，伊亚义塔，阿义亚图，阿义亚，伊亚亚，伊亚亚，伊义帕，伊义玛。伊奈的元音第一个没有功德，伊奈的也是，所以是亚本身。伊奈的帕若夏没有功德，是长远的。这样说，所以阿毗亚萨本身是长远的。伊嘎哦。阿提的声音。伊字母的相似是长远，从长远之外也是义。阿提亚亚，没有功德也是。这样说，所以也是字母的前面说是集合的意思本身，所以是亚本身。阿提亚度，阿提玉，阿提亚义

【英语翻译】
Sa or Ita. Jiga yita, bi pa Ra daga las zi. Because it says so, so like Ru ca etc. is for its own Atmane term. Bi ji gya te, bi ji gyi re, bi ja gya the. Like the former, or dha letter's dha letter. Bi ji gyi dhve, bi ji gyi dhve, bi ji gye, bi ji gyi va he, bi ji gyi ma he, pa Ra ji gye. Ri pi means to go. Ri Ra ya, to accomplish long-term, is also the same. Because vowel changes like the place, so the end of the word is not etc., completely declared without certainty and promised. From that, like Na mi nai Ra va etc., it is long-term. Ri ri ya tu, bi pa ya, bi pya tu. He means to go. It also means to increase. From He, there is no Zana. It should be said like this. Saying like this, so He's ga itself. Ji ga ya, ji gya tu. Ziny, zi yi gi or. Saying like this, so it becomes gi. Za ga ya, za za ya, za kya tu, za zya tu, za gye, za zya, za gyi dhve, za gyi dhve, se ny. Se sha ya, se shya tu, se shye, shi. The root's i letter and u letter, on the last vowel etc., so the first vowel has no merit, it becomes iya. Za shi yi ya tu, za shi yi yu, za sha yi ta, za she ta, za shi yi ya tu, za shi yi ya, za sha ya, za shi yi va, za shi yi ma. Ji appears. Ji za ya, ji za ya tu. I means to go. It is not a similar letter of Abhyasa. Saying like this, so Abhyasa becomes iya. I ya ya, the first vowel has no merit. On that, it is not superimposed, from the negation of not, it is not itself, it becomes iya. Others also become iya here, it is said twice. Similar long-term etc. A yi ya tu, i yu, i ya yi ta, A yi ya tu, A yi ya, i ya ya, i ya ya, i yi pa, i yi ma. Inai's vowel first has no merit, Inai's also, so it is ya itself. Inai's paro sha has no merit, it is long-term. Saying like this, so Abhyasa itself is long-term. I ga o. Adhi's sound. I letter's similarity is long-term, outside of long-term is also yi. Adhi ya ya, no merit also. Saying like this, so also the front of the letter is said to be the meaning of collection itself, so it is ya itself. Adhi ya tu, adhi yu, adhi ya yi

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་ཐ། ཨ་དྷཱི་ཡེ་ཐ། ཨ་དྷཱི་ཡ་ཐུཿ། ཨ་དྷཱི་ཡ། ཨ་དྷཱི་ཡཱ་ཡ། ཨ་དྷཱི་ཡ་ཡ། ཨ་དྷཱི་ཡི་བ། ཨ་དྷཱི་ཡི་མ། ཊུ་ཨོ་ཤྭི། ཤྭ་ཡ་ཏིའི་ཡང་ནའོ། །ཞེས་པས་ཕ་རོལ་ཉིད་ལས་སམྦྲ་སཱ་ར་ཎ་བྱས་ནས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཨཽ་ཨཱ་བའོ། །ཤུ་ཤཱ་བ། དབྱངས་དང་པོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨུ་བ་ཏུ་བསྒྱུར་རོ། །ཤུ་ཤུ་བ་ཏུཿ། ཤུ་ཤུ་བུཿ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨ་བའོ། །ཤུ་ཤ་བི་ཐ། ཤུ་ཤུ་བ་ཐུཿ། ཤུ་ཤུ་བ། ཤུ་ཤཱ་བ། ཤུ་ཤེ་བ། ཤུ་ཤ་བི་བ། ཤུ་ཤ་བི་མ། སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་ལ། ཤི་ཤྭཱ་ཡ། ཤི་ཤྭི་ཡ་ཏུཿ། གཉི་ག་རྣམས་ཀྱི་ཨ་བྷྱཱ་སཱི་པ་རོཀྵཱ་ལའོ། །ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་ཡང་ཨ་བྷྱཱ་སཱི་སམྤྲ་སཱ་ར་ཎ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །པེཉ་ཤྭི་དག་གི་ཡོན་
ཏན་མེད་པ་ལའང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀག་པ་ལས་སོ། །ཤི་ཤྭི་ཡུཿ། ཤི་ཤྭ་ཡི་ཐ། ཥྨི་ང༌། ཨི་ཡ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །སིཥྨི་ཡེ། སིཥྨ་ཡ་ཏེ། སིཥྨི་ཡི་རེ། སྲི་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊཱོ། །སིཥྨ་ཡ་ཐ། སྔ་མ་བཞིན་ཌྷ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟག་པའོ། །སིཥྨི་ཡིཌྷྭེ། སིཥྨི་ཡི་དྷྭེ། སིཥྨི་ཡེ། སིཥྨི་ཡི་བ་ཧེ། སིཥྨི་ཡི་མ་ཧེ། ཨིང༌། ཨི་ཎཱི་གཱའོ། །ཞེས་སྤྱིར་བཏང་ནས། ཨིང་གི་པ་རོཀྵཱ་ལའོ་ཞེས་པས་གཱ་རུ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨཱ་དབྱིའོ། །ཞེས་པས་ཨཱ་ཡིག་དབྱིའོ། །ཨ་དྷི་ཛ་གེ །ཨ་དྷི་ཛ་གཱ་ཏེ། ཨ་དྷི་ཛགི་རེ། ཨ་དྷི་ཛ་གི་ཥེ། ཨ་དྷི་ཛ་གཱ་ཐེ། ཨ་དྷི་ཛ་གི་དྷྭེ། ཨ་དྷི་ཛ་གེ །ཨ་དྷི་ཛ་གི་བ་ཧེ། ཨ་དྷི་ཛ་གི་མ་ཧེ། ཤྲིཉ། ཤི་ཤྲཱ་ཡ། སྔ་མ་བཞིན་ཨི་ཡ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཤི་ཤྲི་ཡ་ཏུཿ། ཤི་ཤྲི་ཡུཿ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཤི་ཤྲི་ཡི་ཐ། ཤི་ཤྲི་ཡེ། བྷཱི་རྫོགས་པ་ལའོ། །ཨི་ཡིག་གི་ཡ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡ་ཉིད་དོ། །ནཱ་མེ་ནཱིར་བ་དག་ཅེས་སོགས་ཀྱི་རིང་པོའོ། །བ་བཱ་ཡ། བི་བྱ་ཏུཿ། རྟག་ཏུ་ཨཱ་ཉིད་རྣམས་ལའོ། །དབྱངས་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐལ་ལ་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །བི་བ་ཡི་ཐ། བི་བེ་ཐ། བི་བྱ་ཐུཿ། བི་བྱ། བི་བཱ་ཡ། བི་བ་ཡ། སྲི་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊཱོ། །བི་བྱི་བ། བི་བྱི་མ། རཱི་འཇུག་པ་ལའོ། །རི་རཱ་ཡ། རི་རྻ་ཏུཿ། ལི་སྦྱོར་བ་ལའོ། །ལི་ལཱ་ཡ། ལི་ལྱ་ཏུཿ། པི་ལྱུཿ། ལི་ལ་ཡི་ཐ། ལི་ལེ་ཐ། ལ་ལཽ། ྄།ལ་ལི་ཐ། ལ་ལ་ཐེ། བཱི། སྒྲིབ་པ་ལའོ། །བི་བཱ་ཡ། ཨི་ཡ་རུ་བསྒྱུར་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཇུག་གོ །བི་བི་ཡ་ཏུ། མིང་སྔ་མའི་ཆོ་ག་རྟག་ཏུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེ

【汉语翻译】
ཐ། ཨ་དྷཱི་ཡེ་ཐ། ཨ་དྷཱི་ཡ་ཐུཿ། ཨ་དྷཱི་ཡ། ཨ་དྷཱི་ཡཱ་ཡ། ཨ་དྷཱི་ཡ་ཡ། ཨ་དྷཱི་ཡི་བ། ཨ་དྷཱི་ཡི་མ། ཊུ་ཨོ་ཤྭི། ཤྭ་ཡ་ཏིའི་ཡང་ནའོ། །如是，从彼作సంప్రసారణ（梵文天城体：saṃprasāraṇa，梵文罗马拟音：samprasāraṇa，汉语字面意思：完全伸展）后，说二合。ཨཽ་ཨཱ་བའོ། །ཤུ་ཤཱ་བ། 以“于第一元音”等，于无 गुण（梵文天城体：guṇa，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： গুণ）转为乌。ཤུ་ཤུ་བ་ཏུཿ། ཤུ་ཤུ་བུཿ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨ་བའོ། །ཤུ་ཤ་བི་ཐ། ཤུ་ཤུ་བ་ཐུཿ། ཤུ་ཤུ་བ། ཤུ་ཤཱ་བ། ཤུ་ཤེ་བ། ཤུ་ཤ་བི་བ། ཤུ་ཤ་བི་མ། 于不转సంప్రసారణ（梵文天城体：saṃprasāraṇa，梵文罗马拟音：samprasāraṇa，汉语字面意思：完全伸展）之方，ཤི་ཤྭཱ་ཡ། ཤི་ཤྭི་ཡ་ཏུཿ། “于二者之अभ्यासी（梵文天城体：abhyāsī，梵文罗马拟音：abhyāsī，汉语字面意思：练习者） परे（梵文天城体：pare，梵文罗马拟音：pare，汉语字面意思：在后）”等，于无 गुण（梵文天城体：guṇa，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण）与有 गुण（梵文天城体：guṇa，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण）亦于अभ्यासी（梵文天城体：abhyāsī，梵文罗马拟音：abhyāsī，汉语字面意思：练习者）సంప్రసారణ（梵文天城体：saṃprasāraṇa，梵文罗马拟音：samprasāraṇa，汉语字面意思：完全伸展）无差别。由遮止说“于ፔཉ་ཤྭི་等之无 गुण（梵文天城体：guṇa，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思： गुण）亦非也”。ཤི་ཤྭི་ཡུཿ། ཤི་ཤྭ་ཡི་ཐ། ཥྨི་ང༌། 转 ई（梵文天城体：ī，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）为या（梵文天城体：yā，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚）。如前，由理由而为 ष（梵文天城体：ṣa，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：沙）也。སིཥྨི་ཡེ། སིཥྨ་ཡ་ཏེ། སིཥྨི་ཡི་རེ། 由స్రి（梵文天城体：sri，梵文罗马拟音：sri，汉语字面意思：斯里）等之决定而为 इट्（梵文天城体：iṭ，梵文罗马拟音：iṭ，汉语字面意思：伊特）。སིཥྨ་ཡ་ཐ། 如前，ཌྷ་ཉིད་为常。སིཥྨི་ཡི་ཌྷྭེ། སིཥྨི་ཡི་དྷྭེ། སིཥྨི་ཡེ། སིཥྨི་ཡི་བ་ཧེ། སིཥྨི་ཡི་མ་ཧེ། ཨིང༌། “ई（梵文天城体：ī，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）णी（梵文天城体：ṇī，梵文罗马拟音：ṇī，汉语字面意思：尼） गा（梵文天城体：gā，梵文罗马拟音：gā，汉语字面意思：嘎）”也。如是总说后，“于इ（梵文天城体：i，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）之 परे（梵文天城体：pare，梵文罗马拟音：pare，汉语字面意思：在后）”故，当转为 गा（梵文天城体：gā，梵文罗马拟音：gā，汉语字面意思：嘎）。于非一切词干，以“आ（梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿） द्यि（梵文天城体：dyi，梵文罗马拟音：dyi，汉语字面意思：迪）”故，आ（梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字为 द्यि（梵文天城体：dyi，梵文罗马拟音：dyi，汉语字面意思：迪）。ཨ་དྷི་ཛ་གེ །ཨ་དྷི་ཛ་གཱ་ཏེ། ཨ་དྷི་ཛ་གི་རེ། ཨ་དྷི་ཛ་གི་ཥེ། ཨ་དྷི་ཛ་གཱ་ཐེ། ཨ་དྷི་ཛ་གི་དྷྭེ། ཨ་དྷི་ཛ་གེ །ཨ་དྷི་ཛ་གི་བ་ཧེ། ཨ་དྷི་ཛ་གི་མ་ཧེ། ཤྲིཉ། ཤི་ཤྲཱ་ཡ། 如前，转 ई（梵文天城体：ī，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）为या（梵文天城体：yā，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚）。ཤི་ཤྲི་ཡ་ཏུཿ། ཤི་ཤྲི་ཡུཿ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཤི་ཤྲི་ཡི་ཐ། ཤི་ཤྲི་ཡེ། བྷཱི་圆满也。以“ई（梵文天城体：ī，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）字之या（梵文天城体：yā，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚）”等，या（梵文天城体：yā，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚）也。“于ना（梵文天城体：nā，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：那） मे（梵文天城体：me，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：梅） नी（梵文天城体：nī，梵文罗马拟音：nī，汉语字面意思：尼）”等之长音也。བ་བཱ་ཡ། བི་བྱ་ཏུཿ། 于常为आ（梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）者等。“于元音之末”等，于ཐལ་（梵文天城体：thal，梵文罗马拟音：thal，汉语字面意思：塔尔）亦或为 इट्（梵文天城体：iṭ，梵文罗马拟音：iṭ，汉语字面意思：伊特）。བི་བ་ཡི་ཐ། བི་བེ་ཐ། བི་བྱ་ཐུཿ། བི་བྱ། བི་བཱ་ཡ། བི་བ་ཡ། 由స్రి（梵文天城体：sri，梵文罗马拟音：sri，汉语字面意思：斯里）等之决定而为 इट्（梵文天城体：iṭ，梵文罗马拟音：iṭ，汉语字面意思：伊特）。བི་བྱི་བ། བི་བྱི་མ། རཱི་入也。རི་རཱ་ཡ། རི་རྻ་ཏུཿ། ལི་合也。ལི་ལཱ་ཡ། ལི་ལྱ་ཏུཿ། པི་ལྱུཿ། ལི་ལ་ཡི་ཐ། ལི་ལེ་ཐ། ལ་ལཽ། ྄།ལ་ལི་ཐ། ལ་ལ་ཐེ། བཱི། 遮止也。བི་བཱ་ཡ། 转 ई（梵文天城体：ī，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）为या（梵文天城体：yā，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚）如前而入。བི་བི་ཡ་ཏུ། 名词前之仪轨恒常非也。

【英语翻译】
Tha. Adhiye tha. Adhi ya thu. Adhi ya. Adhi ya ya. Adhi ya ya. Adhi yi ba. Adhi yi ma. Tu o shwi. Shwa ya ti'i yang na'o. Thus, from the other, having done saṃprasāraṇa, the two are spoken. Au a ba'o. Shu sha ba. With "at the first vowel" etc., for the one without guṇa, it is transformed into u. Shushu ba tu. Shushu bu. Iṭ ā gama'o. A ba'o. Shu sha bi tha. Shushu ba thu. Shushu ba. Shu sha ba. Shu she ba. Shu sha bi ba. Shu sha bi ma. On the side where saṃprasāraṇa does not transform. Shi shwa ya. Shi shwi ya tu. "For the abhyāsī pare of the two" etc., for both the one without guṇa and the one with guṇa, there is no difference in abhyāsī saṃprasāraṇa. From the prohibition saying "it is not even for the one without guṇa of penya shwi etc.". Shi shwi yu. Shi shwa yi tha. Ṣmi nga. Transform ī into ya. As before, due to the reason, it is ṣa itself. Siṣmi ye. Siṣma ya te. Siṣmi yi re. Due to the determination of sri etc., it is iṭ. Siṣma ya tha. As before, ḍa nyid is constant. Siṣmi yi ḍhwe. Siṣmi yi dhwe. Siṣmi ye. Siṣmi yi ba he. Siṣmi yi ma he. Ing. "Ī ṇī gā" also. Thus, after generally saying, "due to i's pare," it should be transformed into gā. For the one that is not all stems, with "ā dyi," the letter ā is dyi. Adhi ja ge. Adhi ja gā te. Adhi ja gi re. Adhi ja gi ṣe. Adhi ja gā the. Adhi ja gi dhwe. Adhi ja ge. Adhi ja gi ba he. Adhi ja gi ma he. Śriñ. Shi śrā ya. As before, transform ī into ya. Shi śri ya tu. Shi śri yu. Iṭ ā gama'o. Shi śri yi tha. Shi śri ye. Bhī is complete. With "ya of the letter ī" etc., it is ya itself. "At nā me nī" etc., it is long. Ba bā ya. Bi bya tu. For those that are always ā. With "at the end of vowels" etc., for thal also, it is iṭ. Bi ba yi tha. Bi be tha. Bi bya thu. Bi bya. Bi bā ya. Bi ba ya. Due to the determination of sri etc., it is iṭ. Bi byi ba. Bi byi ma. Rī enters. Ri rā ya. Ri rya tu. Li combines. Li lā ya. Li lya tu. Pi lyu. Li la yi tha. Li le tha. La lau. ྄. La li tha. La la the. Bī. Obstructs. Bi bā ya. Transforming ī into ya, it enters as before. The ritual of the previous name is not always.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་ནཱ་མི་ནའི་ར་བ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་རིང་པོའོ། །ཤཱིང༌། སྔ་མ་བཞིན་ཡ་ཉིད་དོ། །ཤི་ཤྱེ། ཤི་ཤྱཱ་ཏ། ཤེ་ཤྱི་རི། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཤི་ཤྱི་ཥེ། ཤི་ཥྱཱ་ཐེ། ཌྷ་ཉིད་རྣམ་པར་བརྟག་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཤི་ཤྱི་ཌྷྭེ། ཤི་ཤྱི་དྷྭེ། ཤི་ཤྱེ། ཤི་ཤྱི་བ་ཧེ། ཤི་ཤྱི་མ་ཧེ། དཱིང་ཟད་པ་ལའོ། །དྷཱིང་ངེ་མི་གུས་པ་ལའོ། །དི་དྷྱེ། སྲི་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊའོ། །
དི་དྷྱི་ཥེ། མཱིང༌། མི་མྱེ། རཱིང་ཐོས་པ་ལའོ། །རི་རྻེ། ལིང་སྦྱོར་བ་ལའོ། །ལི་ལྱེ། པཱིཾ་འཐུང་པ་ལའོ། །པི་བྱེ། བྲིང་དགའ་བ་ལའོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཨི་ཡ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །པི་པྲི་ཡེ། པི་པྲི་ཌྷྭེ། པི་པྲི་དྷྭེ། བྲཱིང་སྒྲིབ་པ་ལའོ། །བི་བྲི་ཡེ། དཱིང༌། དཱི་དཱི་དབྱངས་དང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཡའོ། །ཞེས་པས་ཡ་ཡིག་གི་མཐའོ། །དཱི་ཡའི་ཞེས་པས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །དི་དཱི་ཡེ། ཎཱིཉ། ནི་ནཱ་ཡ། ཨི་ཡིག་གི་ཡ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡ་ཉིད་དོ། །ནི་ཎྱ་ཏུཿ། ནི་ཉུཿ། སྔ་མ་བཞིན་ཐལ་ལ་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ནི་ན་ཡི་ཐ། ནི་ནེ་ཐ། ནི་ནྱ་ཐུཿ། ནི་ནྱ། ནི་ནཱ་ཡ། ནི་ན་ཡ། སྲི་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊའོ། །ནི་ནྱི་བ། ནི་ནྱི་མ། ནི་ནྱེ། ནི་ནྱཱ་ཏེ། ནི་ནྱི་རེ། ནི་ནྱི་ཥེ། ནི་ནྱཱ་ཐེ། ཌྷ་ཉིད་རྣམ་པར་བརྟག་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ནི་ནྱི་ཌྷྭེ། ནི་ནྱི་དྷྭེ། ཌུ་ཀྲཱིཉ། ཙི་ཀྲཱ་ཡ། སྔ་མ་བཞིན་ཨི་ཡ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཙི་ཀྲི་ཡ་ཏུཿ། ཙིཀྲི་ཡུཿ། ཙི་ཀྲི་ཡི་ཐ། ཙི་ཀྲེ་ཐ། ཙི་ཀྲི་ཡ། ཙི་ཀྲཱ་ཡ། ཙི་ཀྲི་ཡི་བ། ཙི་ཀྲི་ཡི་མ། པྲཱི། པི་པྲ་ཡ། བི་པྲི་ཡེ། ཤྲཱིཉ་འཚེད་པ་ལའོ། །ཤི་ཤྲཱ་ཡ། ཤི་ཤྲི་ཡེ། ཌུ་མི་ཉ། མཱིཉ། མཱི་ན་ཏི། མི་ནོ་ཏི། དཱིང་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བའི་གནས་ལའོ། །ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བའི་གནས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཨཱ་ཉིད་དོ། །མ་མཽ། ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཡ་ཉིད་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མི་མྱ་ཏུཿ། མི་མི་ཐ། མི་མཱ་ཐ། མི་མྱེ། ཀུ། ཅུ་ཀཱ་བ། དབྱངས་དང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨུ་བའོ། །ཙུ་ཀུ་བ་ཏུཿ། ཙུ་ཀུ་བུཿ། ཙུ་ཀ་བི་ཐ། ཙུ་ཀོ་ཐ། ཙུ་ཀུ་བ་ཐུཿ། ཙུ་ཀུ་བ། ཙུ་ཀ་བི་བ། ཙུ་ཀ་བི་མ། རུ། རུ་རཱ་བ། རུ་རུ་བ་ཏུཿ། རུ་རུ་བུཿ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །རུ་ར་བི་ཐ། ཌུཀྵུ། ཙུཀྵ་བ། ཙུཀྵུ་ཏུཿ། ཙུཀྵུ་བུཿ། ཙུཀྵ་བི་ཐ། ཙུཀྵོ་ཐ། ཙུཀྵུ་བ་ཐུཿ། ཙུཀྵུ་བ། ཙུཀྵ་བི་བ། ཙུཀྵ་བི་མ། ཡུ། ཡུ་ཡཱ་བ། ཡུ་ཡུ་བ་ཏུཿ། ཡུ་ཡུ་བུཿ། ཡུ་ཡ་བི་ཐ། ཎུ་བསྟོད་པ་ལའོ། །ནུ་ནཱ་བ། ནུ་ནུ་བ་ཏུཿ། ནུ་ནུ་བ

【汉语翻译】
ས་པས་ནཱ་མི་ནའི་ར་བ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་རིང་པོའོ། །ཤཱིང༌། སྔ་མ་བཞིན་ཡ་ཉིད་དོ། །ཤི་ཤྱེ། ཤི་ཤྱཱ་ཏ། ཤེ་ཤྱི་རི། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཤི་ཤྱི་ཥེ། ཤི་ཥྱཱ་ཐེ། ཌྷ་ཉིད་རྣམ་པར་བརྟག་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཤི་ཤྱི་ཌྷྭེ། ཤི་ཤྱི་དྷྭེ། ཤི་ཤྱེ། ཤི་ཤྱི་བ་ཧེ། ཤི་ཤྱི་མ་ཧེ། དཱིང་ཟད་པ་ལའོ། །དྷཱིང་ངེ་མི་གུས་པ་ལའོ། །དི་དྷྱེ། སྲི་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊའོ། །
དི་དྷྱི་ཥེ། མཱིང༌། མི་མྱེ། རཱིང་ཐོས་པ་ལའོ། །རི་རྻེ། ལིང་སྦྱོར་བ་ལའོ། །ལི་ལྱེ། པཱིཾ་འཐུང་པ་ལའོ། །པི་བྱེ། བྲིང་དགའ་བ་ལའོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཨི་ཡ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །པི་པྲི་ཡེ། པི་པྲི་ཌྷྭེ། པི་པྲི་དྷྭེ། བྲཱིང་སྒྲིབ་པ་ལའོ། །བི་བྲི་ཡེ། དཱིང༌། དཱི་དཱི་དབྱངས་དང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཡའོ། །ཞེས་པས་ཡ་ཡིག་གི་མཐའོ། །དཱི་ཡའི་ཞེས་པས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །དི་དཱི་ཡེ། ཎཱིཉ། ནི་ནཱ་ཡ། ཨི་ཡིག་གི་ཡ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡ་ཉིད་དོ། །ནི་ཎྱ་ཏུཿ། ནི་ཉུཿ། སྔ་མ་བཞིན་ཐལ་ལ་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ནི་ན་ཡི་ཐ། ནི་ནེ་ཐ། ནི་ནྱ་ཐུཿ། ནི་ནྱ། ནི་ནཱ་ཡ། ནི་ན་ཡ། སྲི་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊའོ། །ནི་ནྱི་བ། ནི་ནྱི་མ། ནི་ནྱེ། ནི་ནྱཱ་ཏེ། ནི་ནྱི་རེ། ནི་ནྱི་ཥེ། ནི་ནྱཱ་ཐེ། ཌྷ་ཉིད་རྣམ་པར་བརྟག་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ནི་ནྱི་ཌྷྭེ། ནི་ནྱི་དྷྭེ། ཌུ་ཀྲཱིཉ། ཙི་ཀྲཱ་ཡ། སྔ་མ་བཞིན་ཨི་ཡ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཙི་ཀྲི་ཡ་ཏུཿ། ཙིཀྲི་ཡུཿ། ཙི་ཀྲི་ཡི་ཐ། ཙི་ཀྲེ་ཐ། ཙི་ཀྲི་ཡ། ཙི་ཀྲཱ་ཡ། ཙི་ཀྲི་ཡི་བ། ཙི་ཀྲི་ཡི་མ། པྲཱི། པི་པྲ་ཡ། བི་པྲི་ཡེ། ཤྲཱིཉ་འཚེད་པ་ལའོ། །ཤི་ཤྲཱ་ཡ། ཤི་ཤྲི་ཡེ། ཌུ་མི་ཉ། མཱིཉ། མཱི་ན་ཏི། མི་ནོ་ཏི། དཱིང་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བའི་གནས་ལའོ། །ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བའི་གནས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཨཱ་ཉིད་དོ། །མ་མཽ། ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཡ་ཉིད་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མི་མྱ་ཏུཿ། མི་མི་ཐ། མི་མཱ་ཐ། མི་མྱེ། ཀུ། ཅུ་ཀཱ་བ། དབྱངས་དང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨུ་བའོ། །ཙུ་ཀུ་བ་ཏུཿ། ཙུ་ཀུ་བུཿ། ཙུ་ཀ་བི་ཐ། ཙུ་ཀོ་ཐ། ཙུ་ཀུ་བ་ཐུཿ། ཙུ་ཀུ་བ། ཙུ་ཀ་བི་བ། ཙུ་ཀ་བི་མ། རུ། རུ་རཱ་བ། རུ་རུ་བ་ཏུཿ། རུ་རུ་བུཿ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །རུ་ར་བི་ཐ། ཌུཀྵུ། ཙུཀྵ་བ། ཙུཀྵུ་ཏུཿ། ཙུཀྵུ་བུཿ། ཙུཀྵ་བི་ཐ། ཙུཀྵོ་ཐ། ཙུཀྵུ་བ་ཐུཿ། ཙུཀྵུ་བ། ཙུཀྵ་བི་བ། ཙུཀྵ་བི་མ། ཡུ། ཡུ་ཡཱ་བ། ཡུ་ཡུ་བ་ཏུཿ། ཡུ་ཡུ་བུཿ། ཡུ་ཡ་བི་ཐ། ཎུ་བསྟོད་པ་ལའོ། །ནུ་ནཱ་བ། ནུ་ནུ་བ་ཏུཿ། ནུ་ནུ་བ

以“ས་པས་ནཱ་མི་ནའི་ར་བ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་”等为例，是练习的长时间。ཤཱིང༌། 如前一样，是ཡ་。ཤི་ཤྱེ། ཤི་ཤྱཱ་ཏ། ཤེ་ཤྱི་རི། 是ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ། ཤི་ཤྱི་ཥེ། ཤི་ཥྱཱ་ཐེ། ཌྷ་ཉིད་的分别如前。ཤི་ཤྱི་ཌྷྭེ། ཤི་ཤྱི་དྷྭེ། ཤི་ཤྱེ། ཤི་ཤྱི་བ་ཧེ། ཤི་ཤྱི་མ་ཧེ། དཱིང་是耗尽。དྷཱིང་ངེ་是不尊敬。དི་དྷྱེ། 从སྲི་等确定是ཨིཊ。
དི་དྷྱི་ཥེ། མཱིང༌། མི་མྱེ། རཱིང་是听到。རི་རྻེ། ལིང་是结合。ལི་ལྱེ། པཱིཾ་是饮用。པི་བྱེ། བྲིང་是喜悦。如前一样，将ཨི་转为ཡ་。པི་པྲི་ཡེ། པི་པྲི་ཌྷྭེ། པི་པྲི་དྷྭེ། བྲཱིང་是遮蔽。བི་བྲི་ཡེ། དཱིང༌། དཱི་དཱི་第一个元音没有 गुण，所以是ཡ。因此，是ཡ的结尾。དཱི་ཡའི་是重复。དི་དཱི་ཡེ། ཎཱིཉ། ནི་ནཱ་ཡ། ཨི་的ཡ，即等，因此是ཡ。ནི་ཎྱ་ཏུཿ། ནི་ཉུཿ། 如前一样，在ཐལ་上或者是ཨིཊ。ནི་ན་ཡི་ཐ། ནི་ནེ་ཐ། ནི་ནྱ་ཐུཿ། ནི་ནྱ། ནི་ནཱ་ཡ། ནི་ན་ཡ། 从སྲི་等确定是ཨིཊ。ནི་ནྱི་བ། ནི་ནྱི་མ། ནི་ནྱེ། ནི་ནྱཱ་ཏེ། ནི་ནྱི་རེ། ནི་ནྱི་ཥེ། ནི་ནྱཱ་ཐེ། ཌྷ་ཉིད་的分别如前。ནི་ནྱི་ཌྷྭེ། ནི་ནྱི་དྷྭེ། ཌུ་ཀྲཱིཉ། ཙི་ཀྲཱ་ཡ། 如前一样，将ཨི་转为ཡ་。ཙི་ཀྲི་ཡ་ཏུཿ། ཙིཀྲི་ཡུཿ། ཙི་ཀྲི་ཡི་ཐ། ཙི་ཀྲེ་ཐ། ཙི་ཀྲི་ཡ། ཙི་ཀྲཱ་ཡ། ཙི་ཀྲི་ཡི་བ། ཙི་ཀྲི་ཡི་མ། པྲཱི། པི་པྲ་ཡ། བི་པྲི་ཡེ། ཤྲཱིཉ་是烹煮。ཤི་ཤྲཱ་ཡ། ཤི་ཤྲི་ཡེ། ཌུ་མི་ཉ། མཱིཉ། མཱི་ན་ཏི། མི་ནོ་ཏི། དཱིང་等的 गुण和 वृद्धि 的位置。因此，在 गुण和 वृद्धि 的位置上是ཨཱ。མ་མཽ། 没有 गुण，所以是ཡ，如前一样。མི་མྱ་ཏུཿ། མི་མི་ཐ། མི་མཱ་ཐ། མི་མྱེ། ཀུ། ཅུ་ཀཱ་བ། 第一个元音没有 गुण，所以是ཨུ་བ。ཙུ་ཀུ་བ་ཏུཿ། ཙུ་ཀུ་བུཿ། ཙུ་ཀ་བི་ཐ། ཙུ་ཀོ་ཐ། ཙུ་ཀུ་བ་ཐུཿ། ཙུ་ཀུ་བ། ཙུ་ཀ་བི་བ། ཙུ་ཀ་བི་མ། རུ། རུ་རཱ་བ། རུ་རུ་བ་ཏུཿ། རུ་རུ་བུཿ། 在第一个辅音上，是ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ། རུ་ར་བི་ཐ། ཌུཀྵུ། ཙུཀྵ་བ། ཙུཀྵུ་ཏུཿ། ཙུཀྵུ་བུཿ། ཙུཀྵ་བི་ཐ། ཙུཀྵོ་ཐ། ཙུཀྵུ་བ་ཐུཿ། ཙུཀྵུ་བ། ཙུཀྵ་བི་བ། ཙུཀྵ་བི་མ། ཡུ། ཡུ་ཡཱ་བ། ཡུ་ཡུ་བ་ཏུཿ། ཡུ་ཡུ་བུཿ། ཡུ་ཡ་བི་ཐ། ཎུ་是赞颂。ནུ་ནཱ་བ། ནུ་ནུ་བ་ཏུཿ། ནུ་ནུ་བ

【英语翻译】
Taking "ས་པས་ནཱ་མི་ནའི་ར་བ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་" as an example, it is a long time of practice. ཤཱིང༌། Like before, it is ཡ་. ཤི་ཤྱེ། ཤི་ཤྱཱ་ཏ། ཤེ་ཤྱི་རི། It is ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ. ཤི་ཤྱི་ཥེ། ཤི་ཥྱཱ་ཐེ། The distinction of ཌྷ་ཉིད་ is as before. ཤི་ཤྱི་ཌྷྭེ། ཤི་ཤྱི་དྷྭེ། ཤི་ཤྱེ། ཤི་ཤྱི་བ་ཧེ། ཤི་ཤྱི་མ་ཧེ། དཱིང་ is exhaustion. དྷཱིང་ངེ་ is disrespect. དི་དྷྱེ། From the determination of སྲི་ etc., it is ཨིཊ.
དི་དྷྱི་ཥེ། མཱིང༌། མི་མྱེ། རཱིང་ is hearing. རི་རྻེ། ལིང་ is combination. ལི་ལྱེ། པཱིཾ་ is drinking. པི་བྱེ། བྲིང་ is joy. As before, change ཨི་ to ཡ་. པི་པྲི་ཡེ། པི་པྲི་ཌྷྭེ། པི་པྲི་དྷྭེ། བྲཱིང་ is concealment. བི་བྲི་ཡེ། དཱིང༌། དཱི་དཱི་ The first vowel does not have गुण, so it is ཡ. Therefore, it is the end of ཡ. དཱི་ཡའི་ is repetition. དི་དཱི་ཡེ། ཎཱིཉ། ནི་ནཱ་ཡ། The ཡ of ཨི་, that is, etc., therefore it is ཡ. ནི་ཎྱ་ཏུཿ། ནི་ཉུཿ། As before, on ཐལ་ or it is ཨིཊ. ནི་ན་ཡི་ཐ། ནི་ནེ་ཐ། ནི་ནྱ་ཐུཿ། ནི་ནྱ། ནི་ནཱ་ཡ། ནི་ན་ཡ། From the determination of སྲི་ etc., it is ཨིཊ. ནི་ནྱི་བ། ནི་ནྱི་མ། ནི་ནྱེ། ནི་ནྱཱ་ཏེ། ནི་ནྱི་རེ། ནི་ནྱི་ཥེ། ནི་ནྱཱ་ཐེ། The distinction of ཌྷ་ཉིད་ is as before. ནི་ནྱི་ཌྷྭེ། ནི་ནྱི་དྷྭེ། ཌུ་ཀྲཱིཉ། ཙི་ཀྲཱ་ཡ། As before, change ཨི་ to ཡ་. ཙི་ཀྲི་ཡ་ཏུཿ། ཙིཀྲི་ཡུཿ། ཙི་ཀྲི་ཡི་ཐ། ཙི་ཀྲེ་ཐ། ཙི་ཀྲི་ཡ། ཙི་ཀྲཱ་ཡ། ཙི་ཀྲི་ཡི་བ། ཙི་ཀྲི་ཡི་མ། པྲཱི། པི་པྲ་ཡ། བི་པྲི་ཡེ། ཤྲཱིཉ་ is cooking. ཤི་ཤྲཱ་ཡ། ཤི་ཤྲི་ཡེ། ཌུ་མི་ཉ། མཱིཉ། མཱི་ན་ཏི། མི་ནོ་ཏི། The position of गुण and वृद्धि of དཱིང་ etc. Therefore, in the position of गुण and वृद्धि it is ཨཱ. མ་མཽ། There is no गुण, so it is ཡ, as before. མི་མྱ་ཏུཿ། མི་མི་ཐ། མི་མཱ་ཐ། མི་མྱེ། ཀུ། ཅུ་ཀཱ་བ། The first vowel does not have गुण, so it is ཨུ་བ. ཙུ་ཀུ་བ་ཏུཿ། ཙུ་ཀུ་བུཿ། ཙུ་ཀ་བི་ཐ། ཙུ་ཀོ་ཐ། ཙུ་ཀུ་བ་ཐུཿ། ཙུ་ཀུ་བ། ཙུ་ཀ་བི་བ། ཙུ་ཀ་བི་མ། རུ། རུ་རཱ་བ། རུ་རུ་བ་ཏུཿ། རུ་རུ་བུཿ། On the first consonant, it is ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ. རུ་ར་བི་ཐ། ཌུཀྵུ། ཙུཀྵ་བ། ཙུཀྵུ་ཏུཿ། ཙུཀྵུ་བུཿ། ཙུཀྵ་བི་ཐ། ཙུཀྵོ་ཐ། ཙུཀྵུ་བ་ཐུཿ། ཙུཀྵུ་བ། ཙུཀྵ་བི་བ། ཙུཀྵ་བི་མ། ཡུ། ཡུ་ཡཱ་བ། ཡུ་ཡུ་བ་ཏུཿ། ཡུ་ཡུ་བུཿ། ཡུ་ཡ་བི་ཐ། ཎུ་ is praise. ནུ་ནཱ་བ། ནུ་ནུ་བ་ཏུཿ། ནུ་ནུ་བ

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ུཿ། ནུ་ན་བི་ཐ། ཀྵྞུ། ཙུཀྵྞཱ་བ། ཙུཀྵྞུ་བ་ཏུཿ། ཙུཀྵྞ་པི་ཐ། ཥྞུ། སུ་སྣཱ་བ། སུ་སྣུ་བ་ཏུཿ། སུ་སྣུ་བུཿ། སུ་སྣ་བི་ཐ། དྲུ། དུ་རཱ་བ། དུ་དྲུ་བ་ཏུཿ། དུ་དྲུ་བུཿ། སྲྀ། བྲྀ།
བྷྲྀ་སྟུ། དྲུ། ཤྲུ། སྲུ་རྣམས་ཉིད་ལས་པ་རོཀྵཱ་ལའོ། །ཞེས་པས་ཨིཊ་བཀག་གོ །དུ་དྲོ་ཐ། དུ་དྲུ་བ། དུ་དྲུ་མ། ཤྲུ་ཐོས་པ་ལའོ། །ཤུ་ཤྲཱ་བ། ཤུ་ཤྲུ་བ་ཏུཿ། ཤུ་ཤྲུ་བུཿ། ཤུ་ཤྲོ་ཐ། ཤུ་ཤྲུ་བ། ཤུ་ཤྲུ་མ། སམ་ལས་ག་མི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སཾ་ཤུ་ཤྲུ་བེ། ནཱ་མཱི་མཐའ་ཅན་གྱི་བྱིངས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཌྷ་ཡིག་གི་དྷ་ཡིག་གོ །སཾ་ཤུ་ཤྲུ་དྷེ། སཾ་ཤུ་ཤྲུ་བ་ཧེ། སཾ་ཤུ་ཤྲུ་མ་ཧེ། སྲུ། སུ་སྲཱ་བ། སུ་སྲུ་བ་ཏུཿ། སུ་སྲུ་བུཿ། སུ་སྲོ་ཐ། སུ་སྲུ་བ། སུ་སྲུ་མ། གུང༌། གྷུང༌། ཀུང༌། ཨུང༌། དུང་སྒྲ་ལའོ། །ཛུ་གུ་བེ། སྲི་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊཱོ། །ཛུ་ག་བི་ཁེ། ཌྷ་ཉིད་རྣམ་པར་བརྟག་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཛུ་ག་བི་ཌྷྭེ། ཛུ་ག་བི་དྷྭེ། ཛུ་གྷུ་བེ། མཚུངས་པའི་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨཱུ་བེ། ཀ་སྡེའི་ཙ་སྡེའོ་ཞེས་པས་ཉ་ཡིག་གོ །ཉུ་ངུ་བེ། ཙྱུང༌། ཙུ་ཙྱུ་བེ། ཥུ། སུ་ཥུ་བི་བ། སུ་ཥུ་བི་མ། སུ་ཥུ་བེ། དྷུཉ། དུ་དྷཱ་བ། དུ་དྷ་བ་ཏུཿ། དུ་དྷུ་བེ། སྐུཉ། ཀུན་ཏུ་སྒྲིབ་པ་ལའོ། །ཙུསྐཱ་བ། ཅུ་སྐུ་བ་ཏུཿ། ཙུ་སྐུ་བེ། པུཉ་འཆིང་བ་ལའོ། །འདིའི་ཡང་ཏྲི་ཙ་ལ་རྟག་ཏུ་ཨིཊ་མེད་དོ། །པུ་པཱ་བ། པུ་པུ་བ་ཏུཿ། པུ་པུ་བེ། ཥྚུཉ། ཏུཥྚཱ་བ། ཏུཥྚུ་བ་ཏུཿ། སོགས་པའི་མདོ་ཡིས་ཨིཊ་བཀག་གོ །ཏོ་ཥྚོ་ཐ། ཏུཥྚུ་བ། ཏུཥྚུ་མ། ཏུ་ཥྚུ་བ། ཏུཥྚུ་ཥེ། ཏུ་ཥྚུ་དྷྭེ། ཏུཥྚུ་བེ། ཏུ་ཥྚུ་བ་ཧེ། ཏུཥྚུ་མ་ཧེ། ཨཱརྞྞུཉ། ཡང་ན་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྤྱིར་བཏང་ནས། ནཱ་མཱི་དང་པོ་ལྗི་བ་ལྡན་པ་རི་ཙྪ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པའི་མིང་ངོ༌། །རེ་ཕ་སྔ་མར་ལྡན་པ་ལས་ལྷག་མ་ཕྲལ་བའི་དབྱངས་དང་པོ་ལས་གཉིས་པའིའོ། །ཞེས་སྤྱིར་བཏང་ནས་ཙཎ་པ་རོ་ཀྵཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནུ་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ན་བ་ད་ར་རྣམས་བརྩེགས་པའི་དང་པོ་རྣམས་ཡ་མིན་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་རེ་ཕའི་གཉིས་བརྗོད་པ་བཀག་གོ །ར་ཥ་རིའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རེ་ཕ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ནའི་ཎ་ཉིད་དོ། །ཨཱུརྞུ་ནཱ་བ། ཨཱུརྞུ་ནུ་བ་ཏུཿ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཧྱ་སྟ་ནཱི་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཞེས་པས་ཡང་ཡིག་གི་བརྗོད་པ་མེད་པར་བསྡུས་པའི་དོན་
ཉིད་ལས་ཡང་ན་ཨིཊ་སྟེ་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨཱུ་རྞུ་ན་བི་ཐ། ཨཱུརྞུ་ན་

【汉语翻译】
呜。努纳比塔。什努。祖什纳瓦。祖什纳瓦杜。祖什纳比塔。什努。苏斯纳瓦。苏斯努瓦杜。苏斯努布。苏斯纳比塔。竹。杜拉瓦。杜竹瓦杜。杜竹布。瑟利。布利。
布利斯度。竹。许汝。苏等自身之力。如是说，遮止伊特。杜卓塔。杜竹瓦。杜竹玛。许汝听闻。许许拉瓦。许许汝瓦杜。许许汝布。许卓塔。许许汝瓦。许许汝玛。从桑开始，嘎米等，因为汝扎等自身之故，是自言之语。桑许许汝威。从那米结尾的词干等，将查字变为达字。桑许许汝提。桑许许汝瓦嘿。桑许许汝玛嘿。瑟汝。苏斯拉瓦。苏瑟汝瓦杜。苏瑟汝布。苏卓塔。苏瑟汝瓦。苏瑟汝玛。滚。滚。滚。翁。咚，声音。竹古威。从瑟利等之决定，伊特。竹嘎维凯。查自身如前辨别。竹嘎维切。竹嘎维提。竹古威。相似的长音等。阿威。以嘎组的扎组，为雅字。纽努威。炯。祖炯威。休。苏休维瓦。苏休维玛。苏休威。提尼。杜塔瓦。杜塔瓦杜。杜提威。古尼。于一切处隐蔽。祖嘎瓦。竹古瓦杜。祖古威。布尼束缚。此之于德里扎，恒常无伊特。布帕瓦。布布瓦杜。布布威。休尼。度什塔瓦。度什度瓦杜。等经文遮止伊特。多休多塔。度什度瓦。度什度玛。度什度瓦。度什度谢。度什度提。度什度威。度什度瓦嘿。度什度玛嘿。阿汝尼。又或者，从普遍的分别安立。那米第一，具日瓦，非日恰，是为名。瑞帕先于具者，从剩余分离之元音第一为第二。如是普遍，从扎那巴如夏等，说努二。那瓦达拉等重叠之第一等，若非亚则不为，如是遮止瑞帕之二说。从拉夏日之字母等，瑞帕之外的他那为纳。乌汝纳瓦。乌汝努瓦杜。于第一明点，为伊特阿嘎玛。于亚斯达尼亦如是。如是，以不言说之简略义
自身之力，又或者伊特即是功德。乌汝纳比塔。乌汝纳

【英语翻译】
Uḥ. Nu nā bi tha. Ṣṇu. Cu ṣṇā ba. Cu ṣṇā ba tuḥ. Cu ṣṇa bi tha. Ṣṇu. Su snā ba. Su snu ba tuḥ. Su snu buḥ. Su sna bi tha. Dru. Du rā ba. Du dru ba tuḥ. Du dru buḥ. Sṛ. Bṛ.
Bhṛ stu. Dru. Śru. Sru rnaṁs nyid las pa ro ṣā la'o. Zhes pas iṭ bkag go. Du dro tha. Du dru ba. Du dru ma. Śru thos pa la'o. Śu śrā ba. Śu śru ba tuḥ. Śu śru buḥ. Śu śro tha. Śu śru ba. Śu śru ma. Sam las ga mi zhes sogs kyis ru tsa sogs nyid kyi phyir ātma ne'i tshig go. Saṁ śu śru be. Nā mī mtha' can gyi byiṅs las zhes pa la sogs pas ḍa yig gi dha yig go. Saṁ śu śru dhe. Saṁ śu śru ba he. Saṁ śu śru ma he. Sru. Su srā ba. Su sru ba tuḥ. Su sru buḥ. Su sro tha. Su sru ba. Su sru ma. Guṅ. Ḃhuṅ. Kuṅ. Uṅ. Duṅ sgra la'o. Dzu gu be. Sṛi la sogs pa'i ṅes pa las iṭo. Dzu ga bi khe. Ḍa nyid rnam par brtag pa sṅa ma bzhin no. Dzu ga bi ḍhve. Dzu ga bi dhve. Dzu ghu be. Mtshuṅs pa'i riṅ po la sogs pa'o. Ā ū be. Ka sde'i tsa sde'o zhes pas nya yig go. Nyu ṅu be. Cyuṅ. Tsu cyu be. Ṣu. Su ṣu bi ba. Su ṣu bi ma. Su ṣu be. Dhuñ. Du dhā ba. Du dha ba tuḥ. Du dhu be. Skuñ. Kun tu sgrib pa la'o. Tsu skā ba. Cu sku ba tuḥ. Tsu sku be. Puñ a'chiṅ ba la'o. A'di'i yaṅ tri tsa la rtag tu iṭ med do. Pu pā ba. Pu pu ba tuḥ. Pu pu be. Ṣṭuñ. Tu ṣṭā ba. Tu ṣṭu ba tuḥ. Sogs pa'i mdo yis iṭ bkag go. To ṣṭo tha. Tu ṣṭu ba. Tu ṣṭu ma. Tu ṣṭu ba. Tu ṣṭu ṣe. Tu ṣṭu dhve. Tu ṣṭu be. Tu ṣṭu ba he. Tu ṣṭu ma he. Ā rṇṇuñ. Yaṅ na rnam par gzhag pa spyir btaṅ nas. Nā mī daṅ po lji ba ldan pa ri ccha ma yin pa zhes pa'i miṅ ṅo. Re pha sṅa mar ldan pa las lhag ma phral ba'i dbyaṅs daṅ po las gnyis pa'i'o. Zhes spyir btaṅ nas tsa ṇa pa ro ṣā zhes pa la sogs pas nu gnyis brjod do. Na ba da ra rnaṁs brtsegs pa'i daṅ po rnaṁs ya min pa la ma yin no zhes pas re pha'i gnyis brjod pa bkag go. Ra ṣa ri'i yi ge rnaṁs las zhes pa la sogs pas re pha las pha rol gyi na'i ṇa nyid do. Ā ū rṇu nā ba. Ā ū rṇu nu ba tuḥ. Gsal byed daṅ po la iṭ ā ga ma'o. Hya sta nī la yaṅ ṅo. Zhes pas yaṅ yig gi brjod pa med par bsdus pa'i don
nyid las yaṅ na iṭ ste yon tan no. Ā ū rṇu na bi tha. Ā ū rṇu na

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
བི་བ། ཨཱུརྞུ་ན་བི་ཌྷྭེ། ཨཱུརྞུ་ན་བི་དྷྭེ། བྷཱུ་ཡོད་པ་ལའོ། །བྷ་བ་ཏིའི་ཨའོ། །ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཨཱུ་ཡིག་གི་ཨ་ཡིག་གོ །བྷཱུའི་མཐའ་པ་རོཀྵཱ་དང་ཨ་དྱ་ཏ་ནཱི་དགལ་བའོ། །ཞེས་པས་རྟག་ཏུ་འཕེལ་བ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་ཡང་བའི་མཐའོ། །བ་ཡིག་ཨཱ་ག་མ་བྱས་པ་ལ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་ཨུ་བ་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །བ་བྷཱུ་བ། བ་བྷཱུ་བ་ཏུཿ། བ་བྷཱུ་བུཿ། བ་བྷཱུ་བི་ཐ། བ་བྷཱུ་བ་ཐུཿ། བ་བྷཱུ་བ། བ་བྷཱུ་བ། བ་བྷཱུ་བི་མ། བ་བྷཱུ་བི་མ། ངེས་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་ཨཱ་ག་ཏི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཅ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྱ་ཏི་བ་བྷཱུ་བེ། བྱ་ཏི་བ་བྷཱུ་བཱ་ཏེ། བྱ་ཏི་བ་བྷཱུ་བི་རེ། བྱ་ཏི་བ་བྷཱུ་བི་ཥེ། བྱ་ཏི་བ་བྷཱུ་བཱ་ཐ། བྱ་ཏི་བ་བྷཱུ་བིཌྷྭེ། བྱ་ཏི་བ་བྷཱུ་བདྷྭེ། བྱ་ཏི་བ་བྷཱུ་བེ། བྱ་ཏི་བ་བྷཱུ་བ་ཧེ། བྱ་ཏི་བ་བྷཱུ་མ་ཧེ། ཨ་སྟིའི་བྷཱུ་རུ་འགྱུར་བ་ར་བྱས་པ་དེའི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཥཱུ་དེད་པ་ལའོ། །སུ་སཱ་བ། སུ་ཥུ་བ་ཏུཿ། སུ་ཥུ་བུཿ། སུ་ཥུ་བི་ཐ། ཎུ་བསྟོད་པ་ལའོ། །ཀུཊ་སོགས་རྣམས་ཀྱི། ནུ་ནཱ་བ། ནུ་ནུ་བ་ཏུཿ། ཀུཊ་སོགས་ཀྱི་ཨི་ན་ཨི་ཙ་ཨཊ་རྣམས་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཐལ་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་དོ། །ནུ་ནུ་བི་ཐ། དྷུ་གཡོ་བ་ལའོ། །དུ་དྷཱ་བ། དུ་དྷུ་བ་ཏུཿ། དུ་དྷུ་བུཿ། དུ་དྷུ་བི་ཐ། པཱུཾ་དག་པའོ། །པུ་པུ་བེ་བཱ་ཏེ། པུ་པུ་བེ་རེ། པུ་པུ་བ་ཥེ། པུ་པུ་བཱ་ཐེ། པུ་པུ་བི་ཌྷྭེ། པུ་པུ་བི་དྷྭེ། མཱུང་འཆིང་བ་ལའོ། །མུ་མུ་བེ། ཥཱུ་ང༌། སུ་ཥུ་བེ། སྲི་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་དང༌། སྭ་ར་ཏི་སཱུ་ཏི་སུ་ཡ་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །པུ་ཥུ་བི་ཥེ། པཱུ་ཉ། པུ་པཱ་བ། པུ་པུ་བ་ཏུཿ། པུ་པུ་བེ། པུ་པུ་བ་ཏེ། པུ་པུ་བི་རེ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལས་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །པུ་པུ་བིཥེ། ལཱུཉ། ལུ་ལཱ་བ། ལུ་ལུ་བ་ཏུཿ། ལུ་ལུ་བེ། ཀུཉ་སྒྲ་ལའོ། །ཙུ་ཀཱ་བ། ཙུ་ཀུ་བ་ཏུཿ། ཙུ་ཀུ་བེ། དུ་ཉ་འཚེ་བ་ལའོ། །དུ་དྲཱ་བ། དུ་དྲུ་བ་བ་ཏུཿ། དུ་དྲུ་བེ། སྲི་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨ་བྷྱ་སའི་རྀ་ཡིག་གི་ཨ་ཡིག་གོ །ས་སཱ་ར། རྀའི་ཡི་གེ་རའོ། །སྲ་སྲ་ཏུཿ། ས་སྲུཿ། སྲི་ལ་སོགས་པའི་མདོས་ཨིཊ་མེད་དོ། །ས་སརྠ། ས་སྲ་ཐུཿ། ས་སྲ། ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ན་སྔ་མ་བཞིན་འཕེལ་བའོ། །ས་སཱ་ར། ས་ས་ར། ས་སྲྀ་
པ། ས་སྲྀ་མ། རྀ་ཐོབ་པ་ལའོ། །རྀ་འགྲོ་བ་ལའོ། །དང་པོའི་ཨའི་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཨ་ཡིག་གི་རིང་པོའོ། །རིང་པོ་ལས་ཕ་རོལ་དབྱིའོ། །ཨཱ་ར། རྀ་ཡིག་ལའང་ངོ༌། །ཞེས་པས་རིང་པོར་ག

【汉语翻译】
བི་བ། ཨཱུརྞུ་ན་བི་ཌྷྭེ། ཨཱུརྞུ་ན་བི་དྷྭེ། བྷཱུ་是存在的意思。བྷ་བ་ཏིའི་的ཨའོ། །因此，ཨ་བྷྱཱ་སའི་的ཨཱུ་字的ཨ་字。བྷཱུའི་的结尾是པ་རོཀྵཱ་和ཨ་དྱ་ཏ་ནཱི་。因此，是恒常增长和功德轻微的结尾。在བ་字上加上ཨཱ་ག་མ་，也没有理由不变成ཨུ་བ་ཏུ་。བ་བྷཱུ་བ། བ་བྷཱུ་བ་ཏུཿ། བ་བྷཱུ་བུཿ། བ་བྷཱུ་བི་ཐ། བ་བྷཱུ་བ་ཐུཿ། བ་བྷཱུ་བ། བ་བྷཱུ་བ། བ་བྷཱུ་བི་མ། བ་བྷཱུ་བི་མ། 对于不确定的事物也是ཨཱ་ག་ཏི། 诸如此类，因为是རུ་ཅ་等自身，所以是ཨཱཏྨ་ནེའི་的词语。བྱ་ཏི་བ་བྷཱུ་བེ། བྱ་ཏི་བ་བྷཱུ་བཱ་ཏེ། བྱ་ཏི་བ་བྷཱུ་བི་རེ། བྱ་ཏི་བ་བྷཱུ་བི་ཥེ། བྱ་ཏི་བ་བྷཱུ་བཱ་ཐ། བྱ་ཏི་བ་བྷཱུ་བི་ཌྷྭེ། བྱ་ཏི་བ་བྷཱུ་བདྷྭེ། བྱ་ཏི་བ་བྷཱུ་བེ། བྱ་ཏི་བ་བྷཱུ་བ་ཧེ། བྱ་ཏི་བ་བྷཱུ་མ་ཧེ། ཨ་སྟིའི་变成བྷཱུ་，做了ར་，那个也是同样的。ཥཱུ་是驱逐的意思。སུ་སཱ་བ། སུ་ཥུ་བ་ཏུཿ། སུ་ཥུ་བུཿ། སུ་ཥུ་བི་ཐ། ཎུ་是赞颂的意思。ཀུཊ་等。ནུ་ནཱ་བ། ནུ་ནུ་བ་ཏུཿ། ཀུཊ་等的ཨི་ན་ཨི་ཙ་ཨཊ་等不是，因此没有功德。ནུ་ནུ་བི་ཐ། དྷུ་是摇动的意思。དུ་དྷཱ་བ། དུ་དྷུ་བ་ཏུཿ། དུ་དྷུ་བུཿ། དུ་དྷུ་བི་ཐ། པཱུཾ་是清净的意思。པུ་པུ་བེ་བཱ་ཏེ། པུ་པུ་བེ་རེ། པུ་པུ་བ་ཥེ། པུ་པུ་བཱ་ཐེ། པུ་པུ་བི་ཌྷྭེ། པུ་པུ་བི་དྷྭེ། མཱུང་是束缚的意思。མུ་མུ་བེ། ཥཱུ་ང༌། སུ་ཥུ་བེ། སྲི་等的确定，以及སྭ་ར་ཏི་སཱུ་ཏི་སུ་ཡ་ཏི་等，也应该说各种解释。པུ་ཥུ་བི་ཥེ། པཱུ་ཉ། པུ་པཱ་བ། པུ་པུ་བ་ཏུཿ། པུ་པུ་བེ། པུ་པུ་བ་ཏེ། པུ་པུ་བི་རེ། 从第一个明示中产生ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ། པུ་པུ་བིཥེ། ལཱུཉ། ལུ་ལཱ་བ། ལུ་ལུ་བ་ཏུཿ། ལུ་ལུ་བེ། ཀུཉ་是声音的意思。ཙུ་ཀཱ་བ། ཙུ་ཀུ་བ་ཏུཿ། ཙུ་ཀུ་བེ། དུ་ཉ་是损害的意思。དུ་དྲཱ་བ། དུ་དྲུ་བ་བ་ཏུཿ། དུ་དྲུ་བེ། སྲི་是行走的意思。ཨ་བྷྱ་སའི་的རྀ་字的ཨ་字。ས་སཱ་ར། རྀའི་的字是ར་。སྲ་སྲ་ཏུཿ། ས་སྲུཿ། སྲི་等的མདོས་没有ཨིཊ་。ས་སརྠ། ས་སྲ་ཐུཿ། ས་སྲ། 后面也像前面一样增长。ས་སཱ་ར། ས་ས་ར། ས་སྲྀ་
པ། ས་སྲྀ་མ། རྀ་是获得的意思。རྀ་是行走的意思。在所有第一个ཨའི་中。因此，ཨ་བྷྱཱ་སའི་的ཨ་字是长的。从长音之外是དབྱིའོ། །ཨཱ་ར། རྀ་字也是。因此，长

【英语翻译】
Bi ba. Urnuna biḍhve. Urnuna bidhve. Bhū means to exist. A of Bha-va-ti. Therefore, A of the Ā of Abhyāsa. The end of bhū is paroṣā and adyatanī. Therefore, it is the end of constant increase and slight merit. Even if the letter ba is made Āgama, there is no reason not to become Uba-tu. Ba bhū ba. Ba bhū ba tuḥ. Ba bhū buḥ. Ba bhū bi tha. Ba bhū ba thuḥ. Ba bhū ba. Ba bhū ba. Ba bhū bi ma. Ba bhū bi ma. Even for the uncertain, there is Āgati. Because it is Ru-ca etc. itself, it is the word of Ātmane. Bya ti ba bhū be. Bya ti ba bhū bā te. Bya ti ba bhū bi re. Bya ti ba bhū bi ṣhe. Bya ti ba bhū bā tha. Bya ti ba bhū biḍhve. Bya ti ba bhū badhve. Bya ti ba bhū be. Bya ti ba bhū ba he. Bya ti ba bhū ma he. A-sti's transformation into bhū, doing ra, that is also the same. Ṣū means to drive away. Su sā ba. Su ṣhu ba tuḥ. Su ṣhu buḥ. Su ṣhu bi tha. Ṇu means to praise. Of Kuṭa etc. Nu nā ba. Nu nu ba tuḥ. Ina Ica Aṭa etc. of Kuṭa etc. are not, therefore there is no merit. Nu nu bi tha. Ḍhu means to move. Du ḍhā ba. Du ḍhu ba tuḥ. Du ḍhu buḥ. Du ḍhu bi tha. Pūṃ means pure. Pu pu be bā te. Pu pu be re. Pu pu ba ṣhe. Pu pu bā the. Pu pu biḍhve. Pu pu bidhve. Māuṃ means to bind. Mu mu be. Ṣū nga. Su ṣhu be. The certainty of Sri etc., and Svarati Sūti Su-yati etc., various explanations should also be said. Pu ṣhu bi ṣhe. Pū ña. Pu pā ba. Pu pu ba tuḥ. Pu pu be. Pu pu ba te. Pu pu bi re. From the first clarifier, Iṭ Āgama. Pu pu bi ṣhe. Lū ña. Lu lā ba. Lu lu ba tuḥ. Lu lu be. Kuña means sound. Cu kā ba. Cu ku ba tuḥ. Cu ku be. Du ña means to harm. Du drā ba. Du dru ba ba tuḥ. Du dru be. Sri means to go. A of the Ṛ letter of Abhyāsa. Sa sā ra. The letter of Ṛ is ra. Sra sra tuḥ. Sa sruḥ. Mdos of Sri etc. does not have Iṭ. Sa sar tha. Sa sra thuḥ. Sa sra. The latter also increases like the former. Sa sā ra. Sa sa ra. Sa sṛ
Pa. Sa sṛ ma. Ṛ means to obtain. Ṛ means to go. In all the first A's. Therefore, the A letter of Abhyāsa is long. From the long sound, outside is dbyi'o. Ā ra. The Ṛ letter is also. Therefore, long

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པའི་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཨཱ་ཡིག་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་དང་པོར་ན་ཨཱ་ག་མའོ། །རྀའི་ཡི་གེ་རའོ། །རྒྱུ་མཆན་མེད་ན་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་པས་ན་ཡིག་ཨཱ་ག་མ་མེད་དོ། །ཨཱ་ར་ཏུཿ། ཨཱ་རུཿ། རྀ་ཡིག་ལས་ཐལ་ལའོ། །ཞེས་པས་འགེགས་པ་ཐོབ་པ་ལ། པྲྀ་བྱེ་ཨད་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་ཐལ་ལ་ཨིཊཱོ། །ཞེས་པས་ཨིཊཱོ། །ཨཱ་རི་ཐ། ཨཱ་ར་ཐུཿ། ཨཱ་ར། ཡང་ན་འཕེལ་བ་དང་ཡོན་ཏན་ནོ། །རིང་པོ་ལས་ཕ་རོལ་དབྱིའོ། །ཨཱ་ར། སྲི་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊཱོ། །ཨཱ་རི་བ། ཨཱ་རི་མ། ས་མ་ལ་ག་མི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ས་མཱ་རེ། ཌྷ་ཉིད་རྣམ་པར་བརྟག་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ས་མཱ་རྀཌྷྭེ། ས་མཱ་རི་དྷྭེ། སྨྲྀ་ས་སྨཱ་ར། བརྩེགས་པ་དང་པོའི་རྀ་ཏཱི་ཡང་ངོ༌། །ཞེས་པ་རོཀྵཱ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ནོ། །ས་སྨ་ར་ཏུཿ། ས་སྨ་རུཿ། རྀ་ཡིག་ལས་ཐལ་ལོ། །ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །ས་སྨརྠ། ས་སྨ་ར་ཐུཿ། ས་སྨ་ར། ས་སྨཱ་ར། ས་སྨ་ར། ས་སྨ་རི་བ། ས་སྨ་རི་མ། ཧྲྭཱྀ་འཁྱོག་པོ་ཉིད་ལའོ། །ཛ་ཧྭཱ་ར། ཛ་ཧྭ་ར་ཏུཿ། དྲྭི་འཛིན་པ་ལའོ། །ད་དྭ་ར། ད་དྭ་ར་ཏུཿ། དྷྭི་འཕྲོ་བ་ལའོ། །ད་དྷྭ་ར། ད་དྷྭ་ར་ཏུཿ། སྲྭཱྀ་སྒྲ་ལའོ། །ས་སྭཱ་ར། ས་སྭ་ར་ཏུཿ། ས་སྭ་རུཿ། ཏྲི་ཙ་དང་ཐལ་ལ་རྟག་ཏུ་རི་ཡིག་གི་མཐའ་ལས་ཨིཊ་མེད་དོ། །འདིའི་སྭ་ར་ཏི་སཱུ་ཏི་སཱུ་ཡ་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །སྲི་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ས་སྭ་རི་ཐ། སམ་ལས་ག་མི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རཱུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སཾ་ས་སྭ་རེ། སཾ་ས་སྭ་རི་ཌྷྭེ། སཾ་ས་སྭ་རི་དྷྭེ། མྲྀང༌། ཨཱ་ཤཱི་ཥ་ཨ་དྱ་ཏ་ནཱི་དག་ལ་ཡང་མྲྀང་ཞེས་པས་ཨཱ་ཤཱིཥ་ཨ་དྱ་ཏ་ནཱིའི་ཡུལ་རྣམས་ཉིད་ལ་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་མ་ཡིན་ནོ། །མ་མཱ་ར། རྀའི་ཡི་གེ་རའོ། །མ་མྲ་ཏུཿ། མ་མྲུཿ། རྀ་ཡིག་ལས་
ཐལ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །མ་མརྠ། མ་མྲ་ཐུཿ། མ་མྲ། མ་མཱ་ར། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊའོ། །མ་མྲྀ་བ། མ་མྲྀ་མ། པྲྀང༌། པ་པྲེ། པ་པྲཱ་ཏེ། པ་པྲི་ཏེ། པ་པྲི་ཥེ། པ་པྲཱ་ཐེ། པ་པྲི་ཌྷྭེ། པ་པྲི་དྷྭེ། དྲིང༌། ད་དྲེ། དྷྲིང༌། ད་དྷེ། པྲྀང༌། བ་བྲེ། བ་བྲཱ་ཏེ། བ་བྲི་རེ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་མདོས་ཨིཊ་མེད་དོ། །བ་བྲི་ཥེ། བ་བྲཱ་ཐེ། ནཱ་མི་མཐའ་ཅ་ནའི་བྱིངས་ལས་ཨཱ་ཤཱིཥ་ཨ་དྱ་ཏ་ནའི་པ་རོཀྵཱ་རྣམས་ལ་དྷའི་ཌྷའོ། །ཞེས་པས་དྷ་ཡིག་གི་ཌྷ་ཡིག་གོ 

【汉语翻译】
转变的练习的阿字，从彼方的最初是那阿含。日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：ṛ）的字母是ra。如果没有原因，有原因的也没有。因为说没有那字阿含。阿啦都。阿汝。从日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：ṛ）字脱落。因为说获得遮止，对于布日（藏文：པྲྀ，梵文天城体：पृ，梵文罗马拟音：pṛ，汉语字面意思：pṛ）、别（藏文：བྱེ，梵文天城体：भ्ये，梵文罗马拟音：bhye，汉语字面意思：bhye）、阿德（藏文：ཨད，梵文天城体：अद्，梵文罗马拟音：ad，汉语字面意思：ad）总是脱落而有it（藏文：ཨིཊཱོ，梵文天城体：इटो，梵文罗马拟音：iṭo，汉语字面意思：iṭo）。因为说有it（藏文：ཨིཊཱོ，梵文天城体：इटो，梵文罗马拟音：iṭo，汉语字面意思：iṭo）。阿日塔。阿啦图。阿啦。或者增长和功德。从长音之外是dhi。阿啦。从sri等确定而有it（藏文：ཨིཊཱོ，梵文天城体：इटो，梵文罗马拟音：iṭo，汉语字面意思：iṭo）。阿日瓦。阿日玛。因为sama lagami等，因为是ruca等，所以是自言词。萨玛热。恰自身分别考察如前。萨玛日德瓦。萨玛日达瓦。思日（藏文：སྨྲྀ，梵文天城体：स्मृ，梵文罗马拟音：smṛ，汉语字面意思：smṛ）萨斯玛啦。重叠的最初的日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：ṛ）底也是。说是没有啰恰功德而有功德。萨斯玛啦都。萨斯玛汝。从日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：ṛ）字脱落。因为说没有it（藏文：ཨིཊ，梵文天城体：इट्，梵文罗马拟音：iṭ，汉语字面意思：iṭ）。萨斯玛尔塔。萨斯玛啦图。萨斯玛啦。萨斯玛啦。萨斯玛啦。萨斯玛日瓦。萨斯玛日玛。赫瓦日（藏文：ཧྲྭཱྀ，梵文天城体：ह्र्वी，梵文罗马拟音：hrvī，汉语字面意思：hrvī）自身是弯曲的。扎赫瓦啦。扎赫瓦啦都。德瓦日（藏文：དྲྭི，梵文天城体：द्र्वी，梵文罗马拟音：drvī，汉语字面意思：drvī）是执持。达德瓦啦。达德瓦啦都。达瓦日（藏文：དྷྭི，梵文天城体：ध्वी，梵文罗马拟音：dhvī，汉语字面意思：dhvī）是散布。达达瓦啦。达达瓦啦都。斯瓦日（藏文：སྲྭཱྀ，梵文天城体：स्र्वी，梵文罗马拟音：srvī，汉语字面意思：srvī）是声音。萨斯瓦啦。萨斯瓦啦都。萨斯瓦汝。对于tri ca和脱落，总是从日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：ṛ）字的结尾没有it（藏文：ཨིཊ，梵文天城体：इट्，梵文罗马拟音：iṭ，汉语字面意思：iṭ）。这里的svarati suti suyati等或者有it（藏文：ཨིཊ，梵文天城体：इट्，梵文罗马拟音：iṭ，汉语字面意思：iṭ）。从sri等确定，分别解说也应当说。萨斯瓦日塔。因为sam lagami等，因为是ruca等，所以是自言词。桑萨斯瓦热。桑萨斯瓦日德瓦。桑萨斯瓦日达瓦。姆日昂（藏文：མྲྀང༌，梵文天城体：मृङ्，梵文罗马拟音：mṛṅ，汉语字面意思：mṛṅ）。对于祈愿未来说，因为也是姆日昂（藏文：མྲྀང༌，梵文天城体：मृङ्，梵文罗马拟音：mṛṅ，汉语字面意思：mṛṅ），所以对于祈愿未来的境地自身，对于确定的相联，也不是自言词。玛玛啦。日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：ṛ）的字母是ra。玛姆啦都。玛姆汝。从日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：ṛ）字
脱落，因为说没有it（藏文：ཨིཊ，梵文天城体：इट्，梵文罗马拟音：iṭ，汉语字面意思：iṭ）。玛玛尔塔。玛姆啦图。玛姆啦。玛玛啦。从sri等确定而有it（藏文：ཨིཊ，梵文天城体：इट्，梵文罗马拟音：iṭ，汉语字面意思：iṭ）。玛姆日瓦。玛姆日玛。布日昂（藏文：པྲྀང༌，梵文天城体：पृङ्，梵文罗马拟音：pṛṅ，汉语字面意思：pṛṅ）。巴布热。巴巴啦德。巴巴日德。巴巴日谢。巴巴啦泰。巴巴日德瓦。巴巴日达瓦。德日昂（藏文：དྲིང༌，梵文天城体：दृङ्，梵文罗马拟音：dṛṅ，汉语字面意思：dṛṅ）。达德热。德日昂（藏文：དྷྲིང༌，梵文天城体：धृङ्，梵文罗马拟音：dhṛṅ，汉语字面意思：dhṛṅ）。达德热。布日昂（藏文：པྲྀང༌，梵文天城体：पृङ्，梵文罗马拟音：pṛṅ，汉语字面意思：pṛṅ）。瓦布热。瓦布啦德。瓦布日热。从sri等没有it（藏文：ཨིཊ，梵文天城体：इट्，梵文罗马拟音：iṭ，汉语字面意思：iṭ）。瓦布日谢。瓦布啦泰。从nami结尾的ca的词根，对于祈愿未来的parokṣa等，dha的是ḍha。因为说dha字的ḍha字。

【英语翻译】
From the letter Ā of the practice of transformation, the first of the other side is na Āgama. The letter of Ṛ (Tibetan: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal Chinese meaning: ṛ) is ra. If there is no reason, there is also no reason. Because it is said that there is no na letter Āgama. Ārātuḥ. Āruḥ. Dropping from the Ṛ (Tibetan: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal Chinese meaning: ṛ) letter. Because it is said that obstruction is obtained, for Pṛ (Tibetan: པྲྀ, Devanagari: पृ, Romanized Sanskrit: pṛ, literal Chinese meaning: pṛ), Bhye (Tibetan: བྱེ, Devanagari: भ्ये, Romanized Sanskrit: bhye, literal Chinese meaning: bhye), and Ad (Tibetan: ཨད, Devanagari: अद्, Romanized Sanskrit: ad, literal Chinese meaning: ad), it always drops and there is iṭ (Tibetan: ཨིཊཱོ, Devanagari: इटो, Romanized Sanskrit: iṭo, literal Chinese meaning: iṭo). Because it is said that there is iṭ (Tibetan: ཨིཊཱོ, Devanagari: इटो, Romanized Sanskrit: iṭo, literal Chinese meaning: iṭo). Āritha. Ārāthuḥ. Āra. Or increase and merit. From the long vowel, it is dhi. Āra. From the determination of sri etc., there is iṭ (Tibetan: ཨིཊཱོ, Devanagari: इटो, Romanized Sanskrit: iṭo, literal Chinese meaning: iṭo). Āriva. Ārima. Because of sama lagami etc., because it is ruca etc., it is a self-word. Sāmāre. Ḍha itself is examined as before. Sāmāṛḍhve. Sāmāridhave. Smṛ (Tibetan: སྨྲྀ, Devanagari: स्मृ, Romanized Sanskrit: smṛ, literal Chinese meaning: smṛ) sasmāra. The first Ṛ (Tibetan: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal Chinese meaning: ṛ) tī of the reduplication is also. It is said that there is no rokhā merit and there is merit. Sasmāratuḥ. Sasmāruḥ. Dropping from the Ṛ (Tibetan: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal Chinese meaning: ṛ) letter. Because it is said that there is no iṭ (Tibetan: ཨིཊ, Devanagari: इट्, Romanized Sanskrit: iṭ, literal Chinese meaning: iṭ). Sasmārtha. Sasmārathuḥ. Sasmāra. Sasmāra. Sasmāra. Sasmāriva. Sasmārima. Hrvī (Tibetan: ཧྲྭཱྀ, Devanagari: ह्र्वी, Romanized Sanskrit: hrvī, literal Chinese meaning: hrvī) itself is crooked. Jāhvāra. Jāhvāratuḥ. Drvī (Tibetan: དྲྭི, Devanagari: द्र्वी, Romanized Sanskrit: drvī, literal Chinese meaning: drvī) is holding. Dādvāra. Dādvāratuḥ. Dhvī (Tibetan: དྷྭི, Devanagari: ध्वी, Romanized Sanskrit: dhvī, literal Chinese meaning: dhvī) is scattering. Dādhvāra. Dādhvāratuḥ. Srvī (Tibetan: སྲྭཱྀ, Devanagari: स्र्वी, Romanized Sanskrit: srvī, literal Chinese meaning: srvī) is sound. Sāsvāra. Sāsvāratuḥ. Sāsvāruḥ. For tri ca and dropping, there is always no iṭ (Tibetan: ཨིཊ, Devanagari: इट्, Romanized Sanskrit: iṭ, literal Chinese meaning: iṭ) from the end of the Ṛ (Tibetan: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal Chinese meaning: ṛ) letter. Here, svarati suti suyati etc. or there is iṭ (Tibetan: ཨིཊ, Devanagari: इट्, Romanized Sanskrit: iṭ, literal Chinese meaning: iṭ). From the determination of sri etc., the separate explanation should also be said. Sāsvāritha. Because of sam lagami etc., because it is ruca etc., it is a self-word. Saṃsāsvāre. Saṃsāsvāriḍhve. Saṃsāsvāridhave. Mṛṅ (Tibetan: མྲྀང༌, Devanagari: मृङ्, Romanized Sanskrit: mṛṅ, literal Chinese meaning: mṛṅ). For the optative future, because it is also Mṛṅ (Tibetan: མྲྀང༌, Devanagari: मृङ्, Romanized Sanskrit: mṛṅ, literal Chinese meaning: mṛṅ), so for the realm of the optative future itself, for the determined connection, it is not a self-word. Māmāra. The letter of Ṛ (Tibetan: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal Chinese meaning: ṛ) is ra. Māmratuḥ. Māmruḥ. Dropping from the Ṛ (Tibetan: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal Chinese meaning: ṛ) letter,
because it is said that there is no iṭ (Tibetan: ཨིཊ, Devanagari: इट्, Romanized Sanskrit: iṭ, literal Chinese meaning: iṭ). Māmārtha. Māmrāthuḥ. Māmra. Māmāra. From the determination of sri etc., there is iṭ (Tibetan: ཨིཊ, Devanagari: इट्, Romanized Sanskrit: iṭ, literal Chinese meaning: iṭ). Māmṛva. Māmṛma. Pṛṅ (Tibetan: པྲྀང༌, Devanagari: पृङ्, Romanized Sanskrit: pṛṅ, literal Chinese meaning: pṛṅ). Pāpre. Pāprāte. Pāprite. Pāpriṣe. Pāprāthe. Pāpriḍhve. Pāpridhave. Dṛṅ (Tibetan: དྲིང༌, Devanagari: दृङ्, Romanized Sanskrit: dṛṅ, literal Chinese meaning: dṛṅ). Dādre. Dhṛṅ (Tibetan: དྷྲིང༌, Devanagari: धृङ्, Romanized Sanskrit: dhṛṅ, literal Chinese meaning: dhṛṅ). Dādhe. Pṛṅ (Tibetan: པྲྀང༌, Devanagari: पृङ्, Romanized Sanskrit: pṛṅ, literal Chinese meaning: pṛṅ). Vābre. Vābrāte. Vābrīre. From sri etc., there is no iṭ (Tibetan: ཨིཊ, Devanagari: इट्, Romanized Sanskrit: iṭ, literal Chinese meaning: iṭ). Vābrīṣe. Vābrāthe. From the root of ca ending in nami, for the parokṣa etc. of the optative future, dha is ḍha. Because it is said that the ḍha letter of the dha letter.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
།བ་བྲྀ་ཌྷྭེ། བ་བྲེ། བ་བྲི་བ་ཧེ། བ་བྲི་མ་ཧེ། ཧྲིཉ། ཧའི་ཛའོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཧ་ཡིག་གི་ཛའོ། །ཛ་ཧྲཱ་ཐེ། ཛ་ཧྲི་ཌྷྭེ། ཇ་ཧྲི་དྷྭེ། ཛ་ཧྲེ། ཛ་ཧྲི་བ་ཧེ། ཛ་ཧྲི་མ་ཧེ། དྷྲྀཉ་འཛིན་པ་ལའོ། །ད་དྷཱ་ར། ད་དྷྲ་ཏུཿ། ད་དྷྲེ། བྷྲྀཉ་འཛིན་པ་ལའོ། །བ་བྷཱ་ར། བ་བྷྲ་ཏུཿ། བ་བྷྲུཿ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་མདོས་ཨིཊ་མེད་དོ། །བ་བྷརྠ། བ་བྷྲ་ཐུཿ། བ་བྷཱ་ར། བ་བྷཱ་ར། བ་བྷྲྀ་བ། བ་བྷྲི་མ། བ་བྷྲེ། བ་བྷྲཱ་ཏེ། བ་བྷྲྀ་རེ། བ་བྷྲི་ཥེ། བ་བྷྲཱ་ཐེ། བ་བྷྲི་ཌྷྭེ། བ་བྷྲེ། བ་གྷྲྀ་པ་ཧེ། བ་བྷྲྀ་མ་ཧེ། བྲྀཉ། བ་བཱ་ར། བ་བྲ་ཏུཿ། པ་པྲུཿ། པྲྀ་བྱེ་ཨད་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་ཐལ་ལ་ཨིཊའོ་ཞེས་པས་ཨིཊའོ། །བ་བ་རི་ཐ། བ་བྲ་ཐུཿ། བ་པྲ། བ་བཱ་ར། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་མངོས་ཨིཊ་མེད་དོ། །པ་བྲྀ་བ། བ་བྲྀ་མ། བ་བྲེ། བ་བྲཱ་ཏེ། བ་བྲྀ་རེ། བ་བྲྀ་ཥེ། བ་བྲཱ་ཐེ། བ་བྲྀ་ཌྷྭེ། པ་བྲ། བ་པྲྀ་བ་ཧེ། བ་བྲྀ་མ་ཧེ། ཌུ་ཀྲྀཉ། ཙ་ཀཱ་ར། ཙ་ཀྲ་ཏུཿ། ཙཀྲུཿ། ཀྲྀ་ཉ་ལས་སུཊ་མེད་པ་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །ཙ་ཀརྠ། ཙཀྲ་ཐུཿ། ཙཀྲ། ཙ་ཀཱ་ར། ཙ་ཀ་ར། ཙ་ཀྲྀ་བ། ཙ་ཀྲྀ་མ། ཙ་ཀྲེ། ཙ་ཀྲཱ་ཏེ། ཙཀྲྀ་ཏེ། ཙཀྲྀ་ཥེ། ཙ་ཀྲཱ་ཐེ། ཌྷ་ཉིད་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཙཀྲྀ་ཌྷྭེ། ཙཀྲེ། ཙཀྲྀ་བ་ཧ། ཙཀྲྀ་མ་ཧེ། སཾ་པ་རི་ཨུ་པ་ལས་རྒྱན་ལ་སུཊའོ། །ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སས་བར་ཆོད་པ་ལ་ཡང་སུཊ་འདོད་དོ། །སཾ་ཙསྐཱ་ར། བརྩེགས་པ་དང་པོའི་རྀཏའི་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་པ་རོ་ཀྵཱ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཉི་གའི་ཚིག་བསྟེན་པ་སུཊ་ཨཱ་ག་མ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་གཅིག་གི་ཚིག་བསྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནང་གི་ཡན་ལག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་ལ་བྱེད་པ་གྲུབ་པ་ཕྱིའི་ཡན་ལག་དང་ནང་གི་ཡན་ལག་ཅེས་པས་སུཊ་མེད་པར་གྲུབ་བོ། །རིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟག་ཏུ་བྱིངས་ཀྱི་དང་པོར་ཉེར་བསྒྱུར་
ཀྱིས་འགྲེལ་པ་ཕྱིས་བྱེད་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བའི་བྱ་བ་ནང་གི་ཡན་ལག་གོ །ཞེས་པས་སྔ་མ་ཁོ་ནར་སུ་ཊའོ། །མཇུག་ཏུ་རྐྱེན་ལ་སོགས་པའོ། །སཾ་ཙ་སྐ་ར་ཏུཿ། སཾ་ཙ་སྐ་རུཿ། སྲི་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའི་དོན་ལས་གཞན་ཡང་རྟག་ཏུ་ཨིཊའོ། །ཨི་ཡིག་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་འདི་ལས་རུས་སྦལ་འཕར་བའི་རིགས་པ་སྤྱིར་བཏང་ནས་རྟག་ཏུ་ཨཱ་ཉིད་རྣམས་ལའོ། །དབྱངས་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་དང་སྲྀ་ཛི་དྲྀ་ཤ་དག་གི་ཐལ་ལ་ཡང་ན་ཨིཊ་གྲུབ་པོ། སཾ་ཙ་སྐ་རི་ཐ། སཾ་ཙ་སྐ་ར་ཐུཿ། སཾ་ཙ་སྐཱ་ར། སཾ་ཙ་སྐཱ་ར། སཾ་ཙ་སྐ་རི་བ། སཾ་ཙ་སྐ་རི་མ། སཾ་ཙ་སྐ་རེ། སཾ་ཙ་སྐ་རི་ཥེ། ཌྷ་ཉིད་རྣམ་པར་བརྟག་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ།

【汉语翻译】
哇布日兑，哇布热，哇布日哇嘿，哇布日玛嘿，赫日尼。海觉说，阿布亚萨的哈字的觉哦。扎赫啦泰，扎赫日兑，加赫日兑，扎赫热，扎赫日哇嘿，扎赫日玛嘿。持住达日尼。达达啦，达达啦度，达达热。布日尼持住。哇巴啦，哇布啦度，哇布如。斯日等的供养没有伊特。哇巴啦塔，哇布啦度，哇巴啦，哇巴啦，哇布日哇，哇布日玛，哇布热，哇布啦泰，哇布日热，哇布日谢，哇布啦泰，哇布日兑，哇布热，哇格日哇嘿，哇布日玛嘿。布日尼。哇哇啦，哇布啦度，巴布如。布日杰阿德等的常时脱落有伊特哦，因此有伊特。哇哇日塔，哇布啦度，哇布啦，哇哇啦。斯日等的供养没有伊特。巴布日哇，哇布日玛，哇布热，哇布啦泰，哇布日热，哇布日谢，哇布啦泰，哇布日兑，巴布啦，哇布日哇嘿，哇布日玛嘿。杜格日尼。匝嘎啦，匝嘎啦度，匝格如。格日尼没有苏特，因此没有伊特哦。匝嘎啦塔，匝格啦度，匝格啦，匝嘎啦，匝嘎啦，匝格日哇，匝格日玛，匝格热，匝嘎啦泰，匝格日泰，匝格日谢，匝嘎啦泰。兑和之前一样。匝格日兑，匝格热，匝格日哇哈，匝格日玛嘿。桑巴日乌巴从庄严有苏特哦。因此阿布亚萨间隔也有苏特想。桑匝斯嘎啦。重叠的第一个日达也是哦，因此帕若沙没有功德有功德哦。如果两个词依靠苏特阿嘎玛外面的支分一个词依靠，那样的功德是里面的支分。同样也那样做成立，外面的支分和里面的支分，因此没有苏特成立哦。道理本身的常时本来的第一个接近转变，用解释后来做的是接近转变的作业里面的支分哦。因此只有之前有苏特哦。最后是缘起等哦。桑匝斯嘎啦度，桑匝斯嘎如。斯日等的决定的意义之外也常时有伊特哦。伊字本身从这个乌龟增加的道理一般从常时阿本身等哦。元音结尾等的和斯日吉日夏等的脱落也有伊特成立哦。桑匝斯嘎日塔，桑匝斯嘎啦度，桑匝斯嘎啦，桑匝斯嘎啦，桑匝斯嘎日哇，桑匝斯嘎日玛，桑匝斯嘎热，桑匝斯嘎日谢。兑的分别观察和之前一样哦。

【英语翻译】
Va bṛ'ḍhve. Va bre. Va bṛi va he. Va bṛi ma he. Hriñ. Hai jao says, the ja of the ha letter of abhyāsa. Ja hrā the. Ja hri ḍhve. Ja hri dhve. Ja hre. Ja hri va he. Ja hri ma he. Dhṛiñ holds. Da dhā ra. Da dhra tuḥ. Da dhre. Bhṛiñ holds. Va bhā ra. Va bhra tuḥ. Va bhruḥ. Sṛi etc. offering has no iṭ. Va bhartha. Va bhra thuḥ. Va bhā ra. Va bhā ra. Va bhṛi va. Va bhṛi ma. Va bhre. Va bhrā te. Va bhṛi re. Va bhṛi ṣe. Va bhrā the. Va bhṛi ḍhve. Va bhre. Va ghṛi pa he. Va bhṛi ma he. Bṛiñ. Va bā ra. Va bra tuḥ. Pa pruḥ. Pṛi jye ad etc. always falling has iṭ o, therefore has iṭ. Va va ri tha. Va bra thuḥ. Va pra. Va bā ra. Sṛi etc. offering has no iṭ. Pa bṛi va. Va bṛi ma. Va bre. Va bhrā te. Va bṛi re. Va bṛi ṣe. Va bhrā the. Va bṛi ḍhve. Pa bra. Va pṛi va he. Va bṛi ma he. Ḍu kṛiñ. Tsa kā ra. Tsa kra tuḥ. Tsakruḥ. Kṛiñ has no suṭ, therefore has no iṭ o. Tsa kartha. Tsakra thuḥ. Tsakra. Tsa kā ra. Tsa ka ra. Tsa kṛi va. Tsa kṛi ma. Tsa kre. Tsa krā te. Tsakṛi te. Tsakṛi ṣe. Tsa krā the. Ḍhve is like before. Tsakṛi ḍhve. Tsakre. Tsakṛi va ha. Tsakṛi ma he. Saṁ pari upa from ornament has suṭ o. Therefore abhyāsa with interval also wants suṭ. Saṁ tsaskāra. The first ṛ of reduplication is also o, therefore paroṣā without merit has merit o. If two words rely on suṭ āgama, the branch outside relies on one word, such merit is the branch inside. Likewise, doing it also becomes established, the branch outside and the branch inside, therefore without suṭ it becomes established o. The reason itself always transforms closely to the first of the original, the explanation by doing later is the action of transforming closely, the branch inside o. Therefore only the previous one has suṭ o. Finally, it is dependent origination etc. Saṁ tsa ska ra tuḥ. Saṁ tsa ska ruḥ. Sṛi etc. other than the definite meaning also always has iṭ o. The i letter itself, from this, the reason for the turtle increasing is generally from always ā itself etc. The vowels at the end etc. and the falling of sṛi ji dṛi śa etc. also has iṭ established o. Saṁ tsa ska ri tha. Saṁ tsa ska ra thuḥ. Saṁ tsa skāra. Saṁ tsa skāra. Saṁ tsa ska ri va. Saṁ tsa ska ri ma. Saṁ tsa ska re. Saṁ tsa ska ri ṣe. Ḍhve's separate observation is like before o.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
 །སཾ་ཙ་སྐ་རི་ཌྷྭེ། སཾ་ཙ་སྐ་རི་དྷྭེ། རྒྱུ་མཚན་ལས་རྐྱེན་དང་རྣམ་འགྱུར་དང་ཨཱ་ག་མ་ལ་གནས་པའི་སའི་ཥ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སས་བར་ཆོད་པ་ལ་སུཊའི་ཥ་ཉིད་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །པ་རི་ཙ་སྐཱ་ར། པ་རི་ཙ་སྐརེ། ཀྲཱྀ་རྣམ་གཡེང་ལའོ། །ཙ་ཀཱ་ར། རཱྀཏ་མཐའ་རྣམས་ཀྱིའང་ངོ༌། །ཞེས་པས་པ་རོཀྵཱ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཙ་ཀ་ར་ཏུཿ། ཙ་ཀ་རུཿ། གྲཱྀ། ཛ་གཱ་ར། ཛཱ་ག་ལ། ཛ་ག་ར་ཏུཿ། ཛ་ག་ལ་ཏུཿ། ཨ་བ་ལས་གི་ར་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨ་བ་ཛ་ག་རེ། ཨ་བ་ཛ་ག་ལེ། ཌྷ་ཉིད་རྣམ་པར་བརྟག་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨ་བ་ཛ་གི་རི་ཌྷྭེ། དེ་བཞིན་དུ་སམ་ལས་དམ་བཅའོ་ཞེས་པས། སཾ་ཛ་ག་རེ། སཾ་ཛ་ག་ལེ། བྷྲཱྀ། བ་བྷཱ་ར། བ་བྷ་ར་ཏུཿ། ནྲི། ན་ནཱ་ར། ན་ན་ར་ཏུཿ། ཤྲཱྀ་འཚེ་བ་ལའོ། །ཤ་ཤཱ་ར། ཤ་ཤར་ཏུཿ། དྲཱྀ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལའོ། །དདཱ་ར། ད་དར་ཏུཿ། པྲཱི་སྐྱོང་བ་དང་རྫོགས་པ་དག་ལའོ། །བ་པཱ་ར། པ་པ་ར་ཏུཿ། གསལ་བྱེད་གཅིག་པུ་བའི་དབུས་ན་ཡོད་པའི་དང་པོ་མ་བསྒྱུར་བའི་ཨའི་པ་རོཀྵཱ་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལའོ། །ཐལ་ལའང་ཨྀཊ་དང་བཅས་པ་ལའོ་ཞེས་པ་འདི་ལས་ཨེ་ཉིད་དེ། ཨ་བྷྱཱ་ས་དབྱི་བ་འང་ངོ༌། །མི་འགྱུར་ཏེ། ཤས་དད་པ་དང་པོ་ཡོན་ཏན་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀག་པ་ལས་སོ། །ཤྲཱྀ་དྲཱྀ་པྲཱྀ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་ཡང་ཤྲཱ་དྲཱ་པྲཱ་རྣམས་སུ་འཇུག་གོ །ཤ་ཤྲ་ཏུཿ། ད་དྲ་ཏུཿ། པ་པྲ་ཏུཿ། ཤྰྲྀ་དྲཱྀ་པྲཱྀ་རྣམས་ཀྱི་པ་རོཀྵཱ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཡང་ན་ཐུང་ངུར་བརྗོད་པ་མེད་དོ། །ཤ་ཤྲི་བ། ངེས་
པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་རོ། །ཏྲཱྀ། ཏ་ཏཱ་ར། ཏྲཱྀ་ཕལ་བྷ་ཛ་ཏྲ་པ་ཤྲནྠི་གྲནྠི་དམྦྷི་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པས་པ་རོཀྵཱ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང་ཐལ་ལའང་ཨིཊ་དང་བཅས་པ་ལ་ཨཏ་ཨེ་ཉིད་དེ་ཨ་བྷྱཱ་ས་དབྱི་བའང་ངོ༌། །ཏེ་ར་ཏུཿ། ཏེ་རུཿ། ཏེ་རི་ཐཿ། ཛྲཱྀ། ཛ་ཛཱ་ར། ཛྲྀ་བྷྲ་མུ་ཏྲ་སི་སྭ་ན་ཕ་ཎ་སྱ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པས་པ་རོ་ཀྵཱ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང་ཐལའང་ཨིཊ་དང་བཅས་པ་ལ་ཡང་ན་ཨཏ་ཨེ་ཉིད་དོ། །ཨ་བྷྱཱ་ས་དབྱི་བ་ཡང་ངོ༌། །ཛེ་ར་ཏུཿ། ཛ་ཛ་ར་ཏུཿ། ཛེ་རུཿ། ཛ་ཛ་རུཿ། ཛེ་རི་ཐ། ཛ་ཛ་རི་ཐ། ཨཊ། ཨ་བྷྱཱ་ས་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་ཞིང་གཏོགས་པའི་ཞེས་པས་དང་པོ་མ་ཡིན་པའི་གསལ་བྱེད་དབྱིའོ། །དང་པོའི་ཨའི་ཐམས་ཅད་དུའོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་དང་པོའི་ཨ་ཡིག་གི་རིང་པོ་སྟེ་ཨའི་ཨུ་པ་དྷཱ་ཨཊ་ལ་རིང་པོའོ། །རིང་པོ་ལས་ཕ་རོལ་དབྱིའོ། །ཨཱཊ། ཨཱཊ་ཏུཿ། ཨཱ་ཊུཿ།

【汉语翻译】
སཾ་ཙ་སྐ་རི་ཌྷྭེ། སཾ་ཙ་སྐ་རི་དྷྭེ། 因为理由、缘和变相，以及存在于阿伽玛之地的ས་的ཥ本身。因此，不希望阿毗雅萨间隔的苏特的ཥ本身。帕日擦斯嘎啦，帕日擦斯嘎热。克哩是散乱。擦嘎啦，也是日塔的结尾。因此，对于没有功德的帕若夏来说，就是功德。擦嘎啦杜，擦嘎如。格哩。扎嘎啦，扎嘎啦，扎嘎啦杜，扎嘎啦杜。因为从阿瓦到格拉说是如擦等本身，所以是阿特玛内的词。阿瓦扎嘎热，阿瓦扎嘎列。ཌྷ本身如前分析。阿瓦扎格热ཌྷྭེ。同样，从桑说是誓言。桑扎嘎热，桑扎嘎列。布哩。瓦巴啦，瓦巴啦杜。尼哩。纳纳啦，纳纳啦杜。夏哩是损害。夏夏啦，夏夏啦杜。德哩是完全摧毁。达达啦，达达啦杜。布哩是守护和圆满。瓦巴啦，帕帕啦杜。在唯一的辅音瓦的中间，对于没有改变的第一个阿的帕若夏来说，是没有功德的。在塔拉中也有与伊特结合的，因此是诶本身。阿毗雅萨也要去除。不会改变，因为禁止了夏的第一个有功德的信仰。夏哩、德哩、布哩的意思也变成夏啦、德啦、布啦。夏夏啦杜，达德啦杜，帕帕啦杜。对于夏哩、德哩、布哩的帕若夏没有功德，或者没有说短音。夏夏哩瓦。没有确定等组合。特哩。塔塔啦。特哩，帕拉、巴扎、特拉、帕夏、纳提、格拉提、达姆比等也是，因此对于帕若夏没有功德，并且在塔拉中也有与伊特结合的，阿塔是诶本身，阿毗雅萨也要去除。德热啦杜，德热如，德热日塔。兹哩。扎扎啦。兹哩、布拉、姆特拉、斯、斯瓦、纳、帕、纳、斯亚、玛等也要说。因此，对于帕若夏没有功德，并且在塔拉中也有与伊特结合的，或者阿塔是诶本身。阿毗雅萨也要去除。杰啦杜，扎扎啦杜，杰如，扎扎如，杰日塔，扎扎日塔。阿特。从阿毗雅萨产生的本身就去属于，因此不是第一个的辅音是德伊。在所有的第一个阿中，阿毗雅萨的第一个阿字是长音，即阿的乌帕达，阿特是长音。从长音之外是德伊。阿特，阿特杜，阿杜。

【英语翻译】
Saṃ-ca ska-ri-ḍhve. Saṃ-ca ska-ri-dhve. Because of reason, cause, and transformation, and the ṣa itself of sa residing in the Āgama. Therefore, the ṣa itself of suṭ is not desired when interrupted by abhyāsa. Pari-ca skāra, pari-ca skare. Krī is distraction. Cakāra, also the end of ṛt. Therefore, for parokṣā without merit, it is merit. Cakaratuḥ, cakaruḥ. Grī. Jagāra, jāgala, jagaratuḥ, jagalatuḥ. Because it is said from ava to gira as ruca etc. itself, it is a word of ātmane. Ava-jagare, ava-jagale. Ḍa itself is analyzed as before. Ava-jagiri-ḍhve. Similarly, from sam it is said as a vow. Saṃ-jagare, saṃ-jagale. Bhrī. Babhāra, babharatuḥ. Nṛ. Nanāra, nanaratuḥ. Śrī is harm. Śaśāra, śaśaratuḥ. Dṛ is complete destruction. Dadāra, dadaratuḥ. Prī is protection and completion. Bapāra, paparatuḥ. In the middle of the single consonant va, for the parokṣā of the first a that has not been transformed, there is no merit. In thal also, it is with iṭ, therefore it is e itself. Abhyāsa should also be removed. It does not change, because it is prohibited that śa's first belief is not of those with merit. For the meaning of śrī, dṛ, prī, it also becomes śrā, drā, prā. Śaśratuḥ, dadratuḥ, papratuḥ. For the parokṣā of śṝ, dṝ, pṝ without merit, or there is no short pronunciation. Śaśrīva. Combinations such as without certainty. Tṝ. Tatāra. Tṝ, phala, bhaja, trapa, śranthi, granthi, damphi etc. are also, therefore for parokṣā without merit, and in thal also with iṭ, ata is e itself, abhyāsa should also be removed. Teratuḥ, teruḥ, teritha. Jrī. Jajāra. Jrī, bhra, mutra, si, sva, na, phaṇa, sya, ma etc. should also be said. Therefore, for parokṣā without merit, and in thal also with iṭ, or ata is e itself. Abhyāsa should also be removed. Jeratuḥ, jajāratuḥ, jeruḥ, jajāruḥ, jeritha, jajāritha. Aṭ. From abhyāsa, it goes to become itself and belongs, therefore the consonant that is not the first is dhi. In all the first a's, the first a letter of abhyāsa is long, that is, the upadhā of a, aṭ is long. Beyond the long is dhi. Āṭ, āṭatuḥ, āṭuḥ.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱ་ཊི་ཐ། ཨ་ཤ་ཟས་ལའོ། །ཨཱ་ཤ །ཨཱ་ཤ་ཏུཿ། ཨཱ་ཤུཿ། ཨཱ་ཤི་ཐ། ཨརྩ། དེ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་དང་པོར་གལ་ཏེ་མཐའ་བརྩེགས་པ་ཡིན་ན་ན་ཨཱ་ག་མའོ། །ཞེས་པས་རིང་པོར་གྱུར་པ་དེ་ལས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཨ་ཡིག་དང་པོར་ན་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨཱ་ནརྩ། ཨཱ་ནརྩ་ཏུཿ། ཨཱ་ནརྩ་ཐ། ཨརྷ། ཨཱ་ནཱ་རྷ་ཨཱ་ནརྷ་ཏུཿ། ཨཱ་ནརྷུཿ། ཨཱ་ནརྷི་ཐ། ཨཱ་ནརྷ་ཐུཿ། ཨཱ་ནརྷ། ཨནྫུ་ཨཱ་ནཾ་ཛ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་དང་ཨུཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨཱ་ནཉྫི་ཐ། ཨཱ་ཤུ། ཨ་ཤྣོ་ཏིའི་འང་ངོ༌། །ཞེས་པས་དེ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་དང་པོར་ན་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨཱ་ན་ཤེ་།ཨཱ་ན་ཤཱ་ཏེ། ཨ་ན་ཤི་རེ། ཨ་ན་ཤི་ཥེ། རཀྵ། ར་རཀྵ། ར་རཀྵ་ཏུཿ། ར་རཀྵུཿ། ར་རཀྵི་ཐ། ཏཀྵ། ཏ་ཏཀྵ། ཏ་ཏཀྵ་ཏུཿ། ཏ་ཏཀྵུཿ། ཏ་ཏཀྵི་ཐ། རདྷ་ར་དྷི་ཛ་བྷ་དག་གི་དབྱངས་ལའོ་ཞེས་པས་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ན་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །ར་རནྡྷ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཡང་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱི་བ་མེད་དོ། །ར་རནྡྷ་ཏུཿ། ར་རནྡྷུཿ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ར་དྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ར་རནྡྷི་ཐ། ད་ཧ། ད་དཱ་ཧ། གསལ་བྱེད་གཅིག་པུ་པའི་དབུས་ན་ཡོད་པའི་དང་པོ་མ་
བསྒྱུར་བའི་ཨའི་པ་རོཀྵཱ་ལའོ། །ཞེས་པས་དེ་ལ་གསལ་བྱེད་གཅིག་པུ་པའི་དབུས་ན་ཡོད་པའི་ཨའི་ཨེ་ཉིད་དེ་ཨ་བྷྱཱ་ས་དབྱི་བ་ཡང་ངོ༌། །ཐལ་ལའང་ཨིཊ་དང་བཅས་པ་ལའོ། །ཞེས་པས། དེ་ཧ་ཏུཿ། དེ་ཧཱུཿ། རྟག་ཏུ་ཨ་ཉིད་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐལ་ལ་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །དེ་ཧི་ཐ། ད་དཀྠ། དེ་ཧ་ཐུཿ། དེ་ཧ། མིང་སྔ་མ་ཉིད་ཀྱི་རིང་པོ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལས་ཨའི་ཨུ་པ་དྷཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨཊ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ན་རིང་པོའོ། །ད་དཱ་ཧ། ད་ད་ཧ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊའོ། །དེ་ཧི་བ། དེ་ཧི་མ། ཎམ། ན་ནཱ་མ། ནེ་མ་ཏུཿ། ནེ་མུ་ནེ་མི་ཐཿ། ན་ན་ནྠ། ནེ་མི་བ། ནེ་མི་མ། ཉེར་བསྒྱུར་ལས་ཚིག་སྡུད་མེད་པའི་ཎ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཞེས་པས་ཎ་ཉིད་དོ། །པྲ་ཎ་ནཱ་མ། ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་བྱིངས་ལས་སྔོན་དུ་སྦྱོར་བའི་བྱིངས་ཀྱི་ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་བྱ་བའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ལས་ཎ་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ་གཉིས་བརྗོད་དོ། །པྲ་ཎ་ནཱ་མ། ཡཾ། ཡ་ཡཱ་མ། ཡེ་མ་ཏུཿ། ཡེ་མུཿ། ཡེ་མི་ཐ། ཡ་ཡནྠ། ཡེ་མི་བ། ཡེ་མི་མ། ཨུ་ཉིད་ནི་ཨུ་པ་ཡ་མའི་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨུ་པ་ཡེ་མེ། ཨུ་པ་ཡི་མི་ཥེ། ར་མུ། བི་ར་རཱ་མ། བི་རེ་མ་ཏུཿ། བི་རེ་མུཿ། བི་རེ་མི་ཐ། བི་ར་རནྠ། བི་རི་མ

【汉语翻译】
ཨཱ་ཊི་ཐ། ཨ་ཤ་ཟས་ལའོ།། ཨཱ་ཤ། ཨཱ་ཤ་ཏུཿ། ཨཱ་ཤུཿ། ཨཱ་ཤི་ཐ། ཨརྩ། དེ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་དང་པོར་གལ་ཏེ་མཐའ་བརྩེགས་པ་ཡིན་ན་ན་ཨཱ་ག་མའོ།། ཞེས་པས་རིང་པོར་གྱུར་པ་དེ་ལས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཨ་ཡིག་དང་པོར་ན་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ།། ཨཱ་ནརྩ། ཨཱ་ནརྩ་ཏུཿ། ཨཱ་ནརྩ་ཐ། ཨརྷ། ཨཱ་ནཱ་རྷ་ཨཱ་ནརྷ་ཏུཿ། ཨཱ་ནརྷུཿ། ཨཱ་ནརྷི་ཐ། ཨཱ་ནརྷ་ཐུཿ། ཨཱ་ནརྷ། ཨནྫུ་ཨཱ་ནཾ་ཛ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་དང་ཨུཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ།། ཨཱ་ནཉྫི་ཐ། ཨཱ་ཤུ། ཨ་ཤྣོ་ཏིའི་འང་ངོ༌།། ཞེས་པས་དེ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་དང་པོར་ན་ཨཱ་ག་མའོ།། ཨཱ་ན་ཤེ་། ཨཱ་ན་ཤཱ་ཏེ། ཨ་ན་ཤི་རེ། ཨ་ན་ཤི་ཥེ། རཀྵ། ར་རཀྵ། ར་རཀྵ་ཏུཿ། ར་རཀྵུཿ། ར་རཀྵི་ཐ། ཏཀྵ། ཏ་ཏཀྵ། ཏ་ཏཀྵ་ཏུཿ། ཏ་ཏཀྵུཿ། ཏ་ཏཀྵི་ཐ། རདྷ་ར་དྷི་ཛ་བྷ་དག་གི་དབྱངས་ལའོ་ཞེས་པས་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ན་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ།། ར་རནྡྷ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཡང་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱི་བ་མེད་དོ།། ར་རནྡྷ་ཏུཿ། ར་རནྡྷུཿ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ར་དྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ།། ར་རནྡྷི་ཐ། ད་ཧ། ད་དཱ་ཧ། གསལ་བྱེད་གཅིག་པུ་པའི་དབུས་ན་ཡོད་པའི་དང་པོ་མ་
བསྒྱུར་བའི་ཨའི་པ་རོཀྵཱ་ལའོ།། ཞེས་པས་དེ་ལ་གསལ་བྱེད་གཅིག་པུ་པའི་དབུས་ན་ཡོད་པའི་ཨའི་ཨེ་ཉིད་དེ་ཨ་བྷྱཱ་ས་དབྱི་བ་ཡང་ངོ༌།། ཐལ་ལའང་ཨིཊ་དང་བཅས་པ་ལའོ།། ཞེས་པས། དེ་ཧ་ཏུཿ། དེ་ཧཱུཿ། རྟག་ཏུ་ཨ་ཉིད་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐལ་ལ་ཡང་ན་ཨིཊའོ།། དེ་ཧི་ཐ། ད་དཀྠ། དེ་ཧ་ཐུཿ། དེ་ཧ། མིང་སྔ་མ་ཉིད་ཀྱི་རིང་པོ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལས་ཨའི་ཨུ་པ་དྷཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨཊ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ན་རིང་པོའོ།། ད་དཱ་ཧ། ད་ད་ཧ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊའོ།། དེ་ཧི་བ། དེ་ཧི་མ། ཎམ། ན་ནཱ་མ། ནེ་མ་ཏུཿ། ནེ་མུ་ནེ་མི་ཐཿ། ན་ན་ནྠ། ནེ་མི་བ། ནེ་མི་མ། ཉེར་བསྒྱུར་ལས་ཚིག་སྡུད་མེད་པའི་ཎ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཞེས་པས་ཎ་ཉིད་དོ།། པྲ་ཎ་ནཱ་མ། ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་བྱིངས་ལས་སྔོན་དུ་སྦྱོར་བའི་བྱིངས་ཀྱི་ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་བྱ་བའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ལས་ཎ་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ་གཉིས་བརྗོད་དོ།། པྲ་ཎ་ནཱ་མ། ཡཾ། ཡ་ཡཱ་མ། ཡེ་མ་ཏུཿ། ཡེ་མུཿ། ཡེ་མི་ཐ། ཡ་ཡནྠ། ཡེ་མི་བ། ཡེ་མི་མ། ཨུ་ཉིད་ནི་ཨུ་པ་ཡ་མའི་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ། ཨུ་པ་ཡེ་མེ། ཨུ་པ་ཡི་མི་ཥེ། ར་མུ། བི་ར་རཱ་མ། བི་རེ་མ་ཏུཿ། བི་རེ་མུཿ། བི་རེ་མི་ཐ། བི་ར་རནྠ། བི་རི་མ

阿提塔，阿夏食物也。阿夏，阿夏图，阿舒，阿希塔，阿察。从彼之外的最初，如果末尾重叠，则那阿伽摩。如是，成为长音之后，从阿毗雅萨的阿字最初，那字阿伽摩。阿那察，阿那察图，阿那察塔，阿哈，阿那哈阿那哈图，阿那胡，阿那希塔，阿那哈图，阿那哈。安祖阿南扎。斯里等之决定，以及乌特随之关联，也应讲述分别解释。阿南吉塔，阿舒。阿什诺提的昂也。如是，从彼之外的最初，那阿伽摩。阿那谢，阿那夏德，阿那希热，阿那希谢。ra，rara，rara图，ra胡，ra希塔。塔夏，塔塔夏，塔塔夏图，塔塔胡，塔塔希塔。ra达ra提扎巴自己的元音也，如是，从元音之外，那字阿伽摩。拉兰达。如是等之决定，从无功德者，也无阿努尚伽分离。拉兰达图，拉兰杜。斯里等之决定，从拉达等，也应讲述分别解释。拉兰提塔。达哈，达达哈。明点唯一者的中间存在的最初未
转变的阿的帕若夏拉也。如是，于彼，明点唯一者的中间存在的阿的诶自身，阿毗雅萨分离也。塔拉也与伊特一起也。如是，德哈图，德胡。恒常阿自身等，如是等，塔拉也或伊特。德希塔，达卡塔，德哈图，德哈。名字前者自身的长音无常自身，从阿的乌帕达等，阿特之后者也或长音。达达哈，达达哈。斯里等之决定，从伊特。德希瓦，德希玛，纳玛，那纳玛，内玛图，内姆内米塔，那那纳塔，内米瓦，内米玛。接近转变从无词组的纳接近显示，如是，纳自身。帕拉纳玛。接近转变的词根从先前结合的词根的接近转变的行为范畴自身，纳自身成为二说。帕拉纳玛。扬，亚亚玛，耶玛图，耶穆，耶米塔，亚扬塔，耶米瓦，耶米玛。乌自身是乌帕亚玛的如匝等自身之故，阿特玛内的词。乌帕耶梅，乌帕伊米谢。拉姆，维拉拉玛，维热玛图，维热穆，维热米塔，维拉兰塔，维里玛

【英语翻译】
Āṭitha, a-sha for food. Āsha, āshatuḥ, āshuḥ, āshitha, arca. From that beyond the first, if the end is doubled, then na āgamaḥ. Thus, having become long, from the first letter a of abhyāsa, the letter na is āgamaḥ. Ānarca, ānarcatuḥ, ānarca tha, arha, ānārhā ānarhatuḥ, ānarhuḥ, ānarhitha, ānarhathuḥ, ānarha. Añju ānaṃja. The determination of sṛ etc., and ut following, explanation should also be stated separately. Ānañjitha, āshu. The aṃ of aśnoti. Thus, from that beyond the first, na āgamaḥ. Ānaśe, ānaśāte, ānaśire, ānaśiṣe. Rakṣa, rara rakṣa, rara rakṣatuḥ, rara rakṣuḥ, rara rakṣitha. Taṣa, tata taṣa, tata taṣatuḥ, tata taṣuḥ, tata taṣitha. Radha radhi ja bha own vowel, thus, from beyond the vowel, the letter na is āgamaḥ. Rarandha. From the determination of such etc., even for the one without merit, there is no anuṣaṃga separation. Rarandhatuḥ, rarandhuḥ. From the determination of sṛ etc., for radha etc., explanation should also be stated separately. Rarandhitha. Daha, dadāha. The first un-
transformed a of the one existing in the middle of a single consonant is paroṣāla. Thus, for that, the e itself of the a existing in the middle of a single consonant, abhyāsa separation also. Thala also with iṭ. Thus, dehatuḥ, dehūḥ. Always a itself etc., thus etc., thala also or iṭ. Dehitha, dadaktha, dehathuḥ, deha. The length of the previous name itself is impermanent itself, from a's upadhā etc., aṭ after also or long. Dadāha, dadaha. From the determination of sṛ etc., from iṭ. Dehiva, dehima, ṇama, nanāma, nematuḥ, nemu nemithaḥ, nanānatha, nemiva, nemima. Approaching transformation from the ṇa without a compound word showing closeness, thus, ṇa itself. Praṇanāma. The root of approaching transformation from the category of the action of approaching transformation of the root combined earlier itself, ṇa itself becomes two statements. Praṇanāma. Yaṃ, yayāma, yematuḥ, yemuḥ, yemitha, yayanta, yemiva, yemima. U itself is the word of ātmane because of ruca etc. of upayama itself. Upayeme, upayimiṣe. Ramu, virarāma, virematuḥ, viremuḥ, viremitha, viraranta, virima

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ི་བ། བི་རེ་མི་མ། རེ་མི། རེ་མི་ཥེ། ཏ་པ་ཡང་དག་པར་གདུང་བ་ལའོ། །ཏ་ཏཱ་པ། ཏེ་པ་ཏུཿ། ཏེ་པུཿ། ཏི་པི་ཐ། ཏ་ཏཔྠ། ཏི་པི་པ། ཏི་པི་མ། པ་ཏླྀ། པ་པཱ་ཏ། པེ་ཏ་ཏུཿ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །པེ་ཏི་ཐཿ། ར་ཊ། ར་རཱ་ཊ། རེ་ཊ་ཏུཿ། རེ་ཊི་ཐ། པ་ཋ། པ་པ་ཋ། པེ་ཋ་ཏུཿ། པེ་ཋི་ཐ། ར་བྷ། ཨཱ་རེ་བྷེ། ཨཱ་རེ་བྷཱ་ཏེ། ཨཱ་རེ་བྷི་རེ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊའོ། །ཨཱ་རེ་བྷི་ཥེ། ཌུ་ལ་བྷ་ཥ། ལེ་བྷེ། ལེ་བྷི་ཥེ། ཌུ་བ་ཙཥ། པ་པཱ་ཙ། པེ་ཙ་ཏུཿ། པེ་ཙུཿ། རྟག་ཏུ་ཨཱ་ཉིད་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐལ་ལ་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །པེ་ཙི་ཐ། པ་པཀྠ། པེ་ཙ་ཐུཿ་པེ་ཙ། པ་པཱ་ཙ། པ་བ་ཙ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊཱོ། །པེ་ཙིབ། པེ་ཙི་མ། པེ་ཙེ། པེ་ཙཱ་ཏེ། པེ་ཙི་རེ། པི་ཙི་ཥེ། པ་ད། པེ་ད། པེ་དི་ཥེ། ཎ་ཧ། ན་ནཱ་ཧ། ནེ་ཧ་ཏུཿ། ནེ་ཧི་ཐ། ན་ཧི་ཐ། །ན་ཧིའི་དྷའོ། །ན་ན་ཏྠ། ནེ་ཧ་ཐུཿ། ནེ་ཧ། ནེ་ཧི་བ། ནེ་ཧེ། ཌྷ་ཉིད་རྣམ་
པར་བརྟག་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ནེ་ཧི་ཌྷྭེ། ནེ་ཧི་དྷྭེ། ཥ་ཧ། སེ་ཧེ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལའོ། །སེ་ཧི་ཥེ། སེ་ཧི་ཌྷྭེ། སེ་ཧི་དྷྭེ། ཙ་ལ། ཙ་ཙཱ་ལ། ཙེ་ལ་ཏུ། ཙེ་ལི་ཐ། ཏ་ནུ། ཏ་ཏཱ་ན། ཏེ་ན་ཏུཿ། ཏེ་ནི་ཐ། ཏེ་ནེ། ཤ་མུ། ཤ་ཤཱ་མ། ཤེ་མ་ཏུཿ། ཤི་མི་ཐ། པ་རོཀྵཱ་ལ་བསྒྱུར་བའི་ནང་གི་ཨཏ་ཨེ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཀ་ཎ། ཙ་ཀཱ་ཎ། ཙ་ཀ་ཎ་ཏུཿ། ཅ་ཀ་ཎི་ཐ། བྷན། བ་བྷཱ་ཎ། བ་བྷ། ཎི་ཐ། གྷ་ཊ་གཡོ་བ་ལའོ། །ཛ་གྷ་ཊེ། ཛ་ག་ཊི་ཥེ། ཛྷ་ཊ་འདུས་པ་ལའོ། །ཛ་ཛྷཱ་ཊ། ཛ་ཛྷ་ཊ་ཏུཿ། ཛ་ཛྷ་ཊི་ཐ། ཨོ་ཧཱཀ་གཏོང་བ་ལའོ། །ཛ་ཧཽ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊའོ། །ཛ་ཧི་ཥེ། ཀྲ་མུ། ཙ་ཀྲཱ་མ། ཙ་ཀྲཱ་མ་ཏུཿ། ཙ་ཀྲ་མི་ཐ། པྲ་ཨུ་པ་དག་ལས་བརྩམས་པ་ཞེས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །པྲ་ཙ་ཀྲ་མེ་།ཀྲ་ཙ་ཀྲ་མི་ཥེ། ཨུ་བ་ཙཀྲ་མི། ཨུ་པ་ཙཀྲ་མི་ཥེ། སྲི་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལའོ། །སྣུ་ཀྲ་མི་དག་ལས་པ་རསྨཻ་ལའོ་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལས་བཀག་གོ །དྲ་མ། ད་དྲཱ་མ། ད་དྲ་མ་ཏུཿ། །གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨིཊའོ། །ད་དྲ་མི་ཐ། དྷྭ་ན། དདྷཱ་ན། ད་དྷྭ་ན་ཏུཿ། ད་དྷྭ་ནི་ཐ། བྱ་ཡ་འགྲོ་བ་ལའོ། །བ་བྱཱ་ཡ། བ་བྱ་ཡ་ཏུཿ། བ་བྱ་ཡི་ཐ། བ་བྱ་ཡེ། བ་བྱ་ཡི་ཌྷྭེ། བ་བྱ་ཡི་དྷྭེ། ཤྲ་མུ། ཤ་ཤྲ་མ། ཤ་ཤྲ་མ་ཏུཿ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤ་ཤྲ་མི་ཐ། ཎ་ཤ །ན་ནཱ་ཤ་།སྔ་མ་བཞིན་ཨེ་ཉིད་དེ་ཨ་བྷྱཱ་ས་དབྱི་བ་ཡང་ངོ༌། །ནེ་ཤ་ཏུཿ། ན་ཤི་ཐ། ཎད

【汉语翻译】
ི་བ། བི་རེ་མི་མ། རེ་མི། རེ་མི་ཥེ། ཏ་པ་ཡང་དག་པར་གདུང་བ་ལའོ།།
ི་བ། བི་རེ་མི་མ། རེ་མི། རེ་མི་ཥེ། ཏ་པ་是燃烧之义。
ཏ་ཏཱ་པ། ཏེ་པ་ཏུཿ། ཏེ་པུཿ། ཏི་པི་ཐ། ཏ་ཏཔྠ། ཏི་པི་པ། ཏི་པི་མ། པ་ཏླྀ། པ་པཱ་ཏ། པེ་ཏ་ཏུཿ།
ཏ་ཏཱ་པ། ཏེ་པ་ཏུཿ། ཏེ་པུཿ། ཏི་པི་ཐ། ཏ་ཏཔྠ། ཏི་པི་པ། ཏི་པི་མ། པ་ཏླྀ། པ་པཱ་ཏ། པེ་ཏ་ཏུཿ།
གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ།། པེ་ཏི་ཐཿ། ར་ཊ། ར་རཱ་ཊ། རེ་ཊ་ཏུཿ། རེ་ཊི་ཐ། པ་ཋ། པ་པ་ཋ། པེ་ཋ་ཏུཿ། པེ་ཋི་ཐ། ར་བྷ། ཨཱ་རེ་བྷེ། ཨཱ་རེ་བྷཱ་ཏེ། ཨཱ་རེ་བྷི་རེ།
第一个辅音有it Āgama。 པེ་ཏི་ཐཿ། ར་ཊ། ར་རཱ་ཊ། རེ་ཊ་ཏུཿ། རེ་ཊི་ཐ། པ་ཋ། པ་པ་ཋ། པེ་ཋ་ཏུཿ། པེ་ཋི་ཐ། ར་བྷ། ཨཱ་རེ་བྷེ། ཨཱ་རེ་བྷཱ་ཏེ། ཨཱ་རེ་བྷི་རེ།
སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊའོ།། ཨཱ་རེ་བྷི་ཥེ། ཌུ་ལ་བྷ་ཥ། ལེ་བྷེ། ལེ་བྷི་ཥེ། ཌུ་བ་ཙཥ། པ་པཱ་ཙ། པེ་ཙ་ཏུཿ། པེ་ཙུཿ།
由于sṛ等规则，有it。 ཨཱ་རེ་བྷི་ཥེ། ཌུ་ལ་བྷ་ཥ། ལེ་བྷེ། ལེ་བྷི་ཥེ། ཌུ་བ་ཙཥ། པ་པཱ་ཙ། པེ་ཙ་ཏུཿ། པེ་ཙུཿ།
རྟག་ཏུ་ཨཱ་ཉིད་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐལ་ལ་ཡང་ན་ཨིཊའོ།། པེ་ཙི་ཐ། པ་པཀྠ། པེ་ཙ་ཐུཿ་པེ་ཙ། པ་པཱ་ཙ། པ་བ་ཙ།
“总是对ā等”等等，在thal上也有it。 པེ་ཙི་ཐ། པ་པཀྠ། པེ་ཙ་ཐུཿ་པེ་ཙ། པ་པཱ་ཙ། པ་བ་ཙ།
སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊཱོ།། པེ་ཙིབ། པེ་ཙི་མ། པེ་ཙེ། པེ་ཙཱ་ཏེ། པེ་ཙི་རེ། པི་ཙི་ཥེ། པ་ད། པེ་ད། པེ་དི་ཥེ། ཎ་ཧ། ན་ནཱ་ཧ། ནེ་ཧ་ཏུཿ། ནེ་ཧི་ཐ། ན་ཧི་ཐ།།
由于sṛ等规则，有it。 པེ་ཙིབ། པེ་ཙི་མ། པེ་ཙེ། པེ་ཙཱ་ཏེ། པེ་ཙི་རེ། པི་ཙི་ཥེ། པ་ད། པེ་ད། པེ་དི་ཥེ། ཎ་ཧ། ན་ནཱ་ཧ། ནེ་ཧ་ཏུཿ། ནེ་ཧི་ཐ། ན་ཧི་ཐ།།
ན་ཧིའི་དྷའོ།། ན་ན་ཏྠ། ནེ་ཧ་ཐུཿ། ནེ་ཧ། ནེ་ཧི་བ། ནེ་ཧེ། ཌྷ་ཉིད་རྣམ་
是nahi的dha。 ན་ན་ཏྠ། ནེ་ཧ་ཐུཿ། ནེ་ཧ། ནེ་ཧི་བ། ནེ་ཧེ། ཌྷ的自性
པར་བརྟག་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ།། ནེ་ཧི་ཌྷྭེ། ནེ་ཧི་དྷྭེ། ཥ་ཧ། སེ་ཧེ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལའོ།། སེ་ཧི་ཥེ། སེ་ཧི་ཌྷྭེ། སེ་ཧི་དྷྭེ། ཙ་ལ། ཙ་ཙཱ་ལ། ཙེ་ལ་ཏུ། ཙེ་ལི་ཐ། ཏ་ནུ། ཏ་ཏཱ་ན། ཏེ་ན་ཏུཿ། ཏེ་ནི་ཐ། ཏེ་ནེ།
如前观察。 ནེ་ཧི་ཌྷྭེ། ནེ་ཧི་དྷྭེ། ཥ་ཧ། སེ་ཧེ། 第一个辅音有it Āgama。 སེ་ཧི་ཥེ། སེ་ཧི་ཌྷྭེ། སེ་ཧི་དྷྭེ། ཙ་ལ། ཙ་ཙཱ་ལ། ཙེ་ལ་ཏུ། ཙེ་ལི་ཐ། ཏ་ནུ། ཏ་ཏཱ་ན། ཏེ་ན་ཏུཿ། ཏེ་ནི་ཐ། ཏེ་ནེ།
ཤ་མུ། ཤ་ཤཱ་མ། ཤེ་མ་ཏུཿ། ཤི་མི་ཐ། པ་རོཀྵཱ་ལ་བསྒྱུར་བའི་ནང་གི་ཨཏ་ཨེ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ།། ཀ་ཎ། ཙ་ཀཱ་ཎ། ཙ་ཀ་ཎ་ཏུཿ། ཅ་ཀ་ཎི་ཐ། བྷན། བ་བྷཱ་ཎ། བ་བྷ། ཎི་ཐ། གྷ་ཊ་གཡོ་བ་ལའོ།། ཛ་གྷ་ཊེ། ཛ་ག་ཊི་ཥེ། ཛྷ་ཊ་འདུས་པ་ལའོ།། ཛ་ཛྷཱ་ཊ། ཛ་ཛྷ་ཊ་ཏུཿ། ཛ་ཛྷ་ཊི་ཐ། ཨོ་ཧཱཀ་གཏོང་བ་ལའོ།། ཛ་ཧཽ།
ཤ་མུ། ཤ་ཤཱ་མ། ཤེ་མ་ཏུཿ། ཤི་མི་ཐ། 在转换为parokṣā时，at不会变成e。 ཀ་ཎ། ཙ་ཀཱ་ཎ། ཙ་ཀ་ཎ་ཏུཿ། ཅ་ཀ་ཎི་ཐ། བྷན། བ་བྷཱ་ཎ། བ་བྷ། ཎི་ཐ། གྷ་ཊ་是移动之义。 ཛ་གྷ་ཊེ། ཛ་ག་ཊི་ཥེ། ཛྷ་ཊ་是聚集之义。 ཛ་ཛྷཱ་ཊ། ཛ་ཛྷ་ཊ་ཏུཿ། ཛ་ཛྷ་ཊི་ཐ། ཨོ་ཧཱཀ་是放弃之义。 ཛ་ཧཽ།
སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊའོ།། ཛ་ཧི་ཥེ། ཀྲ་མུ། ཙ་ཀྲཱ་མ། ཙ་ཀྲཱ་མ་ཏུཿ། ཙ་ཀྲ་མི་ཐ། པྲ་ཨུ་པ་དག་ལས་བརྩམས་པ་ཞེས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ། པྲ་ཙ་ཀྲ་མེ་།ཀྲ་ཙ་ཀྲ་མི་ཥེ། ཨུ་བ་ཙཀྲ་མི། ཨུ་པ་ཙཀྲ་མི་ཥེ།
由于sṛ等规则，有it。 ཛ་ཧི་ཥེ། ཀྲ་མུ། ཙ་ཀྲཱ་མ། ཙ་ཀྲཱ་མ་ཏུཿ། ཙ་ཀྲ་མི་ཐ། “从pra、u、upa开始”，因为是ruca等，所以是ātmane的词。 པྲ་ཙ་ཀྲ་མེ་།ཀྲ་ཙ་ཀྲ་མི་ཥེ། ཨུ་བ་ཙཀྲ་མི། ཨུ་པ་ཙཀྲ་མི་ཥེ།
སྲི་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལའོ།། སྣུ་ཀྲ་མི་དག་ལས་པ་རསྨཻ་ལའོ་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལས་བཀག་གོ། དྲ་མ། ད་དྲཱ་མ། ད་དྲ་མ་ཏུཿ།།
是sṛ等规则。 “从snu、krami等是parasmai”的规则被禁止。 དྲ་མ། ད་དྲཱ་མ། ད་དྲ་མ་ཏུཿ།།
གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨིཊའོ།། ད་དྲ་མི་ཐ། དྷྭ་ན། དདྷཱ་ན། ད་དྷྭ་ན་ཏུཿ། ད་དྷྭ་ནི་ཐ། བྱ་ཡ་འགྲོ་བ་ལའོ།། བ་བྱཱ་ཡ། བ་བྱ་ཡ་ཏུཿ། བ་བྱ་ཡི་ཐ། བ་བྱ་ཡེ། བ་བྱ་ཡི་ཌྷྭེ། བ་བྱ་ཡི་དྷྭེ། ཤྲ་མུ། ཤ་ཤྲ་མ། ཤ་ཤྲ་མ་ཏུཿ།
第一个辅音有it。 ད་དྲ་མི་ཐ། དྷྭ་ན། དདྷཱ་ན། ད་དྷྭ་ན་ཏུཿ། ད་དྷྭ་ནི་ཐ། བྱ་ཡ་是行走之义。 བ་བྱཱ་ཡ། བ་བྱ་ཡ་ཏུཿ། བ་བྱ་ཡི་ཐ། བ་བྱ་ཡེ། བ་བྱ་ཡི་ཌྷྭེ། བ་བྱ་ཡི་དྷྭེ། ཤྲ་མུ། ཤ་ཤྲ་མ། ཤ་ཤྲ་མ་ཏུཿ།
སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ།། ཤ་ཤྲ་མི་ཐ། ཎ་ཤ །ན་ནཱ་ཤ་།སྔ་མ་བཞིན་ཨེ་ཉིད་དེ་ཨ་བྷྱཱ་ས་དབྱི་བ་ཡང་ངོ།། ནེ་ཤ་ཏུཿ། ན་ཤི་ཐ། ཎད
“由于sṛ等规则”的解释也应说明。 ཤ་ཤྲ་མི་ཐ། ཎ་ཤ །ན་ནཱ་ཤ་།如前，是e，也是abhyāsa的dvi。 ནེ་ཤ་ཏུཿ། ན་ཤི་ཐ། ཎད

【英语翻译】
ī ba. bi re mi ma. re mi. re mi ṣhe. ta pa yang dag par gdung ba la'o.
ī ba. bi re mi ma. re mi. re mi ṣhe. ta pa means burning.
ta tā pa. te pa tuḥ. te puḥ. ti pi tha. ta taptha. ti pi pa. ti pi ma. pa tlṛ. pa pā ta. pe ta tuḥ.
ta tā pa. te pa tuḥ. te puḥ. ti pi tha. ta taptha. ti pi pa. ti pi ma. pa tlṛ. pa pā ta. pe ta tuḥ.
gsal byed dang po la iṭ ā ga ma'o. pe ti thaḥ. ra ṭa. ra rā ṭa. re ṭa tuḥ. re ṭi tha. pa ṭha. pa pa ṭha. pe ṭha tuḥ. pe ṭhi tha. ra bha. ā re bhe. ā re bhā te. ā re bhi re.
The first consonant has it Āgama. pe ti thaḥ. ra ṭa. ra rā ṭa. re ṭa tuḥ. re ṭi tha. pa ṭha. pa pa ṭha. pe ṭha tuḥ. pe ṭhi tha. ra bha. ā re bhe. ā re bhā te. ā re bhi re.
sṛ la sogs pa'i nges pa las iṭ'o. ā re bhi ṣhe. ḍu la bha ṣa. le bhe. le bhi ṣhe. ḍu ba ca ṣa. pa pā ca. pe ca tuḥ. pe cuḥ.
Due to sṛ etc. rules, there is it. ā re bhi ṣhe. ḍu la bha ṣa. le bhe. le bhi ṣhe. ḍu ba ca ṣa. pa pā ca. pe ca tuḥ. pe cuḥ.
rtag tu ā nyid rnams la'o zhes pa la sogs pas thal la yang na iṭ'o. pe ci tha. pa paktha. pe ca thuḥ pe ca. pa pā ca. pa ba ca.
"Always to ā etc." etc., on thal also has it. pe ci tha. pa paktha. pe ca thuḥ pe ca. pa pā ca. pa ba ca.
sṛ la sogs pa'i nges pa las iṭ'o. pe ci ba. pe ci ma. pe ce. pe cā te. pe ci re. pi ci ṣhe. pa da. pe da. pe di ṣhe. ṇa ha. na nā ha. ne ha tuḥ. ne hi tha. na hi tha.
Due to sṛ etc. rules, there is it. pe ci ba. pe ci ma. pe ce. pe cā te. pe ci re. pi ci ṣhe. pa da. pe da. pe di ṣhe. ṇa ha. na nā ha. ne ha tuḥ. ne hi tha. na hi tha.
na hi'i dha'o. na na ttha. ne ha thuḥ. ne ha. ne hi ba. ne he. ḍha nyid rnam
It is dha of nahi. na na ttha. ne ha thuḥ. ne ha. ne hi ba. ne he. The self of ḍha
par brtag pa snga ma bzhin no. ne hi ḍhve. ne hi dhve. ṣa ha. se he. iṭ ā ga ma gsal byed dang po la'o. se hi ṣhe. se hi ḍhve. se hi dhve. ca la. ca cā la. ce la tu. ce li tha. ta nu. ta tā na. te na tuḥ. te ni tha. te ne.
Observe as before. ne hi ḍhve. ne hi dhve. ṣa ha. se he. The first consonant has it Āgama. se hi ṣhe. se hi ḍhve. se hi dhve. ca la. ca cā la. ce la tu. ce li tha. ta nu. ta tā na. te na tuḥ. te ni tha. te ne.
sha mu. sha shā ma. she ma tuḥ. shi mi tha. pa ro ṣā la bsgyur ba'i nang gi ata e nyid du mi 'gyur ro. ka ṇa. ca kā ṇa. ca ka ṇa tuḥ. ca ka ṇi tha. bhana. ba bhā ṇa. ba bha. ṇi tha. ghata gyowa la'o. dza gha ṭe. dza ga ṭi ṣhe. ḍha ṭa 'dus pa la'o. dza ḍhā ṭa. dza ḍha ṭa tuḥ. dza ḍha ṭi tha. o hā ka gtong ba la'o. dza hau.
sha mu. sha shā ma. she ma tuḥ. shi mi tha. When converting to parokṣā, at does not become e. ka ṇa. ca kā ṇa. ca ka ṇa tuḥ. ca ka ṇi tha. bhana. ba bhā ṇa. ba bha. ṇi tha. ghata means moving. dza gha ṭe. dza ga ṭi ṣhe. ḍha ṭa means gathering. dza ḍhā ṭa. dza ḍha ṭa tuḥ. dza ḍha ṭi tha. o hā ka means abandoning. dza hau.
sṛ la sogs pa'i nges pa las iṭ'o. dza hi ṣhe. kra mu. ca krā ma. ca krā ma tuḥ. ca kra mi tha. pra u pa dag las brtsams pa zhes ru ca sogs nyid kyi phyir ātma ne'i tshig go. pra ca kra me. kra ca kra mi ṣhe. u ba ca kra mi. u pa ca kra mi ṣhe.
Due to sṛ etc. rules, there is it. dza hi ṣhe. kra mu. ca krā ma. ca krā ma tuḥ. ca kra mi tha. "Starting from pra, u, upa", because it is ruca etc., it is a word of ātmane. pra ca kra me. kra ca kra mi ṣhe. u ba ca kra mi. u pa ca kra mi ṣhe.
sri la sogs pa'i nges pa la'o. snu kra mi dag las pa rasmai la'o zhes pa'i nges pa las bkag go. dra ma. da drā ma. da dra ma tuḥ.
It is a rule of sṛ etc. The rule "From snu, krami etc. is parasmai" is prohibited. dra ma. da drā ma. da dra ma tuḥ.
gsal byed dang po la iṭ'o. da dra mi tha. dhva na. ddhā na. da dhva na tuḥ. da dhva ni tha. bya ya 'gro ba la'o. ba byā ya. ba bya ya tuḥ. ba bya yi tha. ba bya ye. ba bya yi ḍhve. ba bya yi dhve. shra mu. sha shra ma. sha shra ma tuḥ.
The first consonant has it. da dra mi tha. dhva na. ddhā na. da dhva na tuḥ. da dhva ni tha. bya ya means walking. ba byā ya. ba bya ya tuḥ. ba bya yi tha. ba bya ye. ba bya yi ḍhve. ba bya yi dhve. shra mu. sha shra ma. sha shra ma tuḥ.
sṛ la sogs pa'i nges pa las zhes rnam par bshad pa yang brjod par bya'o. sha shra mi tha. ṇa sha na nā sha. snga ma bzhin e nyid de a bhyā sa dbyi ba yang ngo. ne sha tuḥ. na shi tha. ṇa da
The explanation "Due to sṛ etc. rules" should also be stated. sha shra mi tha. ṇa sha na nā sha. As before, it is e, and also the dvi of abhyāsa. ne sha tuḥ. na shi tha. ṇa da

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
། ན་ནཱ་ད། ནེ་ད་ཏུཿ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨིཊའོ། ནི་དི་ཐ། ཙ་ཥ་ཟ་བ་ལའོ། །ཙ་ཙཱ་ཥ། ཙེ་ཥ་ཏུཿ། ཙེ་ཥི་ཐ། ཥ་དླྀ། ས་སཱ་ད། སེད་ཏུཿ། རྟག་ཏུ་ཨཱ་ཉིད་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐལ་ལ་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །སེ་དི་ཐ། སེཏྠ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊའོ། །སེ་དི་བ། དེ་ལ་ཡང་སྨོས་པ་ལས་ས་དིའི་ཨ་པྲ་ཏིའི་ཞེས་པས་སྠ། སེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ས་དི་སྭཾ་ཛ་དག་གི་ཕ་རོལ་གྱི་པ་རོཀྵཱ་ལ་ཥ་ཉིད་དོ། །ནི་ཥ་སཱ་ད། ནི་ཥེ་བ་ཏུཿ། ཡ་བྷ། ཡ་ཡཱ་བྷ། ཡེ་བྷ་ཏུཿ། ཡི་བྷི་ཐ། ཡ་ཡཱ་བྷ། ཡེ་བྷི་བ། ཤ་པ། ཤ་ཤཱ་པ། ཤེ་པ་ཏུཿ། ཤེ་པི་ཐ། ཤ་ཤསྠ། ཤེ་པི་བ། ཤེ་པེ། རཉྫ། ར་རཉྫ། ར་རཾ་ཛ་ཏུཿ། ར་རཾ་
ཛ་ཐི། ར་རཾ་ཀྠ། ར་རཾ་ཛི་བ། ར་རཾ་ཛེ། བྷཉྫ། བ་བྷཾ་ཛ། བ་བྷཾ་ཛ་ཏུཿ། བ་བྷཾ་ཛི་ཐ། བ་བྷཾ་ཛི་བ། སྐནྡིར། ཙ་སྐནད། ཙ་སྐནད་ཏུཿ། ཙ་སྐནྡི་ཐ། ཙ་སྐནད། ཙ་སྐནྡི་བ། བནྡྷ། བ་བྷནྡྷ། བ་བྷནྡྷ་ཏུཿ། བ་བྷནྡྷི་ཐ། བ་བྷནྡྷ། བ་བྷནྡྷི་བ། དནྴ། ད་དཾ་ཤ །ད་དཾ་ཤ་ཏུཿ། ད་དཾ་ཤི་ཐ། ད་དཾཥྛ། དདཾ་ཤི་གཥྭཉྫ། ས་སྭཾ་ཛེ། ས་སྭཾ་ཛི་ཥེ། ཁ་ཅིག་ཏུ། འདིའི་པ་རོཀྵཱ་ལ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱི་བ་འདོད་དོ། །རྟག་ཏུ་ཕ་རོལ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ས་སྭ་ཇོ། པ་རི་ཥ་སྭཾ་ཛེ། ཤྲནྶུ། བྷྲནྶུ། ཤ་ཤྲཾ་སེ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨིཊའོ། །ཤ་ཤྲཾ་སི་ཥེ། བ་བྷྲཾ་སེ། དྷྭནྶུ། ད་དྷྭ་སེ། ག་ད། ཛ་གཱ་ད། ཛ་ག་ད་ཏུཿ། ཛ་ག་དི་ཐ། ར་ཎ། ར་རཱ་ཎ། སྔ་མ་བཞིན་ཨེ་ཉིད་དེ་ཨ་བྷྱཱ་ས་དབྱི་བ་ཡང་ངོ༌། །རེ་ཎ་ཏུཿ། རེ་ཎི་ཐ། དེ་ལ། ཀྱང་ཡིག་ལས་རིང་པོ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། རཱ་དྷ་འཚེ་བ་ལའོ། །ཨ་བ་ར་རཱ་དྷ། ཨ་བ་རེ་དྷ་ཏུཿ། ཨ་བ་རེ་དྷུཿ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊའོ། །ཨ་བ་རེ་དྷི་ཐ། འཚེ་བའོ་ཞེས་པས་འདི་མ་ཡིན་པའི་ནི། ཨཱ་ར་རཱ་དྷ་ཏུཿ། ཨཱ་ར་རཱ་དྷི་ཐ། དེ་བཞིན་དུ་རཱ་ཛི་བྷྲཱ་ཛི་བྷྲཱ་སི་བྷྲཱ་སྶི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ནའོ། །རཱྀ་ཛྲ་གསལ་བ་ལའོ། །ར་རཱ་ཛ། རེ་ཛ་ཏུཿ། ར་རཱ་ཛ་ཏུཿ། རེ་ཛུཿ། ར་རཱ་ཛུཿ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨིཊའོ། །རེ་ཛི་ཐ། ར་རཱ་ཛི་ཐ། རེ་ཛེ། ར་རཱ་ཛེ། བྷྲཱྀ་ཛྲ་ཊུ་བྷྲཱི་སྲྀ་ཊུ་བྷླཱ་སྲྀ་འབར་བ་ལའོ། །བྷྲེ་ཛེ། བ་བྷྲཱ་ཛེ། བྷྲེ་སེ། བ་བྷྲཱ་སེ། བྷླེ་སེ། བ་བྷླཱ་སེ། ཕ་ལ་རྫོགས་པ་ལའོ། །ཉི་བ་ལཱ། བྷ་ཛ། ཏྲ་པཱུ་ཥ། ཤྲནྠ་གྲོལ་བ་དང་སོ་སོར་དགའ་བ་དག་ལའོ། །གྲནྠ་སྤེལ་བ་ལའོ། །ཤྲནྠ་གྲནྠ་སྤེལ་བ་ཞེས་པས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་བརྟག་པ་ཡང་ནའོ། །དནྦྷུ། པ་ཕཱ་ལ། ཏྲཱྀ་ཕལ་བྷ་ཛ་ཏྲ་པ་ཤྲནྠི་གྲནྠི་དནྦྷི་ར

【汉语翻译】
། ན་ནཱ་ད། ནེ་ད་ཏུཿ། 第一个辅音加伊ཊ（藏文：ཨིཊ，梵文天城体：इट्，梵文罗马拟音：iṭ，字面意思：伊ṭ）。 尼迪塔。 ཙ་ཥ་吃的意思。 །ཙ་ཙཱ་ཥ། ཙེ་ཥ་ཏུཿ། ཙེ་ཥི་ཐ། ཥ་དླྀ། ས་སཱ་ད། སེད་ཏུཿ། 总是“啊”等，因此在“ཐལ་”上也加伊ཊ（藏文：ཨིཊ，梵文天城体：इट्，梵文罗马拟音：iṭ，字面意思：伊ṭ）。 །སེ་དི་ཐ། སེཏྠ། 从“སྲྀ”等确定而加伊ཊ（藏文：ཨིཊ，梵文天城体：इट्，梵文罗马拟音：iṭ，字面意思：伊ṭ）。 །སེ་དི་བ། 在此也提到，因为“ས་དིའི་ཨ་པྲ་ཏིའི་”所以སྠ། 因为“སེ་ནི་”等，所以“ས་དི་སྭཾ་ཛ་”的对面的“པ་རོཀྵཱ་”就是“ཥ”。 །ནི་ཥ་སཱ་ད། ནི་ཥེ་བ་ཏུཿ། ཡ་བྷ། ཡ་ཡཱ་བྷ། ཡེ་བྷ་ཏུཿ། ཡི་བྷི་ཐ། ཡ་ཡཱ་བྷ། ཡེ་བྷི་བ། ཤ་པ། ཤ་ཤཱ་པ། ཤེ་པ་ཏུཿ། ཤེ་པི་ཐ། ཤ་ཤསྠ། ཤེ་པི་བ། ཤེ་པེ། རཉྫ། ར་རཉྫ། ར་རཾ་ཛ་ཏུཿ། ར་རཾ་
ཛ་ཐི། ར་རཾ་ཀྠ། ར་རཾ་ཛི་བ། ར་རཾ་ཛེ། བྷཉྫ། བ་བྷཾ་ཛ། བ་བྷཾ་ཛ་ཏུཿ། བ་བྷཾ་ཛི་ཐ། བ་བྷཾ་ཛི་བ། སྐནྡིར། ཙ་སྐནད། ཙ་སྐནད་ཏུཿ། ཙ་སྐནྡི་ཐ། ཙ་སྐནད། ཙ་སྐནྡི་བ། བནྡྷ། བ་བྷནྡྷ། བ་བྷནྡྷ་ཏུཿ། བ་བྷནྡྷི་ཐ། བ་བྷནྡྷ། བ་བྷནྡྷི་བ། དནྴ། ད་དཾ་ཤ། ད་དཾ་ཤ་ཏུཿ། ད་དཾ་ཤི་ཐ། ད་དཾཥྛ། དདཾ་ཤི་གཥྭཉྫ། ས་སྭཾ་ཛེ། ས་སྭཾ་ཛི་ཥེ། 在某些情况下，想要去除对此“པ་རོཀྵཱ་”的解释“ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་”。 总是与对面不一致。 །ས་སྭ་ཇོ། པ་རི་ཥ་སྭཾ་ཛེ། ཤྲནྶུ། བྷྲནྶུ། ཤ་ཤྲཾ་སེ། 第一个辅音加伊ཊ（藏文：ཨིཊ，梵文天城体：इट्，梵文罗马拟音：iṭ，字面意思：伊ṭ）。 །ཤ་ཤྲཾ་སི་ཥེ། བ་བྷྲཾ་སེ། དྷྭནྶུ། ད་དྷྭ་སེ། ག་ད། ཛ་གཱ་ད། ཛ་ག་ད་ཏུཿ། ཛ་ག་དི་ཐ། ར་ཎ། ར་རཱ་ཎ། 像之前一样是“ཨེ་”，也是去除“ཨ་བྷྱཱ་ས་”。 །རེ་ཎ་ཏུཿ། རེ་ཎི་ཐ། 在那儿，有时也采用比ཀྱང་字更长的形式。 རཱ་དྷ་伤害的意思。 །ཨ་བ་ར་རཱ་དྷ། ཨ་བ་རེ་དྷ་ཏུཿ། ཨ་བ་རེ་དྷུཿ། 从“སྲྀ”等确定而加伊ཊ（藏文：ཨིཊ，梵文天城体：इट्，梵文罗马拟音：iṭ，字面意思：伊ṭ）。 །ཨ་བ་རེ་དྷི་ཐ། 因为是伤害，所以这不是。 ཨཱ་ར་རཱ་དྷ་ཏུཿ། ཨཱ་ར་རཱ་དྷི་ཐ། 同样，对于“རཱ་ཛི་བྷྲཱ་ཛི་བྷྲཱ་སི་བྷྲཱ་སྶི་”等也是如此。 རཱྀ་ཛྲ་清晰的意思。 །ར་རཱ་ཛ། རེ་ཛ་ཏུཿ། ར་རཱ་ཛ་ཏུཿ། རེ་ཛུཿ། ར་རཱ་ཛུཿ། 第一个辅音加伊ཊ（藏文：ཨིཊ，梵文天城体：इट्，梵文罗马拟音：iṭ，字面意思：伊ṭ）。 །རེ་ཛི་ཐ། ར་རཱ་ཛི་ཐ། རེ་ཛེ། ར་རཱ་ཛེ། བྷྲཱྀ་ཛྲ་ཊུ་བྷྲཱི་སྲྀ་ཊུ་བྷླཱ་སྲྀ་燃烧的意思。 །བྷྲེ་ཛེ། བ་བྷྲཱ་ཛེ། བྷྲེ་སེ། བ་བྷྲཱ་སེ། བྷླེ་སེ། བ་བྷླཱ་སེ། 完成于“ཕ་”。 །ཉི་བ་ལཱ། བྷ་ཛ། ཏྲ་པཱུ་ཥ། ཤྲནྠ་解脱和各自喜悦的意思。 གྲནྠ་传播的意思。 因为“ཤྲནྠ་གྲནྠ་传播”，所以对于供养等进行分别考察也是可以的。 དནྦྷུ། པ་ཕཱ་ལ། ཏྲཱྀ་ཕལ་བྷ་ཛ་ཏྲ་པ་ཤྲནྠི་གྲནྠི་དནྦྷི་ར

【英语翻译】
Na nāda. Ne da tuḥ. The first consonant takes iṭ (Tibetan: ཨིཊ, Devanagari: इट्, Romanized Sanskrit: iṭ, literal meaning: iṭ). Ni di tha. Ca ṣa means to eat. Ca cā ṣa. Ce ṣa tuḥ. Ce ṣi tha. Ṣa dlṛ. Sa sā da. Sed tuḥ. Always "a" etc., therefore iṭ (Tibetan: ཨིཊ, Devanagari: इट्, Romanized Sanskrit: iṭ, literal meaning: iṭ) is also added to "thal". Se di tha. Settha. From the determination of "sṛ" etc., iṭ (Tibetan: ཨིཊ, Devanagari: इट्, Romanized Sanskrit: iṭ, literal meaning: iṭ) is added. Se di ba. It is also mentioned here, because of "sa dir a pratiḥ", therefore stha. Because of "se ni" etc., the opposite of "sa di svaṃ ja" is "paroṣā", which is "ṣa". Ni ṣa sā da. Ni ṣe ba tuḥ. Ya bha. Ya yā bha. Ye bha tuḥ. Yi bhi tha. Ya yā bha. Ye bhi ba. Śa pa. Śa śā pa. Śe pa tuḥ. Śe pi tha. Śa śastha. Śe pi ba. Śe pe. Rañja. Ra rañja. Ra raṃ ja tuḥ. Ra raṃ
ja thi. Ra raṃ ktha. Ra raṃ ji ba. Ra raṃ je. Bhañja. Ba bhaṃ ja. Ba bhaṃ ja tuḥ. Ba bhaṃ ji tha. Ba bhaṃ ji ba. Skandira. Ca skanda. Ca skanda tuḥ. Ca skandi tha. Ca skanda. Ca skandi ba. Bandha. Ba bhandha. Ba bhandha tuḥ. Ba bhandhi tha. Ba bhandha. Ba bhandhi ba. Danśa. Da daṃ śa. Da daṃ śa tuḥ. Da daṃ śi tha. Da daṃ ṣṭha. Da daṃ śi gaṣvañja. Sa svaṃ je. Sa svaṃ ji ṣe. In some cases, it is desired to remove the explanation "anuṣaṃ ga" for this "paroṣā". It is not always consistent with the opposite. Sa sva jo. Pari ṣa svaṃ je. Śransu. Bhransu. Śa śraṃ se. The first consonant takes iṭ (Tibetan: ཨིཊ, Devanagari: इट्, Romanized Sanskrit: iṭ, literal meaning: iṭ). Śa śraṃ si ṣe. Ba bhraṃ se. Dhvansu. Da dhva se. Ga da. Ja gā da. Ja ga da tuḥ. Ja ga di tha. Ra ṇa. Ra rā ṇa. Like before, it is "e", and also removing "abhyāsa". Re ṇa tuḥ. Re ṇi tha. There, sometimes a form longer than the kyaṃ letter is also adopted. Rā dha means to harm. A va ra rā dha. A va re dha tuḥ. A va re dhuḥ. From the determination of "sṛ" etc., iṭ (Tibetan: ཨིཊ, Devanagari: इट्, Romanized Sanskrit: iṭ, literal meaning: iṭ) is added. A va re dhi tha. Because it is harm, this is not. Ā ra rā dha tuḥ. Ā ra rā dhi tha. Similarly, it is also the case for "rā ji bhrā ji bhrā si bhrās si" etc. Ṛ jra means clear. Ra rā ja. Re ja tuḥ. Ra rā ja tuḥ. Re juḥ. Ra rā juḥ. The first consonant takes iṭ (Tibetan: ཨིཊ, Devanagari: इट्, Romanized Sanskrit: iṭ, literal meaning: iṭ). Re ji tha. Ra rā ji tha. Re je. Ra rā je. Bhrṛ jra ṭu bhrī sṛ ṭu bhlā sṛ means to burn. Bhre je. Ba bhrā je. Bhre se. Ba bhrā se. Bhlle se. Ba bhlā se. Completed in "pha". Ñi ba lā. Bha ja. Tra pū ṣa. Śrantha means liberation and individual joy. Grantha means to spread. Because "śrantha grantha means to spread", it is also possible to separately examine offerings etc. Danthu. Pa phā la. Trṛ phal bha ja tra pa śranthi granthi danthi ra.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱི་འང་ངོ༌། །ཞེས་པས་པ་རོཀྵཱ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང་ཐལ་ལའང་ཨིཊ་དང་བཅས་པ་ལ་ཨཏ་ཨེ་ཉིད་དང་ཨ་བྷྱཱ་ས་དབྱི་བ་ཡང་ངོ༌། །ཕེ་ལ་ཏུཿ། ཕེ་ལུཿ། ཕེ་ལི་ཐ། བ་བྷཱ་ཛ། བྷེ་ཛ་ཏུཿ། བྷེ་ཛུཿ། རྟག་ཏུ་ཨཱ་ཉིད་རྣམས་ལའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐལ་ལ་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །བྷེ་ཛི་ཐ། བ་བྷཀྠ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊའོ། །བྷེ་ཛི་བ། བྷེ་ཛེ། ཏྲེ་པེ། ཏྲེ་པཱ་ཏེ། ཏྲེ་པི་རེ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཏྲི་པི་ཥེ། ཤ་ཤྲནྠ། ཨིནྡྷི། ཤྲནྠི། གྲནྠི། དནྦྷི་རྣམས་ཀྱི་པ་རོཀྵཱ་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལའོ། །
ཞེས་པས་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །ཤྲེ་ཐ་ཏུཿ། ཤྲེ་ཐུཿ། བཅས་ཏེ་སྤྱོད་པ་ལས་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཤ་ཤྲནྠི་ཐ། ཤྲེ་ཐ་ཐུཿ། ཤྲེ་ཐ། ཤ་ཤྲནྠ། ཤྲེ་ཐི་མ། ཛ་གྲནྟ། གྲེ་ཐ་ཏུཿ། གྲེ་ཐུཿ། ཛ་གྲནྠི་ཐ། དདནྦྷ། དེ་བྷ་ཏུཿ། དེ་བྷུཿ། ད་དམྦྷི་ཐ། བྷྲ་མུ། སྦྷྲ་སཱི། སྭ་ན། ཕ་ཎ་འགྲོ་བ་ལའོ། །སྱ་མུ་སྒྲ་ལའོ། །བ་བྷྲཱ་མ། ཛྲཱྀ། བྷྲ་མུ། ཏྲ་སེ། སྭ་ན། ཕ་ཎ་སྱ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ན་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པས་པ་རོ་ཀྵཱ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་དང༌། ཐལ་ལའང་ཨིཊ་དང་བཅས་པ་ལ་ཡང་ན་ཨཏ་ཨེ་ཉིད་དེ་ཨ་བྷྱཱ་ས་དབྱི་བ་འང་ངོ༌། །བྷྲེ་མ་ཐེ་ཏུཿ། བ་བྷྲ་མ་ཏུཿ། བྷྲེ་མུཿ། བ་བྷྲ་མུཿ། བྷྲེ་མི་ཐ། བ་བྷྲ་མི་ཐ། ཏ་ཏྲཱ་ས། ཏྲེ་ས་ཏུཿ། ཏ་ཏྲ་ས་ཏུཿ། ཏྲེ་སུཿ། ཏ་ཏྲ་སུཿ། ཏྲེ་སི་ཐ། ཏ་ཏྲ་སི་ཐ། སེ་སྭཱ་ན། སྭེ་ན་ཏུཿ། ས་སྭ་ན་ཏུཿ། སྭེ་ནུཿ། ས་སྭ་ནུཿ། སྦེ་ནི་ཐ། སསྭ་ནི་ཐ། བི་ལས་ཀྱང་སྭ་ནའི་ཟས་ལ། ཞེས་པས་ནང་མའི་འང་ཥ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པོ། །བི་ཥ་ཥྭཱ་ན། ཨ་བ་ཥ་ཥྭཱ་ན། པ་ཕཱ་ཎ། ཕེ་ཎ་ཏུཿ། པ་ཕ་ཎ་ཏུཿ། ཕ་ཎུཿ། པ་ཕ་ཎུཿ། ཕེ་ཎི་ཐ། པ་ཕ་ཎི་ཐ། ས་སྱཱེ་མ། སྱེ་མ་ཏུཿ། ས་སྱ་མ་ཏུཿ། སྱེ་མུཿ། ས་སྱི་མུཿ། སྱེ་མི་ཐ། ས་སྱ་མི་ཐ། ཤས་དད་པ་དང་པོ་ཡོན་ཏན་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་ཤས་དང་དད་དང་བ་ཡིག་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་འདིར་ཨེ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཤས་སུ་འཚེ་བ་ལའོ། །ཤ་ཤཱ་ས། ཤ་ཤ་ས་ཏུཿ། ཤ་ཤ་སུཿ། ཤ་ཤ་སི་ཐ། དད་སྦྱིན་པ་ལའོ། །དད་དེ། ད་ད་དཱ་ཏེ། དད་དི་རེ། ད་ད་དི་ཥེ། ཊུ་བ་མ། བ་བཱ་མ། བ་བ་མ་ཏུཿ། བ་བ་མུཿ། བ་བ་མི་ཐ། བ་ལ། བ་ཝ་ཡང་ངོ༌། །བ་བ་ལེ། བ་བ་ལཱ་ཏེ། བ་བ་ལི་རེ། བ་བ་ལི་ཥེ། ཌྷ་ཉིད་རྣམ་པར་བརྟག་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བ་བ་ལི་ཌྷྭེ། བ་བ་ལི་དྷྭེ། བ་ཛ་འགྲོ་བ་ལའོ། །བ་བཱ་ཛ། བབ་ཛ་ཏུཿ། བ་བ་ཛུཿ། བ་བ་ཛིཐ། བ་ས་ཀུན་དུ་སྒྲིབ་པ་ལའོ། །བ་བ་སེ།

【汉语翻译】
亦如是。所谓“无 गुण的 परोक्ष，以及含 इट的 थल्，亦如是 अट्和 ए，以及 अभ्यास的 隐没。” ཕེ་ལ་ཏུཿ། ཕེ་ལུཿ། ཕེ་ལི་ཐ། བ་བྷཱ་ཛ། བྷེ་ཛ་ཏུཿ། བྷེ་ཛུཿ། 总是如是。所谓“对 आ等亦如是。”等，对 थल्亦如是 इट。བྷེ་ཛི་ཐ། བ་བྷཀྠ། 从 सृ等确定 इट。བྷེ་ཛི་བ། བྷེ་ཛེ། ཏྲེ་པེ། ཏྲེ་པཱ་ཏེ། ཏྲེ་པི་རེ། 对第一个显明者而言，是 इट् आगम。ཏྲི་པི་ཥེ། ཤ་ཤྲནྠ། ཨིནྡྷི། ཤྲནྠི། གྲནྠི། དནྦྷི་等的 परोक्ष无 गुण。
所谓“अ नुषंग亦隐没。” ཤྲེ་ཐ་ཏུཿ། ཤྲེ་ཐུཿ། 伴随而行，अ नुषंग不会隐没。ཤ་ཤྲནྠི་ཐ། ཤྲེ་ཐ་ཐུཿ། ཤྲེ་ཐ། ཤ་ཤྲནྠ། ཤྲེ་ཐི་མ། ཛ་གྲནྟ། གྲེ་ཐ་ཏུཿ། གྲེ་ཐུཿ། ཛ་གྲནྠི་ཐ། དདནྦྷ། དེ་བྷ་ཏུཿ། དེ་བྷུཿ། ད་དམྦྷི་ཐ། བྷྲ་མུ། སྦྷྲ་སཱི། སྭ་ན། ཕ་ཎ་是行走。སྱ་མུ་是声音。བ་བྷྲཱ་མ། ཛྲཱྀ། བྷྲ་མུ། ཏྲ་སེ། སྭ་ན། ཕ་ཎ་སྱ་མ་等，或者应当说中间。所谓“对 परोक्ष无 गुण，以及含 इट的 थल्，或者 अट्和 ए， अभ्यास亦隐没。” བྷྲེ་མ་ཐེ་ཏུཿ། བ་བྷྲ་མ་ཏུཿ། བྷྲེ་མུཿ། བ་བྷྲ་མུཿ། བྷྲེ་མི་ཐ། བ་བྷྲ་མི་ཐ། ཏ་ཏྲཱ་ས། ཏྲེ་ས་ཏུཿ། ཏ་ཏྲ་ས་ཏུཿ། ཏྲེ་སུཿ། ཏ་ཏྲ་སུཿ། ཏྲེ་སི་ཐ། ཏ་ཏྲ་སི་ཐ། སེ་སྭཱ་ན། སྭེ་ན་ཏུཿ། ས་སྭ་ན་ཏུཿ། སྭེ་ནུཿ། ས་སྭ་ནུཿ། སྦེ་ནི་ཐ། སསྭ་ནི་ཐ། 从 बि等亦如是，对 स्वन的食物。所谓“内部的 ष्亦获得。” बिष，ष्वा न。अ बष，ष्वा न。པ་ཕཱ་ཎ། ཕེ་ཎ་ཏུཿ། པ་ཕ་ཎ་ཏུཿ། ཕ་ཎུཿ། པ་ཕ་ཎུཿ། ཕེ་ཎི་ཐ། པ་ཕ་ཎི་ཐ། ས་སྱཱེ་མ། སྱེ་མ་ཏུཿ། ས་སྱ་མ་ཏུཿ། སྱེ་མུཿ། ས་སྱི་མུཿ། སྱེ་མི་ཐ། ས་སྱ་མི་ཐ། शस्等第一个有 गुण者不是。所谓“对 शस्和 दद्以及 प्रथम有 गुण者，在此亦不会变成 ए。” शस्是伤害。ཤ་ཤཱ་ས། ཤ་ཤ་ས་ཏུཿ། ཤ་ཤ་སུཿ། ཤ་ཤ་སི་ཐ། दद्是给予。དད་དེ། ད་ད་དཱ་ཏེ། དད་དི་རེ། ད་ད་དི་ཥེ། टु व म，व बा म。བ་བཱ་མ། བ་བ་མ་ཏུཿ། བ་བ་མུཿ། བ་བ་མི་ཐ། व ल，व व亦如是。བ་བ་ལེ། བ་བ་ལཱ་ཏེ། བ་བ་ལི་རེ། བ་བ་ལི་ཥེ། ཌྷ亦如是，如前思择。བ་བ་ལི་ཌྷྭེ། བ་བ་ལི་དྷྭེ། व ज是行走。བ་བཱ་ཛ། བབ་ཛ་ཏུཿ། བ་བ་ཛུཿ། བ་བ་ཛིཐ། व स是完全覆盖。བ་བ་སེ།

【英语翻译】
It is also like that. That is, "The परोक्ष without गुण, and the थल् containing इट, are also like अट् and ए, and the disappearance of अभ्यास." ཕེ་ལ་ཏུཿ། ཕེ་ལུཿ། ཕེ་ལི་ཐ། བ་བྷཱ་ཛ། བྷེ་ཛ་ཏུཿ། བྷེ་ཛུཿ། It is always like that. That is, "It is also like that for आ, etc." etc., इट is also like that for थल्. བྷེ་ཛི་ཐ། བ་བྷཀྠ། इट is determined from सृ, etc. བྷེ་ཛི་བ། བྷེ་ཛེ། ཏྲེ་པེ། ཏྲེ་པཱ་ཏེ། ཏྲེ་པི་རེ། For the first manifestor, it is इट् आगम. ཏྲི་པི་ཥེ། ཤ་ཤྲནྠ། ཨིནྡྷི། ཤྲནྠི། གྲནྠི། དནྦྷི་ etc. are परोक्ष without गुण.
That is, "अ नुषंग also disappears." ཤྲེ་ཐ་ཏུཿ། ཤྲེ་ཐུཿ། Accompanying and acting, अ नुषंग will not disappear. ཤ་ཤྲནྠི་ཐ། ཤྲེ་ཐ་ཐུཿ། ཤྲེ་ཐ། ཤ་ཤྲནྠ། ཤྲེ་ཐི་མ། ཛ་གྲནྟ། གྲེ་ཐ་ཏུཿ། གྲེ་ཐུཿ། ཛ་གྲནྠི་ཐ། དདནྦྷ། དེ་བྷ་ཏུཿ། དེ་བྷུཿ། ད་དམྦྷི་ཐ། བྷྲ་མུ། སྦྷྲ་སཱི། སྭ་ན། ཕ་ཎ་ is walking. སྱ་མུ་ is sound. བ་བྷྲཱ་མ། ཛྲཱྀ། བྷྲ་མུ། ཏྲ་སེ། སྭ་ན། ཕ་ཎ་སྱ་མ་ etc., or the middle should be said. That is, "For परोक्ष without गुण, and थल् containing इट, or अट् and ए, अभ्यास also disappears." བྷྲེ་མ་ཐེ་ཏུཿ། བ་བྷྲ་མ་ཏུཿ། བྷྲེ་མུཿ། བ་བྷྲ་མུཿ། བྷྲེ་མི་ཐ། བ་བྷྲ་མི་ཐ། ཏ་ཏྲཱ་ས། ཏྲེ་ས་ཏུཿ། ཏ་ཏྲ་ས་ཏུཿ། ཏྲེ་སུཿ། ཏ་ཏྲ་སུཿ། ཏྲེ་སི་ཐ། ཏ་ཏྲ་སི་ཐ། སེ་སྭཱ་ན། སྭེ་ན་ཏུཿ། ས་སྭ་ན་ཏུཿ། སྭེ་ནུཿ། ས་སྭ་ནུཿ། སྦེ་ནི་ཐ། སསྭ་ནི་ཐ། It is also like that from बि, etc., for the food of स्वन. That is, "The internal ष् also obtains." बिष, ष्वा न. अ बष, ष्वा न. པ་ཕཱ་ཎ། ཕེ་ཎ་ཏུཿ། པ་ཕ་ཎ་ཏུཿ། ཕ་ཎུཿ། པ་ཕ་ཎུཿ། ཕེ་ཎི་ཐ། པ་ཕ་ཎི་ཐ། ས་སྱཱེ་མ། སྱེ་མ་ཏུཿ། ས་སྱ་མ་ཏུཿ། སྱེ་མུཿ། ས་སྱི་མུཿ། སྱེ་མི་ཐ། ས་སྱ་མི་ཐ། शस् etc. The first with गुण is not. That is, "For शस् and दद् and प्रथम with गुण, it will not become ए here either." शस् is harm. ཤ་ཤཱ་ས། ཤ་ཤ་ས་ཏུཿ། ཤ་ཤ་སུཿ། ཤ་ཤ་སི་ཐ། दद् is giving. དད་དེ། ད་ད་དཱ་ཏེ། དད་དི་རེ། ད་ད་དི་ཥེ། टु व म, व बा म. བ་བཱ་མ། བ་བ་མ་ཏུཿ། བ་བ་མུཿ། བ་བ་མི་ཐ། व ल, व व is also like that. བ་བ་ལེ། བ་བ་ལཱ་ཏེ། བ་བ་ལི་རེ། བ་བ་ལི་ཥེ། ཌྷ is also like that, think about it as before. བ་བ་ལི་ཌྷྭེ། བ་བ་ལི་དྷྭེ། व ज is walking. བ་བཱ་ཛ། བབ་ཛ་ཏུཿ། བ་བ་ཛུཿ། བ་བ་ཛིཐ། व स is completely covering. བ་བ་སེ།

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
བ་བ་སྔ་ཏེ། བ་བ་སི་རེ། བ་བ་སི་ཥེ། བ་ད་བཏན་བ་ལའོ། མཐར་གནས་སོགས་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་བ་དི་ཏཾ། ཡ་ཛ་སོགས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་ར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་བྱིངས་ལས་འཕེལ་བའོ། །བ་བཱ་
ད། བ་བ་ད་ཏུཿ། བ་བ་དུཿ། བ་བ་དི་ཐཿ། གཞན་འདིའི་བ་ད་བརྗོད་འདོད་པ་ནི། བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བས་ཀྱང་ཡིག་གི་སོ་དང་མཆུ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཨཱུ་ད་ཏུཿ། བེ་ད་ཏུཿ། བེ་དི་ཐ། བ་ཎ། བ་ན། ཨ་ཎ། ར་ཎ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུན་ཆགས་པའི་བྱིངས་ཏེ་སྒྲའི་དོན་ལའོ། །བ་བཱ་ཎ། བ་བ་ཎ་ཏུཿ། བ་བ་ཎི་ཐ། བ་བཱ་ན། བ་བ་ན་ཏུཿ། བ་བ་ནི་ཐ། བ་ལ་སྟོབས་ལའོ། །བ་བཱ་ལ། བབ་ལ་ཏུཿ། བ་བ་ལི་ཐ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་པ་ཡིག་གི་པ་སྡེ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །བེ་ཎ་ཏུཿ། བེ་ཎི་ཐ། བེ་ན་ཏུཿ། བེ་ནི་ཐ། ཡོན་ཏན་ཅན་ལས་སྔ་མར་བརྗོད་ནས་སྟེར་རོ། །གམླྀ། ཛ་གཱ་མ། གམ་ཧ་ན་ཛན་ཁན་གྷས་རྣམས་ཀྱི་ཨུ་པ་དྷཱའི་དབྱངས་དང་པོ་ཨན་མིན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་དབྱངས་དང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨུ་བ་དྷཱ་དབྱིའོ། །ཛགྨ་ཏུཿ། ཛགྨུཿ། རྟག་ཏུ་ཨཱ་ཉིད་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐལ་ལ་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཛ་ག་མི་ཐ། ཛ་གནྠ། ཛ་གྨ་ཐུཿ། ཛགྨ། ཛགྲཱ་མ། ཛ་ག་མ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊའོ། །ཛ་གྨི་བ། ཛ་གྨི་མ། སམ་ལས་ག་མི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སཾ་ཛ་གྨེ་ཧ་ན། ཨ་བྷྱཱ་ས་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་ཧའི་གྷ་ཉིད་དོ། །ཛ་གྷཱ་ན། ཛ་གྷྣ་ཏུཿ། ཛ་གྷྣུཿ། ཛ་གྷ་ནི་ཐ། ཛ་གྷནྠ། ཛ་གྷྣི་བ། ཨཱ་ལས་ཡམ་དང་ཧན་དག་རང་གི་ཡན་ལག་གི་ལས་ཅན་ལ་འང་ངོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨཱ་ཛ་གྷྣེ། ཛ་ན་སྐྱེད་པ་ལའོ། །ཛ་ཛཱ་ན། ཏ་སྡེའི་ཙ་ཊའི་སྡེ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ན་ཡིག་གི་ཉ་ཡིག་གོ །ཛ་ཛྙ་ཏུཿ། ཛ་ཛྙུཿ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨིཊའོ། །ཛ་ཛ་ནི་ཐ། ངེས་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་བྱ་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྱ་ཏི། ཛ་ཛྙེ། ཛ་ནཱི། ཛ་ཛྙེ། ཁ་ནུ། ཙ་ཁཱ་ན། ཙ་ཁཱ་ཏུཿ། ཙ་ཁྣུཿ། ཙ་ཁ་ནི་ཐ། ཙ་ཁྣེ། ཨ་དིའི་སན། ཨ་དྱ་ཏ་ནཱི་དག་ལ་གྷ་སླྀའོ། །ཞེས་སྤྱིར་བཏང་ནས་པ་རོ་ཀྵཱ་ལ་ཡང་ནའོ། །ཞེས་པས་ཡང་ན་གྷ་སླྀ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཛ་གྷཱ་ས། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །ཤ་སི་བ་སི་གྷ་སི་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ༌། །ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཛ་ཀྵ་ཏུཿ། ཛ་ཀྵུཿ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཐལ་ལའང་རྟག་ཏུ་ཨིཊའོ། །ཛ་གྷ་སི་ཐ།

【汉语翻译】
བ་བ་སྔ་ཏེ། བ་བ་སི་རེ། བ་བ་སི་ཥེ། བ་ད་བཏན་བ་ལའོ། མཐར་གནས་སོགས་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་བ་དི་ཏཾ། ཡ་ཛ་སོགས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་ར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་བྱིངས་ལས་འཕེལ་བའོ། །བ་བཱ་ད། བ་བ་ད་ཏུཿ། བ་བ་དུཿ། བ་བ་དི་ཐཿ། གཞན་འདིའི་བ་ད་བརྗོད་འདོད་པ་ནི། བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བས་ཀྱང་ཡིག་གི་སོ་དང་མཆུ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཨཱུ་ད་ཏུཿ། བེ་ད་ཏུཿ། བེ་དི་ཐ། བ་ཎ། བ་ན། ཨ་ཎ། ར་ཎ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུན་ཆགས་པའི་བྱིངས་ཏེ་སྒྲའི་དོན་ལའོ། །བ་བཱ་ཎ། བ་བ་ཎ་ཏུཿ། བ་བ་ཎི་ཐ། བ་བཱ་ན། བ་བ་ན་ཏུཿ། བ་བ་ནི་ཐ། བ་ལ་སྟོབས་ལའོ། །བ་བཱ་ལ། བབ་ལ་ཏུཿ། བ་བ་ལི་ཐ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་པ་ཡིག་གི་པ་སྡེ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །བེ་ཎ་ཏུཿ། བེ་ཎི་ཐ། བེ་ན་ཏུཿ། བེ་ནི་ཐ། ཡོན་ཏན་ཅན་ལས་སྔ་མར་བརྗོད་ནས་སྟེར་རོ། །གམླྀ། ཛ་གཱ་མ། གམ་ཧ་ན་ཛན་ཁན་གྷས་རྣམས་ཀྱི་ཨུ་པ་དྷཱའི་དབྱངས་དང་པོ་ཨན་མིན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་དབྱངས་དང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨུ་བ་དྷཱ་དབྱིའོ། །ཛགྨ་ཏུཿ། ཛགྨུཿ། རྟག་ཏུ་ཨཱ་ཉིད་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐལ་ལ་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཛ་ག་མི་ཐ། ཛ་གནྠ། ཛ་གྨ་ཐུཿ། ཛགྨ། ཛགྲཱ་མ། ཛ་ག་མ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊའོ། །ཛ་གྨི་བ། ཛ་གྨི་མ། སམ་ལས་ག་མི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སཾ་ཛ་གྨེ་ཧ་ན། ཨ་བྷྱཱ་ས་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་ཧའི་གྷ་ཉིད་དོ། །ཛ་གྷཱ་ན། ཛ་གྷྣ་ཏུཿ། ཛ་གྷྣུཿ། ཛ་གྷ་ནི་ཐ། ཛ་གྷནྠ། ཛ་གྷྣི་བ། ཨཱ་ལས་ཡམ་དང་ཧན་དག་རང་གི་ཡན་ལག་གི་ལས་ཅན་ལ་འང་ངོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨཱ་ཛ་གྷྣེ། ཛ་ན་སྐྱེད་པ་ལའོ། །ཛ་ཛཱ་ན། ཏ་སྡེའི་ཙ་ཊའི་སྡེ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ན་ཡིག་གི་ཉ་ཡིག་གོ །ཛ་ཛྙ་ཏུཿ། ཛ་ཛྙུཿ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨིཊའོ། །ཛ་ཛ་ནི་ཐ། ངེས་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་བྱ་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྱ་ཏི། ཛ་ཛྙེ། ཛ་ནཱི། ཛ་ཛྙེ། ཁ་ནུ། ཙ་ཁཱ་ན། ཙ་ཁཱ་ཏུཿ། ཙ་ཁྣུཿ། ཙ་ཁ་ནི་ཐ། ཙ་ཁྣེ། ཨ་དིའི་སན། ཨ་དྱ་ཏ་ནཱི་དག་ལ་གྷ་སླྀའོ། །ཞེས་སྤྱིར་བཏང་ནས་པ་རོ་ཀྵཱ་ལ་ཡང་ནའོ། །ཞེས་པས་ཡང་ན་གྷ་སླྀ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཛ་གྷཱ་ས། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །ཤ་སི་བ་སི་གྷ་སི་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ༌། །ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཛ་ཀྵ་ཏུཿ། ཛ་ཀྵུཿ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཐལ་ལའང་རྟག་ཏུ་ཨིཊའོ། །ཛ་གྷ་སི་ཐ།
且先，且先息热，且先息嘿，且达丹瓦拉哦。最终安住等等也应如是说，即瓦地当。亚杂等等不会变成自身，因此不会变成桑扎萨拉纳拉。如是说，从根本增长。瓦瓦达，瓦瓦达都，瓦瓦度，瓦瓦地塔。另外，此处想要表达的瓦达是，瓦等等也从文字的牙齿和嘴唇产生。乌达都，贝达都，贝地塔。瓦纳，瓦纳，阿纳，拉纳等等，是持续不断的根本，即声音的意义。瓦瓦纳，瓦瓦纳都，瓦瓦尼塔。瓦瓦纳，瓦瓦纳都，瓦瓦尼塔。瓦是力量。瓦瓦拉，瓦瓦拉都，瓦瓦里塔。这些之中，有些说是文字的巴组。贝纳都，贝尼塔。贝纳都，贝尼塔。从具有功德者处，先说然后给予。嘎姆利，杂嘎玛。嘎姆哈纳赞堪嘎萨等的乌帕达的第一元音不是安，对于没有功德者，如是说，第一元音没有功德，是乌巴达的元音。杂格玛都，杂格姆。常时阿自身等等，如是说等等，对于塔拉，或者伊特。杂嘎米塔，杂甘塔，杂格玛图，杂格玛。杂格拉玛，杂嘎玛。从斯利等等的确定性，伊特。杂格米瓦，杂格米玛。从桑拉嘎米等等，因为是汝杂等等自身，是阿特玛内的词。桑杂格美哈纳。也从阿比亚萨，如是说，哈变成嘎自身。杂嘎纳，杂格纳都，杂格努。杂嘎尼塔，杂甘塔，杂格尼瓦。从阿，亚姆和汉等，对于自己肢体的作业者也是，如是说，因为是汝杂等等自身，是阿特玛内的词。阿杂格内。杂纳是产生。杂杂纳。从塔组的杂塔组等等，纳字变成尼阿字。杂杂尼亚都，杂杂纽。对于第一个显现，伊特。对于不确定者，也作雅地，如是说等等，因为是汝杂等等自身，是阿特玛内的词。雅地。杂杂涅。杂尼。杂杂涅。卡努。杂卡纳。杂卡都，杂克努。杂卡尼塔，杂克内。阿地的桑。对于阿迪亚达尼等，嘎斯利哦。如是普遍说，对于巴若夏也是。如是说，或者变成嘎斯利。杂嘎萨。对于没有声音者，不是西特的第一个。夏斯瓦斯嘎斯等等也是。如是说，变成沙自身。杂沙都，杂舒。从斯利等等的确定性，对于塔拉也常时伊特。杂嘎斯塔。

【英语翻译】
Vava Ngate, Vava Sire, Vava Sishe, Vada Dantenvala'o. The final abiding and so on should also be said in the same way, namely Vaditam. Ya Ja and so on will not become themselves, therefore they will not become Samprasarana Ra. Thus it is said, growing from the root. Vava Da, Vava Datu, Vava Du, Vava Ditha. Furthermore, what is intended to be expressed here is that Va and so on also arise from the teeth and lips of the letters. Uda Tu, Beda Tu, Bedi Tha. Vana, Vana, Ana, Rana and so on are the continuous root, namely the meaning of sound. Vava Na, Vava Nata, Vava Nitha. Vava Na, Vava Nata, Vava Nitha. Va is strength. Vava La, Vava Latu, Vava Litha. Among these, some say that the letter Pa group is also a letter group. Bena Tu, Beni Tha. Bena Tu, Beni Tha. From the virtuous one, first say and then give. Gamli, Jaga Ma. The first vowel of Upadha of Gam Hana Zan Khan Gasa etc. is not An, for those without virtue, as it is said, the first vowel has no virtue, it is the vowel of Upadha. Jagma Tu, Jagmu. Always A itself and so on, as it is said and so on, for Thala, or It. Jaga Mitha, Jagantha, Jagma Thu, Jagma. Jagra Ma, Jaga Ma. From the certainty of Sri etc., It. Jagmi Va, Jagmi Ma. From Samla Gami etc., because it is Ruca etc. itself, it is the word of Atmane. Samjagma Hana. Also from Abhyasa, as it is said, Ha becomes Gha itself. Jaghana, Jaghnatu, Jaghnu. Jaghanitha, Jaghantha, Jaghniva. From A, Yam and Han etc., also for the operator of one's own limbs, as it is said, because it is Ruca etc. itself, it is the word of Atmane. Ajaghne. Jana is production. Jajana. From the group of Ta, the group of Ca Ta etc., the letter Na becomes the letter Nia. Jajniyatu, Jajniyu. For the first manifestation, It. For the uncertain, also do Yati, as it is said and so on, because it is Ruca etc. itself, it is the word of Atmane. Yati. Jajne. Jani. Jajne. Khanu. Cakha Na. Cakha Tu, Cakhnu. Cakha Nitha, Cakhne. Adi's San. For Adyatanis etc., Ghasli O. Thus generally speaking, also for Parosha. As it is said, or it becomes Ghasli. Jaghasa. For those without sound, the first of those who are not Shits. Shasi Vasighasi etc. are also. As it is said, it becomes Sha itself. Jashatu, Jashu. From the certainty of Sri etc., for Thala also always It. Jaghasitha.

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】

དང་པོའི་ཨའི་ཐམས་ཅད་དའོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་དང་པོའི་ཨའི་རིང་པོ་སྟེ་རིང་པོ་ལས་ཕ་རོལ་དབྱིའོ། །ཨཱ་ད། ཨཱ་ད་ཏུཿ། བྲྀ་བྱ་ཨད་རྣམས་ཀྱི་ཐལ་ལ་རྟག་ཏུ་ཨིཊའོ། །ཞེས་པས་ཨིཊའོ། །ཨཱ་དི་ཐ། ཨཱ་ད་ཐུཿ། ཨཱ་ད། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊའོ། །ཨཱ་དི་བ། ཨཱ་དི་མ། ངེས་པ་མེད་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ཨཱཏྨེ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྱ་ཏི་ཛ་ཀྵེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་ས་འབར་བ་དང་ལེན་པ་དག་ལའང་ངོ༌། །ཨཱ་ས། ཨཱ་སཏུཿ། ཨཱ་སུཿ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨིཊའོ། །ཨཱ་སི་ཐ། ཨཱ་སེ། སྤརྡྷ། ས་སྦརྡྷེ། བ་དི། བ་བནྡྷེ། ཀུ་ལ། ཀཽ་ལྱེ། ཙུ་ཀོ་ལེ། ཀ་ལ་གྲངས་ལའོ། །སཾ་ཙ་ཀ་ལེ། ཊུ་ན་དི། ན་ནནད། ན་ནནད་ཏུཿ། ན་ནནྡུཿ། ན་ནནྡི་ཐ། མནྠ། མ་མནྠ། མ་མནྠ་ཏུཿ། མ་མནྠུཿ། ཛ་བྷ། ར་དྷི་ཛ་བྷ་དག་གི་དབྱངས་ལའོ། །ཞེས་པས་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ན་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །ཛ་ཛཾ་བྷེ། ཏྱ་ཛ། ཏ་ཏྱཱ་ཛ། ཏ་ཏྱ་ཛ་ཏུཿ། ཏ་ཏྱ་ཛུཿ། རྟག་ཏུ་ཨཱ་ཉིད་རྣམས་ལའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐལ་ལ་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཏ་ཏྱ་ཛི་ཐ། ཏ་ཏྱ་ཀྠ། སྲི་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊའོ། །ཏ་ཏྱ་ཛ་བི། ཏ་ཏྱ་ཛི་མ། ད་ཡ་སྦྱིན་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་འཚེ་བ་དང་ལེན་པ་རྣམས་ལའོ། །ཨ་ཡ་འགྲོ་བ་ལའོ། །ད་ཡ་དང་ཨ་ཡ་དང་ཨཱ་ས་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །ཞེས་པས་པ་རོ་ཀྵཱ་ཕ་རོལ་ལ་ཨཱ་མ་རྐྱེན་ནོ། །ཨཱ་མའི་ཀྲྀ་ཉ་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཨཱ་མ་མཐའི་རྗེས་སུ་ཀྲྀ་ཉ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། གཉིས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨཱ་མའི་མ་ཡིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལས་མ་གསལ་བྱེད་ལ་རྗེས་སུ་ང་རོའོ་ཞེས་པས་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །སྡེ་པ་ལ་དེའི་སྡེ་པའི་ལྔ་པར་ཡང་ནའོ། །ཞེས་པས་ཡང་ན་དེའི་སྡེ་པའི་ལྔ་པའོ། །ད་ཡཱཾ་ཙ་ཀྲེ། དཡཱཾ་ཙ་ཀྲཱ་ཏེ། ད་ཡཱཾ་ཙ་ཀྲི་རེ། ད་ཡཱཾ་ཙ་ཀྲི་ཥེ། ད་ཡཱཾ་ཙ་ཀྲཱ་ཐེ། ད་ཡཱཾ་ཙ་ཀྲི་ཌྷྭེ། ད་ཡཱཾ་ཙཀྲེ། ད་ཡཱཾ་ཙ་ཀྲི་བ་ཧེ། ད་ཡཾ་ཙ་ཀྲི་མ་ཧེ། དེའི་སྡེ་པའི་ལྔ་པ་ཡི་ནི། ད་ཡཱཉྩ་ཀྲེ། ཨ་ས་བྷཱུ་དག་ཀྱང་སྟེ་པ་རསྨཻའོ། །ཞེས་པས་མཐར་ཨ་ས་བྷཱུ་ཞེས་པ་འདི་དག་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨ་སྟིའི་བྷཱུ་རུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ལས་སོ། །གཉིས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ད་ཡཱ་མཱ་ས། ད་ཡཱ་
མཱ་ས་ཏུཿ། ད་ཡཱ་མཱ་སུཿ། ད་ཡཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། ད་ཡཱཾ་བ་བྷཱུ་བ་ཏུཿ། ད་ཡཱཾ་བ་བྷཱུ་བུཿ། ད་ཡཱཾ་བ་བྷཱུ་བི་ཐ། དེའི་སྡེ་པའི་ལྔ་པ་ཡི་ནི། ད་ཡཱ་མྦ་བྷཱུ་བ། ད་ཡཱ་ཉྩ་ཀྲེ། ཨ་ཡཱ་མཱ་ས། ཨ་ཡཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། པ་རཱ་སྔོན་དུའོ། །ཉེར་བསྒྱུར་གྱ

【汉语翻译】
所谓的“第一个阿的全部”是指 अभ्यास（梵文天城体：अभ्यास，梵文罗马拟音：abhyāsa，汉语字面意思：练习）的第一个阿是长音，即从长音之外。阿达。阿达图ḥ。वृ（梵文天城体：वृ，梵文罗马拟音：vṛ，汉语字面意思：选择）བྱ་（梵文天城体：བྱ，梵文罗马拟音：bya，汉语字面意思：做）अद्（梵文天城体：अद्，梵文罗马拟音：ad，汉语字面意思：吃）等的थल（梵文天城体：थल，梵文罗马拟音：thala，汉语字面意思：地方）上总是加 इट्（梵文天城体：इट्，梵文罗马拟音：iṭ，汉语字面意思：去）。因此加 इट्（梵文天城体：इट्，梵文罗马拟音：iṭ，汉语字面意思：去）。阿迪塔。阿达图ḥ。阿达。从 सृ（梵文天城体：सृ，梵文罗马拟音：sṛ，汉语字面意思：流动）等确定加 इट्（梵文天城体：इट्，梵文罗马拟音：iṭ，汉语字面意思：去）。阿迪瓦。阿迪玛。对于不确定的，如前一样是 आत्मने（梵文天城体：आत्मने，梵文罗马拟音：ātmane，汉语字面意思：为了自己）的词。བྱ་ཏི་ཛ་ཀྵེ་（梵文天城体：བྱ་ཏི་ཛ་ཀྵེ་，梵文罗马拟音：bya ti ja śe，汉语字面意思：做，去，生，舍）等也是。अस्（梵文天城体：अस्，梵文罗马拟音：as，汉语字面意思：存在）燃烧和接受等也是。阿萨。阿萨图ḥ。阿苏ḥ。对于第一个辅音加 इट्（梵文天城体：इट्，梵文罗马拟音：iṭ，汉语字面意思：去）。阿斯塔。阿谢。स्पर्ध（梵文天城体：स्पर्ध，梵文罗马拟音：spardha，汉语字面意思：竞争）。萨斯帕尔提。瓦迪。瓦万提。库拉。考列。祖考列。卡拉是数字。桑扎卡列。टु नदि（梵文天城体：टु नदि，梵文罗马拟音：ṭu nadi，汉语字面意思：河流）。纳南达。纳南达图ḥ。纳南杜ḥ。纳南迪塔。मन्थ（梵文天城体：मन्थ，梵文罗马拟音：mantha，汉语字面意思：搅拌）。玛曼塔。玛曼塔图ḥ。玛曼图ḥ。扎帕。拉提扎帕等的元音。因此，从元音之外，ना（梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：不）字是आगम（梵文天城体：आगम，梵文罗马拟音：āgama，汉语字面意思：到来）。扎扎姆佩。त्यज（梵文天城体：त्यज，梵文罗马拟音：tyaja，汉语字面意思：放弃）。塔提亚扎。塔提亚扎图ḥ。塔提亚祖ḥ。总是对于आ（梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：来）和नि（梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：在内）等。因此，对于थल（梵文天城体：थल，梵文罗马拟音：thala，汉语字面意思：地方）也加 इट्（梵文天城体：इट्，梵文罗马拟音：iṭ，汉语字面意思：去）。塔提亚吉塔。塔提亚克塔。从 सृ（梵文天城体：सृ，梵文罗马拟音：sṛ，汉语字面意思：流动）等确定加 इट्（梵文天城体：इट्，梵文罗马拟音：iṭ，汉语字面意思：去）。塔提亚扎维。塔提亚吉玛。दा（梵文天城体：दा，梵文罗马拟音：dā，汉语字面意思：给）给予、行走、伤害和接受等。अय（梵文天城体：अय，梵文罗马拟音：aya，汉语字面意思：去）是行走。从 दा（梵文天城体：दा，梵文罗马拟音：dā，汉语字面意思：给）、अय（梵文天城体：अय，梵文罗马拟音：aya，汉语字面意思：去）和आस्（梵文天城体：आस्，梵文罗马拟音：ās，汉语字面意思：坐）等也是。因此，在परोक्षा（梵文天城体：परोक्षा，梵文罗马拟音：parokṣā，汉语字面意思：间接）之外，आम्（梵文天城体：आम्，梵文罗马拟音：ām，汉语字面意思：是）是后缀。所谓的“आम्（梵文天城体：आम्，梵文罗马拟音：ām，汉语字面意思：是）的कृ（梵文天城体：कृ，梵文罗马拟音：kṛ，汉语字面意思：做）和ञ（梵文天城体：ञ，梵文罗马拟音：ña，汉语字面意思：知道）之后要连接”，因此，在आम्（梵文天城体：आम्，梵文罗马拟音：ām，汉语字面意思：是）的末尾之后，कृ（梵文天城体：कृ，梵文罗马拟音：kṛ，汉语字面意思：做）和ञ（梵文天城体：ञ，梵文罗马拟音：ña，汉语字面意思：知道）要学习，重复等如前一样。所谓的“आम्（梵文天城体：आम्，梵文罗马拟音：ām，汉语字面意思：是）的मा（梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：不）字变成本身，从मा（梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：不）辅音之后是ङ（梵文天城体：ङ，梵文罗马拟音：ṅa，汉语字面意思：第五个鼻音）”，因此之后是ङ（梵文天城体：ङ，梵文罗马拟音：ṅa，汉语字面意思：第五个鼻音）。所谓的“对于组，也是该组的第五个”，因此也是该组的第五个。达央扎克列。达央扎克拉德。达央扎克列热。达央扎克里谢。达央扎克拉特。达央扎克里德韦。达央扎克列。达央扎克里瓦赫。达央扎克里玛赫。该组的第五个是：达央扎克列。अस्（梵文天城体：अस्，梵文罗马拟音：as，汉语字面意思：存在）和भू（梵文天城体：भू，梵文罗马拟音：bhū，汉语字面意思：成为）等也是，即परस्मै（梵文天城体：परस्मै，梵文罗马拟音：parasmai，汉语字面意思：为了他人）。因此，最后अस्（梵文天城体：अस्，梵文罗马拟音：as，汉语字面意思：存在）和भू（梵文天城体：भू，梵文罗马拟音：bhū，汉语字面意思：成为）这些要连接。अस्ति（梵文天城体：अस्ति，梵文罗马拟音：asti，汉语字面意思：是）不会变成भू（梵文天城体：भू，梵文罗马拟音：bhū，汉语字面意思：成为），因为一起使用的力量。重复等如前一样。达亚玛萨。达亚
玛萨图ḥ。达亚玛苏ḥ。达扬瓦普瓦。达扬瓦普瓦图ḥ。达扬瓦普武ḥ。达扬瓦普维塔。该组的第五个是：达亚姆瓦普瓦。达扬扎克列。阿亚玛萨。阿扬瓦普瓦。परावर（梵文天城体：परावर，梵文罗马拟音：parāvara，汉语字面意思：最高和最低）在前面。重复的

【英语翻译】
The so-called "all of the first A" means that the first A of अभ्यास (Abhyasa, practice) is a long vowel, that is, other than the long vowel. Ada. Adatuḥ. It is always added to the थल् (thal, place) of वृ (vṛ, choose), भ्य (bhya, do), अद् (ad, eat), etc. Therefore, add इट् (iṭ, go). Aditha. Adathuḥ. Ada. From सृ (sṛ, flow) etc., it is determined to add इट् (iṭ, go). Adiva. Adima. For the uncertain, as before, it is a word of आत्मने (ātmane, for oneself). भ्यतिजषे (bhyatijaśe, do, go, be born, abandon) etc. Also अस् (as, be) burning and accepting etc. are also. Asa. Asatuḥ. Asuḥ. For the first consonant, add इट् (iṭ, go). Asitha. Ase. स्पर्ध (spardha, compete). Sasparthe. Vadi. Vavanthe. Kula. Kaulye. Tsukole. Kala is a number. Samchakale. टु नदि (ṭu nadi, river). Nanada. Nanadatuḥ. Nanduhu. Nanditha. मन्थ (mantha, churn). Mamantha. Mamanthaḥ. Manthuḥ. Jabha. The vowels of Rathijabha etc. Therefore, other than vowels, the letter ना (nā, not) is आगम (āgama, arrival). Jajambhe. त्यज (tyaja, abandon). Tatyaja. Tatyajatuḥ. Tatyajuḥ. Always for आ (ā, come) and नि (ni, in) etc. Therefore, also add इट् (iṭ, go) to थल् (thal, place). Tatyajitha. Tatyaktha. From सृ (sṛ, flow) etc., it is determined to add इट् (iṭ, go). Tatyajavi. Tatyajima. दा (dā, give) giving, walking, harming, and accepting etc. अय (aya, go) is walking. Also from दा (dā, give), अय (aya, go), and आस् (ās, sit) etc. Therefore, in addition to परोक्षा (parokṣā, indirect), आम् (ām, is) is a suffix. The so-called "कृ (kṛ, do) and ञ (ña, know) of आम् (ām, is) are to be connected after", therefore, after the end of आम् (ām, is), कृ (kṛ, do) and ञ (ña, know) are to be learned, repetition etc. is as before. The so-called "the letter मा (mā, not) of आम् (ām, is) becomes itself, after the consonant मा (mā, not) is ङ (ṅa, fifth nasal)", therefore after that is ङ (ṅa, fifth nasal). The so-called "for the group, also the fifth of that group", therefore it is also the fifth of that group. Dayamchakre. Dayamchakrate. Dayamchakrire. Dayamchakrishe. Dayamchakrathe. Dayamchakridhve. Dayamchakre. Dayamchakrivahe. Dayamchakrimahe. The fifth of that group is: Dayanjchakre. अस् (as, be) and भू (bhū, become) etc. are also, that is परस्मै (parasmai, for others). Therefore, in the end, अस् (as, be) and भू (bhū, become) these are to be connected. अस्ति (asti, is) will not become भू (bhū, become), because of the power of using together. Repetition etc. is as before. Daya Masa. Daya
Masatuḥ. Daya Masuḥ. Dayam Vavhuva. Dayam Vavhuvatuḥ. Dayam Vavhuvuḥ. Dayam Vavhuvitha. The fifth of that group is: Dayam Vambhuva. Dayanjchakre. Ayam Masa. Ayam Vavhuva. परावर (parāvara, highest and lowest) in front. Repeated

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཨ་ཡ་ཏི་ལའོ། །ཞེས་པས་རེ་བའི་ལ་ཉིད་དོ། །པ་ལཱ་ཡཱཾ་ཙ་ཀྲེ། པ་ལཱ་ཡཱ། མཱ་ས། པ་ལཱ་ཡཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། གྲ་ཧ། ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་ནི། གཉི་ག་རྣམས་ཀྱི་ཨ་བྷྱཱ་སའི་པ་རོ་ཀྵཱ་ལའོ། །ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །རྀ་ཡིག་གི་ཨ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ནི། གྲ་ཧི་ཛྱཱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་བྱས་ནས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཛ་གྲཱ་ཧ། ཛ་གྲྀ་ཧ་ཏུཿ། ཛ་གྲྀ་ཧུཿ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨིཊའོ། །ཛ་གྲྀ་ཧི་ཐ། ཛ་གྲྀ་ཧཱ་ཏེ། ཛ་གྲྀ་ཧི་རེ། །ཛ་གྲྀ་ཧི་ཥེ། ཛ་གྲྀ་ཧཱ་ཐེ། ཌྷ་ཉིད་རྣམ་པར་བརྟག་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཛ་གྲྀ་ཧི་ཌྷྭེ། ཛ་གྲྀ་ཧི་དྷྭེ། ཛྱཱ། ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་ནི་གཉི་ག་རྣམས་ཀྱི་ཨ་བྷྱཱ་སའི་པ་རོཀྵཱ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་པའི་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའི་དེ་མཐའ་རིང་པོའོ་ཞེས་པ་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཨཱ་ཡིག་ལས་ཨཊ་ཨཽའོ། །མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཡིག་དབྱིའོ། །ཛི་ཛྱཽ། ཡུལ་གཅིག་པའི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་པ་བཞིན་འགྱུར་བ་ཡང༌། ཛིའི་ས་ན་པ་རོ་ཀྵཱ་དག་ལ་གིའོ། །ཞེས་པས་འདིའི་མ་བསྒྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཕྱིར། ཨི་ཡིག་གི་ཡ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡ་ཉིད་དོ། །ཛི་ཛྱ་ཏུཿ། ཛི་ཛྱུཿ། རྟག་ཏུ་ཨཱ་ཉིད་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐལ་ལ་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཨིཊ་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཡིག་དབྱིའོ། །ཛི་ཛྱི་ཐ། ཛི་ཛྱ་ཐུཿ། ཛི་ཛྱ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊའོ། །ཛི་ཛྱི་པ། ཛི་ཛྱི་མ། བྱཱ་དྷ། ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཨ་བྷྱཱ་སའི་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ནི་སཾ་པྲ་སཱ་རཎ་སྟེ་གཉིས་བརྗོད་དོ། །མཐར་གནས་པ་ཕ་རོལ་གྱི་དབྱངས་དང་བཅས་པ་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །ཞེས་པ་འདིར་མཐར་གནས་པ་གཟུང་པ་ནི་ཨ་བྷྱཱ་སའི་རྣམ་འགྱུར་བརྗོད་པའི་དོན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་ཨ་བྷྱཱ་སའི་རྣམ་འགྱུར་རྣམས་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་ལ་སྤྱིར་བཏང་བས་གནོད་པ་མ་ཡིན་
པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱས་པ་ན་ལྷག་མ་ཨ་བྷྱཱ་ས་ལ་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཨའི་ཨུ་པ་དྷཱ་ཞེས་པས་རིང་པོའོ། །ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ནའོ། །བི་བྱཱ་དྷ། བི་བི་དྷ་ཏུཿ། བི་བི་དྷུཿ། བི་བྱ་དྷི་ཐ། བི་བྱ་ཏྠ། བི་བི་དྷ་ཐུཿ། བི་བི་དྷ། བི་བྱཱ་དྷ། བི་བྱ་དྷ། བི་བི་དྷི་བ། བི་བི་དྷི་མ། བ་ཤ་མཛེས་པ་ལའོ། །ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཨ་བྷྱཱ་སའི་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ནི། ཕ་རོལ་ཉིད་ལས་ནང་ག

【汉语翻译】
ི་ཨ་ཡ་ཏི་ལའོ། །這表示希望的「拉」本身。巴拉扬匝格热。巴拉亚。玛萨。巴拉扬巴布瓦。格拉哈。对于具有功德者来说，是两者（指两种情况）的阿毗亚萨的帕若夏拉。因此是阿毗亚萨的桑普拉萨拉纳。说「ṛ 字母变成 a 字母」是没有区别的。对于没有功德者来说，用「格拉希加」等等进行桑普拉萨拉纳，然后重复。扎格拉哈。扎格里哈杜ḥ。扎格里胡ḥ。对于第一个辅音，是伊ṭ。扎格里希塔。扎格里哈德。扎格里希热。扎格里希谢。扎格里哈塔。ṭa 本身的各种分析与之前相同。扎格里希ṭ韦。扎格里希达韦。加。对于具有功德者来说，是两者（指两种情况）的阿毗亚萨的帕若夏拉，因此是阿毗亚萨的桑普拉萨拉纳。对于没有功德者来说，像之前一样进行桑普拉萨拉纳，那个结尾是长音，意思是长音本身。重复。从 ā 字母产生 aṭ au。对于连接的字母也是，因此 ā 字母是 dvyi。吉觉。同一地方的变异就像不是其他一样变化。对于吉的萨那帕若夏等，是吉。因此，因为这是未改变的特征。因为 i 字母的 ya 德（yaḥ）等等，所以是 ya 本身。吉加杜ḥ。吉居ḥ。对于总是 ā 本身等等，在 taḥ 上也是伊ṭ。对于伊ṭ 也是，因此 ā 字母是 dvyi。吉吉塔。吉加图ḥ。吉加。从 srī 等的确定性中产生伊ṭ。吉吉帕。吉吉玛。比亚达。对于具有功德者来说，像之前一样是阿毗亚萨的桑普拉萨拉纳。对于没有功德者来说，是桑普拉萨拉纳，即重复。最终存在的，与后面的元音一起是桑普拉萨拉纳。这里说「最终存在的」是为了表达阿毗亚萨的变异的意义。因此，如果对于阿毗亚萨的变异进行了特别的排除，而一般的没有损害
，像那样做了之后，剩余的阿毗亚萨是桑普拉萨拉纳。像之前一样，因为 a 的乌帕达，所以是长音。对于后面的也是。比比亚达。比比达杜ḥ。比比杜ḥ。比加迪塔。比加塔。比比达图ḥ。比比达。比比亚达。比加达。比比迪瓦。比比迪玛。瓦夏是美丽的意思。对于具有功德者来说，像之前一样是阿毗亚萨的桑普拉萨拉纳。对于没有功德者来说，从后面的自身内部

【英语翻译】
i a-ya-ti-la'o. This means the 'la' itself of hope. pa-lā-yāṃ tsa-kre. pa-lā-yā. mā-sa. pa-lā-yāṃ ba-bhū-ba. gra-ha. For those with merit, it is the a-bhyā-sa of both (referring to two situations) pa-ro-śā-la. Therefore, it is the saṃ-pra-sā-ra-ṇa of a-bhyā-sa. Saying 'the letter ṛ becomes the letter a' is no different. For those without merit, saṃ-pra-sā-ra-ṇa is done with 'gra-hi-jyā' etc., and then repeated. ja-grā-ha. ja-gṛ-ha-tuḥ. ja-gṛ-huḥ. For the first consonant, it is iṭ. ja-gṛ-hi-tha. ja-gṛ-hā-te. ja-gṛ-hi-re. ja-gṛ-hi-ṣe. ja-gṛ-hā-the. The various analyses of ṭa itself are the same as before. ja-gṛ-hi-ṭve. ja-gṛ-hi-dhve. jyā. For those with merit, it is the a-bhyā-sa of both pa-ro-śā-la, therefore it is the saṃ-pra-sā-ra-ṇa of a-bhyā-sa. For those without merit, the saṃ-pra-sā-ra-ṇa done as before, that ending is a long vowel, meaning it is a long vowel itself. Repeat. From the ā letter, aṭ au are produced. For the connecting letter also, therefore the ā letter is dvyi. ji-jyo. The variation in the same place changes as if it were not another. For ji's sa-na pa-ro-śā etc., it is gi. Therefore, because this is the characteristic of being unchanged. Because of the i letter's yaḥ etc., it is ya itself. ji-jya-tuḥ. ji-jyuḥ. For those that are always ā itself etc., on taḥ also it is iṭ. For iṭ also, therefore the ā letter is dvyi. ji-jyī-tha. ji-jya-thuḥ. ji-jya. From the certainty of srī etc., iṭ is produced. ji-jyī-pa. ji-jyī-ma. byā-dha. For those with merit, like before, it is the saṃ-pra-sā-ra-ṇa of a-bhyā-sa. For those without merit, it is saṃ-pra-sā-ra-ṇa, that is, repetition. That which exists at the end, together with the following vowel, is saṃ-pra-sā-ra-ṇa. Here, saying 'that which exists at the end' is to express the meaning of the variation of a-bhyā-sa. Therefore, if a special exclusion is made for the variations of a-bhyā-sa, and the general is not harmed,
after doing it like that, the remaining a-bhyā-sa is saṃ-pra-sā-ra-ṇa. Like before, because of a's upadhā, it is a long vowel. For the latter also. bi-byā-dha. bi-bi-dha-tuḥ. bi-bi-dhuḥ. bi-bya-dhi-tha. bi-bya-tha. bi-bi-dha-thuḥ. bi-bi-dha. bi-byā-dha. bi-bya-dha. bi-bi-dhi-va. bi-bi-dhi-ma. va-śa means beautiful. For those with merit, like before, it is the saṃ-pra-sā-ra-ṇa of a-bhyā-sa. For those without merit, from the latter itself, inside.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་བྱས་ནས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །མཚུངས་པའི་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨུ་བཱ་ཤ །ཨཱུ་ཤ་ཏུཿ། ཨཱུ་ཤུཿ་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨུ་བ་ཤི་ཐ། བྱ་ཙ། བི་བྱཱ་ཙ། བི་བི་ཙ་ཏུཿ། བི་བི་ཙུཿ། ཨིཊ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བི་བི་ཙི་ཐ། པྲཙྪི་པྲ་ཤྩི་བྷྲ་སྫི་རྣམས་ཀྱི་ནི། པྲཙྪ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་པ་རོཀྵཱ་ལའོ། །ཞེས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་བཀག་གོ ། པྲཙྪ། པ་པྲཙྪ། བ་པྲཙྪ་ཏུ། རྟག་ཏུ་ཨ་ཉིད་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐལ་ལ་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །བ་པྲ་ཙྪི་ཐ། པྲ་པྲ་ཥྛ། པ་པྲ་ཙྪ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊའོ། །པ་པྲ་ཙྪི་བ། སམ་ལས་ག་མི་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སཾ་པ་པྲ་ཙྪེ། བྲཤྩུ། བ་བྲཤྩ། བ་བྲཤྩ་ཏུཿ། བ་བྲ་ཤྩུཿ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་དང་ཨཱུཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ལ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བ་བྲ་ཙྪི་ཐ། བྷྲསྫ། བ་བྷྲ་ཛྫ། བ་བྷྲ་ཛྫ་ཏུཿ། བ་བྷྲཛྫུཿ། རྟག་ཏུ་ཨཱ་ཉིད་རྣམས་ལའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐལ་ལ་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །བ་བྷྲཛྫཱི་ཐ། བརྩེགས་པའི་དང་པོ་དབྱིའོ། །བྷྲ་སྫ་ལ་བྷྲྀཛ། ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྷྲྀ་ཛ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཥའོ། །བ་བྷྲཥྛ། སྲི་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊའོ། །བ་བྷྲ་ཛི་བ། བ་བྷྲ་ཛྫེ། བྷྲྀཛ་ཞེས་པའི་ཚིག་ཕྲད་ལས་སྤཥྚ་ཉིད་ལས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཡང་ཨུ་པ་དྷཱ་དྷཱ་ཡང་བའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། དགག་པ་ངེས་པར་བསྟན་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བ་བྷརྫ། བ་བྷརྫ་ཏུཿ། བ་བྷ་རྫུཿ། སྔ་མ་བཞིན་ཨིཊའོ། །བ་བྷྲ་རྫི་ཐ། བ་བྷརྫེ། ཉི་ཥྭ་པ། ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་ནི་གཉི་ག་རྣམས་ཀྱི་ཨ་བྷྱ་སའི་པ་རོ་ཀྵཱ་ལའོ་ཞེས་པས་སྭ་པ་ལི་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་
ཨ་བྷྱཱ་སའི་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ནི་སྭ་པི། བ་ཙི་ཡཛ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡ་ཎ་པ་རོ་ཀྵཱ་ཨཱ་ཤཱིཥ་རྣམས་ལའོ། །ཞེས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་བྱས་ནས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །སུ་ཥྭཱ་པ། སུ་ཥུ་པ་ཏུཿ། སུ་ཥུ་པུཿ། རྟག་ཏུ་ཨཱ་ཉིད་རྣམས་ལའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐལ་ལ་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །སུ་ཥྭ་པི་ཐ། སུ་ཥྭ་པྠ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་བ་ལས་ཨིཊའོ། །སུ་ཥྭ་པི་བ། སུ་ཥྭ་པི་མ། དེ་ལ་ཡང་སྨོས་པ་ཉིད་ལས་ནིང་དུ་ར་སུ་པི་རྣམས་ལས་ཞེས་པའི་མདོ་སྤྱིར་བཏང་བར་བྱས་ནས་སྭ་པ་པའི་ཞེས་ཥ་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ་གཉིས་བརྗོད་དོ། ྄།པི་ཥུ་ཥུ་བ་ཏུཿ། བ་ཙ། ཨུ་བཱ་ཙ། ཨཱུ་ཙ་ཏུཿ། ཨུ་ཙུཿ། ཨུ་བ་ཙི་

【汉语翻译】
因为是分支的意义，所以做了 संप्रसारण (saṃprasāraṇa，音变)后重复。如同相似的长音等。乌哇夏。阿乌夏图。阿乌舒：第一个辅音是 इट् आगम (iṭ āgama，增音)。乌哇希塔。嘉擦。比比亚擦。比比擦图。比比擦乌。即使有 इट् 等，也没有 गुण (guṇa， गुण， गुण， गुण) 。比比擦提。对于 पृच्छि प्रश्चि भ्रस्जि (pṛcchi praści bhrasji，询问、询问、堕落) 等，对于 पृच्छ 等的 परोक्षा (parokṣā，完成时)。因为说“परोक्षा (parokṣā，完成时)”，所以禁止 संप्रसारण (saṃprasāraṇa，音变)。 पृच्छ (pṛccha，询问)。帕帕日擦。巴帕日擦图。因为“总是对于 अ (a，不) 自身等”，所以是可选的，或者 इट् (iṭ，增音)。巴帕日擦提。帕帕日师塔。帕帕日擦。因为 सृ 等的确定性，所以是 इट् (iṭ，增音)。帕帕日擦巴。因为“सम (sam，一起) 来自 गमि (gami，去)”，所以因为是 रुच् 等自身，所以是 आत्मने (ātmane，为自己)的词。桑帕帕日擦。 ब्रश्चु (braścu，切割)。巴布日师擦。巴布日师擦图。巴布日阿师楚。 सृ 等的确定性，以及与 ऊत् (ūt，长音) 相连，所以也应当说分别的解释。巴布日阿擦提。 भ्रस्ज (bhrasja，烤)。巴布日阿扎。巴布日阿扎图。巴布日扎乌。因为“总是对于 आ (ā，到) 自身等”，所以是可选的，或者 इट् (iṭ，增音)。巴布日扎伊提。堆砌的第一个是 इ (i， इ， इ， इ)。对于 भ्रस्ज (bhrasja，烤) 是 भृज् (bhṛj，烤)。因为是近的表示自身，所以是 भृज् 等的 ष (ṣ， ष， ष， ष)。巴布日师塔。因为 सृ 等的确定性，所以是 इट् (iṭ，增音)。巴布日阿吉巴。巴布日阿扎耶。“भृज् (bhṛj，烤)”这个词，因为是 स्पष्ट (spaṣṭa，清晰) 自身，所以是 संप्रसारण (saṃprasāraṇa，音变)。即使没有 गुण (guṇa， गुण， गुण， गुण)，也是 उपधा (upadhā， उपधा， उपधा， उपधा) 的 गुण (guṇa， गुण， गुण， गुण)。因为否定确定地显示是不恒常的自身。巴巴日扎。巴巴日扎图。巴巴日阿扎乌。如同先前一样是 इट् (iṭ，增音)。巴巴日阿吉提。巴巴日扎耶。 निष्वप (niṣvapa， निष्वप， निष्वप， निष्वप)。对于有 गुण (guṇa， गुण， गुण， गुण) 的，因为是 नि (ni， नि， नि， नि) 等的 अभ्यास (abhyāsa， अभ्यास， अभ्यास， अभ्यास) 的 परोक्षा (parokṣā，完成时)，所以是 स्वप (svapa， स्वप， स्वप， स्वप) 等的 अभ्यास (abhyāsa， अभ्यास， अभ्यास， अभ्यास) 的 संप्रसारण (saṃprasāraṇa，音变)。对于没有 गुण (guṇa， गुण， गुण， गुण) 的，是 स्वपि (svapi， स्वपि， स्वपि， स्वपि)。对于 वचि यज (vaci yaja， वचि यज， वचि यज， वचि यज) 等的 यण् (yaṇ， यण्， यण्， यण्) परोक्षा (parokṣā，完成时) आशिष् (āśiṣ， आशिष्， आशिष्， आशिष्) 等。因为说“आशिष् (āśiṣ， आशिष्， आशिष्， आशिष्)”，所以做了 संप्रसारण (saṃprasāraṇa，音变) 后重复。因为理由，所以是 ष (ṣ， ष， ष， ष) 自身。苏师哇帕。苏师乌帕图。苏师乌普。因为“总是对于 आ (ā，到) 自身等”，所以是可选的，或者 इट् (iṭ，增音)。苏师哇皮提。苏师哇帕塔。因为 सृ 等的确定性，所以是 इट् (iṭ，增音)。苏师哇皮巴。苏师哇皮玛。对于那个也因为所说自身，所以将“宁度拉苏皮等”的 सूत्र (sūtra， सूत्र， सूत्र， सूत्र) 一般化，然后 स्वप (svapa， स्वप， स्वप， स्वप) 的 ष (ṣ， ष， ष， ष) 自身做了后重复。 पीषुषुवतुः (pīṣuṣuvatuḥ， पीषुषुवतुः， पीषुषुवतुः， पीषुषुवतुः)。 वाच् (vāc， वाच्， वाच्， वाच्)。乌哇擦。阿乌擦图。乌擦乌。乌哇擦

【英语翻译】
Because it is the meaning of a branch, it is repeated after doing saṃprasāraṇa. Like similar long vowels, etc. Uvāśa. Āūśatuḥ. Āūśuḥ: The first consonant is iṭ āgama. Uvāśitha. Jyāca. Bibyāca. Bibica tuḥ. Bibicuḥ. Even with iṭ etc., there is no guṇa. Bibicitha. For pṛcchi praści bhrasji etc., for parokṣā of pṛccha etc. Because it says "parokṣā", saṃprasāraṇa is prohibited. Pṛccha. Papṛccha. Bapṛcchatu. Because "always for a self etc.", it is optional, or iṭ. Bapraścitha. Prapraṣṭha. Papṛccha. Because of the certainty of sṛ etc., it is iṭ. Papṛcchiba. Because "sam from gami", because it is ruc etc. itself, it is a word of ātmane. Saṃpapṛcche. Braścu. Babraśca. Babraścatuḥ. Babrāścuḥ. The certainty of sṛ etc., and being connected to ūt, a separate explanation should also be said. Babrāścitha. Bhrasja. Babhraja. Babhrajatuḥ. Babhrajjuḥ. Because "always for ā self etc.", it is optional, or iṭ. Babhrajjītha. The first of the stacked is i. For bhrasja is bhṛj. Because it is a close representation itself, it is ṣ of bhṛj etc. Babhraṣṭha. Because of the certainty of sṛ etc., it is iṭ. Babhrajiba. Babhrajje. The word "bhṛj", because it is spaṣṭa itself, is saṃprasāraṇa. Even without guṇa, it is guṇa of upadhā. Because denying certainty shows impermanence itself. Babharja. Babharjatuḥ. Babharjuḥ. Like before, it is iṭ. Babhrajitha. Babharje. Niṣvapa. For those with guṇa, because it is parokṣā of abhyāsa of ni etc., it is saṃprasāraṇa of abhyāsa of svapa etc. For those without guṇa, it is svapi. For yaṇ parokṣā āśiṣ etc. of vaci yaja etc. Because it says "āśiṣ", it is repeated after doing saṃprasāraṇa. Because of the reason, it is ṣ itself. Suṣvāpa. Suṣupatuḥ. Suṣupuḥ. Because "always for ā self etc.", it is optional, or iṭ. Suṣvāpitha. Suṣvāpaṭha. Because of the certainty of sṛ etc., it is iṭ. Suṣvāpiba. Suṣvāpima. For that also, because of what is said itself, generalizing the sūtra of "niṃdurasupi etc.", then doing ṣ itself of svapa, it is repeated. Pīṣuṣuvatuḥ. Vāc. Uvāca. Āūcatuḥ. Ūcuḥ. Uvāci

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ཐ། ཨུ་བ་ཀྠ། ཨཱུ་ཙ་ཐུཿ། ཨུ་ཙ། ཨུ་བཱ་ཙ། ཨུ་བ་ཙ། ཨཱུ་ཙི་བ། ཨཱུ་ཙི་མ། བྲཱུའི་བ་ཙི་རུ་ཡང་པ་ར་སྨཻའི་ཚིག་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལའོ། །ཨཱུ་ཙེ། ཨཱུ་ཙཱ་ཏེ། ཨཱུ་ཙི་རེ། ཨུ་ཙི་དྷྭེ། ཡ་ཛ། ཨི་ཡཱ་ཛ། མཚུངས་པའི་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཨཱི་ཛ་ཏུཿ། ཨཱི་ཛུཿ། ཨཱི་ཡ་ཛི་ཐ། ཊུ་བ་པ། ཨཱུ་པི་བ། ཨཱུ་པེ། ཨཱུ་པ་ཥེ། བ་ཧ། ཨུ་བཱ་ཧ། ཨཱུ་ཧ་ཏུཿ། ཨཱུ་བ་ཧི་ཐ། ཨཱུ་བོ་ཌྷ། ཨཱུ་ཧི་བ། ཨཱུ་ཧེ། ཨཱུ་ཧི་དྷྭེ། བེ་ཉ། ཨཱ་ཉིད་དོ། །བེ་ཉའི་ཡང་བ་ཡིའོ། ྄།ཞེས་པས་ཡང་ན་བ་ཡི་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཨི་ཡིག་ནི་གྲ་ཧི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏེ། ཨིཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཉིད་ལ་ཡང་ཨ་ནུ་ཥམ་ག་མེད་དོ། །ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དང་བཅས་པ་ངེས་པར་བསྟན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་ལས་གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ཨི་ཡིག་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་ཁོ་ན་དཔྱོད་པར་བྱེད་པའི་དོན་གཟུང་ངོ༌། །ཡོན་ཏན་ཅན་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལས་ནི། སྔ་མ་བཞིན་ཨ་བྷྱཱ་སའི་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ནི། གྲ་ཧི་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་བྱས་ཏེ་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཨུ་བཱ་ཡ། ཨཱུ་ཡ་ཏུཿ། ཨུ་ཙི་ཥེ། ཡང་ན་ཨ་ཡིག་མི་རྟག་པ་ཨིཊ་མེད་དོ། །ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །ཐལ་ལ་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཨུ་པ་ཡི་ཐ། ཨཱུ་ཡེ། ཨཱུ་ཡི་དྷྭེ། ཨཱུ་ཡི་ཌྷྭེ། བ་ཡི་རུ་མ་བསྒྱུར་བ་ལ་གཉི་ག་རྣམས་ཀྱི་ཨ་བྷྱཱ་སའི་པ་རོ་ཀྵཱ་ལའོ། །ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཡོན་ཏན་ཅན་དང་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཡང་སྭ་པི་
བ་ཙི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་མ་ཡིན་ཏེ། བེ་ཉེ། ཤྭི་དག་གི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལའང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀག་པ་ལས་སོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་བརྗོད་པ་ལས་བེཉའི་ཨ་བྷྱཱ་ས་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཨཱ་ཡིག་ལས་ཨཊ་ཨཽའོ། །མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཡིག་དབྱིའོ། །བ་བཽ། །བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨཱ་དབྱིའོ། །ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་དང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལའོ། །བེ་ཉའི་དབྱངས་དང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་མ་བྱས་པ་དེ་ལས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །བ་བི་ཐ། བ་བཱ་ཐ། བ་བ་ཐུཿ། བ་བ། བ་བཽ། བ་བི་བ། བ་བི་མ། བ་བེ། བ་བི་དྷྭེ། བ་བི་དྷྭེ། འདིར་བ་ཡི་ཨུ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བ་ཡི་ཉིད་ཀྱི་པ་རོ་ཀྵཱ་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་ངེས་བ་ནི་བེཉ། ཤྭི་དག་གི་ཡོན་ཏནྨེད་པ་ལའང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་འདིར་ཡོན་ཏན་མེད་པ་གཟུང་བ་ཤེས་

【汉语翻译】
ཐ། ཨུ་བ་ཀྠ། ཨཱུ་ཙ་ཐུཿ། ཨུ་ཙ། ཨུ་བཱ་ཙ། ཨུ་བ་ཙ། ཨཱུ་ཙི་བ། ཨཱུ་ཙི་མ། བྲཱུའི་བ་ཙི་རུ་也用于പരསྨཻ的词中。同样也用于ཨཱཏྨནེའི་的词中。ཨཱུ་ཙེ། ཨཱུ་ཙཱ་ཏེ། ཨཱུ་ཙི་རེ། ཨུ་ཙི་དྷྭེ། ཡ་ཛ། ཨི་ཡཱ་ཛ། 也用于相似的长音等。ཨཱི་ཛ་ཏུཿ། ཨཱི་ཛུཿ། ཨཱི་ཡ་ཛི་ཐ། ཊུ་བ་པ། ཨཱུ་པི་བ། ཨཱུ་པེ། ཨཱུ་པ་ཥེ། བ་ཧ། ཨུ་བཱ་ཧ། ཨཱུ་ཧ་ཏུཿ། ཨཱུ་བ་ཧི་ཐ། ཨཱུ་བོ་ཌྷ། ཨཱུ་ཧི་བ། ཨཱུ་ཧེ། ཨཱུ་ཧི་དྷྭེ། བེ་ཉ། ཨཱ་ཉིད་དོ། །བེ་ཉའི་的也是བ་ཡིའོ། ྄།因此，又将བ་转变为ཡི། ཨི་ཡིག་是གྲ་ཧི་等 सूत्र的特殊意义，ཨིཏ་后续相连，也没有ཨ་ནུ་ཥམ་ག་。明确显示了具有ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་，因为一起使用，所以为了其他意义，ཨི་ཡིག་后续相连等，只有ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་才进行辨别，把握这个意义。对于把握具有 गुण的等，如前一样是 अभ्यास的 संप्रसारण。对于没有 गुण的，གྲ་ཧི་等做了 संप्रसारण后，进行二重。ཨུ་བཱ་ཡ། ཨཱུ་ཡ་ཏུཿ། ཨུ་ཙི་ཥེ། 或者अ不恒常，没有 इट्。这是特殊意义。在ཐལ་中也有 इट्。ཨུ་པ་ཡི་ཐ། ཨཱུ་ཡེ། ཨཱུ་ཡི་དྷྭེ། ཨཱུ་ཡི་ཌྷྭེ། 对于没有转变为བ་ཡི་的，这两个都是 अभ्यास的परोक्षा。因此，对于 अभ्यास的具有 गुण和没有 गुण的，स्वपि
वचि等没有 संप्रसारण，因为禁止了བེ་ཉེ། ཤྭི་等的没有 गुण。因此，在陈述没有 गुण时，不是把握བེཉའི་的 अभ्यास。从ཨཱ་ཡིག་产生अट् औ。连接的字母也有，因此ཨཱ་ཡིག་是དབྱིའོ། བ་བཽ། 对于不是所有词干的，ཨཱ་是དབྱིའོ། 这是对于第一个元音没有 गुण的。བེ་ཉའི་的第一个元音没有 गुण，没有做 संप्रसारण，因此进行二重。བ་བི་ཐ། བ་བཱ་ཐ། བ་བ་ཐུཿ། བ་བ། བ་བཽ། བ་བི་བ། བ་བི་མ། བ་བེ། བ་བི་དྷྭེ། བ་བི་དྷྭེ། 在这里，因为没有将བ་变为ཨུ་。对于བ་ཡི་自身的པརོ་ཀྵཱ་，不是 संप्रसारण的自性，这个确定是བེཉ། ཤྭི་等的没有 गुण也没有。这里要知道把握没有 गुण。

【英语翻译】
Tha. Ubakatha. Ūcathuḥ. Uca. Ubāca. Ubaca. Ūciba. Ūcima. Brūi's baciru is also used in parasmai words. Similarly, it is also used in ātmane words. Ūce. Ūcāte. Ūcire. Uciḍhve. Yaja. Iyāja. Also used for similar long vowels, etc. Ījatuḥ. Ījuḥ. Īyajitha. Ṭubapa. Ūpiba. Ūpe. Ūpaṣe. Baha. Ubāha. Ūhatuḥ. Ūbahitha. Ūboḍha. Ūhiba. Ūhe. Ūhiḍhve. Beña. Āñiddo. Beña's is also bayi'o. Therefore, ba is also transformed into yi. I-yig is a special meaning of the sūtra like grahi, ita follows, and there is no anuṣamga. It clearly shows that it has anuṣaṃga, because it is used together, so for other meanings, i-yig follows, etc., only anuṣaṃga is distinguished, grasp this meaning. For grasping those with guṇa, etc., as before, it is abhyāsa's saṃprasāraṇa. For those without guṇa, grahi etc. do saṃprasāraṇa and then double. Ubāya. Ūyatuḥ. Uciṣe. Or a is impermanent, there is no iṭ. This is a special meaning. There is also iṭ in thal. Upayitha. Ūye. Ūyiḍhve. Ūyiḍḍhve. For those who have not transformed into bayi, both of these are abhyāsa's parokṣā. Therefore, for abhyāsa's with guṇa and without guṇa, svapi
vaci etc. do not have saṃprasāraṇa, because beñe, świ etc. without guṇa are prohibited. Therefore, when stating without guṇa, it is not grasping beñai's abhyāsa. From ā-yig, aṭ au arises. There are also connecting letters, so ā-yig is dhyi'o. Ba bau. For those that are not all stems, ā is dhyi'o. This is for the first vowel without guṇa. Beñai's first vowel does not have guṇa, and saṃprasāraṇa is not done, so it is doubled. Babitha. Babātha. Babathuḥ. Baba. Babau. Babiba. Babima. Babe. Babiḍhve. Babiḍhve. Here, because ba has not been changed to u. For bayi's own parokṣā, it is not the nature of saṃprasāraṇa, this determination is beñ, świ etc. also do not have guṇa. Here, know that grasping without guṇa.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
པར་འདོད་པའོ། །ཡང་ན་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་ལ་སཾ་པྲ་སཱར་ཎ་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་བེཉའི་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། དེ་ནས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །དབྱངས་དང་པོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་བས་ཨུ་བའོ། །མཚུངས་བའི་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨཱུ་བ་ཏུཿ། ཨཱུ་བུཿ། དེའི་ཕྱིར་བ་ཡི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡང་ན་བསྒྱུར་བར་བརྗོད་པ་མེད་དོ། །བེ་ཉ། བྱ་ཡ་ཏིའི་པ་རོ་ཀྵཱ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་འདིས་བཀག་གོ །ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཡང་བཀག་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །ཨཊ་ཀུ་ལ་དག་གི་ཞེས་པ་རོ་ཀྵཱ་གཟུང་བ་ཤེས་པར་འདོད་པའོ། །ཚོགས་སུ་བྱས་པའི་ངེས་པ་མེད་ཅེས་པའོ། །དེས་ན་གང་གི་ཚེ་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ཡོན་ཏན་ལ་ཡང་བཀག་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཨའི་ཨུ་པ་དྷཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨཊ་ལ་འཕེལ་བའོ། །ཨཻ་ཨཱ་ཡའོ། །པི་བྱཱ་ཡ། དེ་མཐའ་རིང་པོའོ། །ཨི་ཡིག་གི་ཡ་སྟེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡ་ཉིད་དོ། །བི་བྱ་ཏུཿ། སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎར་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཡང་ཨ་བྷྱཱ་སའི་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །བྱ་བ་མེད་པ་ལ་ཡང་ན་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨེ་ཨ་ཡའོ། །བི་བྱ་ཡ་ཏུཿ། བི་བྱ་ཡུཿ། བྲི་བྱེ་ཨད་རྣམས་ཀྱི་ཐལ་ལ་རྟག་ཏུ་ཨིཊའོ། །ཞེས་པས་
རྟག་ཏུ་ཨིཊའོ། །བི་བྱ་ཡི་ཐ། བི་བྱཱ་ཐ། བི་བྱ་ཡ་ཐུཿ། བི་བྱཱ་ཡ། ཨཊ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ན་འཕེལ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བི་བྱཱ་ཡ། བི་བྱ་ཡ། བི་བྱ་ཡི་བ། བི་བྱ་ཡི་མ། བི་བྱེ། བི་བྱཱ་ཐེ། བི་བྱི་དྷྭེ། བི་བྱ་ཡི་ཌྷྭེ། བི་བྱ་ཡི་དྷྭེ། ཧྭེ་ཉ། ཨ་བྷྱཱ་སྟའི་ཡང་ངོ༌། །ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་བྱས་པ་ལ་དེ་མཐའ་རིང་པོའོ། །ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དང༌། གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཨཊ་ལ་འཕེལ་བའོ། །ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཛུ་ཧཱ་བ། དབྱངས་དང་པོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨུ་བའོ། །ཛུ་ཧུ་བ་ཏུཿ། ཛུ་ཧུ་བུཿ། སྔ་མ་བཞིན་ཐལ་ལ་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ནཱ་མི་མཐའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨོཾ་ཨ་ཝའོ། །ཛུ་ཧ་བི་ཐ། ཛུ་ཧོ་ཐ། ཛུ་ཧུ་བ་ཐུཿ། ཛུ་ཧུ་བ། ཛུ་ཧཱ་བ། ཛུ་ཧ་བ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་བ་ལས་ཨིཊའོ། །ཇུ་ཧ་བི་བ། ཛུ་ཧ་བི་མ། ཛུ་ཧུ་བེ། ཛུ་ཧ་བི་ཌྷེ། ཛུ་ཧ་བི་དྷྭེ། བས་ངེས་པར་གནས་པ་ལའོ། །ཨུ་བ་ཏུ་བསྒྱུར་རོ། །ཤཱ་སི་པ་སི་གྷ་སི་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ༌། །ཞེས་པས་རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨཱུ་ཥ་ཏུཿ། ཨཱུ་ཥུཿ། ཨུ་བ་སི་ཐ། ཨུ་བསྠ། ཨུ་ཥ་ཐུཿ། ཨཱུ་ཥ། ཨུ་བཱ་ས། ཨུ་བ་ས། ཨཱུ་ཥི་བ། ཨུ་ཥི་མ། བ་ད་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ལ

【汉语翻译】
想要这样。或者，近处转变叫做 samprasarana（梵文，samprasāraṇa，梵文罗马拟音，完全伸展）。因此，无功德的 beñ 的 samprasarana（梵文，samprasāraṇa，梵文罗马拟音，完全伸展）。然后是二重。元音第一等变成 u。相似的长音等。ūbatuḥ。ūbuḥ。因此，va 的无功德没有解释，或者没有说转变。beñ。通过“不是 byāyati 的 paroṣā”这句话来遮止。对于无功德，因为没有遮止的果，与元音一起，会变成 samprasarana（梵文，samprasāraṇa，梵文罗马拟音，完全伸展）。“aṭ kula 等”这句话，想要知道抓住 roṣā。没有集合的决定。因此，当没有 samprasarana（梵文，samprasāraṇa，梵文罗马拟音，完全伸展）的时候，对于功德也是遮止的果。“ai upadhā 等”这句话，aṭ 增长。ai āya。pibyāya。那是长音结尾。“i 字母的 ya ste”等，ya 本身。bibyatuḥ。在变成 samprasarana（梵文，samprasāraṇa，梵文罗马拟音，完全伸展）的一方，对于无功德也是 abhyāsa（梵文，abhyāsa，梵文罗马拟音，练习）的 samprasarana（梵文，samprasāraṇa，梵文罗马拟音，完全伸展）。对于无作用，或者因为没有必要。e aya。bibyāyatuḥ。bibyāyuḥ。bri bye ad 等的 thal 总是 iṭ。通过这句话，总是 iṭ。bibyāyitha。bibyātha。bibyāyathuḥ。bibyāya。aṭ 后面的，或者增长如前面一样。bibyāya。bibyāya。bibyāyiva。bibyāyima。bibye。bibyāthe。bibyidhve。bibyāyiḍhve。bibyāyidhve。hveñ。也是 abhyāsta（梵文，abhyāsta，梵文罗马拟音，练习）。通过这句话，在全部做了 samprasarana（梵文，samprasāraṇa，梵文罗马拟音，完全伸展）之后，那是长音结尾。通过这句话，就是长音本身。二重。aṭ 增长。后面的，或者如前面一样。juhāva。元音第一等，通过这句话等，变成 u。juhuvatuḥ。juhuvuḥ。如前面一样，对于 thal 也是 iṭ。不是 nāmi 结尾的功德。oṃ ava。juhavitha。juho tha。juhuvathuḥ。juhuva。juhāva。juhava。从 sṛ 等的决定中 iṭ。juhaviva。juhavima。juhuve。juhaviḍhve。juhaviḍhve。在由 va 决定的处所。ubatu 转变。śāsi pasi ghasi 等也是。通过这句话，因为理由就是 ṣa 本身。ūṣatuḥ。ūṣuḥ。ubasitha。ubastha。ūṣathuḥ。ūṣa。ubāsa。ubasa。ūṣiva。ūṣima。在 va 清楚地说的时候

【英语翻译】
Wanting to do so. Or, a near transformation is called samprasarana. Therefore, the samprasarana of the meritless beñ. Then there is duplication. The first vowel becomes u, etc. Similar long vowels, etc. ūbatuḥ. ūbuḥ. Therefore, the meritless va has no explanation, or it is not said to be transformed. beñ. This is prevented by the sentence "not byāyati's paroṣā". For the meritless, because there is no fruit of prevention, together with the vowel, it will become samprasarana. The sentence "aṭ kula etc." wants to know to grasp roṣā. There is no determination of collection. Therefore, when there is no samprasarana, for merit too, it is the fruit of prevention. The sentence "ai upadhā etc.", aṭ increases. ai āya. pibyāya. That is a long vowel ending. "The ya of the letter i, ste" etc., ya itself. bibyatuḥ. On the side of becoming samprasarana, for the meritless too, it is the samprasarana of abhyāsa. For the actionless, or because it is not necessary. e aya. bibyāyatuḥ. bibyāyuḥ. thal of bri bye ad etc. is always iṭ. Through this sentence, it is always iṭ. bibyāyitha. bibyātha. bibyāyathuḥ. bibyāya. aṭ behind, or increase as before. bibyāya. bibyāya. bibyāyiva. bibyāyima. bibye. bibyāthe. bibyidhve. bibyāyiḍhve. bibyāyidhve. hveñ. Also abhyāsta. Through this sentence, after doing samprasarana in all, that is a long vowel ending. Through this sentence, it is the long vowel itself. Duplication. aṭ increases. The one behind, or as before. juhāva. The first vowel, through this sentence etc., becomes u. juhuvatuḥ. juhuvuḥ. As before, for thal too, it is iṭ. Not a merit of nāmi ending. oṃ ava. juhavitha. juho tha. juhuvathuḥ. juhuva. juhāva. juhava. From the determination of sṛ etc., iṭ. juhaviva. juhavima. juhuve. juhaviḍhve. juhaviḍhve. In the place determined by va. ubatu transformation. śāsi pasi ghasi etc. too. Through this sentence, because the reason is ṣa itself. ūṣatuḥ. ūṣuḥ. ubasitha. ubastha. ūṣathuḥ. ūṣa. ubāsa. ubasa. ūṣiva. ūṣima. When va is clearly said

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཨཱུ་བཱ་ད། ཨཱུ་ད་ཏུཿ། ཨཱུ་དུཿ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། ྄།ཨུ་བ་དིཐ། ཨཱུ་ད་ཐུཿ། ཨཱུ་ད། ཨུ་བཱ་ད། ཨུ་བ་ད། ཨཱུ་དི་བ། ཨཱུ་དི་མ། ཀྲདི། ཙ་ཀྲནད། ཙ་ཀྲནད་དུཿ། ཙ་ཀྲན་དུཿ། ཙ་ཀྲ་ནྡ་ཐི། ཁཱ་དྲྀ། ཙ་བྷ་ད། ཙ་ཁཱ་ད་ཏུཿ། ཙ་ཁཱ་དུཿ། ཙ་ཁ་དིཐ། ཤཱ་ཁྲི། ཤ་ཤཱ་ཁ། ཤ་ཤཱ་ཁ་ཏུཿ། ཤ་ཤཱ་ཁུཿ། ཤ་ཤཱ་ཁི་ཐ། ཨཱ་ཙྪ་རིང་བ་ལའོ། །ཐུང་ངུའོ། །མཚུངས་པའི་རིང་བའོ། །འདི་མ་ཡིན་པའི་ཨ་ཡིག་དབྱི་བ་བཀག་ཅིང་རིང་པོའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་དང་པོར་གལ་ཏེ་མཐའ་བ་རྩེགས་པ་ཡིན་ན་ན་ཨཱ་ག་མའོ། །རིང་པོ་ལས་ཕ་རོལ་དབྱིའོ། །ཨཱཉྩྪ། ཨཱཉྩྪ་ཏུཿ། ཨཱཉྩྪུཿ། ཨཱ་ཉྩྪི་ཐ། ཨཱ་པླྀ། ཨཱ་པ། ཨཱ་པ་ཏུཿ། ཨ་པུཿ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊའོ། །ཨཱ་པ་ཐ། ཙ་ཀཱ་སྲྀ། ཙ་ཀཱ་ས་དང་རྐྱེན་གྱི་མཐའ་རྣམས་ལ་ས་པ་རོ་ཀྵཱ་ལ་ཨཱ་མའོ། །ཞེས་པས་ཨཱ་མའོ། །ཨཱ་མའི་ཀྀ་ཉ་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨས་བྷཱུ་དག་ཀྱང་སྟེ་པ་རསྨཻ་ལའོ། །ཞེས་པས་ཀྱང་ཡིག་གི་དོན་བསྟན་པ་
ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་པ་རསྨཻའི་ཚིག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ནང་གི་ཡང་གཙོ་བོའོ། །ཨཱ་མ་མཐའི་རྗེས་སུ་ཨས་དང་བྷཱུ་དག་སྦྱར་བར་བྱས་ཏེ་གཉིས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཙ་ཀཱ་སཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། ཙ་ཀཱ་སཱཾ་ཙ་ཀྲཏུཿ། ཙ་ཀཱ་སཱཾ་ཙ་ཀྲུཿ། ཙ་ཀཱ་སཱཾ་ཙ་ཀརྠ། ཙ་ཀཱ་སཱཾ་ཙ་ཀྲ་ཐུཿ། ཙ་ཀཱ་སཱཾ་ཙ་ཀྲ། ཙ་ཀཱ་སཉྩ་ཀཱ་ར། ཙ་ཀཱ་སཱཾ་ཙ་ཀྲྀ་བ། ཙ་ཀཱ་སཱཾ་ཙ་ཀྲྀ་མ། ཙ་ཀཱ་སཱ་མཱ་ས། ཙ་ཀཱ་སཱཾ་བ་བྷུ་བ། བཱཙྪི། བ་བཱཉྩྪ། བ་བཱཉྩྪ་ཏུཿ། བ་བཱཉྩྪུཿ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨིཊའོ། །བ་བཱཉྩི་ཐ། ཀཱཀྵི། ཙ་ཀཱཾ་ཀྵ། ཙ་ཀཱ་ཀྵ་ཏུཿ། བཱདྷྲྀ། བ་བཱ་དྷེ། ནཱ་དྷྲི། ནཱ་ཐྀ། ན་ནཱ་དྷེ། སྨོན་པ་ལ་ནཱ་ཐ། ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ན་ནཱ་ཐེ། སྨོན་པ་ལས་གཞན་ལ་པར་སྨཻའི་ཚིག་གོ །ན་ནཱ་ཐ། ན་ནཱ་ཐ་ཏུཿ། ཤླཱ་གྷྲྀ། ཤ་ཤླཱ་གྷེ། སྭཱ་ད། ས་སྭཱ་ད། བྷཱ་ས། པ་བྷཱ་ས། སྥཱ་ཡཱི། པ་སྥཱ་ཡི། ཌྷ་ཉིད་རྣམ་པར་བརྟག་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །པ་སྤཱ་ཡི་ཌྷྭེ། པ་སྥཱ་ཡི་དྷྭེ། ཨོ་པྱཱ་ཡཱི། པྱཱ་ཡའི་པ་རོ་ཀྵཱ་ལ་པིའོ་ཞེས་པས་པི་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཨི་ཡིག་གི་ཡ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡ་ཉིད་དོ། །པི་པྱེ་དྷེ། ཕི་པྱེ་ཌྷྭེ། ཕི་ཕྱི་དྷྭེ། ཀཱ་སྲྀ་བྷཱ་སྲྀ་འབར་བ་ལའོ། །ཙ་ཀཱ་སེ། བ་བྷཱ་སེ། ཎཱ་སྲི་རཱ་སྲྀ་སྒྲ་ལའོ། །ན་ནཱ་སེ། ར་རཱ་སེ། ག་ཧཱུ། ཛ་གཱ་ཏེ། སྲྀ་ལ་སོགས་བའི་ངེས་པ་དང་ཨཱུཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཛ་གཱ་ཧི

【汉语翻译】
哦。ཨཱུ་བཱ་ད། ཨཱུ་ད་ཏུཿ། ཨཱུ་དུཿ。第一个辅音是it ఆగమ。྄。ཨུ་བ་དིཐ། ཨཱུ་ད་ཐུཿ། ཨཱུ་ད། ཨུ་བཱ་ད། ཨུ་བ་ད། ཨཱུ་དི་བ། ཨཱུ་དི་མ། ཀྲདི། ཙ་ཀྲནད། ཙ་ཀྲནད་དུཿ། ཙ་ཀྲན་དུཿ། ཙ་ཀྲ་ནྡ་ཐི། ཁཱ་དྲྀ། ཙ་བྷ་ད། ཙ་ཁཱ་ད་ཏུཿ། ཙ་ཁཱ་དུཿ། ཙ་ཁ་དིཐ། ཤཱ་ཁྲི། ཤ་ཤཱ་ཁ། ཤ་ཤཱ་ཁ་ཏུཿ། ཤ་ཤཱ་ཁུཿ། ཤ་ཤཱ་ཁི་ཐ། ཨཱ་ཙྪ་是长的。是短的。是相等的长度。这不是说禁止删除非此的ཨ་字，而是长的。如果从那之后的第一个是重叠的结尾，那么是ना ఆగమ。从长音之后是དབྱིའོ。ཨཱཉྩྪ། ཨཱཉྩྪ་ཏུཿ། ཨཱཉྩྪུཿ། ཨཱ་ཉྩྪི་ཐ། ཨཱ་པླྀ། ཨཱ་པ། ཨཱ་པ་ཏུཿ། ཨ་པུཿ。因为确定了སྲྀ་等，所以是it。ཨཱ་པ་ཐ། ཙ་ཀཱ་སྲྀ། 对于ཙ་ཀཱ་ས་和词尾等，在ས་པ་རོ་ཀྵཱ་处是ཨཱ་མའོ。因此，是ཨཱ་མའོ。ཨཱ་མ་的ཀྀ་ཉ་应该在之后连接。ཨས་བྷཱུ་等也是，对于परस्मै पद。因为说的是“也”字的意义，所以翻译成परस्मै पद的词，里面的“也”是主要的。在ཨཱ་མ་词尾之后，连接ཨས་和བྷཱུ་等，像之前一样说两次等。ཙ་ཀཱ་སཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། ཙ་ཀཱ་སཱཾ་ཙ་ཀྲཏུཿ། ཙ་ཀཱ་སཱཾ་ཙ་ཀྲུཿ། ཙ་ཀཱ་སཱཾ་ཙ་ཀརྠ། ཙ་ཀཱ་སཱཾ་ཙ་ཀྲ་ཐུཿ། ཙ་ཀཱ་སཱཾ་ཙ་ཀྲ། ཙ་ཀཱ་སཉྩ་ཀཱ་ར། ཙ་ཀཱ་སཱཾ་ཙ་ཀྲྀ་བ། ཙ་ཀཱ་སཱཾ་ཙ་ཀྲྀ་མ། ཙ་ཀཱ་སཱ་མཱ་ས། ཙ་ཀཱ་སཱཾ་བ་བྷུ་བ། བཱཙྪི། བ་བཱཉྩྪ། བ་བཱཉྩྪ་ཏུཿ། བ་བཱཉྩྪུཿ。第一个辅音是it。བ་བཱཉྩི་ཐ། ཀཱཀྵི། ཙ་ཀཱཾ་ཀྵ། ཙ་ཀཱ་ཀྵ་ཏུཿ། བཱདྷྲྀ། བ་བཱ་དྷེ། ནཱ་དྷྲི། ནཱ་ཐྀ། ན་ནཱ་དྷེ། 因为希望是ནཱ་ཐ།，所以因为是རུ་ཙ་等，所以是आत्मने पद的词。ན་ནཱ་ཐེ། 对于希望之外的是परस्मै पद的词。ན་ནཱ་ཐ། ན་ནཱ་ཐ་ཏུཿ། ཤླཱ་གྷྲྀ། ཤ་ཤླཱ་གྷེ། སྭཱ་ད། ས་སྭཱ་ད། བྷཱ་ས། པ་བྷཱ་ས། སྥཱ་ཡཱི། པ་སྥཱ་ཡི། 像之前一样分别检查ཌྷ་本身。པ་སྤཱ་ཡི་ཌྷྭེ། པ་སྥཱ་ཡི་དྷྭེ། ཨོ་པྱཱ་ཡཱི། 因为在པྱཱ་ཡའི་པ་རོ་ཀྵཱ་处说是པིའོ་，所以变成了པི་。因为说的是ཨི་字是ཡ་等，所以本身就是ཡ་。པི་པྱེ་དྷེ། ཕི་པྱེ་ཌྷྭེ། ཕི་ཕྱི་དྷྭེ། ཀཱ་སྲྀ་བྷཱ་སྲྀ་是燃烧。ཙ་ཀཱ་སེ། བ་བྷཱ་སེ། ཎཱ་སྲི་རཱ་སྲྀ་是声音。ན་ནཱ་སེ། ར་རཱ་སེ། ག་ཧཱུ། ཛ་གཱ་ཏེ། སྲྀ་等的确定和ཨཱུཏ་连接之后，也应该说分别的解释。ཛ་གཱ་ཧི

【英语翻译】
Oh. ཨཱུ་བཱ་ད། ཨཱུ་ད་ཏུཿ། ཨཱུ་དུཿ. The first consonant is it ఆగమ. ྄. ཨུ་བ་དིཐ། ཨཱུ་ད་ཐུཿ། ཨཱུ་ད། ཨུ་བཱ་ད། ཨུ་བ་ད། ཨཱུ་དི་བ། ཨཱུ་དི་མ། ཀྲདི། ཙ་ཀྲནད། ཙ་ཀྲནད་དུཿ། ཙ་ཀྲན་དུཿ། ཙ་ཀྲ་ནྡ་ཐི། ཁཱ་དྲྀ། ཙ་བྷ་ད། ཙ་ཁཱ་ད་ཏུཿ། ཙ་ཁཱ་དུཿ། ཙ་ཁ་དིཐ། ཤཱ་ཁྲི། ཤ་ཤཱ་ཁ། ཤ་ཤཱ་ཁ་ཏུཿ། ཤ་ཤཱ་ཁུཿ། ཤ་ཤཱ་ཁི་ཐ། ཨཱ་ཙྪ་ is long. It is short. It is equal in length. This is not to say that the deletion of the letter ཨ་ that is not this is prohibited, but that it is long. If the first after that is a stacked ending, then it is ना ఆగమ. After the long vowel is དབྱིའོ. ཨཱཉྩྪ། ཨཱཉྩྪ་ཏུཿ། ཨཱཉྩྪུཿ། ཨཱ་ཉྩྪི་ཐ། ཨཱ་པླྀ། ཨཱ་པ། ཨཱ་པ་ཏུཿ། ཨ་པུཿ. Because སྲྀ་ etc. are determined, it is it. ཨཱ་པ་ཐ། ཙ་ཀཱ་སྲྀ། For ཙ་ཀཱ་ས་ and word endings etc., at ས་པ་རོ་ཀྵཱ་ it is ཨཱ་མའོ. Therefore, it is ཨཱ་མའོ. The ཀྀ་ཉ་ of ཨཱ་མ་ should be connected afterwards. ཨས་བྷཱུ་ etc. are also for परस्मै पद. Because it says the meaning of the word "also", the word translated into परस्मै पद, the "also" inside is the main one. After the ཨཱ་མ་ ending, connect ཨས་ and བྷཱུ་ etc., and say twice etc. as before. ཙ་ཀཱ་སཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། ཙ་ཀཱ་སཱཾ་ཙ་ཀྲཏུཿ། ཙ་ཀཱ་སཱཾ་ཙ་ཀྲུཿ། ཙ་ཀཱ་སཱཾ་ཙ་ཀརྠ། ཙ་ཀཱ་སཱཾ་ཙ་ཀྲ་ཐུཿ། ཙ་ཀཱ་སཱཾ་ཙ་ཀྲ། ཙ་ཀཱ་སཉྩ་ཀཱ་ར། ཙ་ཀཱ་སཱཾ་ཙ་ཀྲྀ་བ། ཙ་ཀཱ་སཱཾ་ཙ་ཀྲྀ་མ། ཙ་ཀཱ་སཱ་མཱ་ས། ཙ་ཀཱ་སཱཾ་བ་བྷུ་བ། བཱཙྪི། བ་བཱཉྩྪ། བ་བཱཉྩྪ་ཏུཿ། བ་བཱཉྩྪུཿ. The first consonant is it. བ་བཱཉྩི་ཐ། ཀཱཀྵི། ཙ་ཀཱཾ་ཀྵ། ཙ་ཀཱ་ཀྵ་ཏུཿ། བཱདྷྲྀ། བ་བཱ་དྷེ། ནཱ་དྷྲི། ནཱ་ཐྀ། ན་ནཱ་དྷེ། Because the wish is ནཱ་ཐ།, because it is རུ་ཙ་ etc., it is a word of आत्मने पद. ན་ནཱ་ཐེ། For those other than wishes, it is a word of परस्मै पद. ན་ནཱ་ཐ། ན་ནཱ་ཐ་ཏུཿ། ཤླཱ་གྷྲྀ། ཤ་ཤླཱ་གྷེ། སྭཱ་ད། ས་སྭཱ་ད། བྷཱ་ས། པ་བྷཱ་ས། སྥཱ་ཡཱི། པ་སྥཱ་ཡི། Check ཌྷ་ itself separately as before. པ་སྤཱ་ཡི་ཌྷྭེ། པ་སྥཱ་ཡི་དྷྭེ། ཨོ་པྱཱ་ཡཱི། Because it is said to be པིའོ་ at པྱཱ་ཡའི་པ་རོ་ཀྵཱ་, it becomes པི་. Because it is said that the letter ཨི་ is ཡ་ etc., it is ཡ་ itself. པི་པྱེ་དྷེ། ཕི་པྱེ་ཌྷྭེ། ཕི་ཕྱི་དྷྭེ། ཀཱ་སྲྀ་བྷཱ་སྲྀ་ is burning. ཙ་ཀཱ་སེ། བ་བྷཱ་སེ། ཎཱ་སྲི་རཱ་སྲྀ་ is sound. ན་ནཱ་སེ། ར་རཱ་སེ། ག་ཧཱུ། ཛ་གཱ་ཏེ། After the determination of སྲྀ་ etc. and the connection of ཨཱུཏ་, separate explanations should also be said. ཛ་གཱ་ཧི

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་ཌྷྭེ། ཛ་གཱ་ཧི་དྷྭེ། ཀཱ་སྲི་སྒྲ་ངན་པ་ལའོ། །ཙ་ཀཱ་ས་དང་ཀཱ་ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨཱ་མའི་ཀྲྀ་ཉ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀཱ་སཱཾ་ཙ་ཀྲེ། ཀཱ་སཱ་མཱ་ས། ཀཱ་སཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། དུ་མའི་དོན་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཡང༌། ཀཱ་སཱཉྩ་ཀྲེ། སུ་རཱི་སོ་བཻཿ། ཨཱ་ས་ཉེ་བར་སྡོད་པ་ལའོ། །ད་ཡ་དང་ཨ་ཡ་དང་ཨ་ས་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །ཞེས་པས་ཨཱ་མའི་ཀྲྀ་ཉ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨཱ་སཱ་ཉྩ་ཀྲེ། ཨཱ་སཱཾ་མཱ་ས། ཨཱ་སཱཾ་བ་བྷུ་བ། དྷཱ་བུ། ད་དྷཱ་བ། ད་དྷཱ་བ་ཏུཿ། ད་དྷཱ་བུཿ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨི་ཊའོ། །ད་དྷཱི་བི་ཐ། ད་དྷཱ་བ། ད་དྷཱབི་ཌྷྭེ། ད་དྷཱ་བི་དྷྭེ། ཊུ་ཡཱ་ཙྲྀ། ཡ་ཡཱ་ཙ། ཡ་ཡཱ་ཙ་ཏུཿ། ཡ་ཡཱ་ཙུཿ། ཡ་ཡཱ་ཙི་ཐ། ཡ་ཡ་ཙེ། དེ་བཞིན་དུ། དཱ་ཤྲྀ། དཱ་སྲྀ། མཱ་ཧྲྀ། ཌྷ་ཉིད་རྣམ་པར་བརྟག་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཙི་ཏཱི། ཐལ་ལ་འང་ཨེཊའོ། །ནཱ་མིན་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཙི་ཙེ་ཏ། ཙི་ཙི་ཏ་ཏུཿ། ཙི་ཙེ་
ཏི་ཐ། དིཔུ། དི་དེབ། དི་ད་བི་ཏུཿ། དི་དི་བུཿ། ཥི་བུ། སི་ཥེ་བ། སི་ཥི་བ་ཏུཿ། སི་ཥི་བུཿ། སི་ཥེ་བི་ཐ། ལི་ཁ། ལི་ལེ་ཥ། ལི་ལི་ཁ་ཏུཿ། ལི་ལི་ཁུཿ། ལི་ལི་ཁི་ཐ། ཨི་ཥུ། ཨ་བྷྱཱ་སའི་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཡ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཨི་ཡེ་ཥ། མཚུངས་པའི་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨཱི་ཥ་ཏུཿ། ཨཱི་ཥུཿ། ཨི་ཡེཥི་ཐ། ཨིཊ། ཨི་ཡེ་ཊ། ཨཱི་ཊ་ཏུཿ། ཨི་ཡེ་ཊི་ཐ། བི་ཤ་།བི་བི་ཤ་།བི་བི་ཤ་ཏུཿ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊའོ། །དེ་བཞིན་དུ། དི་ཥ་།པིཥླྀ། མི་ཧའོ། །ཎི་དི། ནི་ནིནད། ནི་ནིནད་ཏུཿ། ནིནིནྡུཿ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨིཊའོ། །ནི་ནཱིནྡི་ཐ། ཊི་ཀྲྀ། ཊི་ཊཱི་ཀི །ཏི་པྲྀ། ཏི་ཏི་བེ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊའོ། །ཏི་ཏི་པི་ཥེ། ཥི་ད་ཞན་པ་ཉིད་ལའོ། །བིད་ཡོད་པ་ལའོ། །བི་ད་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ལའོ། །ཁི་ཁི་དེ། བི་བི་དེ། བྷི་དིར། བི་བྷེ་ད། བི་བྷི་ད་ཏུཿ། བི་བྷི་དུཿ། བི་བྷི་དི་ཐ། བི་བྷི་དེ། ཙྪ་དིར། ཙིཙྪ་ད། ཙི་ཙྪེ་ད་ཏུཿ། ཙི་ཙྪི་དུཿ། ཙི་ཙྪི་དི་ཐ། ཙི་ཙྪི་དེ། ཥི་ཙ། སི་ཥེ་ཙ། སི་ཥི་ཙུ་ཏུཿ། སི་ཥེ་ཙུཿ། སི་ཥེ་ཙི་ཐ། ལི་ཧ། ལི་ལེཧ། ལི་ལེ་ཧ་ཏུཿ། ལི་ལི་ཧུཿ། ལི་ལེ་ཧི་ཐ། ལི་ལི་ཧེ། ལི་ལེ་ཧི་ཌྷྭེ། དེ་བཞིན་དུ་དི་ཧའོ། །བི་དླྀ། བི་བེ་ད། བི་བིད་ཏུཿ། བི་བི་དུཿ། བི་བེ་དི་ཐ། དེ་བཞིན་དུ། ཀྵི་པ། ལྀ་པའོ། །ཏུད་ལ་སོགས་པ་ལ་གཉི་གའི་ཚིག་གོ །ཙི་ཀྵེ་པ། ཙི་ཀྵི་པ་ཏུཿ། ཙིཀྵེ་པུཿ། ཙི་ཀྵེ་པི་ཐ། ཙི་ཀྵི་པེ། བིད་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་པ་

【汉语翻译】
瓦，扎嘎嘿德瓦。嘎色，声音不好。匝嘎萨和嘎萨等等，阿玛的格日尼亚随后连接等等。嘎桑匝格热，嘎萨玛萨，嘎桑瓦布瓦。众多的意思，好本身也。嘎桑匝格热，苏日索外。阿萨靠近居住。达亚和阿亚和阿萨也是。因为这样，阿玛的格日尼亚随后连接等等。阿萨匝格热，阿桑玛萨，阿桑瓦布瓦。达布，达达瓦，达达瓦杜，达达布。第一个显现为伊特。达提维塔，达达瓦，达达维瓦，达达维德瓦。杜亚匝日，亚亚匝，亚亚匝杜，亚亚匝，亚亚匝塔，亚亚匝。同样地，达什日，达色日，玛赫日。瓦本身如先前一样详细分析。匝德，塔尔也为埃特。那敏乌帕达的功德。匝匝德，匝匝达杜，匝匝
德塔。德布，德德瓦，德达维杜，德德布。什布，色谢瓦，色什瓦杜，色什布。色谢维塔。里卡，里列夏，里里卡杜，里里库，里里卡塔。伊秀，因为“不是阿比亚萨的相似字母”，所以转换为伊亚。伊耶夏。相似的长音等等。阿夏杜，阿秀，伊耶什塔。伊特，伊耶特，阿塔杜，伊耶提塔。维夏，维维夏，维维夏杜。从色日等等的确定性来说，是伊特。同样地，德夏，毗什勒日，米哈。尼迪，尼宁达，尼宁达杜，尼宁杜。第一个显现为伊特。尼宁迪塔。迪格日，迪迪格，迪布日，迪迪瓦。从色日等等的确定性来说，是伊特。迪迪毗谢。什达是其他本身。维德是存在。维达是分别辨别。克克德，维维德。比迪日，维贝达，维比达杜，维比杜。维比迪塔，维比德。匝德日，匝匝达，匝匝切达杜，匝匝赤杜，匝匝赤迪塔，匝匝赤德。什匝，色谢匝，色什匝杜，色谢匝，色谢匝塔。里哈，里列哈，里列哈杜，里里胡，里列哈塔，里里黑，里列哈德瓦。同样地，德哈。维德勒日，维贝达，维维达杜，维维杜。维贝迪塔。同样地，什帕，勒帕。在杜德等等中，是两者的词语。匝谢帕，匝什帕杜，匝谢布，匝谢皮塔，匝什佩。在维德等等中，是帕

【英语翻译】
Va, Zagahe Dhve. Ka Sri, bad sound. Tsa Kasa and Kasa, etc., Ama's Kri Nya are subsequently connected, etc. Kasam Tsakre, Kasa Masa, Kasam Vabhuva. The meaning of many, good itself too. Kasam Tsakre, Suri Sova. Asa dwells nearby. Daya and Aya and Asa also. Because of this, Ama's Kri Nya are subsequently connected, etc. Asa Tsakre, Asam Masa, Asam Vabhuva. Dhabu, Dada Va, Dada Va Tu, Dada Bhu. The first manifestation is It. Dativi Ta, Dada Va, Dada Vi Va, Dada Vi Dhve. Duya Tsari, Ya Ya Tsa, Ya Ya Tsa Du, Ya Ya Tsa, Ya Ya Tsa Ta, Ya Ya Tse. Similarly, Da Shri, Da Sri, Ma Hri. Va itself is analyzed in detail as before. Tsa Di, Tar is also Ete. Namin Upada's merit. Tsa Tsa De, Tsa Tsa Da Du, Tsa Tsa
De Ta. Depu, De Deva, Deda Vi Du, De De Bu. Shibu, Se Sheva, Se Shi Va Du, Se Shi Bu. Se Shevi Ta. Li Kha, Li Lesha, Li Li Kha Du, Li Li Khu, Li Li Kha Ta. Ishu, because "it is not a similar letter of Abhyasa", it is converted to Iya. Iyesha. Similar long sounds, etc. Asha Du, Ashu, Iyeshta. It, Iyet, Ata Du, Iye Tita. Vi Sha, Vi Vi Sha, Vi Vi Sha Du. From the certainty of Seri, etc., it is It. Similarly, Di Sha, Pi Shli Ri, Mi Ha. Nidi, Ni Ninda, Ni Ninda Du, Ni Nindu. The first manifestation is It. Ni Nindi Ta. Di Gri, Di Di Gi, Di Pri, Di Di Va. From the certainty of Seri, etc., it is It. Di Di Pi She. Shida is other itself. Vid is existence. Vida is separate discernment. Ke Ke De, Vi Vi De. Bi Diri, Vi Bheda, Vi Bida Du, Vi Bidu. Bi Bidi Ta, Vi Bide. Tsari, Tsi Tsa Da, Tsi Tsa Cheda Du, Tsi Tsi Du, Tsi Tsi Di Ta, Tsi Tsi De. Shi Tsa, Se She Tsa, Se Shi Tsa Du, Se She Tsa, Se She Tsa Ta. Li Ha, Li Leha, Li Leha Du, Li Li Hu, Li Leha Ta, Li Li He, Li Leha Dhve. Similarly, Di Ha. Vi Dleri, Vi Beda, Vi Vida Du, Vi Vidu. Vi Bedi Ta. Similarly, Shi Pa, Li Pa. In Dude, etc., it is the word of both. Tsa Shepa, Tsa Shi Pa Du, Tsa She Bu, Tsa She Pi Ta, Tsa She Pe. In Vid, etc., it is Pa

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྨཻའི་ཚིག་གོ །ཀྲཱི་ཌ། ཙི་ཀྲཱི་ཌ། ཙི་ཀྲཱི་ཌ་ཏུཿ། ཙི་ཀྲཱི་ཌིཿ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨིཊའོ། །ཙི་ཀྲཱྀ་ཌི་ཐ། དེ་བཞིན་དུ། མཱི་ལ། སྨཱི་ལ། ཥྨཱི་ལ། ཎཱི་ལ། པཱི་ལ། ཤཱི་ལ། ཀཱི་ལ། ཛཱི་བ། པཱི་བ། མཱི་བ། ཎཱི་བའོ། །མི་མཱི་ལ། མི་ཥྨཱི་ལ། རྒྱུ་མཚན་ལས་རྐྱེན་དང་རྣམ་འགྱུར་དང་ཨཱ་ག་མ་ལ་གནས་པའི་སའི་ཥ་ཉིད་དོ། །ཤཱི་ཀྲྀ། ཤི་ཤཱི་ཀེ །ཤི་ཤཱི་ཀཱཏེ། ཤི་ཤཱི་ཀཱི་རེ། ཤི་ཤཱི་ཀཱི་ཥེ། ཊཱི་ཀྲི། ཊི་ཊཱི་ཀེ། ཀྵཱི་བྲི། ཙི་ཀྵཱི་བེ། དཱི་པི། དཱི་དཱི་བེ། ཤྩྱུ་ཏི་ར། ཙུ་ཤྩྱེ་ཉ། ཙུ་ཤྩུ་ཏ་ཏུཿ། ཙུ་ཤྩྱོ་ཏི་ཥེ། ཤུ་ཙ། ཤུ་ཤོ་ཙ། ཤུ་ཤུ་ཙ་ཏུཿ། ཤུ་ཤུ་ཙུཿ། ཤུ་ཤོ་ཙི་ཐ། པུ་ཥ། དེ་བཞིན་དུ་པུ་ཥ་དང་གཞན་དི་བ་སོགས་སོ། ཀྲུ་ཤ་
ཙུ་ཀྲོ་ཤ །ཙུ་ཀྲུ་ཤ་ཏུཿ། ཅུ་ཀྲུ་ཤྲུཿ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊའོ། །ཙུ་ཀྲོ་ཤི་ཐ། ཏུཥ། ཏུ་ཏོ་ཥཿ། ཏུ་ཏུ་ཁ་ཏུཿ། ཏུ་ཏུ་ཥུཿ། ཏུ་ཏོ་ཥི་ཐ། ཙུཊ། ཀུཊ། ཙུ་ཀོ་ཊ། ཙུ་ཀུ་ཊ་ཏུཿ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཀུཊ་སོགས་ཀྱི་ཨི་མ་ཨི་ཙ་ཨཊ་རྣམས་མ་ཡིན་པ་ལའོ། །ཞེས་པས་ཐལ་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་དོ། །ཙུ་ཀུ་ཊི་ཐ། སྥུཊ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ལའོ། །པུ་སྥོ་ཊ། པུ་སྥུ་ཊ་ཏུཿ། པུ་སྥུ་ཊུཿ། པུ་སྥུ་ཊི་ཐ། དེ་བཞིན་དུ་སྥུ་རའོ། །ཙུ་བི། ཙུ་ཙུམྦ། ཙུ་ཙུམྦི་ཏུཿ། ཙུ་ཙུ་མྦི་ཐ། གུཛི། ཛུ་གུཉྫ། ཛུ་གུཾ་ཛ་ཏུཿ། ཛུ་གུཾ་ཛུཿ། ཛུ་གུཉྫི་ཐ། དྱུཏ། དྱུ་ཏི་སྭཱ་པི་དག་གི་ཨ་བྷྱཱ་སའིའོ། །ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ས་མྤྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །དི་དྱུ་ཏེ། དིདྱུ་ཏཱ་ཏེ། དི་དྱུ་ཏི་རེ། དི་དྱུ་ཏི་ཥེ། ཤུ་བྷ། ཤུ་ཤུ་བྷེ། རུ་ཙ། རུ་རུ་ཙེ། མུ་ད། མུ་མུ་དེ། དེ་བཞིན་དུ། རུ་ཊ་ལུ་ཊ། ཀྵུ་བྷ། སྥུ་ཊིར། བུ་དྷ། ཤུ་དྷེ། འདི་དག་ལ་སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊའོ། །གུ་རཱི། ཛུ་གུ་རེ། ཛུ་གུ་རི་ཌྷྭེ། ཛུ་གུ་རི་དྷྭེ། མུཙླྀ། མུ་མོ་ཙ། མུ་མུ་ཙ་ཏུཿ། མུ་མུ་ཙུཿ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊའོ། །མུ་མུ་ཙི་ཐ། མུ་མུ་ཙེ། མུ་མུ་ཙཱ་ཏེ། མུ་མུ་ཙི་རེ། མུ་མུ་ཙི་ཥེ། དེ་བཞིན་དུ། ཏུཏ། ནུད། རུ་དྷའོ། །བྷུ་ཛ། བུ་བྷོ་ཛ། བུབྷུ་ཛ་ཏུཿ། བུ་བྷུ་ཛུཿ། བུ་བྷུ་ཛི་ཐ། ཟས་ལ་བྷུ་ཛིའི་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བུ་བྷུ་ཛེ། གུ་གཱུཾ། གོ་ཧིའི་ཨུ་བ་དྷཱའི་ཨཱུ་ཏའོ། །ཛུ་ཧཱུ་ཧ། ཛུ་གུ་ཧ་ཏུཿ། ཛུ་གུ་ཧུཿ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལ་དང་ཨཱུཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཛུ་གུ་ཧི་ཐ། ཛུ་གུ་ཧེ། ཛུ་གུ

【汉语翻译】
这是关于饶美（ra smra）的词语。
克里达（krīḍa）：孜克里达（ci krīḍa），孜克里达达图（ci krīḍa tatuḥ），孜克里迪（ci krīḍiḥ）。第一个辅音加上伊特（iṭ）。孜克里迪塔（ci krīḍitha）。
同样地：弥拉（mīla），斯弥拉（smīla），什弥拉（ṣmīla），尼拉（ṇīla），皮拉（pīla），希拉（śīla），基拉（kīla），济瓦（jīva），皮瓦（pīva），弥瓦（mīva），尼瓦（ṇīva）。
米弥拉（mi mīla），米什弥拉（mi ṣmīla）。因为原因、条件、变化和阿伽玛（āgama）所处的萨（sa）变成了什（ṣa）。
希克里（śīkṛ）：希希凯（śi śīke），希希卡特（śi śīkāte），希希克热（śi śīkīre），希希克什（śi śīkīṣe）。
提克里（ṭīkri）：提提凯（ṭi ṭīke）。
希布里（ṣībri）：孜希贝（ci ṣībe）。
迪皮（dīpi）：迪迪贝（dī dībe）。
休提拉（ścyutira）：孜休涅（cu ścyeñe），孜休塔图（cu ścuta tatuḥ），孜休提什（cu ścyotiṣe）。
舒扎（śuca）：舒肖扎（śu śoca），舒舒扎图（śu śuca tatuḥ），舒舒朱（śu śucuḥ），舒肖扎塔（śu śocitha）。
布沙（puṣa）：同样地，布沙（puṣa）和其他的迪瓦（diva）等等。
克鲁沙（kruśa）：
孜克若沙（cu krośa），孜克鲁沙图（cu kruśa tatuḥ），朱克鲁殊（cu kruśruḥ）。因为斯里（sṛ）等的确定性，所以加上伊特（iṭ）。孜克若什塔（cu krośitha）。
图沙（tuṣa）：图托沙（tu toṣaḥ），图图卡图（tu tukha tatuḥ），图图殊（tu tuṣuḥ），图托什塔（tu toṣitha）。
楚特（cuṭ），库特（kuṭ）：孜科塔（cu koṭa），孜库塔图（cu kuṭa tatuḥ）。第一个辅音加上伊特阿伽玛（iṭ āgama）。因为库特（kuṭ）等的伊玛（ima）、伊扎（ica）、阿特（aṭ）不是这样。
因此，塔拉（thāla）没有功德。孜库提塔（cu kuṭitha）。
斯普塔（sphuṭa）是完全展开的意思。布斯波塔（pu sphoṭa），布斯普塔图（pu sphuṭa tatuḥ），布斯普图（pu sphuṭuḥ），布斯普提塔（pu sphuṭitha）。同样地，斯普拉（sphura）。
孜比（cubi）：孜楚姆巴（cu cumba），孜楚姆比图（cu cumbi tatuḥ），孜楚姆比塔（cu cumbitha）。
古吉（guji）：祖滚扎（ju guñja），祖滚扎图（ju guṃja tatuḥ），祖滚朱（ju guṃjuḥ），祖滚吉塔（ju guñjitha）。
丢塔（dyuta）：丢提（dyuti）和斯瓦皮（svāpi）等的阿比亚萨（abhyāsa）。因此，阿比亚萨（abhyāsa）的萨姆普拉萨拉纳（samprasāraṇa）。迪丢特（di dyute），迪丢塔特（di dyutāte），迪丢提热（di dyutire），迪丢提什（di dyutiṣe）。
舒巴（śubha）：舒舒贝（śu śubhe）。
茹扎（ruca）：茹茹泽（ru ruce）。
穆达（muda）：穆穆德（mu mude）。
同样地：茹塔（ruṭa），卢塔（luṭa），舒巴（ṣubha），斯普提尔（sphuṭir），布达（budha），舒德（śudhe）。这些因为斯里（sṛ）等的确定性，所以加上伊特（iṭ）。
古日（gurī）：祖古热（ju gure），祖古日里德维（ju guriḍhve），祖古日里达维（ju guriḍhave）。
穆茨里（muclṛ）：穆莫扎（mu moca），穆穆扎图（mu muca tatuḥ），穆穆朱（mu mucuḥ）。因为斯里（sṛ）等的确定性，所以加上伊特（iṭ）。穆穆齐塔（mu mucitha），穆穆泽（mu muce），穆穆扎特（mu mucāte），穆穆齐热（mu mucire），穆穆齐什（mu muciṣe）。
同样地：图特（tut），努德（nud），茹达（rudha）。
布扎（bhuja）：布波扎（bu bhoja），布布扎图（bu bhuja tatuḥ），布布朱（bu bhujuḥ），布布吉塔（bu bhujitha）。因为食物是布吉（bhuji）的茹扎（ruca）等，所以是阿特玛内（ātmane）的词语。布布泽（bu bhuje）。
古冈（gu gāṃ）：是戈希（gohi）的乌巴达（upadhā）的乌塔（ūta）。祖哈哈（ju hāha），祖古哈图（ju guha tatuḥ），祖古胡（ju guhuḥ）。对于斯里（sṛ）等的确定性，以及乌塔（ūta）之后相连的情况，也应该进行解释。祖古希塔（ju guhitha），祖古黑（ju guhe），祖古

【英语翻译】
These are words about Ra Sme.
Krīḍa: ci krīḍa, ci krīḍa tatuḥ, ci krīḍiḥ. The first consonant is added with iṭ. ci krīḍitha.
Similarly: mīla, smīla, ṣmīla, ṇīla, pīla, śīla, kīla, jīva, pīva, mīva, ṇīva.
mi mīla, mi ṣmīla. Because of the reason, condition, change, and the sa located in āgama becomes ṣa.
śīkṛ: śi śīke, śi śīkāte, śi śīkīre, śi śīkīṣe.
ṭīkri: ṭi ṭīke.
ṣībri: ci ṣībe.
dīpi: dī dībe.
ścyutira: cu ścyeñe, cu ścuta tatuḥ, cu ścyotiṣe.
śuca: śu śoca, śu śuca tatuḥ, śu śucuḥ, śu śocitha.
puṣa: Similarly, puṣa and other diva etc.
kruśa:
cu krośa, cu kruśa tatuḥ, cu kruśruḥ. Because of the certainty of sṛ etc., iṭ is added. cu krośitha.
tuṣa: tu toṣaḥ, tu tukha tatuḥ, tu tuṣuḥ, tu toṣitha.
cuṭ, kuṭ: cu koṭa, cu kuṭa tatuḥ. The first consonant is added with iṭ āgama. Because ima, ica, aṭ of kuṭ etc. are not like that.
Therefore, thāla has no merit. cu kuṭitha.
sphuṭa means completely unfolded. pu sphoṭa, pu sphuṭa tatuḥ, pu sphuṭuḥ, pu sphuṭitha. Similarly, sphura.
cubi: cu cumba, cu cumbi tatuḥ, cu cumbitha.
guji: ju guñja, ju guṃja tatuḥ, ju guṃjuḥ, ju guñjitha.
dyuta: abhyāsa of dyuti and svāpi etc. Therefore, samprasāraṇa of abhyāsa. di dyute, di dyutāte, di dyutire, di dyutiṣe.
śubha: śu śubhe.
ruca: ru ruce.
muda: mu mude.
Similarly: ruṭa, luṭa, ṣubha, sphuṭir, budha, śudhe. These are added with iṭ because of the certainty of sṛ etc.
gurī: ju gure, ju guriḍhve, ju guriḍhave.
muclṛ: mu moca, mu muca tatuḥ, mu mucuḥ. Because of the certainty of sṛ etc., iṭ is added. mu mucitha, mu muce, mu mucāte, mu mucire, mu muciṣe.
Similarly: tut, nud, rudha.
bhuja: bu bhoja, bu bhuja tatuḥ, bu bhujuḥ, bu bhujitha. Because food is ruca etc. of bhuji, it is a word of ātmane. bu bhuje.
gu gāṃ: It is ūta of upadhā of gohi. ju hāha, ju guha tatuḥ, ju guhuḥ. For the certainty of sṛ etc., and the situation after ūta is connected, it should also be explained. ju guhitha, ju guhe, ju gu

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱ་ཏེ། ཛུ་གུ་ཧི་རེ། ཨུ་བུ་ནྡིར་མཚན་མོ་ལའོ། །བུ་བུནད། བུ་བུནད་ཏུཿ། བུ་བུནྡུཿ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨིཊའོ། །བུ་བུནྡི་ཐ། བུ་བུནྡེ། ཀཱུ་ཛ། ཙུ་ཀཱུ་ཛ། ཙ་ཀཱུ་ཛ་ཏུཿ། ཙུ་ཀཱུ་ཛུཿ། ཙུ་ཀཱུ་ཛི་ཐ། དེ་བཞིན་དུ། ཤུ་ལ། མཱུ་ལ། ཏཱུ་ལ། པུ་ལ། མྲྀཥ། པྲྀཥ། ཏྲཱྀ། པུ་ཥེ། དུ་ཥའོ། །ཥཱུ་ད། པུ་ཥཱུ་དཱ་ཏི། བུ་ཥཱུ་དི་རེ། པུ་ཥཱུ་དེ། པཱུ་ཡཱི། པུ་པཱུ་ཡེ། །ལཱུ་ཡི་ཌྷྭེ། པུ་པཱུ་ཡི་དྷྭེ། དེ་བཞིན་དུ། ཀྵྞུ་ཡཱི། པཱུ་རཱི། དཱུ་རཱི། གྷུ་རཱི། ཛཱུ་རཱི། ཙཱུ་རཱི། སྲྀ་ཛ། དྲྀ་ཤིར། ས་ས་རྫ། ས་སརྫ་ཏུཿ། སས་རྫུཿ།
རྟག་ཏུ་ཨཱ་ཉིད་རྣམས་ལའོ། །སྲྀ་ཛི་དྲྀ་ཤ་དག་གི་འང་ཐལ་ལ་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ས་སརྫི་ཐ། སྲྀ་ཛི་དྲྀ་ཤ་དག་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་དུ་ཨ་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །རྀའི་ཡི་གེ་རའོ། །ས་སྲྀ་ཛ། ས་སྲྀ་ཛ་ཐུཿ། ས་སྲྀ་ཛ། ས་སརྫ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊའོ། ྄།ས་སྲྀ་ཛབ། ས་སྲྀ་ཛིམ། དིབ་སོགས་སུ་གནས་པ་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ས་སྲ་ཛེ། ས་སྲྀ་ཛཱ་ཏེ། ས་སྲྀ་ཛི་རེ། ད་དཪྴ། ད་དྲྀ་ཤ་ཏུཿ། ད་དྲྀ་ཤུཿ། ད་དཪྴི་ཐ། ད་དྲཥྛ། ད་དྲྀ་ཤ་ཐུཿ། ད་དྲྀ་ཤ་།ད་དཪྴ། ད་དྲྀ་ཤི་བ། ད་དྲྀ་ཤི་མ། སྲྀ་སླྀ། ས་སརྤྤ། ས་སརྤྤ་ཏུཿ། ས་སྲྀ་པ་ཏུཿ། ས་སྲྀ་བུཿ། ས་སརྦི་ཐ། སྤྲྀ་ཤ་།པ་སྤཪྵ། པ་སྤྲྀ་ཤ་ཏུཿ། བ་སྤྲྀ་ཤུཿ། པ་སྤརྒི་ཐ། མྲྀཥ་བཟོད་པ་ལའོ། །མ་མཪྵ། མ་མྲྀ་ཤ་ཏུཿ། མ་མྲྀ་ཤུཿ། མ་མརྒི་ཐ། ཀྲྀ་ཥ། ཙ་ཀཪྵ། ཙ་ཀྲྀ་ཥ་ཏུཿ། ཙ་ཀྲྀ་ཥུཿ། ཙ་ཀཪྵི་ཐ། ཏུཏ་སོགས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་ནི་གཉི་གའི་ཚིག་གོ །དེའི་ཡང་པ་རསྨཻའི་ཚིག་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཙཀྲྀ་ཥ། ཙ་ཀྲྀ་ཥེ་ཏེ། ཙཀྲྀ་ཥི་རེ། བྲྀ་ཥུ། བ་བཪྵ། བ་བྲྀ་ཥ་ཏུཿ། བ་བྲྀ་ཥུཿ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨིཊའོ། །བ་བཪྵི་ཐ། དེ་བཞིན་དུ་པྲྀ་ཥུ་ནྲྀ་ཏཱིའོ། །རྀ་ཙྪ་དང་པོའི་ཨའི་ཐམས་ཅད་དུའོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་རིང་པོའོ། །རྀ་ཙྪ་རྀ་ཏིའིའོ། །ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་རི་ཏའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་དང་པོར་གལ་ཏེ་མཐའ་བརྩེགས་པ་ཡིན་ན་ན་ཨཱ་ག་མའོ། །ཞེས་པས་རིང་པོར་གྱུར་པའི་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཨ་ཡིག་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་དང་པོར་ན་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨཱ་ནརྩྪ། ཨཱ་ནརྩྪ་ཏུཿ། ཨཱ་ནརྩྪུཿ། ཨཱ་ནརྩྪི་ཐ། མརྫིའོ་མཱརྫིའོ། །མ་མཱ་རྫ། ཡོན་ཏན་མེད་པའི་དབྱངས་ལ་ཡང་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པས་ཡང་ན་མཱ་རྫིའོ། །མ་མཱརྫ་ཏུཿ། མ་མཱརྫུཿ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊའོ། །ཨཱུཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ་

【汉语翻译】
哈德，祖古嘿热，乌布恩迪尔夜晚时。布奔达，布奔达都，布奔度。第一个辅音是伊特。布奔迪塔，布奔德。古扎，祖古扎，扎古扎都，祖古祖，祖古吉塔。同样地，舒拉，穆拉，都拉，布拉，姆利什，普利什，特利，布舍，杜舍。秀达，布秀达帝，布秀迪热，布秀德，巴义，布巴义。鲁义德威，布巴义德威。同样地，秀义，巴热，杜热，古热，祖热，祖热。斯利扎，德利希尔，萨萨扎，萨萨扎都，萨萨祖。
总是阿尼等。斯利吉德利希等也可能被击败，或者伊特。萨萨吉塔。斯利吉德利希等，从元音之外，阿字是阿伽玛。瑞的字母是拉。萨斯利扎，萨斯利扎图，萨斯利扎，萨萨扎。从斯利等的确切性来看，伊特。萨斯利扎布，萨斯利吉姆。位于迪布等之中，是阿特玛涅的词。萨斯拉杰，萨斯利扎德，萨斯利吉热。达达夏，达德利夏都，达德利舒，达达夏塔，达德利什塔，达德利夏图，达德利夏，达达夏，达德利希瓦，达德利希玛。斯利斯利，萨萨尔帕，萨萨尔帕都，萨斯利帕都，萨斯利布，萨萨尔比塔。斯利夏，巴斯帕尔夏，巴斯利夏都，瓦斯利舒，巴斯帕尔吉塔。姆利什是忍受。玛玛尔夏，玛姆利夏都，玛姆利舒，玛玛尔吉塔。克利什，匝卡尔夏，匝克利夏都，匝克利舒，匝卡尔希塔。在图塔等变化中，是两者的词。它的帕拉斯麦词本身就是阿特玛涅的词。匝克利什，匝克利谢德，匝克利希热。布利舒，瓦瓦尔夏，瓦布利夏都，瓦布利舒。第一个辅音是伊特。瓦瓦尔希塔。同样地，普利舒尼提。瑞恰和第一个阿在所有情况下，都是阿比亚萨的长音。瑞恰瑞提。因此，在所有情况下，都是瑞塔的功德。从那之外的第一个，如果结尾是重复的，那么是阿伽玛。因此，从长音的阿比亚萨的阿字之外的第一个，纳字是阿伽玛。阿纳尔恰，阿纳尔恰都，阿纳尔楚，阿纳尔恰塔。玛吉哦，玛尔吉哦。玛玛尔扎。对于没有功德的元音，或者应该说。因此，或者玛尔吉哦。玛玛尔扎都，玛玛尔祖。从斯利等的确切性来看，伊特。乌特随后连接

【英语翻译】
Hāte, zuguhire, ubu ndir at night. Bu bundada, bu bundada tuḥ, bu bunduḥ. The first consonant is iṭ. Bu bundi tha, bu bunde. Kūja, cukūja, cakūja tuḥ, cukūjuḥ, cukūji tha. Similarly, śula, mūla, tūla, pula, mṛṣ, pṛṣ, trā, puṣe, duṣa. Ṣūda, puṣūdāti, buṣūdire, puṣūde, pūyī, pupūye. Lūyiḍhve, pupūyi dhve. Similarly, ṣṇuyī, pūrī, dūrī, ghūrī, zūrī, cūrī. Sṛja, dṛśir, sasa rja, sasa rja tuḥ, sasa rjuḥ.
Always āni etc. Sṛji dṛśa etc. may also be defeated, or iṭ. Sasa rji tha. Sṛji dṛśa etc., from the vowel onwards, the letter a is āgama. The letter ṛ is ra. Sasa sṛja, sasa sṛja tuḥ, sasa sṛja, sasa rja. From the certainty of sṛ etc., iṭ. Sasa sṛja b, sasa sṛji m. Located in dib etc., it is the word ātmane. Sasa sraje, sasa sṛjāte, sasa sṛji re. Dādaṛśa, dādṛśa tuḥ, dādṛśuḥ, dādaṛśi tha, dādṛṣṭha, dādṛśa tuḥ, dādṛśa, dādaṛśa, dādṛśi va, dādṛśi ma. Sṛ sḷ, sasa rppa, sasa rppa tuḥ, sasa sṛpa tuḥ, sasa sṛ buḥ, sasa rbi tha. Spṛśa, pa spaṛṣa, pa spṛśa tuḥ, va spṛśuḥ, pa spargi tha. Mṛṣ is endurance. Mamaṛṣa, ma mṛśa tuḥ, ma mṛśuḥ, ma margi tha. Kṛṣ, cakarṣa, ca kṛṣa tuḥ, ca kṛṣuḥ, cakarṣi tha. In the changes of tuta etc., it is the word of both. Its parasmai word itself is the word ātmane. Cakṛṣa, ca kṛṣe te, cakṛṣi re. Bṛṣu, vavaṛṣa, va bṛṣa tuḥ, va bṛṣuḥ. The first consonant is iṭ. Vavaṛṣi tha. Similarly, pṛṣu nṛtī. Ṛ ccha and the first a in all cases are long vowels of abhyāsa. Ṛ ccha ṛ ti. Therefore, in all cases, it is the merit of ṛta. The first from beyond that, if the ending is repeated, then it is āgama. Therefore, from the first beyond the long vowel a of abhyāsa, the letter na is āgama. Ānar ccha, ānar ccha tuḥ, ānar cchuḥ, ānar cchi tha. Marji o, mārji o. Mamārja. For vowels without merit, or it should be said. Therefore, or mārji o. Mamārja tuḥ, mamārju. From the certainty of sṛ etc., iṭ. Ūta subsequently connects

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མ་མཱརྫི་ཐ། བྲྀ་ཏུ། བ་བྲྀ་ཏེ། བ་བྲྀ་ཏཱ་ཏེ། བ་བྲྀ་ཏི་རེ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །བ་བྲྀ་ཥེ། དེ་བཞིན་དུ་བྲྀ་དྷུ། སྲྀ་དྷུ། བྲྀ་ཛཱི། པྲྀ་ཙཱིའོ། །བྷྲྀ་ཛཱི། བྱི་དོར་ལའོ། །དབྱངས་ལས་དབྱངས་ལ་གཉིས་སོ་ཞེས་པས་ཛའི་གཉིས་ཉིད་དོ། །བ་བྷྲྀ་ཛྫེ། ཀྲྀ་པ། ར་ཐོས་པ་ལས་ལ་ཐོས་སོ། །ཙ་ཀླྀ་པེ། ཙ་ཀླྀ་པཱ་ཏེ། ཙ་ཀླྀ་པི་རེ། སྲྀ་ལ་སོགས་
པའི་ངེས་པ་དང་ཨཱུཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཙི་ཀླྀ་པི་ཥེ། མྲྀ་ཌྲྀ་མེ་ཌྲྀ། མླེ་དྲྀ། སྨྱོ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་མེ་ཌ་ཏིའི་ཐུང་ངུ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །མི་མེ་ཌ། མི་མེ་ཌ་ཏུཿ། མི་མེ་ཊུཿ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨིཊའོ། །མི་མེ་ཌི་ཐ། མི་མེཌ། མི་མྲེ་ཌ་ཏུཿ། མི་མྲེ་ཌུཿ། མི་མྲེ་ཌི་ཐ། མི་མླེ་ཌ། མི་མླེ་ཌ་ཏུཿ། མི་མླེ་ཌུཿ། མི་མླེ་ཌིཐ། ཌུ་པེ་པྲི། བི་བེ་པེ། བི་བེ་པཱ་ཏེ། བི་བེ་པི་རེ། པི་བེ་པི་ཥེ། རེ་ཀྲྀ། རི་རེ་ཀེ །ཧེ་ཋ། ཏེ་བྲྀ། ཏི་ཏེ་བེ། ཏི་ཏེ་བི་ཌྷྭེ། ཏི་ཏེ་བི་དྷྭེ། དེ་བཞིན་དུ། དེ་བྲྀ། ཥེ་བྲྀ། པ་རི་ནི་པི་རྣམས་ལས་སེ་བ་ཏིའི་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་སཱི་ཥ་ཉིད་དོ། །པ་རི་ཥི་ཥེ་བེ། ནི་ཥི་ཥེ་བ། ཏུ་ཊྲི། ཐུ་བ་ལའོ། །ཏུ་ཏོ་ཌ། ཏུ་ཏོ་ཌ་ཏུཿ། ཏུ་ཏོ་ཌུཿ། ཏུ་ཏོ་ཌི་ཐ། ཤོ་ཎྲྀ། ཤུ་ཤོ་ཎ། ཤུ་ཤོ་ཎ་ཏུཿ། ཤུ་ཤོ་ཎུཿ། ཁོ་ལྲྀ་འགྲོ་བ་སོ་སོར་ཐོགས་པ་ལའོ། །ཅུ་ཁོ་ལ། ཙུ་ཁོ་ལ་ཏུཿ། ཙུ་ཁོ་ལུཿ། དྷོར་འགྲོ་བ་དང་མཁས་པ་ལའོ། །དུ་དྷོ་ར། དུ་དྷོ་ར་ཏུཿ། ལོ་ཀྲྀ། ལོ་ཙྲྀ། ལུ་ལོ་ཀེ །ལུ་ལོ་ཀཱ་ཏེ། ལུ་ལོ་ཀི་རེ། ལུ་ལོ་ཀི་ཥེ། ལུ་ལོ་ཙེ། པྲོ་ཐྲྀ་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པ་ལའོ། །པུ་པྲོ་ཐ། པུ་པྲོ་ཐ་ཏུཿ། པུ་པྲོ་ཐུཿ། པུ་པྲོ་ཐི་ཐ། པུ་པྲོ་ཐེ། ཧོ་ཊྲྀ་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཇུ་ཧོ་ཌ། ཛུ་ཧོ་ཌ་ཏུཿ། ཛུ་ཧོ་ཌུཿ། ཛུ་ཧོ་ཌི་ཐ། དེ་བཞིན་དུ། རོ་ཌི། ལོ་ཌྲྀ། ཌྷཽ། ཀྲྀ། ཌུ་ཌྷཽ་ཀེ །ཌུ་ཌྷཽ་ཀཱ་ཏེ། ཌུ་དྷཽ་ཀི་རེ། ཌུ་ཌྷཽ་ཀི་ཥེ། ཏཽ་ཀྲྀ། ཏུ་ཏཽ་ཀེ །ཏུ་ཏཽ་ཀཱ་ཏེ། ཏུ་ཏཽ་ཀི་རེ། ཏུ་ཏཽ་ཀ་ཥེ། ཙ་ཀཱ་ས་དང་ཀཱ་ས་དང་རྐྱེན་གྱི་མཐའ་རྣམས་ལས་པ་རོ་ཀྵཱ་ལ་ཨཱ་མའོ་ཞེས་པས་ཙ་ཀཱ་སའི་དབྱངས་གཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅིག་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་ལས་ཨཱ་མའི་ཀྲྀ་ཉ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་རི་དྲཱ། ད་རི་དྲཱ་ཏྀའི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་ལའོ། །ཞེས་པས་ཨཱ་ཡིག་དབྱིའོ། །ད་རི་དྲཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། ད་

【汉语翻译】
还应当讲述种种解说。玛玛尔吉塔，布日度，瓦布日德，瓦布日达德，瓦布日底热，第一个辅音有it阿嘎玛。瓦布日谢。同样地，布日度，斯日度，布日济，布日济。布日济，用于扫除。由于“元音之后是元音，是二”，因此是扎的二重性。瓦布日杰。格日帕，听到拉之后听到拉。匝克里佩，匝克里帕德，匝克里比热。斯日等
的确定和乌特随之关联，还应当讲述种种解说。匝克里比谢。姆日智，梅智，姆列智，用于使人疯狂。连接字母梅达底变为短音。米梅达，米梅达度，米梅度。第一个辅音有it。米梅迪塔，米梅德。米姆热达度，米姆热度。米姆热迪塔。米姆列达，米姆列达度，米姆列度。米姆列迪塔。杜贝布日，比贝贝，比贝巴德，比贝比热，比贝比谢。热格日，日热格。黑塔，德布日，底德贝，底德比瓦，底德比达瓦。同样地，德布日，谢布日。从帕日尼比等中，由于“是塞瓦底”，因此是阿比亚萨的斯沙本身。帕日希谢贝，尼希谢瓦。度扎日，用于充满。度多达，度多达度，度多度。度多迪塔。肖涅日，舒肖纳，舒肖纳度，舒肖努。科列日，用于各自不同的行走。居科拉，卒科拉度，卒科鲁。陀日，用于行走和精通。度陀拉，度陀拉度。洛格日，洛匝日，鲁洛格，鲁洛嘎德，鲁洛吉热，鲁洛吉谢，鲁洛杰。波热智，用于完全获得。布波热塔，布波热塔度，布波热图。布波热提塔，布波热泰。霍智，用于行走。居霍达，卒霍达度，卒霍度。卒霍迪塔。同样地，若迪，洛智。瓦，格日。杜瓦格，杜瓦嘎德，杜瓦吉热，杜瓦吉谢。托格日，度托格，度托嘎德，度托吉热，度托嘎谢。由于“从匝嘎萨和嘎萨以及词尾等中，帕若沙有阿玛”，因此匝嘎萨的非单一元音接近于表示本身，因此从非单一元音之后，阿玛的格日尼亚随之结合等。达日扎，达日扎智的词干不是全部，用于此。由于“”，因此阿字是意。达日扎匝嘎拉，达

【英语翻译】
Also, explanations should be stated. Maamārjitha, bṛtu, vābṛte, vābṛtāte, vābṛtire. The first consonant has iṭ āgama. Vābṛṣe. Similarly, bṛdhu, sṛdhu, bṛjī, pṛcī. Bhṛjī, for sweeping. Because "after a vowel is a vowel, it is two," therefore it is the duality of ja. Vābhṛjje. Kṛpa, after hearing ra, hearing la. Caklṛpe, caklṛpāte, caklṛpire. Sṛ, etc.
determination and ūt following, explanations should also be stated. Ciklṛpiṣe. Mṛḍṛ, meḍṛ, mleḍṛ, for making mad. The connecting letter meḍati is changed to a short vowel. Mi meḍa, mi meḍatuḥ, mi meṭuḥ. The first consonant has iṭ. Mi meḍitha, mi meḍ. Mi mreda-tuḥ, mi mreḍuḥ. Mi mredi-tha. Mi mleda, mi mleda-tuḥ, mi mleduḥ. Mi mledi-tha. Ḍupe-pri, bi bebe, bi bebāte, bi bebire, pi bebiṣe. Re kṛ, ri reke. He ṭha, te bṛ, ti tebe, ti tebiḍhve, ti tebidhave. Similarly, de bṛ, ṣe bṛ. From pari-ni-pi, etc., because "it is sevāti," therefore it is sīṣa itself of abhyāsa. Pariṣiṣe-be, niṣiṣe-va. Tu ṭri, for filling. Tu toḍa, tu toḍa-tuḥ, tu toḍuḥ. Tu toḍi-tha. Śo ṇṛ, śu śoṇa, śu śoṇa-tuḥ, śu śoṇuḥ. Kho lṛ, for separate going. Cu khola, cu khola-tuḥ, cu kholuḥ. Dhor, for going and being skilled. Du dhora, du dhora-tuḥ. Lo kṛ, lo cṛ, lu loke, lu lokāte, lu lokire, lu lokiṣe, lu loce. Pro thṛ, for completely obtaining. Pu protha, pu protha-tuḥ, pu prothuḥ. Pu prothi-tha, pu prothe. Ho ṭṛ, for going. Ju hoḍa, ju hoḍa-tuḥ, ju hoḍuḥ. Ju hoḍi-tha. Similarly, roḍi, loḍṛ. Ḍhau, kṛ. Ḍu ḍhau-ke, ḍu ḍhau-kāte, ḍu ḍhau-kire, ḍu ḍhau-kiṣe. Tau kṛ, tu tau-ke, tu tau-kāte, tu tau-kire, tu tau-kaṣe. Because "from cākāsa and kāsa and the ends of suffixes, paroṣā has āma," therefore the non-single vowel of cākāsa is close to expressing itself, therefore after a non-single vowel, the kṛ-ñya of āma follows and combines, etc. Da ri drā, the stem of da ri drā-tṛ is not all, used for this. Because "", therefore the letter ā is i. Da ri drāṃ cākāra, da

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
རི་དྲཱ་མཱ་ས། ད་རི་དྲཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། ཙི་རི། ཛི་རི་འཚེ་བ་ལའོ། །ནཱ་མིན་མཐའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཙི་ར་ཡཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། ཙི་ར་ཡཱ་མཱ་ས། ཙི་ར་ཡཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། ཛི་ར་ཡཱཾ་ཙ་ཀཱར། ཛི་ར་ཡཱ་མཱ་ས། ཛི་ར་ཡཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། ཙུ་ལུམྤ་ཚོགས་སུ་བཀླགས་པ་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་ནོ། །ཙུ་ལུཾ་པཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། ཙུ་ལུཾ་པཱ་མཱ་ས། ཙུ་ལུཾ་པཾ་བ་བྷཱུ་བ། དཱི་དྷཱིང༌། བེ། བཱིང༌། དཱི་དྷཱི། བེ་བཱི། དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཨི་ཡིག་ཡ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་
སོགས་པས་ཡ་ཉིད་དོ། །དཱི་དྷྱཾ་ཙ་ཀྲེ། དཱི་དྷྱཱམཱ་ས། དཱི་དྷྱཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། བེ་བྱཱཾ་ཙ་ཀྲེ། བེ་བྱཱ་མཱས། བེ་བྱཱ་བ་བྷཱུ་བ། བཱ་བྲྀ། སྒྲིབ་པ་ལའོ། །ནཱ་མིན་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །བཱ་བརྟཱཾ་ཙ་ཀྲེ། བཱ་བརྟཱ་མཱ་ས། བཱ་བརྟཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། གུ་པཱུ། དྷཱུ་པ། བིཙྪ། པཎ་པན། རཏི་མདོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱིངས་སོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ན་བ་སྤྱིར་བཏང་ནས། ཨཱ་ཡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མིན་པའི་ཡུལ་ལ་ཡང་ན་འགྱུར་རོ། །རྐྱེན་མཐའ་ཉིད་ལས་ཨཱ་མའི་ཀྲྀ་ཉ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གོ་པཱ་ཡཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། གོ་པཱ་ཡཱ་མཱ་ས། གོ་པ་ཡཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། དྷཱུ་པཱ་ཡཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། དྷཱུ་པཱ་ཡཱ་མཱ་ས། དྷཱུ་པཱ་ཡཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། བི་ཙྪཱ་ཡཾ་ཙ་ཀཱ་ར། བིཙྪཱ་ཡ་མཱ་ས། བིཙྪཱ་ཡཱཾ་བབྷཱུ་བ། པ་ཎཱ་ཡཱཾ་ཙ་ཀྲེ། པ་ཎཱ་ཡཱ་མཱ་ས། པ་ཎཱ་ཡཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། བ་ནཱ་ཡཱཾ་ཙ་ཀྲེ། བ་ནཱ་ཡཱ་མཱ་ས། པ་ནཱ་ཡཾ་བ་བྷཱུ་བ། རྀ་ཏཱི་ཡཱཾ་ཙ་ཀྲེ། རྀ་ཏཱི་ཡཱ་མ་ས། རྀ་ཏཱི་ཡཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། ཀཱ་མ་ཡཱཾ་ཙ་ཀྲེ། ཀཱ་མ་ཡཱ་མཱ་ས། ཀཱ་མ་ཡཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། ཨ་ཡ་མི་འགྱུར་བ་ལ། ཛུ་གོ་པ། ཛུ་གུ་པ་ཏུཿ། ཛུ་གུ་པུཿ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨཱུཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇུ་གོ་པི་ཐ། དུ་དྷཱུཾ་པ། དུ་དྷཱུ་པ་ཏུཿ། དུ་དྷཱུ་པུཿ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨིཊའོ། །དུ་དྷཱུ་པི་ཐ། བི་བིཙྪ། བི་བིཙྪ་ཏུཿ། བི་བིཙྪུཿ། བི་བིཙྪ་ཐ། གསལ་བྱེད་གཅིག་པུ་པའི་ཨའི་ཞེས་པ་འདི་ཡིས་ཨེ་ཉིད་དང་ཨ་བྷྱཱ་ས་དབྱི་བ་ཡང་ངོ༌། །པེ་ཎེ། པེ་ཎཱ་ཏེ། པེ་ཎི་རེ། པེ་ཎི་ཥེ། པེ་ནེ། པེ་ནཱ་ཏེ། པེ་ནི་རེ། པེ་ནི་ཥེ། ཨཱ་ནརྟ། ཨཱ་ནྲྀ་ཏ་ཏུཿ། ཨཱ་ནྲྀ་ཏུཿ། ཨཱ་ནརྟི་ཐ། ཙ་ཀཱ་སེ། ཙ་ཀཱ་ས་ཏེ། ཙ་ཀཱ་སི་རེ། ཙ་ཀཱ་སི་ཥི། ནཱ་མི་དང་པོ་ལྗི་བ་ལྡན་པ་རྀཙྪམ་ཡིན་པ་ལས་སོ། །ཞེས་བས་གང་ནཱ་མི་དང་པོའི་བྱིངས་ཀྱི་མིང་ཅན་དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་ལྕི་བ་ལྡན་པ་རྀ་རིཙྪ་བོར་བདེ་ལས་པ་རོ་ཀྵཱ

【汉语翻译】
日扎玛萨。达日扎央巴布瓦。孜日。孜日是损害的意思。拿敏结尾的功德。诶阿亚哦。孜惹央匝嘎惹。孜惹亚玛萨。孜惹央巴布瓦。孜惹央匝嘎惹。孜惹亚玛萨。孜惹央巴布瓦。组伦巴在集合中被宣读，是术语的意义。组伦邦匝嘎惹。组伦巴玛萨。组伦邦巴布瓦。迪定。贝。邦。迪迪。贝毕。这些的“也”表示没有功德。以“伊”字“亚”等表示“亚”本身。迪扬匝杰。迪亚玛萨。迪扬巴布瓦。贝扬匝杰。贝亚玛萨。贝亚巴布瓦。瓦布日。是遮盖的意思。拿敏乌帕达的功德。瓦尔当匝杰。瓦尔达玛萨。瓦尔当巴布瓦。古布。度巴。毕察。巴纳巴纳。是出自乐论中的词干。对此进行区分，或者一般而言，阿亚等并非所有词干的境地，或者会变化。仅从词尾来看，阿玛的格里雅随后连接等等。果巴央匝嘎惹。果巴亚玛萨。果巴央巴布瓦。度巴亚央匝嘎惹。度巴亚玛萨。度巴亚央巴布瓦。毕察央匝嘎惹。毕察亚玛萨。毕察央巴布瓦。巴纳央匝杰。巴纳亚玛萨。巴纳央巴布瓦。瓦纳央匝杰。瓦纳亚玛萨。巴纳央巴布瓦。日底央匝杰。日底亚玛萨。日底央巴布瓦。嘎玛央匝杰。嘎玛亚玛萨。嘎玛央巴布瓦。阿亚米不变化。祖果巴。祖古巴度。祖古布。从斯里等确定之后，对乌特随后连接的分别进行阐述也应当说。祖果毕塔。度度昂巴。度度巴度。度度布。第一个显色是伊特。度度毕塔。毕毕察。毕毕察度。毕毕察布。毕毕察塔。这个唯一的显色“巴”的“阿”表示“诶”本身，并且也要去除阿比亚萨。贝涅。贝纳德。贝涅热。贝涅谢。贝涅。贝纳德。贝涅热。贝涅谢。阿纳尔达。阿尼日达度。阿尼日度。阿纳尔底塔。匝嘎色。匝嘎萨德。匝嘎色热。匝嘎色希。拿米第一个具有舌头的日察姆的原因。因此，凡是具有拿米第一个词干名称的，总是具有沉重的日日察，从快乐中脱离出来。

【英语翻译】
Ri drā mā sa. Da ri drāṃ ba bhū ba. Tsi ri. Dzi ri means harm. Nāmin's ending quality. E a ya o. Tsi rā yāṃ tsa kā ra. Tsi rā yā mā sa. Tsi rā yāṃ ba bhū ba. Dzi rā yāṃ tsa kā ra. Dzi rā yā mā sa. Dzi rā yāṃ ba bhū ba. Tsilumpa is read in the assembly, it is the meaning of the term. Tsiluṃ pāṃ tsa kā ra. Tsiluṃ pā mā sa. Tsiluṃ paṃ ba bhū ba. Dī dhiṅ. Be. Bīṅ. Dī dhī. Be bī. These "also" indicate the absence of merit. With the letter "i" as "ya" etc., it is "ya" itself. Dī dhyaṃ tsa kre. Dī dhyā mā sa. Dī dhyāṃ ba bhū ba. Be byāṃ tsa kre. Be byā mā sa. Be byā ba bhū ba. Bā bṛ. It means concealment. Nāmin's upadhā quality. Bā bṛtāṃ tsa kre. Bā bṛtā mā sa. Bā bṛtāṃ ba bhū ba. Gu pā. Dhū pa. Biccha. Paṇa pana. It is the stem from the Rati Sutra. Differentiate it, or in general, āya etc. are not the realm of all stems, or they will change. From the end of the suffix itself, the kṛ of āma is subsequently connected, etc. Go pā yāṃ tsa kā ra. Go pā yā mā sa. Go pā yāṃ ba bhū ba. Dhū pā yāṃ tsa kā ra. Dhū pā yā mā sa. Dhū pā yāṃ ba bhū ba. Bi cchā yaṃ tsa kā ra. Bi cchā ya mā sa. Bi cchā yāṃ ba bhū ba. Pa ṇā yāṃ tsa kre. Pa ṇā yā mā sa. Pa ṇā yāṃ ba bhū ba. Ba nā yāṃ tsa kre. Ba nā yā mā sa. Pa nā yaṃ ba bhū ba. Ṛ tī yāṃ tsa kre. Ṛ tī yā mā sa. Ṛ tī yāṃ ba bhū ba. Kā ma yāṃ tsa kre. Kā ma yā mā sa. Kā ma yāṃ ba bhū ba. Aya mi does not change. Ju go pa. Ju gu pa tuḥ. Ju gu puḥ. After determining from sṛ etc., the explanation of the subsequent connection of ūt should also be said. Ju go pi tha. Du dhūṃ pa. Du dhū pa tuḥ. Du dhū puḥ. The first clarifier is iṭ. Du dhū pi tha. Bi biccha. Bi biccha tuḥ. Bi bicchuḥ. Bi biccha tha. This "a" of the single clarifier "pa" indicates "e" itself, and the abhyāsa should also be removed. Pe ṇe. Pe ṇā te. Pe ṇi re. Pe ṇi ṣhe. Pe ne. Pe nā te. Pe ṇi re. Pe ṇi ṣhe. Ā narta. Ā nṛ ta tuḥ. Ā nṛ tuḥ. Ā narti tha. Tsa kā se. Tsa kā sa te. Tsa kā si re. Tsa kā si ṣi. The reason for nāmi's first being a heavy ṛccham. Therefore, whatever has the name of nāmi's first stem, it always has a heavy ṛ riccha, departing from happiness.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཨཱ་མའོ། །ཀྲྀ་ཉ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨི་ཁི། ཨིཾ་ཁཱཉྩ་ཀཱ་ར། ཨིཾ་ཁཱ་མཱ་ས། ཨིཾ་ཁཱཾ་བ་བྷུ་བ། ཨི་གི །ཨིཾ་གཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། ཨིཾ་གཱ་མཱ་ས། ཨིཾ་གཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། ཨི་དི། ཨིནྡཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། ཨིནྡཱ་མཱ་ས། ཨིནྡཱ་མྤ་བྷཱུ་བ། ཨུཔྫ། ཨུཔྫ་ཉྩ་ཀཱ་ར། ཨུབྫཱ་མཱ་ས། ཨུ་བྫམྦ་བྷཱུ་བ། ཨུནྦྷ། ཨུཾ་བྷཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། ཨུཾ་བྷཱ་མཱ་ས། ཨུམྦྷཱ་མྦ་བྷཱུ་བ། ཨུནྡཱི་མཱ་ས། ཨུནྡཱམྦ་བྷཱུ་བ། ཨུ་ཚི། ཨུཉྪཾ་ཙ་ཀཱར། ཨུཉྩཱ་མ་ས། ཨུཉྪྯམྦ་བྷཱུ་བ། ཨཱིཪྵྱ། ཨཱིཪྵྱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། ཨཱེརྵྱ་མཱས། ཨཱིརྵྱ་མྦ་བྷཱུ་བ། ཨོ་ཎྲྀ། ཨོ་
ཎཱ་ཙ་ཀ་ར། ཨོ་ཎཱ་མཱ་སཿ། ཨོ་ཎཱམྦ་བྷཱུ་བ། ཨཱི་ཧ། ཨཱི་ཧཱཾ་ཙ་ཀྲེ། ཨཱི་ཧཱ་མཱ་ས། ཨཱི་ཧཱམྦ་བྷཱུ་བ། ངེས་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་ཨཱ་གཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ནང་མར་འདོད་པའོ། །བྱ་ཏི་བྱས་པ་ཉིད་ལས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་རྣམས་ལ་ནི་བྷཱུ་ཨཱས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཉེ་བར་སྦྱིན་ཞིང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཨཱི་ཧཱཾ་བྱ་ཏྱཱ་སེ། ཨཱི་ཧཱཾ་བྱ་ཏྱཱི་བ་བྷཱུ་བེ། ཨཱི་ཀྵ། ཨཱི་ཀྵཱཾ་ཙཀྲེ། ཨཱི་ཀྵཱ་མཱ་སེ། ཨཱི་ཀྵཱཾ་བ་བྷཱུ་བེ། ཨཱི་ཤ །ཨཱི་ཏ། ཨི་རཱ། ཨི་ཛ་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིའང་དེ་བཞིན་དུ། ཨཱུ་ཏ། ཨཱུ་ཧཱཾ་ཙ་ཀྲེ། ཨཱུ་ཧཱ་མ་སེ། ཨཱུ་ཧཱི་བ་བྷཱུ་བེ། ཨེ་དྷ། ཨེ་དྷྭཾ་ཙ་ཀྲེ། ཨེ་དྷཱཾ་མཱ་སེ། ཨེ་དྷཱཾ་བ་བྷཱུ་བེ། རྀ་ཛ་བྱི་དོར་ལའོ། །རྀ་ཛཱཉྩ་ཀྲེ། རྀ་ཛཱ་མཱ་ས། རྀ་ཛཱཾ་བ་བྷཱུ་བེ། ཨིང་འགྲོ་བ་ལའོ། །བྱ་ཡ་སྟོན་པ་བཞིན་འགྱུར་བ་ཡིས། ནཱ་མི་ལ་སོགས་པའོ། །ཨཱ་ཡཱཾ་ཙ་ཀྲེ། ཨཱ་ཡཱ་མཱ་ས། ཨཱ་ཡཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། རི། ཨཱ་རཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། ཨཱ་རཱ་མཱ་ས། ཨཱརཱ་མྦ་བྷཱུ་བ། གཞན་དུ་བྱ་ཡ་སྟོན་པ་བཞིན་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཞིང་ཨ་ཡཱ་ནྟི་མ་ཡིན་ནོ། །ཨི་ཡེ། ཨཱ་ར། ཨཱ་ར་ཏུཿ། ཨུ་ཥ་བི་ད་ཛཱ་གྲྀ་རྣམས་ལས་ཡང་ནའོ། །ཞེས་པའོ། །ཨཱུ་ཥ་བསྲེགས་པ་ལའོ། །བིད་ཤེས་པ་ལའོ། །ཛ་གྲྀ། འདི་རྣམས་ལས་པ་རོ་ཀྵཱ་ཕ་རོལ་ལ་ཨཱ་མ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཀྲྀ་ཉ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །ནཱ་མི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨོ་ཥཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། ཨོ་ཥཱ་མཱ་ས། ཨོཥཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། ཐལ་ལ་ཨིཊའོ། །ནཱ་མི་ཨུ་པདྷཱའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨ་བྷྱཱ་སའི་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨུ་བ་ཏུ་བསྒྱུར་རོ། །ཨུ་བོ་ཥ་།མཚུངས་པའི་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨཱུ་ཥ་ཏུཿ། ཨཱུ་ཥུཿ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨུ་བོ་ཥི་ཐ། ཨཱ་མ་ལའང་བིད་ཉིད་ཀྱིའ

【汉语翻译】
于彼岸为阿玛。克利尼后续连接等如前。伊岂。印康匝嘎惹。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 印卡玛萨。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 印康瓦布瓦。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 伊给。印冈匝嘎惹。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 印嘎玛萨。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 印冈瓦布瓦。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 伊迪。印当匝嘎惹。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 印达玛萨。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 印达姆瓦布瓦。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 乌帕匝。乌帕匝娘匝嘎惹。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 乌巴匝玛萨。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 乌巴匝姆瓦布瓦。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 温恰。嗡邦匝嘎惹。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡巴玛萨。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡巴姆瓦布瓦。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 温迪玛萨。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 温达姆瓦布瓦。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 乌策。温香匝嘎惹。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 温匝玛萨。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 温香姆瓦布瓦。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 伊尔夏。伊尔香匝嘎惹。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 埃尔夏玛萨。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 伊尔夏姆瓦布瓦。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 欧尼。欧
纳匝嘎惹。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 欧纳玛萨。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 欧纳姆瓦布瓦。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 伊哈。伊杭匝格热。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 伊哈玛萨。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 伊哈姆瓦布瓦。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 无有定者，又以阿嘎德等，以如匝等之故，于自内之语中想为内。由作而作，于自内之语中，则布阿极相合，于彼岸近施且示现。伊杭匝嘉色。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 伊杭匝吉瓦布瓦贝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 伊夏。伊香匝格热。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 伊夏玛色。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 伊香瓦布瓦贝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 伊夏。伊达。伊惹。伊匝行也。此等亦如是。乌达。乌杭匝格热。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 乌哈玛色。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 乌希瓦布瓦贝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 埃达。埃当匝格热。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 埃当玛色。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 埃当瓦布瓦贝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 日匝拂拭也。日匝娘匝格热。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 日匝玛萨。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 日匝姆瓦布瓦贝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 英行也。由如作示现般转变。那弥等也。阿扬匝格热。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿亚玛萨。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿扬瓦布瓦。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 日。阿让匝嘎惹。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿惹玛萨。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿惹姆瓦布瓦。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 异于作示现般转变，且非阿扬迪。伊耶。阿惹。阿惹度。又于乌夏维达匝格日等也。如是。乌夏焚烧也。维达知也。匝格日。此等之外，于彼岸巴若夏，阿玛于彼岸亦转变。克利尼等后续连接也。那弥乌帕达之功德也。欧香匝嘎惹。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 欧夏玛萨。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 欧香瓦布瓦。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 于灰上为伊特。那弥乌帕达之功德也。以非阿嘉萨之同类字故，转为乌瓦度。乌沃夏。等同之长等也。阿夏度。阿夏胡。于第一明点为伊特阿嘎玛。于阿玛亦为维达之

【英语翻译】
To the other shore is Āma. Kṛ-ña subsequent connection etc. are as before. Ikhi. Iṃ Khāṃca Kāra. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Iṃ Khā Māsa. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Iṃ Khāṃ Va Bhuva. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Igi. Iṃ Gāṃca Kāra. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Iṃ Gā Māsa. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Iṃ Gāṃ Va Bhuva. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Idi. Indāṃca Kāra. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Indā Māsa. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Indāṃ Va Bhuva. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Upja. Upjañca Kāra. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Ubjā Māsa. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Ubjaṃ Va Bhuva. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Uncha. Uṃ Bhāṃca Kāra. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Uṃ Bhā Māsa. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Uṃbhāṃ Va Bhuva. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Undī Māsa. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Undāṃ Va Bhuva. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Utshi. Uñchaṃca Kāra. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Uñcā Māsa. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Uñchaṃ Va Bhuva. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Īrṣya. Īrṣyaṃca Kāra. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Īrṣya Māsa. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Īrṣyaṃ Va Bhuva. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Oṇri. O
ṇāca Kara. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Oṇā Māsaḥ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Oṇāṃ Va Bhuva. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Īha. Īhāṃca Kre. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Īhā Māsa. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Īhāṃ Va Bhuva. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Even without certainty, by Āgati etc., because of Ru-tsa etc., it is considered as internal in the Ātmane words. From doing and doing, in the Ātmane words, Bhu-Ā is greatly combined, and on the other shore, it closely bestows and shows. Īhāṃca Tyāse. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Īhāṃca Tyī Va Bhuve. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Īsha. Īshāṃca Kre. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Īshā Māse. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Īshāṃ Va Bhuve. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Īsha. Īta. Irā. Ija is going. Likewise for these too. Ūta. Ūhāṃca Kre. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Ūhā Māse. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Ūhī Va Bhuve. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Edha. Edhaṃca Kre. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Edhāṃ Māse. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Edhāṃ Va Bhuve. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Ṛ-ja is wiping. Ṛjāñca Kre. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Ṛjā Māsa. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Ṛjāṃ Va Bhuve. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Iṃ is going. By transforming like showing. Nāmi etc. Āyāṃca Kre. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Āyā Māsa. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Āyāṃ Va Bhuva. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Ri. Ārāṃca Kāra. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Ārā Māsa. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Ārāṃ Va Bhuva. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Different from transforming like showing, and not Ayānti. Iye. Āra. Āra Tuḥ. Also from Uṣa, Vida, Jāgṛ etc. Like that. Uṣa is burning. Vida is knowing. Jāgṛ. Apart from these, on the other shore, Paroṣā, Āma also transforms on the other shore. Kṛ-ña etc. are subsequently connected. Nāmi is the merit of Upadhā. Oṣāṃca Kāra. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Oṣā Māsa. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Oṣāṃ Va Bhuva. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) On ash is Iṭ. Nāmi is the merit of Upadhā. Because it is not a similar letter of Abhyāsa, it is transformed into Uvatu. Uvoṣa. Equal length etc. Āṣa Tuḥ. Āṣuḥ. On the first clarifier is Iṭ Āgama. On Āma also is Vida's

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བི་དཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། བི་དྷ་མ་ས། བི་དཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། བི་བེ་ད་།བི་བི་ད་ཏུཿ། བི་བི་དུཿ། བི་བེ་དི་ཐ། ནཱ་མ་མཐའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཛཱ་ག་རཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། ཛཱ་ག་རཱ་མཱ་ས། ཛཱ་ག་རཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། ཛ་ཞེས་པ་འདི་གཅིག་པུའི་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཨའི་ཨུ་པ་དྷཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨཊ་ལ་འཕེལ་བའོ། །ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཛ་ཛཱ་གཱ་ར། ཛཱ་ག་རྟིའི་ཀཱ་ར་ཏ་ལའོ་ཞེས་སྤྱིར་བཏང་ནས། པ་རོ་ཀྵཱ་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་
ཏན་ནོ། །ཛ་ཛཱ་ག་ར་ཏུཿ། ཛ་ཛཱ་ག་རུཿ། རྀ་ཡིག་ལ་ཐལ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་པ་ནི་འདིར་དབྱངས་གཅིག་པ་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནཱ་མི་མཐའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཛ་ཛཱ་ག་རི་ཐ། ཛ་ཛཱ་ག་ར་ཐུཿ། ཛ་ཛཱ་ག་ར། ཛ་ཛཱ་ག་རི་བ། ཛ་ཛཱ་ག་རིམ། ཉི་བྷཱི། ཧྲཱི་ངོ་ཚ་བ་ལའོ། །ཌུ་བྷྲྀཉ། ཧུ་འདི་རྣམས་ལ་བྷྲཱི་ཧྲཱི་བྷྲྀ་ཧཱུ་རྣམས་ཀྱི་ཏི་བཞིན་ཡང་ངོ༌། །ཞེས་པས་པ་རོ་ཀྵ་ཕ་རོལ་ལས་ཡང་ན་ཨཱམ་འགྱུར་ཞིང་ཏི་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཛུ་ཧོ་ཏི་སོགས་རྣམས་ཀྱི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལའོ། །ཞེས་པས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །བྷྲྀ་ཉ་ཧཱད་མཱང་རྣམས་ཀྱི་ཨིཏའོ། །ཞེས་པས་བྷྲྀ་ཉའི་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཨི་ཉིད་དང་ཀྲྀ་ཉ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨེ་ཨ་ཡའོ། །བི་བྷ་ཡཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། བི་བྷ་ཡཱ་མཱ་ས། བི་བྷ་ཡཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། ཨཻ་ཨཱ་ཡའོ། །བི་བྷཱ་ཡ། ཨི་ཡིག་གི་ཡ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡ་ཉིད་དོ། །བི་བྷྱཱ་ཏུཿ། བི་བྷྱུཿ། རྟག་ཏུ་ཨཱ་ཉིད་རྣམས་ལའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐལ་ལ་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །བི་བྷ་ཡི་ཐ། བི་བྷེ་ཐ། བི་བྷྱ་ཐུཿ། བི་བྷྱ། བི་བྷཱ་ཡ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊའོ། །བི་བྷྱི་བ། བི་བྷྱི་མ། ཛི་ཧྲ་ཡཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། ཛི་ཧྲ་ཡཱ་མཱ་ས། ཛི་ཧྲ་ཡཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། ཛི་ཧྲཱ་ཡ། དབྱངས་དང་པོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨི་ཡའོ། །ཛི་ཧྲ་ཡ་ཏུཿ། ཛི་ཧྲི་ཡུཿ། ཛི་ཧྲི་ཡི་ཐ། ཛི་ཧྲེ་ཐ། ཛི་ཧྲི་ཡ་ཐུཿ། ཛི་ཧྲི་ཡ། ཛི་ཧྲཱ་ཡ། བི་བྷ་རཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། བི་བྷ་རཱཾ་ཙ་ཀྲེ། བི་བྷ་རཱ་མཱ་ས། བི་བྷ་རཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། བ་བྷཱ་ར། །བ་བྷཱ་བ། རྀའི་ཡི་གེ་རའོ། །བ་བྷྲ་ཏུཿ། བ་བྷྲུཿ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ཡིས་ཨིཊ་མེད་དོ། །བ་བྷྲ་ཐ། བ་བྷྲ་ཐུཿ། བ་བྷྲ། བ་བྷཱ་ར། བ་བྷྲྀ་བ། བ་བྷྲྀ་མ། བ་བྷྲེ། བ་བྷྲཱ་ཏེ། བ་བྷྲི་རེ། བ་བྷྲི་ཥེ། བ་བྷྲ་ཐེ། ནཱ་མི་མཐའ་ཅན་ནའི་བྱིངས་ལས་ཨཱ་ཤཱི་ཥ་ཨཱ་དྱ་ཏ་ནི་པ་རོ་ཀྵཱ་རྣམས་ལ་དྷཱི་ཌྷའོ། །ཞེས་པས་དྷ་ཡིག་གི་ཌྷ་ཡིག་གོ །བ་བྷྲྀ་ཌྷྭེ། བ་བྷྲེ། བ་བྷྲྀ་པ་ཧེ། བ་བྷྲྀ་མ་ཉེ། ཨོ་ཨ་བའོ། །ཛུ་ཧ་བཱཉྩ

【汉语翻译】
། །因此，没有功德。毗昙扎嘎拉，毗陀玛萨，毗昙瓦布瓦，毗吠陀，毗毗陀图，毗毗杜，毗吠提塔，是名词结尾的功德。扎嘎让扎嘎拉，扎嘎拉玛萨，扎嘎让瓦布瓦，这个“扎”是唯一的重复。由于“阿依乌帕达”等，增长为“阿特”。后面的也像前面一样。扎扎嘎拉，通常说“扎嘎尔底的嘎拉达劳”。由于“帕若夏拉没有功德”，所以是功德。扎扎嘎拉图，扎扎嘎鲁。由于“对于日字来说是塔尔”，所以没有“伊特”，因为这里是单音节。是名词结尾的功德。扎扎嘎里塔，扎扎嘎拉图，扎扎嘎拉，扎扎嘎里瓦，扎扎嘎里玛。尼毗，赫利是羞耻。杜布日尼，呼，对于这些，如同布日、赫日、布日、呼的底一样。因此，从帕若夏的彼岸，或者变成阿姆，如同底一样。因此，是祖荷底等所有的词根。因此，是重复。是布日尼哈德芒等的伊特。因此，是布日尼的阿布亚萨的伊，以及克日尼的后续等。埃阿亚。毗帕扬扎嘎拉，毗帕亚玛萨，毗帕扬瓦布瓦。埃阿亚。毗帕亚。由于“伊字的亚”等，是亚本身。毗毗亚图，毗毗玉。总是阿本身等。由于这些等，塔尔拉或者伊特。毗帕伊塔，毗佩塔，毗帕亚图，毗帕亚，毗帕亚。由于斯日等的确定，是伊特。毗毗伊瓦，毗毗伊玛。吉赫拉扬扎嘎拉，吉赫拉亚玛萨，吉赫拉扬瓦布瓦。吉赫拉亚。由于“对于第一个元音”等，是伊亚。吉赫拉亚图，吉赫里玉，吉赫里伊塔，吉赫塔，吉赫里亚图，吉赫里亚，吉赫拉亚。毗帕让扎嘎拉，毗帕让扎格热，毗帕拉玛萨，毗帕让瓦布瓦。瓦帕拉，瓦帕瓦，日字是拉。瓦帕拉图，瓦帕鲁。由于斯日等的经文，没有伊特。瓦帕拉塔，瓦帕拉图，瓦帕拉，瓦帕拉，瓦帕里瓦，瓦帕里玛，瓦帕累，瓦帕拉德，瓦帕里热，瓦帕里谢，瓦帕拉特。从名词结尾的词根，对于阿希沙、阿迪亚达尼、帕若夏等，是迪德。因此，是达字的德字。瓦帕里德韦，瓦帕累，瓦帕里帕赫，瓦帕里玛涅。哦阿瓦。祖哈瓦尼

【英语翻译】
Therefore, there is no merit. Vidam chakara, Vidha masa, Vidam vabhuba, Viveda, Vivitatu, Vividu, Viveditha, is the merit of the noun ending. Jagaram chakara, Jagara masa, Jagaram vabhuba, this 'Ja' is the only repetition. Due to 'Ai Upadha' etc., it increases to 'At'. The latter is also like the former. Ja jagara, generally speaking, 'Kara tala of Jagarti'. Because 'Parosha la has no merit', it is merit. Ja jagaratu, Ja jagaru. Because 'For the Ri letter, it is Thal', there is no 'It', because it is a single syllable here. It is the merit of the noun ending. Ja jagaritha, Ja jagarathu, Ja jagara, Ja jagariva, Ja jagarima. Ni bhi, Hri is shame. Dubhrini, Hu, for these, like the bottom of bhri, hri, bhri, hu. Therefore, from the other side of Parosha, or become Am, like the bottom. Therefore, it is all the roots of Juhoti etc. Therefore, it is repetition. It is the It of bhrini had mang etc. Therefore, it is the I of the abhyasa of bhrini, and the subsequent of krini etc. E aya. Vipayam chakara, Vipaya masa, Vipayam vabhuba. Ai aya. Vipaya. Because of 'Ya of I letter' etc., it is Ya itself. Vibhyatu, Vibhyu. Always A itself etc. Due to these etc., Thalla or It. Vipayitha, Vipetha, Vibhyathu, Vibhya, Vipaya. Due to the determination of Sri etc., it is It. Vibhyiva, Vibhyima. Jihrayam chakara, Jihraya masa, Jihrayam vabhuba. Jihraya. Because of 'For the first vowel' etc., it is Iya. Jihrayatu, Jihriyu, Jihriyitha, Jihretha, Jihriyathu, Jihriya, Jihraya. Viparam chakara, Viparam chakre, Vipara masa, Viparam vabhuba. Vapara, Vapava, the Ri letter is Ra. Vaparatu, Vaparu. Due to the scriptures of Sri etc., there is no It. Vaparatha, Vaparathu, Vapara, Vapara, Vapriva, Vaprima, Vapre, Vaprade, Vaprire, Vaprishe, Vaparatha. From the noun-ending root, for Ashisha, Adyadani, Parosha etc., it is Dhide. Therefore, it is the De letter of the Da letter. Vapridwe, Vapre, Vapripahe, Vaprimanye. O ava. Juhavani

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་ཀཱ་ར། ཛུ་ཧ་བཱ་མཱ་ས། ཛུ་ཧ་བཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། ཨཽ་ཨཱ་བའོ། །ཛུ་ཧཱ་བ། དབྱངས་དང་པོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨུ་བའོ། ྄།ཛུ་ཧུ་བ་ཏུཿ། ཛུ་ཧུ་བུཿ། རྟག་ཏུ་ཨཱ་ཉིད་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐལ་ལ་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཛུ་ཧ་བི་ཐ། ཛུ་ཧོ་ཐ། ཛུ་ཧུ་བ་ཐུཿ། ཛུ་ཧུབ། སྲྀ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊའོ། །ཛུ་ཧུ་བི་བ། ཛུ་ཧུ་བི་མ། ཉི་ཨི་ནྡྷཱི། ཨི་ནྦྷཱི། ཤྲནྠི། གྲནྠི། དནྠི་རྣམས་ཀྱི་པ་རོ་ཀྵཱ་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་
པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱི་བ་བརྗོད་པ་ལས་ཨཱཾ་མེད་དེ། ནཱ་མི་དང་པོ་ལྗི་བ་ལྡན་པ་རྀཙྪ་མ་ཡིན་པ་ལས་སོ། །ཞེས་པའོ། །མཚུངས་པའི་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨཱི་དྷེ། ཨཱི་དྷཱཏེ། ཨཱི་དྷི་རེ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨཱི་དྷི་ཥེ། རྣམ་པར་བརྟག་པ་བཅས་པ་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་ཕྱོགས་ལས་ཨཱ་མའི་ཀྲྀཉ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨིནྡྷཱཾ་ཙཀྲེ། ཨིནྡྷཱ་མཱ་སེ། ཨིནྡྷཱཾ་པ་བྷཱུ་བེ། གང་རྣམས་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ་དང་པོའི་གཅིག་བརྗོད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟ་བར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ་ཞེས་གང་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དག་ལ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་པ་རསྨཻའི་ཚིག་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །དངོས་པོ་དང་ལས་དག་ལ་ཡང་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཡཱ། ཡ་ཡ། ལས་ལ་ཨཱ་ཏེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཡ་ཡཱ་ཏེ། ཡ་ཡི་རེ། གླཻ། ཛ་གླཻ། མླཻ། མ་མླེ། ཛི། ཛི་གྱེ། ཀྵི། ཙིཀྵི་ཡེ། བཱི། བི་བྱེ། ཤྲུ། ཤུ་ཤྲུ་བེ། བྷ་བ་ཏིའི་ཨའོ། །ཞེས་པའོ། །བྱེད་པ་པོར་གྲུབ་པའི་སྒྲའི་ངེས་པར་བསྟན་པ་ལས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་པ་རོ་ཀྵཱ་ལ་ཨ་ཡིག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ལས་དག་ལ་ནི། བུ་བྷཱུ་བེ། ཨ་ནུ་བུ་བྷཱུ་བེ། སུ་ཁཾ། སྲྀ། ས་སྲེ། སྨྲྀ། ས་སྨ་རེ། ཀྲྀ། ཙ་ཀཱར། །ཏྲྀ། ཏེ་རེ། གམཱྀ། ཛགྨེ། པཙྪ། པ་པྲཙྪེ། བྲཤྩུ། བ་བྲཤྩེ། ག་ད། ཛ་ག་དེ། པ་ཐ། པེ་ཐེ། ཨཱི་ཧ། ཨཱི་ཧཱཾ་ཙ་ཀྲེ། ཨཱི་ཧཱ་མཱ་སེ། ཨཱི་ཧཱཾ་བ་བྷཱུ་བེ། ཙ་ཀཱ་སྲྀ། ཙ་ཀཱ་སཾ་ཙ་ཀྲེ། ཙ་ཀཱ་སཱ་མཱ་སེ། ཙ་ཀཱ་སཱཾ་བ་བྷཱུ་པེ། ལས་བྱེད་པ་པོ་ལས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པས་ལས་བཞིན་འགྱུར་བ་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཌུ་པ་ཙ་ཥ། བ་ཙེ་ཨོ་ད་ནཿ། སྭ་ཡ་མེ་བ། ལཱུཉ། ལུ་ལཱུ་བེ་ཀེ་ད་རཿ། སྭ་ཡ་མེ་བ། བྷི་དིར་།བི་བྷི་དེ་ཀཱཥྛ་སྭ་ཡ་མེ་བ། ཨཱིཀྵ། ཨཱིཀྵཱཾ་ཙཀྲེ། རཱ་ཛཱ་སྭ་ཡ་མེ་བ། ཨཱི་ཀྵཱ་མཱ་སེ། ཨཱིཀྵཱམྦ་བྷཱུ་བེ། ཡང་ན་ཨས་བྷཱུ་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ནང་ཚན

【汉语翻译】
迦惹，祖哈巴玛萨，祖哈邦巴布巴，欧阿巴哦。祖哈巴，扬当波拉谢巴拉索嘎贝乌巴哦。祖呼巴杜，祖呼布。达德阿尼涅南拉哦谢巴拉索嘎贝塔拉扬纳伊达哦。祖哈比塔，祖霍塔，祖呼巴图，祖呼布。瑟拉索嘎贝额巴雷伊达哦。祖呼比巴，祖呼比玛，尼伊纳迪，伊纳提，夏提，格然提，丹提南杰巴若夏拉云丹美巴拉哦谢贝阿努尚嘎迪瓦杰巴雷昂美德，纳米当波吉瓦丹巴热擦玛音巴雷索。谢巴哦。聪贝仁波拉索嘎巴哦。伊德，伊达德，伊迪热。萨杰当波拉伊达阿嘎玛哦。伊迪谢，南巴塔巴嘉巴贤扬谢巴杰谢贝乔雷阿梅杰苏觉瓦拉索嘎巴哦。因当扎格热，因达玛塞，因当巴布贝。刚南拉阿玛内杰拉当波杰杰巴拉吉达祖如杰巴德南杰扬德阔纳吉达瓦阿玛内杰果谢刚南杰杰巴波当雷达拉扬德南杰德因阔纳巴热美杰南雷江阿玛内杰南索。沃波当雷达拉扬阿玛内杰果。亚，亚亚。雷拉阿德拉索嘎巴南江哦。亚亚德，亚伊热。格雷，扎格雷，姆雷，玛姆雷，吉，吉杰，提，吉提耶，比，比杰，夏如，夏夏如贝。巴瓦迪埃哦。谢巴哦。杰巴波如贝杰贝额巴丹巴雷杰巴波尼巴若夏拉阿耶杜姆杰贝雷达拉尼。布布贝，阿努布布贝，苏康，瑟，萨瑟热，姆热，萨玛热，格热，扎嘎热。德热，扎格美，巴擦，巴巴擦，布热擦，巴巴擦，嘎达，扎嘎德，巴塔，贝德，伊哈，伊哈当扎格热，伊哈玛塞，伊哈当巴巴布贝。扎嘎瑟，扎嘎桑扎格热，扎嘎萨玛塞，扎嘎桑巴巴贝。雷杰巴波雷因诺。谢贝雷因杰瓦雷杰巴波拉阿玛内杰果。杜巴擦夏，巴杰沃达纳，萨亚梅巴。鲁，鲁鲁贝盖达热，萨亚梅巴。比迪热，比迪德嘎塔萨亚梅巴。伊夏，伊夏当扎格热，惹扎萨亚梅巴。伊夏玛塞，伊夏巴布贝。扬纳阿斯布杰苏觉瓦杰哦。囊灿

【英语翻译】
Ka ra, dzu ha ba ma sa, dzu ha bang ba bhu ba, o a ba o. Dzu ha ba, yang dang po la shes pa la sogs pas u ba o. Dzu hu ba tu, dzu hu bu. Tag tu a nyid rnam la'o shes pa la sogs pas thal la yang na iTa'o. Dzu ha bi tha, dzu ho tha, dzu hu ba thu, dzu hub. Sri la sogs pa'i nges pa las iTa'o. Dzu hu bi ba, dzu hu bi ma, nyi i na dhi, i na thi, shra nthi, gra nthi, da nthi rnam kyi pa ro sha la yon tan med pa la'o shes pas a nu sham ga dyi ba brjod pa las am med de, na mi dang po lji ba ldan pa ri ccHa ma yin pa las so. Shes pa'o. Mtshungs pa'i ring po la sogs pa'o. I dhe, i dha te, i dhi re. Gsal byed dang po la iTa a ga ma'o. I dhi she, rnam par brtag pa bcas pa gzhan yang shes par 'gyur shes pa'i phyogs las a ma'i kri nya rjes su sbyor ba la sogs pa'o. In dhang tsa kre, in dha ma se, in dhang pa bhu be. Gang rnam la a tma ne'i tshig la dang po'i gcig brjod pa la ji ltar gzugs su gyur pa de rnam kyi yang de kho na ji lta bar a tma ne'i tshig go shes gang rnam kyi byed pa po dang las dag la yang de rnam kyi de bzhin kho nar pa rasma'i tshig rnam las kyang a tma ne'i tshig rnam so. Dngos po dang las dag la yang a tma ne'i tshig go. Ya, ya ya. Las la a te la sogs pa rnam kyang ngo. Ya ya te, ya yi re. Glei, dza glei, mlei, ma mlei, ji, ji gye, Ti, tsi Ti ye, bi, bi bye, shru, shu shru be. Bha ba ti'i a'o. Shes pa'o. Byed pa por grub pa'i sgra'i nges par bstan pa las byed pa po nyid pa ro sha la a yig tu mi 'gyur ba'i las dag la ni. Bu bhu be, a nu bu bhu be, su kham, sri, sa sre, smri, sa sma re, kri, tsa ka ra. Tri, te re, ga mri, dza gme, patstsha, pa pra tstshe, brashcu, ba brastshe, ga da, dza ga de, pa tha, pe the, i ha, i ha dhang tsa kre, i ha ma se, i ha dhang ba bhu be. Tsa ka sri, tsa ka sam tsa kre, tsa ka sa ma se, tsa ka sang ba bhu pe. Las byed pa po las bzhin no. Shes pas las bzhin 'gyur ba las byed pa po la a tma ne'i tshig go. Du pa tsa sha, ba tse o da naH, sva ya me ba. Lu nya, lu lu be ke da raH, sva ya me ba. Bhi dir, bi bhi de kaSTa sva ya me ba. I sha, i sha dhang tsa kre, ra dza sva ya me ba. I sha ma se, i shambha bhu be. Yang na as bhu rjes su sbyar bar bya'o. Nang tshan

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་དང་ལས་བྱ་བ་ཕན་ཚུན་ལས་བྱེད་པ་པོར་བྱས་པའི་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གི་པ་རསྨཻའི་ཚིག་ཏུ་མི་བསྒྱུར་རོ། །ཀུ་ཥི། རཾ་ཛ་དག་གི་པ་རོཀྵཱ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ན་ལས་ཅན་ལས་སུ་བྱེད་པ་པོ་ལ་པ་རསྨཻའི་ཚིག་མཐོང་བ་མེད་དོ། །ཨཱིཀྵཱཾ་ཙུ་ཀུ་ཥེ་སཱ་དཿ། སྭ་ཡ་མེ་བ། ར་རཾ་ཛ་བསྟྲཾ་སྭ་ཡ་མེ་བ། ཞེས་པ་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་སརྦ་དྷ་རས་བཀོད་པའི་ཏི་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་བྱ་བ་
ལ་པ་རོཀྵཱའི་རྣམ་བཤད་མདོར་བསྟན་པའོ། །དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་རིག་འཛིན་ཆེན་མོ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་ཤྭསྟ་ནཱེའོ། །འབྱུང་འགྱུར་ལ་བྷ་བི་ཥྱིནྟཱི་དང་ཨཱ་ཤཱྀཥ་དང་ཤྭསྟ་ནཱིའོ། །ཞེས་པས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དུས་ལ་བྱིངས་ལས་ཤྭསྟ་ནཱིའི་རྣམ་དབྱེ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་མིང་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཞེས་པས་ནང་པར་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དུས་ལ་ནི་ཤྭསྟྭ་ནཱིའོ། །ནང་པར་བྱུང་བ་ནི་ནང་པར་ཏེ་དེའང་ཚིག་གི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་བསྒྲུབས་པ་ལས་མཉམ་དུ་གཞན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་དོན་ནོ། །ནང་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དང་ཟླ་བས་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་འདུ་བྱེད་ལས་རང་མིང་གི་ཁྱད་པར་བ་སྟེ། ནང་བར་ལ་ནི་ཤྭསྟ་ནཱི་ཉིད་དོ། །གཞན་མ་ཡིན་ཞིང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བའི་རྣམ་དབྱེ་ཞེས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཏཱ། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཏཱ་རཽ། །མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཏཱ་རས། སྐྱེས་བུ་དབུས་མ་ལ་གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཏཱ་སི། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཏཱསྠས། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཏཱསྠ། སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཏཱསྨི། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཏཱསྦས། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཏཱསྨས། སྠཱ། ཨཱཏ་ལས་དབྱངས་གཅིག་པ་ལས་ཨིཊ་མེད་དོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །སྠཱ་ཏཱ། སྠཱ་ཏཱ་རཽ། སྠཱ་རཱ་རཿ། སྠཱ་ཏཱ་སི། སྠཱ་ཏཱསྠཿ། སྠཱ་ཏཱསྠ། སྠཱ་ཏཱསྨི། སྠཱ་ཏཱ་སྦཿ། སྠཱ་ཏཱསྨཿ། སཾ་ཨ་པ་པྲ་བི་རྣམས་ལས་སྠ་ཞེས་པ་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཤྭསྟ་ནཱིའི་པ་ར་སྨཻའི་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཨཱཏྨ་ནཻའི་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུའོ། །སྐྱེས་བུ་དབུས་མ་ལ་གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཏཱ་ས། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཏཱ་ས་ཐེ། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཏཱ་དྷྭེ། སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མ་ལ་གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཏཱ་ཧེ། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱ

【汉语翻译】
已经变成的事物和行为互相作为施事者的自为语不转换为他为语。拘尸，染等也同样是他遮。或者有业者对于所作之事没有他为语可见。伊尚祖，拘世萨达。自性唯然。惹染赞，自性唯然。这是大堪布萨瓦达拉所著的底等结尾的行为的遮蔽的简略释。顶礼吉祥语自在力大持明度母白尊。此后是未来。对于未来，婆毗世延底和阿希和未来。这样，对于将来的时间，从词干变化为未来的变格。那些的自名各自是时间的差别。这样，对于明天，对于将来的时间是未来。明天出现是明天，那也是从词的将要出现确立之后，共同收集其他将要出现的各自的意义。明天将要行走和月亮将要行走这样的词的造作，是自名的差别，明天就是未来本身。不是其他，以及如何变化的变格，这样如前，最初等，一个本身对于一个的词达，两个本身对于两个的词达柔，众多本身对于众多的词达拉斯。中士夫对于一个本身对于一个的词达斯，两个本身对于两个的词达斯塔斯，众多本身对于众多的词达斯塔。后士夫也一个本身对于一个的词达斯米，两个本身对于两个的词达斯瓦斯，众多本身对于众多的词达斯玛斯。斯塔，从阿达，因为一个元音所以没有伊智，这样就没有伊智。斯塔达，斯塔达柔，斯塔拉拉，斯塔达斯，斯塔达斯塔，斯塔达斯塔，斯塔达斯米，斯塔达斯瓦，斯塔达斯玛。从桑阿巴扎维等斯塔，因为是如扎等本身，所以是自为语。如未来语的他为语一样，对于自为语的第一士夫也同样。中士夫对于一个本身对于一个的词达萨，两个本身对于两个的词达萨特，众多本身对于众多的词达德瓦。后士夫对于一个本身对于一个的词达黑，两个本身对于两个的

【英语翻译】
Things and actions that have become mutually acting agents are not converted from ātmane words to parasmai words. Kuṣi, raṃja, etc., are also paroṣā. Alternatively, there is no parasmai word visible for the one who acts on the object. Īśāṃ tsu kuṣe sādaḥ. Sva yameba. Ra raṃja bastraṃ sva yameba. This is a brief explanation of the obscuration of actions ending in ti, etc., composed by the great abbot Sarvadhara. Homage to the glorious speech lord, great vidyadhara, White Tara. Next is śvastanī. For the future, bhaviṣyintī, āśīṣa, and śvastanī. Thus, for the future tense, the vibhakti of śvastanī changes from the stem. Their respective names are the distinctions of time. Thus, for tomorrow, the future tense is śvastanī. Tomorrow's occurrence is tomorrow, and that is also the meaning of collecting separately other occurrences together after establishing the future occurrence of the word. The distinction of the self-name from the verbal construction of 'tomorrow will go' and 'the moon will go' is that tomorrow is śvastanī itself. The vibhakti of 'not other' and 'how it changes' is like the previous ones, such as the first, etc. For one itself, the word tā for one. For two itself, the word tārau for two. For many itself, the word tārās for many. For the middle person, for one itself, the word tāsi for one. For two itself, the word tāsthas for two. For many itself, the word tāstha for many. For the last person, also for one itself, the word tāsmi for one. For two itself, the word tāsbas for two. For many itself, the word tāsmas for many. Sthā. From āta, because of one vowel, there is no iṭ, so there is no iṭ. Sthātā. Sthātarau. Sthārāraḥ. Sthātāsi. Sthātāsthaḥ. Sthātāstha. Sthātāsmi. Sthātāsbaḥ. Sthātāsmaḥ. From saṃ, a, apa, pra, vi, etc., stha is an ātmane word because it is like ruca itself. Just like the parasmai word of śvastanī, it is the same for the first person of ātmane. For the middle person, for one itself, the word tāsā for one. For two itself, the word tāsāthe for two. For many itself, the word tādhave for many. For the last person, for one itself, the word tāhe for one. For two itself, the word tā

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚིག་ཏཱ་སྦ་ཧེ། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཏཱསྨ་ཧེ། པྲ་སྠཱ་ཏཱ། པྲ་སྠཱ་ཏཱ་རཽ། །པྲ་སྠཱ་ཏཱ་རཿ། པྲ་སྠ་ཏཱ་སེ། པྲ་སྠཱ་ཏཱ་སཱ་ཐེ། པྲ་སྠཱ་ཏཱ་དྷྭེ། པྲ་སྠཱ་ཏཱ་ཧེ། པྲ་སྠཱ་ཏཱསྦ་ཧེ། པྲ་སྠཱ་ཏཱསྨ་ཧེ། ཡཱ། ཡཱ་ཏཱ། བྷཱ། བྷཱ་ཏཱ། དེ་བཞིན་དུ། རཱ་ལཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་བི་ཀ་ར་ཎ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨཱ་ཡིག་གོ །ཞེས་པས་ཨཱ་ཉིད་ནི་མཚམས་སྦྱོར་
གྱི་ཡི་གེའི་མཐའི་ནི་ཨཱ་ཡིག་གི་མཐའ་རུའོ། །དྷེཊ། དྷཱ་ཏཱ། དོ། དཱ་ཏཱ། ཤོ། ནི་ཤཱ་ཏཱ། ཙྪོ། ཨ་བཙྪཱ་ཏཱ། ཥོ། ཨ་བ་སཱ་ཏཱ། གཻ །གཱ་ཏཱ། གླཻ། གླཱ་ཏཱ། མླཻ། མླཱ་ཏཱ། དྲེང་ཏྲེང༌། དཱ་ཏཱ། ཏྲཱ་ཏཱ། མང༌། མཱང༌། མཱ་ཏཱ། ཌུ་དཱཉ། དཱ་ཏཱ། ཌུ་དྷཱཉ། དྷཱ་ཏཱ། ཧྭེཉ། ཧྭཱ་ཏཱ། ཧྭེཉ། ཧྭཱ་ཏཱ། དེ་བཞིན་དུ། བྱེཉ། བེཉའོ། །མཱིཉ། ཌུ་མི་ཉ། དིང༌། མཱི་ནཱ་ཏཱི་མི་ནོ་ཏི་དང་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བའི་གནས་ལའོ་ཞེས་པས་སྔ་མ་ཨཱ་ཉིད་དོ། །མཱ་ཏཱ། པྲ་མཱ་ཏཱ། ཨུ་པ་དཱ་ཏཱ། ཙཀྵིང༌། བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ལ་ནི་ཙཀྵིངའི་ཁྱཱཉའོ། །ཨཱ་ཁྱཱ་ཏཱ། ད་རི་དྲཱ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། ྄།ད་རི་དྲཱ་ཏིའི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་ལའོ། །ཞེས་པས་ཨཱ་ཡིག་དབྱིའོ། །ད་རི་དྲ་ཏཱ། ཛི། ཨིའི་ཡི་གེ་ལས་ཤྭི་ཤྲཱིང་ཌཱིང་ཤཱིང་མ་ཡིན་པ་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཤྭི་ཤྲཱི་ཌཱིང་ཤཱིང་བོར་བ་ཨིའི་ཡི་གེ་དབྱངས་གཅིག་པ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨིཊ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ནཱ་མི་མཐའི་ཡོན་ཏན་ནོ། ྄།ཛེ་ཏཱ་བི་པ་རཱ་དག་ལས་ཛིའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བེ་ཛ་ཏཱི་།བཱ་རཱ་ཇེ་ཏཱ་།ཀྵི་ཟད་པ་ལའོ། །ཀྵེ་ཏཱ། རི་པི། །རེ་ཏཱ། དྷྲྀ་འཛིན་པ་ལའོ། །ཨིཎ། བྱ་ཡ་སྟོན་པ་བཞིན་བསྒྱུར་བས་ནཱ་མི་མཐའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དྷརྟཱ། ཨི་ཀ །ཨ་དྷྱེ་ཏཱ། སྨིང༌། སྨེ་ཏཱ། ཨིང༌། ཨ་དྷྱེ་ཏཱ། ཙིཉ། ཙེ་ཏཱ། ཥི་ཉ། སེ་ཏཱ། ཤྲི་ཉ། ཤྲེ་ཏཱ། བཱི། བེ་ཏཱ། ཉི་བྷཱི། བྷེ་ཏཱ། ཧྲཱི། ཧྲེ་ཏཱ། བྲཱི། བྲེ་ཏཱ། མཱིང༌། མེ་ཏཱ། པཱིང༌། པེ་ཏཱ། ཎཱིཉ། ནེ་ཏཱ། ཌུ་ཀྲཱྀཉ། ཀྲེ་ཏཱ། པྲཱིང༌། པྲེ་ཏཱ། ཊུ་ཨོ་ཤྭ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཤྭ་ཡི་ཏཱ། ཌཱིང༌། ཌ་ཡི་ཏཱ། ཤཱིང༌། ཤ་ཡི་ཏཱ། ཙི་རི། ཛི་རི། ཙི་ར་ཡི་ཏཱ། ཛི་ར་ཡི་ཏཱ། དཱི་དྷཱིང༌། བེ་བཱིང༌། དཱི་དྷཱི། བེ་བཱི་དག་གི་ཨི་ཡིག་ཡ་ཡིག་དག་ལའོ། །ཞེས་པས་མཐའ་དབྱིའོ། །དཱི་དྷཱི་ཏཱ། བེ་བི་ཏཱ། ཤྲུ། ཨུཏ་ལས་ཡུ་རུ་ཎུ་སྣུ་ཀྵུ་ཀྵྞུ་མ་ཡིན་པ་ལས་སོ། །ཞེས་པས་དབྱ

【汉语翻译】
词大斯巴嘿。众多即是众多的词大斯玛嘿。布拉斯塔达。布拉斯塔达饶。布拉斯塔达拉赫。布拉斯塔达赛。布拉斯塔达萨泰。布拉斯塔达德威。布拉斯塔达嘿。布拉斯塔达斯巴嘿。布拉斯塔达斯玛嘿。亚。亚达。巴。巴达。如同那样。拉拉等。连接的字母的结尾的毗迦罗纳不是阿字。说是阿本身是连接的字母的结尾是阿字的结尾。德特。达达。多。达达。肖。尼肖达。措。阿巴措达。肖。阿巴萨达。盖。嘎达。格莱。格拉达。姆莱。姆拉达。正正。达达。扎达。芒。芒。玛达。杜达娘。达达。杜达娘。达达。怀娘。瓦达。怀娘。瓦达。如同那样。杰娘。贝娘。弥娘。杜弥娘。定。弥纳迪弥诺迪和等的功德和增长的处所说是前者阿本身。玛达。布拉玛达。乌巴达达。匝星。不是所有的词干的地方是匝星的卡娘。阿卡达。达日扎。伊特阿嘎玛哦。达日扎迪的不是所有的词干的地方。说是阿字益哦。达日扎达。吉。从伊的字母不是夏威士力定星的说是舍弃夏威士力定星伊的字母单音节从其他的不是所有的词干的地方伊特没有本身。纳弥结尾的功德哦。杰达毗巴拉等从吉哦说是如匝等的缘故阿特玛内的话语。贝匝迪。瓦拉杰达。希穷尽。谢达。日毗。热达。德力执持。伊娘。如鸟显示般转变故纳弥结尾的功德哦。达尔达。益嘎。阿德耶达。斯明。斯梅达。英。阿德耶达。匝娘。匝达。希娘。赛达。士力娘。士列达。威。贝达。尼毗。贝达。赫力。赫列达。布力。布列达。明。梅达。冰。贝达。尼娘。内达。杜扎娘。扎达。布林。布列达。杜奥夏。伊特阿嘎玛哦。夏威达。定。达威达。星。夏威达。匝日。吉日。匝拉威达。吉拉威达。迪定。贝定。迪迪。贝迪等的伊字亚字等。说是结尾益哦。迪迪达。贝比达。士如。从乌达不是玉汝努斯努秀秀的说是益

【英语翻译】
Words Da Spa He. Many are the words of the many Da Sma He. Prasthata. Prasthata Rau. Prasthatah. Prasthata Se. Prasthata Saathe. Prasthata Dhve. Prasthata He. Prasthata Spa He. Prasthata Sma He. Ya. Yata. Bha. Bhata. Likewise. Ra La and so on. The letter A is not the Vikarana of the ends of the connecting letters. It is said that A itself is the end of the connecting letters, which is the end of the letter A. Dhet. Dhata. Do. Data. Sho. Nishata. Chho. Abachhata. Sho. Abasata. Gai. Gata. Glai. Glata. Mlai. Mlaata. Dreng Treng. Data. Trata. Mang. Mang. Mata. Du Dan. Data. Du Dhan. Dhata. Hven. Hvata. Hven. Hvata. Likewise. Jen. Ben. Min. Du Min. Ding. Minati Minoti and the qualities and places of increase, it is said that the former is A itself. Mata. Pramata. Upadata. Tsxing. The place that is not the whole stem is the Khyan of Tsxing. Akhyata. Dari Dra. It Agama O. Dari Drati is not the whole stem. It is said that the letter A is Yi. Dari Drata. Ji. From the letter I, it is said that it is not Shvi Shri Ding Shing, so the letter I, a single vowel, is abandoned by Shvi Shri Ding Shing, and there is no It for the other that is not the whole stem. Nami is the virtue of the end. From Jeta Vipara etc., it is said that Ji O is the word of Atmane because of Ru Tsa etc. Bejati. Varajeti. Shi is exhausted. Sheta. Ripi. Reta. Dhri holds. In. Like showing a bird, the virtue of Nami is transformed. Dharta. Ika. Adhyeta. Sming. Smeta. Ing. Adhyeta. Tsin. Tseta. Shin. Seta. Shri Nin. Shreta. Vi. Beta. Ni Bhi. Bheta. Hri. Hreta. Bri. Breta. Ming. Meta. Ping. Peta. Nin. Neta. Du Trin. Treta. Pring. Preta. Tu O Shva. It Agama O. Shvayita. Ding. Dayita. Shing. Shayita. Tsiri. Jiri. Tsira Yita. Jira Yita. Di Dhing. Beving. Di Dhi. The letters I and Ya of Bevi etc. It is said that the end is Yi. Di Dhi Ta. Bebita. Shru. From Uta, it is not Yu Ru Nu Snu Shu Shnu, it is said that it is Yi.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ངས་གཅིག་པའི་ཨུཏ་མཐའ་ལས་ཡུ་རུ་ཎུ་སྣུ་ཀྵུ་ཀྵྞུ་བོར་བའི་ཕ་རོལ་གྱི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨིཊ་མེད་དོ། །ཥུ། ཤྲུ། དུ་དྲུ། སོ་ཏཱ། ཤྲོ་ཏཱ། དོ་ཏཱ། དྲོ་ཏཱ། དྷྲུ་གནས་པ་ལའོ། །དྷོ་ཏཱ། ཧཱུ། ཧོ་ཏཱ། གུ་བཤང་བ་འདོར་བ་ལའོ། །དྷྲུ་འགྲོ་བ་དང་བརྟན་པ་ཉིད་དག་ལའོ། །ཀུཊ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གུ་བི་ཏཱ། དྷྲུ་ཏཱ། པླུང༌། པློ་ཏཱ། །སཱུང་སྒྲ་ལའོ། །ཨོ་ཏཱ། ཀུང༌།
བྷཱུ་སོགས་དང་ཀུཊ་སོགས་འང་ངོ༌། །ཀོ་ཏཱ། ཀུ་ཏཱ། ཥུཉ། སོ་ཏཱ། སྐུཉ། སྐོ་ཏཱ། པུཉ། པོ་ཏཱ། ཥྚུཉ། སྟོ་ཏཱ། ཡུ་སྤེལ་བ་ལའོ། །རུ་ཎུ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཡ་བི་ཏཱ། ར་བི་ཏཱ། ན་བི་ཏཱ། སྣུ། སྣུ་ཀྲ། མཱི་དག་ལས་པ་རསྨཻ་ལའོ་ཞེས་པས་འདིའི་མདོས་ཨིཊའོ། །སྣ་བི་ཏཱ། ཊུཀྵུ། ཀྵ་བི་ཏཱ། ཀྵྞུ། ཀྵྞ་བི་ཏཱ། ཨུརྞྞུཉ། ཧྱ་སྟ་ནཱི་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཞེས་པས་ཡང་ཡིག་ནི་མ་བརྗོད་པ་སྡུད་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨིཊའོ། །ཡང་ན་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨུརྞྞ་བི་ཏཱ། ཨཱུརྞྞུ་བི་ཏཱ། ཨུ་མཐའ་ལས་ཨིཊ་དང་བཅས་པའོ། །བྷཱུ། བྷ་བི་ཏཱ། ཥུ་རེད་པ་ལའོ། །སཱ་བི་ཏཱ། ཎུ་བསྟོད་པ་ལའོ། །དྷཱུ་གཡོ་བ་ལའོ། །ཀུཊ་སོགས་སོ། །ནུ་བི་ཏཱ། དྷཱུ་བི་ཏཱ། དཱུང༌། ད་བི་ཏཱ། ཨཱུང༌། བ་བི་ཏཱ། ཨཱུཉ། ལ་བི་ཏཱ། ཀུཉ་སྒྲ་ལའོ། །ཀ་བི་ཏཱ། དྲུཉ་འཚེ་བ་ལའོ། །དྲ་བི་ཏཱ། ཥཱུང༌། སྭ་ར་ཏི་སཱུ་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །སོ་ཏཱ། ས་བི་ཏཱ། བི་དྷོ་ཏཱ་ཞེས་པ་ལའོ། །དྷཱུཉ་གཡོ་བ་ལའོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡིས་ནི། བི་དྷཱ་བི་ཏཱ། དྷཱུཉ་གཡོ་བ་ལའོ། །ཞེས་པ་གྲུབ་ནས་འདིར་རིག་པར་བརྗོད་དོ། །སྨྲྀ། རྀཏ་ལས་བྲྀང་བྲྀཉ་མ་ཡིན་པ་ལས་སོ་ཞེས་པས་རྀཏ་མཐའ་དབྱངས་གཅིག་པ་ལས་བྲྀང་བྲྀཉ་བོར་བ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨིཊ་མེད་དོ། །སྨརྟྟཱ། དྷྭི། དྷྭརྟྟཱ། པྲྀ། པརྟྟཱ། སྲྀ། སརྟྟཱ། རྀ། ཨརྟྟཱ། དྷྲྀཉ། དྷརྟྟཱ། པྲྀང༌། བྱཱ་བརྟྟཱ། ཧྲཱྀཉ། ཧརྟྟཱ། ཌུ་བྷྲྀཉ། བྷརྟྟཱ། སྟྲྀཉ་ཀུན་དུ་སྒྲིབ་པ་ལའོ། །སྟརྟྟཱ། ཌུ་ཀྲྀཉ། ཀརྟྟཱ། ཛཱ་གྲྀ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཛཱ་ག་རྀ་ཏཱ། བྲྀང་བྲྀཉ། རྀཏ་པྲྀང་པྲྀཉ་ལས་ཀྱང་ཡང་ན་རིང་པོ་སྟེ་པ་རོཀྵཱ་དང་ཨཱ་ཤཱིཥ་དག་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨིཊའོ། །པ་རསྨཻའི་ས་ཙ་ལ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་ཨིཊ་ཡང་ན་རིང་པོའོ། །པ་རཱི་ཏཱ། བ་རི་ཏཱ། པྲཱ་བ་རཱི་ཏཱ། པྲ་བ་རི་ཏཱ། སྦྲྀ། སྭ་ར་ཏི་སཱུ་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །སྭ་རི་ཏཱ། རིཏ་མཐའ་ལས་ཨིཊ་དང་བཅས

【汉语翻译】
就我而言，从以“乌”结尾的词干，以及从“由”、“汝”、“努”、“咻”、“煦”等词干之后，对于并非所有后续词干的情况，没有“益吒”。“咻”、“煦”、“度”、“逐”、“索达”、“殊罗达”、“多达”、“卓达”、“陀汝”意为居住。“陀达”、“呼”、“霍达”、“古”意为排泄。“陀汝”意为行走和稳固。因为“俱吒”等词干本身没有性质。“古毗达”、“陀汝达”、“普隆”、“普罗达”。“松”意为声音。“喔达”、“恭”。
“婆”等词干和“俱吒”等词干也是如此。“郭达”、“俱达”、“咻尼”、“索达”、“俱尼”、“郭达”、“布尼”、“波达”、“咻尼”、“斯多达”。“由”意为增长。“汝努”，是“益吒”的加入。“雅毗达”、“惹毗达”、“那毗达”、“斯努”、“斯努扎”，因为“从‘弥’等词干之后是‘波拉斯麦’”所以此处需要“益吒”。“斯那毗达”、“杜咻”、“咻毗达”、“煦努”、“煦那毗达”、“乌汝努尼”，在“黑亚斯达尼”中也是如此。因为“也”字是为了包含未说之义，所以需要“益吒”。或者说，是性质。“乌汝那毗达”、“奥汝努毗达”，从以“乌”结尾的词干之后需要加上“益吒”。“婆”，“婆毗达”。“咻”意为红色。“萨毗达”。“努”意为赞颂。“陀”意为动摇。“俱吒”等词干。“努毗达”、“陀毗达”、“东”、“达毗达”、“翁”、“婆毗达”、“乌尼”、“拉毗达”。“俱尼”意为声音。“嘎毗达”、“逐尼”意为伤害。“扎毗达”、“咻尼”，因为“斯瓦拉底苏底”等词干，所以也需要“益吒”。“索达”、“萨毗达”，指的是“毗陀达”。“陀尼”意为动摇。因为这句话是“毗陀毗达”，“陀尼”意为动摇。这句话成立后，在此处被理解。斯弥，因为“从‘日达’之后，除了‘布陵’‘布尼’之外”，所以从以“日达”结尾的相同元音之后，除了舍弃“布陵”“布尼”之外，对于并非所有后续词干的情况，没有“益吒”。“斯玛尔达”、“陀毗”、“陀瓦尔达”、“普日”、“帕尔达”、“斯日”、“萨尔达”、“日”、“阿尔达”、“陀日尼”、“陀尔达”、“普陵”、“比亚瓦尔达”、“赫日尼”、“赫尔达”、“杜布日尼”、“巴尔达”，“斯底尼”意为完全遮蔽。“斯塔尔达”、“杜吉尼”、“卡尔达”、“扎格日”，是“益吒”的加入。“扎嘎日达”、“布陵布尼”，从“日达布陵布尼”之后，或者说，是长音，对于并非“帕罗沙”和“阿希沙”的情况，需要“益吒”。对于“波拉斯麦”的“萨扎”，不是完全的陈述。因为区分了组合，所以“益吒”或者是长音。“帕日达”、“瓦日达”、“普拉瓦日达”、“普拉瓦日达”、“斯布日”，因为“斯瓦拉底苏底”等词干，所以也需要“益吒”。“斯瓦日达”，从以“日达”结尾的词干之后需要加上“益吒”。

【英语翻译】
In my opinion, from stems ending in "U," and after stems like "Yu," "Ru," "Nu," "Shu," "Shnu," for cases that are not all subsequent stems, there is no "It."
"Shu," "Shru," "Du," "Dru," "Sota," "Shrota," "Dota," "Drota," "Dhru" means to reside. "Dhota," "Hu," "Hota," "Gu" means to excrete. "Dhru" means both to go and to be stable. Because "Kuta" and other stems themselves have no qualities. "Gu Vita," "Dhru Ta," "Plung," "Plota." "Sung" means sound. "Ota," "Kung."
"Bhu" and other stems, and also "Kuta" and others. "Kota," "Kuta," "Shuni," "Sota," "Kuni," "Kota," "Puni," "Pota," "Shtuni," "Stota." "Yu" means to increase. "Runu," is the addition of "It." "Ya Vita," "Ra Vita," "Na Vita," "Snu," "Snu Kra," because "after 'Mi' and other stems is 'Parasmai,'" therefore "It" is needed here. "Sna Vita," "Tu Shu," "Shu Vita," "Shnu," "Shnu Na Vita," "Urnuni," also in "Hyastani." Because the word "also" is to include the unsaid meaning, "It" is needed. Or, it is a quality. "Urna Vita," "Aurnu Vita," after stems ending in "U," "It" needs to be added. "Bhu," "Bha Vita." "Shu" means red. "Sa Vita." "Nu" means to praise. "Dha" means to shake. "Kuta" and other stems. "Nu Vita," "Dha Vita," "Dung," "Da Vita," "Ung," "Bha Vita," "Uni," "La Vita." "Kuni" means sound. "Ka Vita," "Druni" means to harm. "Dra Vita," "Shuni," because of "Swarati Suti" and other stems, "It" is also needed. "Sota," "Sa Vita," referring to "Vi Dhota." "Dhuni" means to shake. Because this sentence is "Vi Dha Vita," "Dhuni" means to shake. After this sentence is established, it is understood here. Smri, because "after 'Rita,' except for 'Bring' 'Brini,'" therefore after the same vowel ending in "Rita," except for abandoning "Bring" "Brini," for cases that are not all subsequent stems, there is no "It." "Smarta," "Dhvi," "Dhvarta," "Pri," "Parta," "Sri," "Sarta," "Ri," "Arta," "Dhrini," "Dharta," "Pring," "Byavarta," "Hrini," "Harta," "Du Bhrini," "Bharta," "Strini" means to completely obscure. "Starta," "Du Krini," "Karta," "Ja Gri," is the addition of "It." "Ja Ga Rita," "Bring Brini," after "Rita Pring Prini," or rather, it is a long vowel, for cases that are not "Parosha" and "Ashisha," "It" is needed. For "Parasmai's" "Saja," it is not a complete statement. Because the combination is distinguished, "It" is either a long vowel. "Pa Rita," "Va Rita," "Pra Va Rita," "Pra Va Rita," "Spri," because of "Swarati Suti" and other stems, "It" is also needed. "Swa Rita," after stems ending in "Rita," "It" needs to be added.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །ཏྲཱྀ། ཏ་རཱི་ཏཱ། ཏ་རི་ཏཱ། ཀྲཱ་ཀ་རཱིཏཱ། ཀ་རི་ཏཱ། གྲཱྀ་ངེས་པར་གནོན་པ་ལའོ། །དབྱངས་ལས་ཡང་ནའོ། །ཞེས་པས་རེ་ཕའི་ལ་ཉིད་དོ། །ནི་ག་ལཱི་ཏཱ། ནི་ག་ལྀ་ཏཱ། ནི་ག་རཱི་ཏཱ། ནི་ག་རི། ཏཱ། རྀ་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨ་རཱི་ཏཱ། ཨ་རི་ཏཱ། དྲཱི། ད་རཱི་ཏཱ། ད་རི་ཏཱ། སྟྲཱྀཉ། ཨཱསྟ་རཱི་ཏཱ། ཨཱསྟ་རི་ཏཱ། ཤཀླྀ། བ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །ཤ་ཀ་གཉིས་
ཀའི་ཚིག་གོ །ཤ་ཀི་ལས་ཀ་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །ཤཀྟཱ། ཌུ་པ་ཙཥ་ཡ་ཛ་སོགས་སོ། །པ་ཙ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །རུ་དྷ་སོགས་ལའོ། །པ་ཙ་འཆང་བ་ལའོ། །ལྷག་མའོ། །བྲུཉ། བྲུའི་བ་ཙིའོ། །ཉ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་དོན་བཞིན་འགྱུར་བས་སོ། །བི་ཙིར། ཥི་ཙ། རི་ཙིར། མུ་ཙླྀ། འདི་རྣམས་ཡ་ཛ་སོགས་རྣམས་སོ། །བ་ཙི། བ་ཙི། བི་ཙི། སི་ཙི། རི་ཙི། མུ་ཙི་ལས་ཙ་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །ཙ་སྡེའི་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཀིའོ། །པཀྟཱ། བཀྟཱ། ནཱ་མི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །བེཀྟཱ། སེཀྟཱ། རེཀྟཱ། མོཀྟཱ། པྲཙྪ། པྲིཙྪ་ལས་ཚ་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །ཚ་ཤ་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཥ་ལས་ཊ་སྡེ་ཉིད་དོ། །པྲཥྚཱ་།ཡུ་ཛིར། ཡ་ཛ་སོགས་སོ། །ཡུ་ཛ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ། །རུང་སོགས་སོ། །རུ་ཇོ་ལྷག་མའོ། །རཉྫ། ཡ་ཛ་སོགས་སོ། །བྷུ་ཛོ་ལྷག་མའོ། །བྷཱུ་ཛ་སྐྱོང་བ་དང་བཟའ་བ་དག་ལའོ། །སྐྱོང་བ་ལ་ནི་པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །བཟའ་བ་ལ་ནི་བྷུ་ཛི་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཡ་ཛ་སོགས་སོ། །བཛྲ། བྷནྫོ། ཥནྫ། ཏྱ་ཛ། པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །བྷྲསྫ། ཡ་ཛ། ཡ་ཛ་སོགས་སོ། །ཊུ་མ་སྫོ་ལྷག་མའོ། །སྲྀཛ། ཏུད་སོགས་ལྷག་མའོ། །དིབ་སོགས་ལའང་ངོ༌། །རུཙ་སོགས་ཉིད་སོགས་སོ། །ཎི་ཛིར། བ་ཛིར། ཡཛ་སོགས་སོ། །ཥྭནྫ། རུ་དྷ་སོགས་སོ། །ཡུ་ཛི་རུ་ཛི་རཉྫི་བྷཱུ་ཛཾ་བྷ་ཛི་བྷཉྫི་སཉྫི་ཏྱ་ཛི་བྷྲསྫི་ཡ་ཛི་མ་སྫི་སྀ་ཛི་ནི་ཇི་བི་ཛི་ཥཉྫི་ལས་ཛ་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །ཡོ་ཀྟཱ་རོཀྟཱ། རངྐྟཱ། བྷོཀྟཱ། བྷཱཀྟཱ། བྷཾཀྟཱ། བཾཀྟཱ། སཾཀྟཱ། ཏྱཀྟཱ། བྷྲྀཛ་ཞེས་པ་ཚིག་ཕྲད་དུ་འདོད་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སམྤྲ་སཱ་ར་ཎ་ལས་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བཤད་དེ། བྷྲསྫ། ཞེས་པའི་བྷྲྀ་ཛ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །བྷྲྀ་ཛ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཥའོ། །ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། བྷརྵྚཱ། བརྩེགས་པའི་དང་པོས་ཀ་དག་གི་མཐའ་ལའང་ངོ༌། །ཞེས་པས་བརྩེགས་པའི་དང་པོ་ས་དབྱིའོ། །བྷྲསྫ་ལ་བྷྲྀ་ཛིར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔ་མ་བཞིན་ཥ་ཉིད་དོ། །བྷྲསྟཱ། བྷྲྀ་ཛ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
也。
ཏྲཱྀ། (藏文) ཏ་རཱི་ཏཱ། ཏ་རི་ཏཱ། ཀྲཱ་ཀ་རཱིཏཱ། ཀ་རི་ཏཱ། གྲཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ངེས་པར་གནོན་པ་ལའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དབྱངས་ལས་ཡང་ནའོ། །ཞེས་པས་རེ་ཕའི་ལ་ཉིད་དོ། །ནི་ག་ལཱི་ཏཱ། ནི་ག་ལྀ་ཏཱ། ནི་ག་རཱི་ཏཱ། ནི་ག་རི། ཏཱ། རྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འགྲོ་བ་ལའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨ་རཱི་ཏཱ། ཨ་རི་ཏཱ། དྲཱི། ད་རཱི་ཏཱ། ད་རི་ཏཱ། སྟྲཱྀཉ། ཨཱསྟ་རཱི་ཏཱ། ཨཱསྟ་རི་ཏཱ། ཤཀླྀ། བ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །ཤ་ཀ་གཉིས་
ཀའི་ཚིག་གོ །ཤ་ཀི་ལས་ཀ་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །ཤཀྟཱ། ཌུ་པ་ཙཥ་ཡ་ཛ་སོགས་སོ། །པ་ཙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གསལ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རུ་དྷ་སོགས་ལའོ། །པ་ཙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）འཆང་བ་ལའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལྷག་མའོ། །བྲུཉ། བྲུའི་བ་ཙིའོ། །ཉ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་དོན་བཞིན་འགྱུར་བས་སོ། །བི་ཙིར། ཥི་ཙ། རི་ཙིར། མུ་ཙླྀ། འདི་རྣམས་ཡ་ཛ་སོགས་རྣམས་སོ། །བ་ཙི། བ་ཙི། བི་ཙི། སི་ཙི། རི་ཙི། མུ་ཙི་ལས་ཙ་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །ཙ་སྡེའི་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཀིའོ། །པཀྟཱ། བཀྟཱ། ནཱ་མི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །བེཀྟཱ། སེཀྟཱ། རེཀྟཱ། མོཀྟཱ། པྲཙྪ། པྲིཙྪ་ལས་ཚ་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །ཚ་ཤ་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཥ་ལས་ཊ་སྡེ་ཉིད་དོ། །པྲཥྚཱ་།ཡུ་ཛིར། ཡ་ཛ་སོགས་སོ། །ཡུ་ཛ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རུང་སོགས་སོ། །རུ་ཇོ་ལྷག་མའོ། །རཉྫ། ཡ་ཛ་སོགས་སོ། །བྷུ་ཛོ་ལྷག་མའོ། །བྷཱུ་ཛ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྐྱོང་བ་དང་བཟའ་བ་དག་ལའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྐྱོང་བ་ལ་ནི་པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །བཟའ་བ་ལ་ནི་བྷུ་ཛི་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཡ་ཛ་སོགས་སོ། །བཛྲ། བྷནྫོ། ཥནྫ། ཏྱ་ཛ། པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །བྷྲསྫ། ཡ་ཛ། ཡ་ཛ་སོགས་སོ། །ཊུ་མ་སྫོ་ལྷག་མའོ། །སྲྀཛ། ཏུད་སོགས་ལྷག་མའོ། །དིབ་སོགས་ལའང་ངོ༌། །རུཙ་སོགས་ཉིད་སོགས་སོ། །ཎི་ཛིར། བ་ཛིར། ཡཛ་སོགས་སོ། །ཥྭནྫ། རུ་དྷ་སོགས་སོ། །ཡུ་ཛི་རུ་ཛི་རཉྫི་བྷཱུ་ཛཾ་བྷ་ཛི་བྷཉྫི་སཉྫི་ཏྱ་ཛི་བྷྲསྫི་ཡ་ཛི་མ་སྫི་སྀ་ཛི་ནི་ཇི་བི་ཛི་ཥཉྫི་ལས་ཛ་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །ཡོ་ཀྟཱ་རོཀྟཱ། རངྐྟཱ། བྷོཀྟཱ། བྷཱཀྟཱ། བྷཾཀྟཱ། བཾཀྟཱ། སཾཀྟཱ། ཏྱཀྟཱ། བྷྲྀཛ་ཞེས་པ་ཚིག་ཕྲད་དུ་འདོད་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སམྤྲ་སཱ་ར་ཎ་ལས་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བཤད་དེ། བྷྲསྫ། ཞེས་པའི་བྷྲྀ་ཛ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །བྷྲྀ་ཛ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཥའོ། །ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། བྷརྵྚཱ། བརྩེགས་པའི་དང་པོས་ཀ་དག་གི་མཐའ་ལའང་ངོ༌། །ཞེས་པས་བརྩེགས་པའི་དང་པོ་ས་དབྱིའོ། །བྷྲསྫ་ལ་བྷྲྀ་ཛིར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔ་མ་བཞིན་ཥ་ཉིད་དོ། །བྷྲསྟཱ། བྷྲྀ་ཛ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི

【英语翻译】
Also.
ཏྲཱྀ། Taariitaa. Taritaa. Kraakariitaa. Kariitaa. Grྀ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is to definitely suppress. It is also from vowels. Therefore, it is the repha itself. Ni galiitaa. Ni galiitaa. Ni ga raii taa. Ni ga ri. Taa. Rྀ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is to go. Aariitaa. Ariitaa. Drrii. Daariitaa. Dariitaa. Strriiñ. Aastaariitaa. Aastariitaa. Shaklri. It is a word of parasmai. Two words of sha ka. Since shaki is from work, there is no it. Shaktaa. Dupa cha sha ya ja etc. Pacha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is to make clear. It is also for rudha etc. Pacha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is to hold. It is the remainder. Bruñ. It is the ba chi of bru. Since nya changes according to the meaning of following. Bichir. Shitsa. Richir. Mu tsllri. These are all ya ja etc. Ba chi. Ba chi. Bi chi. Si chi. Ri chi. Since mu chi is from cha, there is no it. Ki is for letters that are not similar to the cha group. Paktaa. Baktaa. Nami upa dha's quality. Bektaa. Sektaa. Rektaa. Moktaa. Prachcha. Since prichcha is from cha, there is no it. Since cha sha etc. are also nga, it is sha itself. From sha, it is the ta group itself. Prashhtaa. Yujir. Ya ja etc. Yuja (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is for ting nge 'dzin. Rung etc. Rujo is the remainder. Rañja. Ya ja etc. Bujo is the remainder. Bhuuja (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is for protecting and eating. For protecting, it is a word of parasmai. For eating, it is a word of aatmane because of bhuji ru cha etc. Ya ja etc. Bajra. Bhanjo. Shhanja. Tya ja. It is a word of parasmai. Bhrasja. Ya ja. Ya ja etc. Tu ma sjo is the remainder. Srija. Tud etc. are the remainder. It is also for dib etc. Ru cha etc. are themselves etc. Nrijir. Bajir. Ya ja etc. Shwanja. Ru dha etc. Yu ji ru ji rañ ji bhuuja bhaji bhañji sañji tya ji bhrasji ya ji ma sji sri ji ni ji bi ji shañ ji, since it is from ja, there is no it. Yoktaa roktaa. Rañktaa. Bhoktaa. Bhaktaa. Bhamktaa. Bamktaa. Samktaa. Tyaktaa. Bhrija, since it is the place where it is considered a particle, it is explained differently from samprasaaraṇa. Bhrasja. It is transformed into bhrija. Sha of bhrija etc. Therefore, it is sha itself. Bharshhtaa. By the first of the clusters, it is also at the end of ka etc. Therefore, the first of the clusters is sa dyi. Since bhrasja is close to bhriji, it is sha itself as before. Bhrastaa. Of bhrija etc.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ཥ་ཉིད་དོ། །ཡཥྚཱ། མསྫི་ན་ཤ་དག་གི་དྷུཊ་ལའོ། །ཞེས་པས་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ན་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །ནང་གི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་
པའོ་ཞེས་པས་སའི་དའོ། །ཏ་སྡེའི་ཙ་ཊའི་སྡེ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དའི་ཛའོ། །དེ་ནས་པྲཤྩི་མསྫ་དག་གི་དྷུཊ་ལའོ་ཞེས་པས་མཐའ་དབྱིའོ། །ཙ་སྡེའི་ཀིའོ། །མཾ་ཀྟཱ། སྲྀ་ཛི་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །རྀའི་ཡི་གེ་རའོ། །བྷྲྀ་ཛ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཥ་ཉིད་དོ། །སཥྚཱ། ནེཀྟཱ། བེཀྟཱ། སཾཀྟཱ། ཨ་ར་ལྷག་མའོ། །ཏུད་གཉི་གའི་ཚིག་གོ །ནུད། འདིའི་གཉི་གའི་ཚིག་ཡང་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །པ་རསྨཻའི་ཚིག་ཏུ་ཡང་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཀྵུ་དིར། ཡཛ་སོགས་སོ། །སྲྭི་ད་ལྷག་མའོ། །བིད་ཡོད་པ་ལའོ། །དིབ་སོགས་སོ། །བི་དླྀ་ཐོབ་པ་ལའོ། །མུ་ཙ་སོགས་སོ། །བིད་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ལའོ། །རུ་དྷ་སོགས་སོ། །ཚི་དིར། བྷི་དིར། ཡཛ་སོགས་སོ། །ཧ་ད། རུ་ཙ་སོགས་སོ། །ཤ་དླྀ། ཥ་དླྀ། ལྷག་མའོ། །པ་ད། རུ་ཙ་སོགས་སོ། །སྐནྡིར་ལྷག་མའོ། །ཁི་ད་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ལའོ། །ལྷག་མའོ། །ཁི་ད་ཞེན་པ་ཉིད་ལའོ། །རུ་དྷ་སོགས་སོ། །ཨ་དི་ཏུ་དི་ནུ་དི་ཀྵུ་དི་སྭི་ཏྱ་ཏི་བི་ཏྱ་ཏི་པིནད་ཏི་བི་ནཏྟི་ཚི་དི་བྷི་དི་ཧ་དི་ས་དི་པ་དི་སྐནྡི་ཁི་དི་ལས་ད་ལས་སོ། །ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །ཨཏྟཱ། དོཏྟཱ། ནོཏྟཱ། ཀྵོཏྟཱ། སྭེཏྟཱ། བེཏྟཱ། ཚེཏྟཱ། བྷེཏྟཱ། ཧཏྠ། ཤཏྟཱ། སཏྟཱ། པཏྟཱ། སྐཱནྟཱ། ཁཏྟཱ། རཱ་དྷ་ལྷག་མའོ། །རུ་དྷིར། ཡཛ་སོགས་སོ། །ཀྲུ་དྷ། ཀྵུདྷ། བནྡྷ། ཤུ་དྷ། ཥི་དྷུ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ལའོ། །པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །བུ་དྷ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལའོ། །དིབ་སོགས་སོ། །ཡུ་དྷ་ཀུན་ནས་འཁྲུག་པ་ལའོ། །ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྱ་དྷ། སཱ་དྷ་ལྷག་མའོ། །རཱ་དྷི་རུ་དྷི་ཀྲུ་དྷི་ཀྵུ་དྷི་བནྡྷི་ཤུ་དྷི། སི་དྷྱ་ཏི་བུ་དྷྱ་ཏི་ཡུ་དྷི་བྱ་ཏི་སཱ་དྷི་ལས་དྷ་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་རྣམས་ལས་དྷཱ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཏ་ཐ་དག་གི་དྷའོ་ཞེས་པས་ཏ་ཡིག་གི་དྷ་ཡིག་གོ །དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་དྷ་ཡིག་གི་ད་ཡིག་གོ །རཱདྡྷཱ། རོདྡྷཱ། བནྡྷཱ། ཀྵོདྷཱ། ཤོདྡྷཱ། སདྡྷཱ། བོདྡྷཱ། ཡོདྡྷཱ། བྱདྡྷཱ། སདྡྷཱ། ཧ་ན་ལྷག་མའོ། །མ་ན་ཤེས་པ་ལའོ། །རུ་ཙ་སོགས་སོ། །ཧ་ནི་མ་ནྱ་ཏི་ལས་ན་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །ཧནྟཱ། མནྟཱ། ཨཱཔླྀ། ཏ་པ་ཀུན་ཏུ་གདུང་བ་ལའོ། །ལྷག་མའོ། །ཏ་པ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལ་ཡང་ནའོ། །རུ་ཙ་སོགས་སོ། །ཏིཾ་པྲཾ

【汉语翻译】
也是因为 ष 本身。 यष्टा। मसजि न श དག་གི་དྷུཊ་ལའོ། 。因为这个原因，元音之外的是 न 字母的 आगम。因为内部的支分本身，དྷུཊ་等的第三个，所以 स 的 ड。ཏ་ 组的 ཙ་ཊའི་ 组等，所以 द 的 ज。然后，प्रश्चि मसज 等的 དྷुཊ་ལའོ，所以结尾是 इ。ཙ་ 组的 कि。 मंक्ता。 सृजि 等等的 अ 字母是 आगम。ऋ 的字母是 र。भृ ज 等等本身，所以 ष 本身。सष्टा。 नेक्ता。 बेक्ता。 संक्ता。 अ र 是剩余的。तुद 是二者的词。नुद。此二者的词也详细解释了。在 परस्मै 的词中也要进行证明。षुदिर。यज 等等。स्र्वि द 是剩余的。बिद 是存在。दिब 等等。बिद्लृ 是获得。मुच 等等。बिद् 是分别辨别。रुध 等等。छिदिर。भिदिर。यज 等等。हद。रुच 等等。शद्लृ。षद्लृ。是剩余的。पद。रुच 等等。स्कन्दिर् 是剩余的。खिद 是完全苦恼。是剩余的。खिद 是执着本身。रुध 等等。अदि तुदि नुदि षुदि स्वि त्यति वि त्यति पिनत्ति विनत्ति छिदि भिदि हदि सदि पदि स्कन्दि खिदि ལས་ད་ལས་སོ。因为这个原因，没有 इट्。对于没有声音的，不是 शिट् 的那些的第一个。अत्ता。 दोत्ता。 नोत्ता। षोत्ता। स्वेत्ता。 वेत्ता。 छेत्ता। भेत्ता。 हत्त। शत्ता। सत्ता。 पत्ता। स्कान्ता। खत्ता。राधा 是剩余的。रुधिर。यज 等等。क्रुध。षुध。बन्ध。शुध。षिधु 是完全成就。是 परस्मै 的词。बुध 是领会。दिब 等等。युध 是全部扰乱。是 आत्मने 的词。བྱ་དྷ། साདྷ 是剩余的。राधि रुधि क्रुधि षुधि बन्धि शुधि。सिध्यति बुध्यति युधि ब्यति साधि ལས་དྷ་ལས་སོ་，因为这个原因，没有 इट्。घ ढ़ ध भ 等等中，不是 धा 的，त थ 等等的 ध，所以 त 字母的 ध 字母。དྷुཊ་ 等等的第四个等中，第三个，所以 ध 字母的 द 字母。राद्धा。 रोद्धा। बन्धा। षोधा। शोद्धा। सद्धा。 बोद्धा。 योद्धा। ब्यद्धा। सद्धा。हन 是剩余的。मन 是知道。रुच 等等。हनि मन्यति ལས་ན་ལས་སོ་，因为这个原因，没有 इट्。हन्ता。 मन्ता。 आप्लृ。तप 是全部苦恼。是剩余的。तप 也是自在本身。रुच 等等。तिं प्रं

【英语翻译】
Also because ष itself. यष्टा। मसजि न श दག་གི་དྷུཊ་ལའོ। Because of this, outside the vowel is the आगम of the न letter. Because of the internal limb itself, the third of དྷुཊ་ etc., so the ड of स. The ཙ་ཊའི་ group etc. of the त group, so the ज of द. Then, प्रश्चि मसज etc. དྷुཊ་ལའོ, so the ending is इ. कि of the ཙ་ group. मंक्ता. सृजि etc. The अ letter is आगम. The letter of ऋ is र. भृ ज etc. itself, so ष itself. सष्टा. नेक्ता. बेक्ता. संक्ता. अ र is the remainder. तुद is the word of both. नुद. The word of these two is also explained in detail. It should also be proved in the word of परस्मै. षुदिर. यज etc. स्र्वि द is the remainder. बिद is existence. दिब etc. बिद्लृ is obtained. मुच etc. बिद् is to distinguish separately. रुध etc. छिदिर. भिदिर. यज etc. हद. रुच etc. शद्लृ. षद्लृ. is the remainder. पद. रुच etc. स्कन्दिर् is the remainder. खिद is complete distress. is the remainder. खिद is attachment itself. रुध etc. अदि तुदि नुदि षुदि स्वि त्यति वि त्यति पिनत्ति विनत्ति छिदि भिदि हदि सदि पदि स्कन्दि खिदि ལས་ད་ལས་སོ. Because of this, there is no इट्. For those without sound, the first of those that are not शिट्. अत्ता. दोत्ता. नोत्ता. षोत्ता. स्वेत्ता. वेत्ता. छेत्ता. भेत्ता. हत्त. शत्ता. सत्ता. पत्ता. स्कान्ता. खत्ता. राधा is the remainder. रुधिर. यज etc. क्रुध. षुध. बन्ध. शुध. षिधु is completely accomplished. is the word of परस्मै. बुध is understanding. दिब etc. युध is all disturbance. is the word of आत्मने. བྱ་དྷ. साདྷ is the remainder. राधि रुधि क्रुधि षुधि बन्धि शुधि. सिध्यति बुध्यति युधि ब्यति साधि ལས་དྷ་ལས་སོ་, because of this, there is no इट्. Among घ ढ़ ध भ etc., not धा, the ध of त थ etc., so the ध letter of the त letter. Among the fourth etc. of དྷुཊ etc., the third, so the द letter of the ध letter. राद्धा. रोद्धा. बन्धा. षोधा. शोद्धा. सद्धा. बोद्धा. योद्धा. ब्यद्धा. सद्धा. हन is the remainder. मन is knowing. रुच etc. हनि मन्यति ལས་ན་ལས་སོ་, because of this, there is no इट्. हन्ता. मन्ता. आप्लृ. तप is all distress. is the remainder. तप is also freedom itself. रुच etc. तिं प्रं

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
། ཉེཥྭ་པ་ལྷག་
མའོ། །ཊུ་བ་པ། ཤ་པ་ཡ་ཛ་སོགས་སོ། །ཙྪུ་ཕ་ལྷག་མའོ། །ཀྵི་པ་དིབ་སོགས་དང་ལྷག་མའོ། །ཏུད་སོགས་དང༌། ཡཛ་སོགས་སོ། །ལི་པི། ལུཔླྀ་གཉིས་ཀའི་ཅག་གོ །སྲྀ། པླྀ་ལྷག་མ་ལོ། །ཨཱ་པི་ཏ་པི་ཏི་པི་ཥྭ་པི་བ་པི་ཤ་པི་ཙྪུ་པིཀྵི་པི་ལི་པི་ལུ་པི་སྲྀ་པི་ལས་པ་ལས་སོ། །ཞེས་པས་ཨིཊ་མི་འགྱུར་རོ། །ཨཱཔྟཱ། ཏཔྟཱ། ཏེཔྟཱ། སཔྟཱ། བཔྟཱ། ཤཔྟཱ། ཙྪོཔྟཱ། ཀྵེཔྟཱ། ལེཔྟཱ། ལོཔྟཱ། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་སྦྲྀ་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ནའོ། །ཞེས་པས་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཨ་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །སྲཔྟཱ། སཔྟཱ། ཡ་བྷ། ར་བྷ། ཌུལ་བྷ་ཥ། ཡ་བྷི་ར་བྷི་ལ་བྷི་རྣམས་ལས་བྷ་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །ཏའི་དྷ་ཉིད་དོ། །དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་བྷའི་བ་ཉིད་དོ། །རབྡྷཱ། རབྡྷཱ། ལབྡྷཱ། ཡམ། རམ། ཎམ། གམླྀ། ཡ་མི་ར་མ་ན་མི་ག་མི་ལས་མ་ལས་སོ། །ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །ཡནྟཱ། རནྟཱ། ནནྟཱ། གནྟཱ། རི་ཤ །རུ་ཤ །ཀྲུ་ཤ་ལྷག་མའོ། །ལྀ་ཤ་ཆུང་བའི་དངོས་པོ་ལའོ། །རུཙ་སོགས་སོ། །ལི་ཤ་འགྲོ་བ་ལའོ། །བི་ཤ་།ལྷག་མའོ། །བི་ཤ་།ཡ་ཛ་སོགས་སོ། །དི་ཤ་།དྲྀ་ཤིར། སྤྲྀ་ཤ་།མྲྀ་ཤ་།དནྴ། པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །རི་ཤི་རུ་ཤི་ཀྲུ་ཤི་ལི་ཤི་བི་ཤི་དི་ཤི་དྲྀ་ཤི་སྤྲྀ་ཤི་མྲྀ་ཤི་དཾ་ཤི་ལས་ཤ་ལས་སོ། །ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །ཚ་ཤ་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །རེཥྚཱ། རོཥྚཱ། ཀྲོཥྚཱ། ལེཥྚཱ། བེཥྚཱ། དེཥྚཱ། སྲྀ་ཛི་དྲྀ་ཤ་དག་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཨ་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །དྲཥྚཱ། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་སྤྲྀ་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཨ་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །སྤྲཥྚཱ། སྤརྵྚཱ། མྲཥྜཱ། མརྵྚཱ། དཾཥྚཱ་།ཏྭི་ཥ་འབར་བ་ལའོ། །ཡཛ་སོགས་སོ། །པུ་ཥ་རྒྱས་བ་ལའོ། །དིབ་སོགས་སོ། །པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །ཀྲྀ་ཥ། བྷཱུ་སོགས་སོ། །པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །ཏུད་སོགས་ལ་ཡང་སྟེ་གཉི་གའི་ཚིག་གོ ། ཤླྀ་ཥ་མཁྱུད་པ་ལའོ། །རླྀཥ། ཡ་ཛ་སོགས་སོ། །པི་ཥླྀ། ལྷག་མའོ། །བི་ཥླྀ། ཡ་ཛ་སོགས་སོ། །བི་ཥ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལའོ། །ཤི་ཥླྀ། ཤིཥ་འཚེ་བ་ལའོ། །ཤ་ཥུ། ཏུ་ཥ། དུ་ཥ་ལྷག་མའོ། །ཏྭི་ཥི། པུཥྱ་ཏི་ཀྲྀ་ཥི་ཤླྀ་ཥྱ་ཏི་དྭི་ཥི་པི་ཥི་བི་ཥི་ཤི་ཥི་ཤུ་ཥི་ཏུ་ཥི་དུ་ཥི་ལས་ཥ་ལས་
སོ། །ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །ཏྭེཥྚཱ། པོཥྚཱ། སྔ་མ་བཞིན་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཡང་ན་ཨ་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །ཀྲཥྚཱ། ཀརྵྚཱ། ཤླྀཥྚཱ། དྭེཥྚཱ། བེཥྚཱ། བེཥྚཱ། ཤིཥྚ

【汉语翻译】
ཉེཥྭ་པ་，剩余的。 ཊུ་བ་པ། ཤ་པ་，以及ཡ་ཛ་等。 ཙྪུ་ཕ་，剩余的。 ཀྵི་པ་，以及དིབ་等，以及剩余的。 ཏུད་等，以及ཡཛ་等。 ལི་པི། ལུཔླྀ་，两者的变体。 སྲྀ། པླྀ་，剩余的。 ཨཱ་པི་ཏ་པི་ཏི་པི་ཥྭ་པི་བ་པི་ཤ་པི་ཙྪུ་པིཀྵི་པི་ལི་པི་ལུ་པི་སྲྀ་པི་，从ལས་པ་开始。 因为这样，所以ཨིཊ་不变化。 ཨཱཔྟཱ། ཏཔྟཱ། ཏེཔྟཱ། སཔྟཱ། བཔྟཱ། ཤཔྟཱ། ཙྪོཔྟཱ། ཀྵེཔྟཱ། ལེཔྟཱ། ལོཔྟཱ། 因为它们有不同的组合方式，所以སྦྲྀ་ཤ་等也可以。 因为这样，在元音之后，字母ཨ་是增补。 སྲཔྟཱ། སཔྟཱ། ཡ་བྷ། ར་བྷ། ཌུལ་བྷ་ཥ། 从ཡ་བྷི་ར་བྷི་ལ་བྷི་等中，从བྷ་开始，所以没有ཨིཊ་。 ཏའི་དྷ་本身。 对于དྷུཊ་的第四个，是第三个，所以བྷ་本身是བ་。 རབྡྷཱ། རབྡྷཱ། ལབྡྷཱ། ཡམ། རམ། ཎམ། གམླྀ། ཡ་མི་ར་མ་ན་མི་ག་མི་，从མ་开始。 因为这样，所以没有ཨིཊ་。 ཡནྟཱ། རནྟཱ། ནནྟཱ། གནྟཱ། རི་ཤ། རུ་ཤ། ཀྲུ་ཤ་，剩余的。 ལྀ་ཤ་，用于小的物体。 རུཙ་等。 ལི་ཤ་，用于行走。 བི་ཤ་，剩余的。 བི་ཤ་，以及ཡ་ཛ་等。 དི་ཤ་。 དྲྀ་ཤིར། སྤྲྀ་ཤ་。 མྲྀ་ཤ་。 དནྴ། 是他动词。 རི་ཤི་རུ་ཤི་ཀྲུ་ཤི་ལི་ཤི་བི་ཤི་དི་ཤི་དྲྀ་ཤི་སྤྲྀ་ཤི་མྲྀ་ཤི་དཾ་ཤི་，从ཤ་开始。 因为这样，所以没有ཨིཊ་。 ཚ་ཤ་等也是，所以是ཥ་本身。 རེཥྚཱ། རོཥྚཱ། ཀྲོཥྚཱ། ལེཥྚཱ། བེཥྚཱ། དེཥྚཱ། 因为有སྲྀ་ཛི་དྲྀ་ཤ་等，所以在元音之后，字母ཨ་是增补。 དྲཥྚཱ། 因为它们有不同的组合方式，所以སྤྲྀ་ཤ་等也可以，因此在元音之后，字母ཨ་是增补。 སྤྲཥྚཱ། སྤརྵྚཱ། མྲཥྜཱ། མརྵྚཱ། དཾཥྚཱ་。 ཏྭི་ཥ་，用于燃烧。 ཡཛ་等。 པུ་ཥ་，用于增长。 དིབ་等。 是他动词。 ཀྲྀ་ཥ། བྷཱུ་等。 是他动词。 ཏུད་等也是，是两者的词。 ཤླྀ་ཥ་，用于拥抱。 རླྀཥ། ཡ་ཛ་等。 པི་ཥླྀ། 剩余的。 བི་ཥླྀ། ཡ་ཛ་等。 བི་ཥ་，用于完全进入。 ཤི་ཥླྀ། ཤིཥ་，用于伤害。 ཤ་ཥུ། ཏུ་ཥ། དུ་ཥ་，剩余的。 ཏྭི་ཥི། པུཥྱ་ཏི་ཀྲྀ་ཥི་ཤླྀ་ཥྱ་ཏི་དྭི་ཥི་པི་ཥི་བི་ཥི་ཤི་ཥི་ཤུ་ཥི་ཏུ་ཥི་དུ་ཥི་，从ཥ་开始。 因为这样，所以没有ཨིཊ་。 ཏྭེཥྚཱ། པོཥྚཱ། 像之前一样，在元音之后，字母ཨ་也是增补。 ཀྲཥྚཱ། ཀརྵྚཱ། ཤླྀཥྚཱ། དྭེཥྚཱ། བེཥྚཱ། བེཥྚཱ། ཤིཥྚ
  

【英语翻译】
ཉེཥྭ་པ་, the remainder. ཊུ་བ་པ། ཤ་པ་, and ཡ་ཛ་ etc. ཙྪུ་ཕ་, the remainder. ཀྵི་པ་, and དིབ་ etc., and the remainder. ཏུད་ etc., and ཡཛ་ etc. ལི་པི། ལུཔླྀ་, variants of both. སྲྀ། པླྀ་, the remainder. ཨཱ་པི་ཏ་པི་ཏི་པི་ཥྭ་པི་བ་པི་ཤ་པི་ཙྪུ་པིཀྵི་པི་ལི་པི་ལུ་པི་སྲྀ་པི་, starting from ལས་པ་. Because of this, ཨིཊ་ does not change. ཨཱཔྟཱ། ཏཔྟཱ། ཏེཔྟཱ། སཔྟཱ། བཔྟཱ། ཤཔྟཱ། ཙྪོཔྟཱ། ཀྵེཔྟཱ། ལེཔྟཱ། ལོཔྟཱ། Because they have different ways of combining, སྦྲྀ་ཤ་ etc. can also be used. Because of this, after a vowel, the letter ཨ་ is an augment. སྲཔྟཱ། སཔྟཱ། ཡ་བྷ། ར་བྷ། ཌུལ་བྷ་ཥ། From ཡ་བྷི་ར་བྷི་ལ་བྷི་ etc., starting from བྷ་, so there is no ཨིཊ་. ཏའི་དྷ་ itself. For the fourth of དྷུཊ་, it is the third, so བྷ་ itself is བ་. རབྡྷཱ། རབྡྷཱ། ལབྡྷཱ། ཡམ། རམ། ཎམ། གམླྀ། ཡ་མི་ར་མ་ན་མི་ག་མི་, starting from མ་. Because of this, there is no ཨིཊ་. ཡནྟཱ། རནྟཱ། ནནྟཱ། གནྟཱ། རི་ཤ། རུ་ཤ། ཀྲུ་ཤ་, the remainder. ལྀ་ཤ་, used for small objects. རུཙ་ etc. ལི་ཤ་, used for walking. བི་ཤ་, the remainder. བི་ཤ་, and ཡ་ཛ་ etc. དི་ཤ་. དྲྀ་ཤིར། སྤྲྀ་ཤ་. མྲྀ་ཤ་. དནྴ. It is a transitive verb. རི་ཤི་རུ་ཤི་ཀྲུ་ཤི་ལི་ཤི་བི་ཤི་དི་ཤི་དྲྀ་ཤི་སྤྲྀ་ཤི་མྲྀ་ཤི་དཾ་ཤི་, starting from ཤ་. Because of this, there is no ཨིཊ་. ཚ་ཤ་ etc. are also, so it is ཥ་ itself. རེཥྚཱ། རོཥྚཱ། ཀྲོཥྚཱ། ལེཥྚཱ། བེཥྚཱ། དེཥྚཱ། Because there are སྲྀ་ཛི་དྲྀ་ཤ་ etc., after a vowel, the letter ཨ་ is an augment. དྲཥྚཱ། Because they have different ways of combining, སྤྲྀ་ཤ་ etc. can also be used, so after a vowel, the letter ཨ་ is an augment. སྤྲཥྚཱ། སྤརྵྚཱ། མྲཥྜཱ། མརྵྚཱ། དཾཥྚཱ་. ཏྭི་ཥ་, used for burning. ཡཛ་ etc. པུ་ཥ་, used for growth. དིབ་ etc. It is a transitive verb. ཀྲྀ་ཥ། བྷཱུ་ etc. It is a transitive verb. ཏུད་ etc. are also, it is a word for both. ཤླྀ་ཥ་, used for embracing. རླྀཥ། ཡ་ཛ་ etc. པི་ཥླྀ། The remainder. བི་ཥླྀ། ཡ་ཛ་ etc. བི་ཥ་, used for completely entering. ཤི་ཥླྀ། ཤིཥ་, used for harming. ཤ་ཥུ། ཏུ་ཥ། དུ་ཥ་, the remainder. ཏྭི་ཥི། པུཥྱ་ཏི་ཀྲྀ་ཥི་ཤླྀ་ཥྱ་ཏི་དྭི་ཥི་པི་ཥི་བི་ཥི་ཤི་ཥི་ཤུ་ཥི་ཏུ་ཥི་དུ་ཥི་, starting from ཥ་. Because of this, there is no ཨིཊ་. ཏྭེཥྚཱ། པོཥྚཱ། Like before, after a vowel, the letter ཨ་ is also an augment. ཀྲཥྚཱ། ཀརྵྚཱ། ཤླྀཥྚཱ། དྭེཥྚཱ། བེཥྚཱ། བེཥྚཱ། ཤིཥྚ


============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ཱ། ཤོཥྚཱ། ཏོཥྚཱ། དོཥྚཱ། བ་ས་ངེས་པར་གནས་པ་ལའོ། །བ་ས་ཏི་དང་གྷ་སི་ལས་ས་ལས་སོ། །ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །བསྟཱ། ད་ཧ་ལྷག་མའོ། །དི་ཧ། དུ་ཧ། ཡ་ཛ་སོགས་སོ། །མི་ཧ་ལྷག་མའོ། །རི་ཧ་མདོ་ལས་བྱུང་བ་དང་འཚེ་བའི་དོན་ནོ། །རུ་ཧ་ལྷག་མའོ། །ལི་ཧ། ཡ་ཛ་སོགས་སོ། །ལུ་ཧ་མདོ་ལས་བྱུང་བ་དང་འཚེ་བ་ལའོ། །ཎ་ཧ། བ་ཧ། ཡ་ཛ་སོགས་སོ། །ད་ཧི་དི་ཧི་དུ་ཧི་མི་ཧི་རི་ཧི་རུ་ཧི་ལི་ཧི་ལུ་ཧི་ན་ཧི་བ་ཧི་ལས་ཧ་ལས་སོ། །ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །ད་དང་པོའི་གྷའོ། །ཞེས་པས་ད་དང་པོའི་གྷ་ཉིད་དོ། །ཏ་ཡིག་གི་དྷ་ཡིག་གོ །སྔ་མ་བཞིན་དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་བ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་གྷའི་ག་ཉིད་དོ། །དགྡྷཱ་དེགྡྷཱ། ཧའི་ཌྷའོ། །ཏ་ཡིག་གི་དྷ་ཉིད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཥ་དང་ཊ་སྡེ་ལས་ཏ་སྡེའི་ཊ་སྡེའོ། ྄།ཌྷ་ལ་ཌྷ་དབྱིའོ། །མེ་ཌྷཱ། རེ་ཌྷཱ། རོ་ཌྷཱ། ལེ་ཌྷཱ། ལོ་ཌྷཱ། ན་ཧིའི་དྷའོ། །ཞེས་པས་ཧའི་རྷ་ཉིད་དོ། །ཏ་ཡིག་གི་དྷ་ཉིད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ། །ཞེས་པས་སྔ་མ་དྷ་ཡིག་གི་ད་ཉིད་དོ། །ནདྡྷཱ། ཧའི་ཌྷའོ། །ཏ་ཡིག་གི་དྷ་ཉིད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཥ་དང་ཊ་སྡེ་ལས་ཏ་སྡེའི་ཊ་སྡེ་ཉིད་དོ། །ས་ཧི་བ་ཧ་དག་གི་ཨ་ཡིག་གི་ཨོ་ཏའོ། །ཞེས་པས་ཌྷ་ལ་ཌྷ་དབྱི་ཞིང་ཨ་ཡིག་གི་ཨོ་ཉིད་དོ། །བོཌྷཱ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །བ་ཋ། པ་ཋི་ཏཱ། ག་ད། ག་དི་ཏཱ། ཎ་ད། ན་དི་ཏཱ། ཨརྩ། ཨརྩི་ཏཱ། ཊུ་ན་དི། ནནྡི་ཏཱ། ལུནྩ། ལུཾ་ཙི་ཏཱ། མནྠ། མནྠི་ཏཱ། ཙི་ཏཱི། ཙི་ཏི་ཐཱ། བིད་ཤེས་པ་ལའོ། །བེ་དི་ཏཱ། ཥི་དྷུ་འགྲོ་བ་ལའོ། །སེདྷི་ཏཱ། ཥི་དྷུ་བསྟན་བཅོས་དང་དགེ་བ་ལའོ། །ཨུཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ་ཨིཊའོ། །སེ་དྷི་ཏཱ། སེདྡྷཱ། ཁཱ་དྲྀ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཁཱ་དི་ཏཱ། ཤུ་ཙ། ཤོ་ཙི་ཏཱ། ཨནྩ། ཨཉྩ་ཏཱ། ཨཛ་འཕེན་པ་ལའོ། །གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའི་ཕྱོགས་ལ་བཱི་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཨི་ཡིག་ཏུ་བྱས་པ་ཉིད་ལས་ཨིཊ་མེད་དོ། །པྲ་བཱི་ཏཱ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །པྲཱ་ཛི་ཏཱ། ཀ་མུ། སྣུ་ཀྲ་མི་དག་ལས་པ་རསྨཻ་ལའོ། །ཞེས་པའི་ངེས་པའི་མདོས་ཨིཊའོ། །ཀྲ་མི་ཏཱ། པྲ་དང་ཨུ་པ་དག་ལས་ཀྲ་མི་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སྣུ་ཀ་མི་དག་
ལས་པ་རསྨཻ་ལའོ་ཞེས་པར་སྨཻའི་ཚིག་གི་ཡུལ་ཁོ་ན་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊ་མེད་དོ། །པྲ་ཀྲནྟཱ། ཨི་ཥུ། ཀ་ཥ། ཤི་ཥ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བཀླགས་པའི་རུ་ཥ་རི་ཥ་འཚེ་བའི་དོན་ལའོ། །ལུ་བྷ་ཆགས་པ་ལའོ། །ལུ་བྷ་རྣམ་པར་རྨོངས་པ་ལའོ། །ཨི་ཥུ་སཏ་ལུ་བྷ། ར

【汉语翻译】
ཤོཥྚཱ། ཏོཥྚཱ། དོཥྚཱ། བ་ས་ངེས་པར་གནས་པ་ལའོ། །བ་ས་ཏི་དང་གྷ་སི་ལས་ས་ལས་སོ། །ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །བསྟཱ། ད་ཧ་ལྷག་མའོ། །དི་ཧ། དུ་ཧ། ཡ་ཛ་སོགས་སོ། །མི་ཧ་ལྷག་མའོ། །རི་ཧ་མདོ་ལས་བྱུང་བ་དང་འཚེ་བའི་དོན་ནོ། །རུ་ཧ་ལྷག་མའོ། །ལི་ཧ། ཡ་ཛ་སོགས་སོ། །ལུ་ཧ་མདོ་ལས་བྱུང་བ་དང་འཚེ་བ་ལའོ། །ཎ་ཧ། བ་ཧ། ཡ་ཛ་སོགས་སོ། །ད་ཧི་དི་ཧི་དུ་ཧི་མི་ཧི་རི་ཧི་རུ་ཧི་ལི་ཧི་ལུ་ཧི་ན་ཧི་བ་ཧི་ལས་ཧ་ལས་སོ། །ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །ད་དང་པོའི་གྷའོ། །ཞེས་པས་ད་དང་པོའི་གྷ་ཉིད་དོ། །ཏ་ཡིག་གི་དྷ་ཡིག་གོ །སྔ་མ་བཞིན་དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་བ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་གྷའི་ག་ཉིད་དོ། །དགྡྷཱ་དེགྡྷཱ། ཧའི་ཌྷའོ། །ཏ་ཡིག་གི་དྷ་ཉིད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཥ་དང་ཊ་སྡེ་ལས་ཏ་སྡེའི་ཊ་སྡེའོ། ྄།ཌྷ་ལ་ཌྷ་དབྱིའོ། །མེ་ཌྷཱ། རེ་ཌྷཱ། རོ་ཌྷཱ། ལེ་ཌྷཱ། ལོ་ཌྷཱ། ན་ཧིའི་དྷའོ། །ཞེས་པས་ཧའི་རྷ་ཉིད་དོ། །ཏ་ཡིག་གི་དྷ་ཉིད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ། །ཞེས་པས་སྔ་མ་དྷ་ཡིག་གི་ད་ཉིད་དོ། །ནདྡྷཱ། ཧའི་ཌྷའོ། །ཏ་ཡིག་གི་དྷ་ཉིད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཥ་དང་ཊ་སྡེ་ལས་ཏ་སྡེའི་ཊ་སྡེ་ཉིད་དོ། །ས་ཧི་བ་ཧ་དག་གི་ཨ་ཡིག་གི་ཨོ་ཏའོ། །ཞེས་པས་ཌྷ་ལ་ཌྷ་དབྱི་ཞིང་ཨ་ཡིག་གི་ཨོ་ཉིད་དོ། །བོཌྷཱ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །བ་ཋ། པ་ཋི་ཏཱ། ག་ད། ག་དི་ཏཱ། ཎ་ད། ན་དི་ཏཱ། ཨརྩ། ཨརྩི་ཏཱ། ཊུ་ན་དི། ནནྡི་ཏཱ། ལུནྩ། ལུཾ་ཙི་ཏཱ། མནྠ། མནྠི་ཏཱ། ཙི་ཏཱི། ཙི་ཏི་ཐཱ། བིད་ཤེས་པ་ལའོ། །བེ་དི་ཏཱ། ཥི་དྷུ་འགྲོ་བ་ལའོ། །སེདྷི་ཏཱ། ཥི་དྷུ་བསྟན་བཅོས་དང་དགེ་བ་ལའོ། །ཨུཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ་ཨིཊའོ། །སེ་དྷི་ཏཱ། སེདྡྷཱ། ཁཱ་དྲྀ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཁཱ་དི་ཏཱ། ཤུ་ཙ། ཤོ་ཙི་ཏཱ། ཨནྩ། ཨཉྩ་ཏཱ། ཨཛ་འཕེན་པ་ལའོ། །གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའི་ཕྱོགས་ལ་བཱི་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཨི་ཡིག་ཏུ་བྱས་པ་ཉིད་ལས་ཨིཊ་མེད་དོ། །པྲ་བཱི་ཏཱ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །པྲཱ་ཛི་ཏཱ། ཀ་མུ། སྣུ་ཀྲ་མི་དག་ལས་པ་རསྨཻ་ལའོ། །ཞེས་པའི་ངེས་པའི་མདོས་ཨིཊའོ། །ཀྲ་མི་ཏཱ། པྲ་དང་ཨུ་པ་དག་ལས་ཀྲ་མི་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སྣུ་ཀ་མི་དག་
ལས་པ་རསྨཻ་ལའོ་ཞེས་པར་སྨཻའི་ཚིག་གི་ཡུལ་ཁོ་ན་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊ་མེད་དོ། །པྲ་ཀྲནྟཱ། ཨི་ཥུ། ཀ་ཥ། ཤི་ཥ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བཀླགས་པའི་རུ་ཥ་རི་ཥ་འཚེ་བའི་དོན་ལའོ། །ལུ་བྷ་ཆགས་པ་ལའོ། །ལུ་བྷ་རྣམ་པར་རྨོངས་པ་ལའོ། །ཨི་ཥུ་སཏ་ལུ་བྷ། ར

肖什吒，托什吒，多什吒。在固定居住处所。从婆萨低和伽斯到萨。因此没有益吒。巴斯吒。达哈剩余。低哈，度哈，亚匝等。弥哈剩余。日哈从经文中来，是损害之义。如哈剩余。里哈，亚匝等。鲁哈从经文中来，是损害之义。纳哈，巴哈，亚匝等。达嘿，低嘿，度嘿，弥嘿，日嘿，如嘿，里嘿，鲁嘿，纳嘿，巴嘿，从哈而来。因此没有益吒。达是第一个伽。因此达就是第一个伽。他是塔字的达字。如前，度吒等的第四个都是第三个，因此伽就是嘎。达格达，德格达。哈的恰。他是塔字的达字。如前，从沙和吒组到塔组的吒组。恰变为恰伊。麦恰，热恰，若恰，莱恰，洛恰。纳嘿的达。因此哈就是ra。他是塔字的达字。如前，度吒等的第四个都是第三个。因此，之前的达字就是达。纳达。哈的恰。他是塔字的达字。如前，从沙和吒组到塔组的吒组。萨嘿，巴哈等的啊字的哦达。因此恰变为恰伊，啊字就是哦。波恰。益吒阿嘎玛。巴塔，帕提塔。嘎达，嘎低塔。纳达，纳低塔。阿匝，阿匝塔。杜纳低，南低塔。伦匝，伦孜塔。曼塔，曼提塔。孜提，孜提塔。毗达是知道之义。贝低塔。什度是行走之义。塞低塔。什度是教法和善业之义。邬达是随顺关联，因此是益吒。塞低塔。塞达。卡智。益吒阿嘎玛。卡低塔。舒匝。肖孜塔。安匝。安匝塔。阿匝是投掷之义。从第一个明示也转变为毗。因为已经做了伊字，所以没有益吒。扎毗塔。益吒阿嘎玛。扎吉塔。嘎木。斯努扎弥等是为他之义。因为有这样的决定，所以是益吒。扎弥塔。扎和邬帕等，因为扎弥如匝等本身，所以是自为之词。斯努嘎弥等为他，因此是为他之词的境地，因为有这样的决定，所以没有益吒。扎扎塔。伊秀。嘎沙。希沙等是持续不断地念诵的如沙日沙，是损害之义。鲁巴是贪着之义。鲁巴是完全迷惑之义。伊秀萨达鲁巴。ra

【英语翻译】
Śoṣṭā. Toṣṭā. Doṣṭā. In the state of being definitely situated. From basa-ti and gha-si to sa. Therefore, there is no iṭ. Bastā. Da-ha remains. Di-ha, du-ha, ya-ja, etc. Mi-ha remains. Ri-ha comes from the sutra and means harm. Ru-ha remains. Li-ha, ya-ja, etc. Lu-ha comes from the sutra and means harm. Ṇa-ha, ba-ha, ya-ja, etc. Da-hi, di-hi, du-hi, mi-hi, ri-hi, ru-hi, li-hi, lu-hi, ṇa-hi, ba-hi, from ha. Therefore, there is no iṭ. Da is the first gha. Therefore, da is indeed the first gha. It is the dha of the ta letter. As before, the fourth of the dhuk, etc., are the third, therefore gha is indeed ga. Dagdhā, degdhā. Ha's ḍha. It is indeed the dha of the ta letter. As before, from ṣa and ṭa groups to the ṭa group of the ta group. Ḍha becomes ḍhi. Meḍhā, reḍhā, roḍhā, leḍhā, loḍhā. Dha of na-hi. Therefore, ha is indeed rha. It is indeed the dha of the ta letter. As before, the fourth of the dhuk, etc., are the third. Therefore, the previous dha letter is indeed da. Naddhā. Ha's ḍha. It is indeed the dha of the ta letter. As before, from ṣa and ṭa groups to the ṭa group of the ta group. A of sa-hi, ba-ha, etc., is o of a. Therefore, ḍha becomes ḍhi, and a is indeed o. Boḍhā. Iṭ āgama. Ba-ṭha, paṭhita. Ga-da, gadita. Ṇa-da, nadita. Arca, arcita. Ṭu-na-di, nandita. Lunca, luṃcita. Mantha, manthita. Citī, cititha. Vid means to know. Vedita. Ṣi-dhu means to go. Sedhita. Ṣi-dhu means teachings and virtue. Ut means following, therefore it is iṭ. Sedhita. Seddhā. Khādṛ. Iṭ āgama. Khādita. Śuca. Śocita. Añca. Añcita. Aja means to throw. From the first clarifier, it also transforms into vī. Because it has already been made into the i letter, there is no iṭ. Pra-vīta. Iṭ āgama. Prājita. Kamu. Snu-krami, etc., are for another. Because of this certainty, it is iṭ. Kramita. Pra and upa, etc., because krami is like ruca itself, therefore it is a word for oneself. Snu-ka-mi, etc., are for another, therefore it is only the realm of the word for another, because of this certainty, there is no iṭ. Prakrānta. Iṣu. Kaṣa. Śiṣa, etc., are continuously recited ruṣa-riṣa, which means harm. Lubha means attachment. Lubha means complete delusion. Iṣu-sata-lubha. Ra

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཥ། རི་ཥ་རྣམས་ཀྱི་ཏ་ལ་ཡང་ནའོ། །ཞེས་པས་ཨིཊའོ། །ཨེཥྚཱ། ཨེ་ཥི་ཏཱ། རོ་ཥི་ཏཱ། རེཥྚཱ། རེ་ཥི་ཏཱ། ལོཥྚཱ། ལོ་ཥི་ཏཱ། ཨི་ཥ་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨི་ཥ་མངོན་པར་འདོད་པ་ལའོ། །ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨེ་ཥི་ཏཱ། ཨ་ཀྵཱུ། ཚོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །ཏཀྵཱུ། ཏྭཀྵཱུ། ཨུཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །བརྩེགས་པའི་དང་པོ་ས་ཀ་དག་གི་མཐའ་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་དྷུཊ་ལ་བརྩེགས་པ་དང་པོའི་ཡི་གེ་དབྱིའོ། །ཨཥྚཱ། ཨཀྵི་ཏཱ། ཏྭཥྚཱ། ཏྭཀྵི་ཏཱ། པ་རསྨཻའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །ཨེ་དྷ་འཕེལ་བ་ལའོ། །ཨེ་དྷི་ཏཱ། སྤརྡྷཱ་ཏཱ། སྦརྡྷི་ཏཱ། པཱ་དྷྲྀ། བ་དྷི་ཏཱ། བ་དྷི། བནྡི་ཏ། མུ་ད། མུ་དི་ཏཱ། ལོ་ཀྲྀ། ལོ་ཙྲྀ། ལོ་ཀི་ཏཱ། ཌྷཽ་ཀྲྀ། ཏྲཽ་ཀྲྀ། ཌྷཽ་ཀི་ཏཱ། ཏྲཽ་ཀི་ཏ། ཥ་ཧ། ཨི་ཥུ། ས་ཧ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ས་ཧི་ཏཱ། ཧའི་ཌྷའོ། །ཏ་ཡིག་གི་དྷ་ཡིག་གོ །ཊ་སྡེའི་ཌྷ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ས་ཧ་བ་ཧ་དག་གི་ཨ་ཡིག་གི་ཨོཏའོ་ཞེས་པས་ཌྷ་ལ་ཌྷ་དབྱི་ཞིང་ཨ་ཡིག་གི་ཨོ་ཉིད་དོ། །སོ་ཌྷཱ། ཀྵ་མུ་ཥ། ཨཱུཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཀྵ་མི་ཏཱ། ཀྵནྟཱ། གཱ་ཧཱུ། གཱ་ཧི་ཏཱ། ཧའི་ཌྷའོ། །ཏ་ཡིག་གི་དྷ་ཡིག་གོ །ཊ་སྡེའོ། །ཌྷ་ལ་ཌྷ་དབྱིའོ། །གཱ་ཌྷཱ། ཤྲནྶུ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཤཾ་སི་ཏཱ། བྷྲནྶུ། བྷྲཾ་སི་ཏཱ། དྷྭནྶུ། དྷྭ་སི་ཏཱ། བྲྀ་ཏུ། བརྟི་ཏཱ། བྲྀ་དྷུ། བརྡྷི་ཏཱ། ཤྲྀ་དྷུ། ཤརྡྷི་ཏཱ། སྱནྡུ། ཨུཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །སྱནྟྟཱ། སྱནྡི་ཏཱ། ཀྲྀ་པུ། ཀྲྀ་པའི་རའི་ལའོ་ཞེས་པས་རེ་པའི་ལ་ཉིད་དོ། །ཀལྤྟཱ། ཡང་ན་ཀལྤི་ཏཱ། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ་ནི་ཤྭསྟ་ནཱི་ལ་ཡང་ཀྲྀ་པི་ལས་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་ཨིཊ་མེད་དོ། །ཀལྤྟཱ། ཀལྤྟཱ་རཽ། ཀལྤྟཱ་རཿ། ཀལྤྟཱ་སི། ཀྲྀ་པི་ལས་ཤྭསྟ་ནཱི་ལ་ཡང་ན་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །དྷཱ་བུ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །དྷཱ་པི་ཏཱ། ཊུ་ཡཱ་ཙིར། ཡཱ་ཙི་ཏཱ། ཨ་ས་འབར་བ་དང་ལེན་པ་དག་
ལའོ། །ཨ་སི་ཏཱ། ཨ་སི་ཏཱ་རཽ། ཨ་སི་ཏཱ་རཿ། བུ་དྷིར། བོདྷི་ཏཱ། གུཧཱུ། ཨཱུཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ་ཡངྣ་ཨིཊའོ། །གོ་ཧིའི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨཱུཏའོ་ཞེས་པས་དབྱངས་དང་པོ་ལ་ཨོ་ཡིག་གི་ཨཱུ་ཡིག་གོ །གཱུ་ཧི་ཏཱ། ཌྷ་ཉིད་དོ། །དྷ་ཉིད་དོ། །ཏ་སྡེའི་ཌྷའང་ངོ༌། །ཌྷ་ལ་ཌྷ་དབྱིའོ། །གོ་ཌྷཱ། གཉི་གའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །མྲྀ་ཛཱུ། མརྫའི་མཱརྫིའོ། །མརྫི་ཏཱ། བྲྀ་ཛ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཥའོ། །མཱརྵྚ། དི་བུ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །དེ་བི་ཏཱ། ནྲ

【汉语翻译】
ུ་ཥ། རི་ཥ་等词的ཏ་ལ་也是这样。因此是ཨིཊ。ཨེཥྚཱ། ཨེ་ཥི་ཏཱ། རོ་ཥི་ཏཱ། རེཥྚཱ། རེ་ཥི་ཏཱ། ལོཥྚཱ། ལོ་ཥི་ཏཱ། ཨི་ཥ་是关于行走。ཨི་ཥ་是关于显现欲望。ཨིཊ་是增益。ཨེ་ཥི་ཏཱ། ཨ་ཀྵཱུ。也是集合。ཏཀྵཱུ། ཏྭཀྵཱུ。ཨུཏ་后续连接，或者也是ཨིཊ。重叠的第一个ས་ཀ་等词的结尾也是，因此对于དྷུཊ་，重叠的第一个字母是དབྱི。ཨཥྚཱ། ཨཀྵི་ཏཱ། ཏྭཥྚཱ། ཏྭཀྵི་ཏཱ。这些是 परस्मै पद（他动词）。ཨེ་དྷ་是关于增长。ཨེ་དྷི་ཏཱ། སྤརྡྷཱ་ཏཱ། སྦརྡྷི་ཏཱ། པཱ་དྷྲྀ། བ་དྷི་ཏཱ། བ་དྷི། བནྡི་ཏ། མུ་ད། མུ་དི་ཏཱ། ལོ་ཀྲྀ། ལོ་ཙྲྀ། ལོ་ཀི་ཏཱ། ཌྷཽ་ཀྲྀ། ཏྲཽ་ཀྲྀ། ཌྷཽ་ཀི་ཏཱ། ཏྲཽ་ཀི་ཏ། ཥ་ཧ། ཨི་ཥུ། ས་ཧ་等词也是ཨིཊ。ས་ཧི་ཏཱ། ཧའི་是ཌྷའོ。ཏ་字母的是དྷ་字母。ཊ་组的ཌྷ་如前。ས་ཧ་བ་ཧ་等词的ཨ་字母的是ཨོཏའོ་，因此ཌྷ་变为ཌྷ་，并且ཨ་字母本身是ཨོ་。སོ་ཌྷཱ། ཀྵ་མུ་ཥ། ཨཱུཏ་后续连接，或者也是ཨིཊ。ཀྵ་མི་ཏཱ། ཀྵནྟཱ། གཱ་ཧཱུ། གཱ་ཧི་ཏཱ། ཧའི་是ཌྷའོ。ཏ་字母的是དྷ་字母。ཊ་组。ཌྷ་变为ཌྷའོ。གཱ་ཌྷཱ། ཤྲནྶུ། ཨིཊ་是增益。ཤཾ་སི་ཏཱ། བྷྲནྶུ། བྷྲཾ་སི་ཏཱ། དྷྭནྶུ། དྷྭ་སི་ཏཱ། བྲྀ་ཏུ། བརྟི་ཏཱ། བྲྀ་དྷུ། བརྡྷི་ཏཱ། ཤྲྀ་དྷུ། ཤརྡྷི་ཏཱ། སྱནྡུ། ཨུཏ་仅是后续连接，或者也是ཨིཊ。对于无声的词，是非ཤིཊ་词的第一个。སྱནྟྟཱ། སྱནྡི་ཏཱ། ཀྲྀ་པུ། ཀྲྀ་པའི་的ར་是ལ་，因此རེ་པའི་本身是ལ་。ཀལྤྟཱ། 或者ཀལྤི་ཏཱ。对于आत्माने（自主动词），在श्वस्तानी中，仅有非कृपि的词，因此根据该词没有ཨིཊ。ཀལྤྟཱ། ཀལྤྟཱ་རཽ། ཀལྤྟཱ་རཿ། ཀལྤྟཱ་སི། 由于कृपि在श्वस्तानी中，或者由于रुचा等词，所以是आत्माने（自主动词）。དྷཱ་བུ། ཨིཊ་是增益。དྷཱ་པི་ཏཱ། ཊུ་ཡཱ་ཙིར། ཡཱ་ཙི་ཏཱ། ཨ་ས་是关于燃烧和获取。ཨ་སི་ཏཱ། ཨ་སི་ཏཱ་རཽ། ཨ་སི་ཏཱ་རཿ། བུ་དྷིར། བོདྷི་ཏཱ། གུཧཱུ། ཨཱུཏ་后续连接，或者也是ཨིཊ。根据གོ་ཧིའི་的उपधा是ཨཱུཏའོ་，因此第一个元音是ओ字母的आ字母。གཱུ་ཧི་ཏཱ། 本身是ཌྷའོ。本身是དྷའོ。也是ཏ་组的ཌྷའང་。ཌྷ་变为ཌྷའོ。གོ་ཌྷཱ། 这两个词。མྲྀ་ཛཱུ། 是मरज的मार्जि。མརྫི་ཏཱ། 是ब्रिज等的ष。མཱརྵྚ། དི་བུ། ཨིཊ་是增益。དེ་བི་ཏཱ། ནྲ

【英语翻译】
uṣa. The ta of riṣa and others is also like that. Therefore, it is iṭ. eṣṭā. eṣitā. roṣitā. reṣṭā. reṣitā. loṣṭā. loṣitā. iṣa is about going. iṣa is about manifesting desire. iṭ is an augment. eṣitā. aśū. It is also a collection. taśū. tvaśū. uta subsequent connection, or also iṭ. The end of the first overlapping sa-ka etc. is also, therefore for dhuṭ, the first letter of the overlapping is dyi. aṣṭā. aṣiṭā. tvaṣṭā. tvaṣiṭā. These are parasmaipada (active voice). edha is about growth. edhitā. spardhātā. sbarrdhitā. pādhṛ. badhitā. badhi. bandita. muda. muditā. lokṛ. locṛ. lokitā. ḍaukṛ. traukṛ. ḍaukitā. traukita. ṣa ha. iṣu. saha etc. are also iṭ. sahitā. ha's is ḍha. ta letter's is dha letter. ṭa group's ḍha is as before. saha baha etc.'s a letter's is otau, therefore ḍha changes to ḍha, and the a letter itself is o. soḍhā. ṣa muṣa. ūta subsequent connection, or also iṭ. ṣa mitā. ṣantā. gāhū. gāhitā. ha's is ḍha. ta letter's is dha letter. ṭa group. ḍha changes to ḍha. gāḍhā. śransu. iṭ is an augment. śaṃsitā. bhransu. bhraṃsitā. dhvansu. dhvasitā. bṛ tu. bṛtitā. bṛ dhu. bṛdhita. śrī dhu. śardhita. syandu. uta is only subsequent connection, or also iṭ. For voiceless words, it is the first of non-śiṭ words. syanttā. syanditā. kṛ pu. kṛpai's ra is la, therefore repai itself is la. kalptā. Or kalpitā. For ātmanepada (middle voice), in śvastānī, there are only non-kṛpi words, therefore according to that word there is no iṭ. kalptā. kalptārau. kalptāraḥ. kalptāsi. Because kṛpi is in śvastānī, or because of ruca etc., it is ātmanepada (middle voice). dhā bhu. iṭ is an augment. dhāpitā. ṭu yācir. yācitā. asa is about burning and taking. asitā. asitārau. asitāraḥ. budhir. bodhitā. guhū. ūta subsequent connection, or also iṭ. According to gohi's upadhā is ūtau, therefore the first vowel is the ā letter of the o letter. gūhitā. Itself is ḍha. Itself is dha. Also ṭa group's ḍha. ḍha changes to ḍha. goḍhā. These two words. mṛ jṛ. Is marja's mārji. mārjitā. Is bṛja etc.'s ṣa. mārṣṭa. di bu. iṭ is an augment. debitā. nṛ

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ྀ་ཏཱི། ནརྟྟི་ཏཱ། ར་དྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །ཞེས་པས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ར་དྷི་ཛ་བྷ་དག་གི་དབྱངས་ལའོ། །ཞེས་པའི་ན་ཡིག་ཨཱ་ག་མ་མེད་དེ། ར་རྡྷིའི་ཨིཊ་ལ་པ་རོ་ཀྵཱ་མིན་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཀག་པ་ལས་སོ། །ར་དྷི་ཏཱ། ཧ་ཡིག་གི་དྷ་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་ཉིད་འང་ངོ༌། །རདྡྷཱ། ཏྲཱྀ་པ། ཏརྦི་ཏཱ། སྔ་མ་བཞིན་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཨ་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །ཏྲཔྟཱ། ཏརྤྟཱ། མུ་ཧ་།དྲུ་ཧ། སྣུ་ཧ། སྣི་ཧ། མོ་ཧི་ཏཱ། དྲུ་ཧ་།མུ་ཧ་།སྣུ་ཧ་།སྣི་ཧ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ཧའི་གྷ་ཉིད་དོ། །མོགྡྷཱ། མོཌྷཱ། དྲོ་ཧི་ཏཱ། དྲོགྡྷཱ། དྲོ་ཌྷཱ། སྣོ་ཧི་ཏཱ། སྣོགྡྷཱ། སྣོ་ཌྷཱ། སྣེ་ཧི་ཏཱ། སྣེགྡྷཱ། སྣེ་ཌྷཱ། ཎ་ཤ །ན་ཤི་ཏཱ། མསྫི་ན་ཤ་དག་གི་དྷུཊ་ལའོ་ཞེས་པས་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ན་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །མ་ན་དག་གི་དྷུཊ་ལ་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །ཞེས་པས་ནའི་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །ཚ་ཤ་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ནཾཥྚཱ། པྲ་ནཾཥྚཱ། དེ་ལ་ཡང་སྨོས་པ་ལས་ལྷག་མ་ཥ་ཡིག་དང༌། ཀ་ཡིག་མཐའི་ཞེས་བཀག་པ་ལས་ཉེར་བསྒྱུར་ལས་བསྡུ་བ་མེད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཞེས་པས་ཎ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ར་དྷ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །དཱི་པཱི། དཱི་པི་ཏཱ། ཀླྀ་ཤ་།ཀླེ་ཤི་ཏཱ། ཨཱ་ཤཱུ། ཨཱུཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཨཥྚཱ། ཨ་ཤི་ཏཱ། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །བྲཤྩུ། བྲཤྩི། མསྫི་དག་གི་དྷུཊ་ལའོ། །ཞེས་པས་མཐའ་དབྱིའོ། །བྷྲྀ་ཛ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཥའོ། །བྲཥྚ། བྲཤྩཱི་ཏཱ། པྲྀ་ཧཱུ་བརྩོན་པ་ལའོ། །བརྡྷཱ། བརྷི་ཏཱ། བྱ་ཙ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཀཱུཊ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨིཊའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གྲ་ཧི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །པི་ཙི་ཏཱ་པ་རསྨཻའི་བཤད་དོ། །གུ་རཱི། གུ་རི་ཏཱ། ཨོ་བི་ཛཱི། བི་ཛའི་ཨིཊའོ། །ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཨུད་བི་ཛི་ཏཱ། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་དག་གོ །
རུ་དྷ་སོགས་སོ། །ཨོ་བི་ཛཱི་པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །གྲ་ཧ་ཡ་ཛ་སོགས་སོ། །ཨིཊའི་རིང་པོ་སྟེ། གྲ་ཧི་ལས་པ་རོཀྵཱ་མིན་པ་ལ་ཨིཊའི་རིང་པོའོ། །ཞེས་པའོ། །གྲ་ཧཱི་ཏཱ། ཨནྫུ། ཨཱུཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཙ་སྡེའི་ཀའོ། །ཨངྐྟཱ། ཨཉྫ་ཏཱ། ཀླྀ་ཤ་།ཀླེ་ཤི་ཏཱ། ཀུ་ཥ་ངེས་པར་འགུགས་པ་ལའོ། །ནིར་སྔོན་དུའོ། །པ་ཏི་ནིཥྐུ་ཥ་དག་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལས་ཡང་ཨིཊའོ། །རྣམ་བཅད་ཀྱི་ས་ཉིད་དང་ཥ་ཉིད་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ནིཥྐོཥྚཱ། ནིལྐོཥི་ཏཱ། པ་རསྨེའི་ཚིག་རྣམས

【汉语翻译】
ྀ་ཏཱི། ནརྟྟི་ཏཱ། ར་དྷ་等诸余。说因此又或为益吒。拉地扎巴等的元音。说因此那字无阿含，拉热地的益吒非为彼卢沙则非有。说因此遮止。拉地达。哈字的达自身。第三自身亦然。拉达。德利巴。达尔比达。如前元音之外阿字为阿含。德拉布达。达尔布达。木哈。德鲁哈。斯努哈。斯尼哈。摩希达。德鲁哈。木哈。斯努哈。斯尼哈等的解说应当看，即哈的嘎自身。摩格塔。摩恰。德罗希达。德罗格塔。德罗恰。斯诺希达。斯诺格塔。斯诺恰。斯内希达。斯内格塔。斯内恰。那夏。那希达。玛斯吉那夏等的度吒处说，因此元音之外那字为阿含。玛那等的度吒处随后为昂。说因此那的随后为昂。擦夏等的亦然说因此沙自身。南施吒。札南施吒。于彼亦说剩余沙字与，嘎字结尾说遮止，从近转变无摄集近显示的说因此那自身非有。拉达等八者为彼斯麦的词语。迪比。迪比达。格利夏。格列希达。阿秀。乌达随后相关联亦或为益吒。阿施吒。阿希达。阿玛内的词语等。扎西楚。扎西吉。玛斯吉等的度吒处说。说因此结尾益。布热扎等诸余的沙。扎施吒。扎西吉达。布热哈勤奋处。瓦尔塔。瓦尔希达。嘉擦。益吒阿含。固吒等自身之故益吒。彼之功德无有自身。格拉希说等因此桑札萨拉纳。比吉达彼拉斯麦的解说。古里。古里达。欧比吉。比吉的益吒。说因此功德无有自身。乌达比吉达。阿玛内的词语等。
汝达等。欧比吉彼拉斯麦的词语。格拉哈亚扎等。益吒的长音，格拉希从彼卢沙非有益吒的长音。说因此。格拉希达。安祖。乌达随后相关联亦或为益吒。擦组的嘎。昂嘎达。安扎达。格利夏。格列希达。固夏决定呼唤处。尼尔先前。巴地尼施固夏等非有说知晓因此又益吒。决择的萨自身与沙自身如前。尼施科施吒。尼尔科希达。彼拉斯麦的词语等

【英语翻译】
Ṛtī. Nartitā. Also from rā-dha and others. It is said that it can also be iṭ. To the vowels of rā-dhi-ja-bha, etc. It is said that the letter 'na' is without āgama, because iṭ of rā-rdhi is not for paroṣā. It is said that it is prohibited. Rā-dhi-tā. The letter 'dha' itself is the letter 'ha'. The third one is also the same. Raddhā. Tṛpa. Tarbitā. As before, the letter 'a' is āgama beyond the vowel. Tṛptā. Tarptā. Muha. Druha. Snuha. Sniha. Mohitā. Druha. Muha. Snuha. The explanations of sniha, etc., should be seen, that is, 'gha' itself of 'ha'. Mogdhā. Moḍhā. Drohitā. Drogdhā. Droḍhā. Snohitā. Snogdhā. Snoḍhā. Snehitā. Snegdhā. Sneḍhā. Ṇa-śa. Naśitā. It is said that masji-naśa, etc., are in the dhuṭ, therefore the letter 'na' is āgama beyond the vowel. For the dhuṭ of mana, etc., 'aṅ' follows. It is said that 'aṅ' follows 'na'. It is also said that 'ca-śa', etc., are the same, therefore 'ṣa' itself. Naṁṣṭā. Pra-naṁṣṭā. Moreover, it is said that the remaining letter 'ṣa' and the end of the letter 'ka' are prohibited, therefore 'ṇa' itself is not there, as it is shown near without collecting from near transformation. Rā-dha, etc., are the words of parasmai. Dīpī. Dīpitā. Klīśa. Kleśitā. Āśū. It is said that iṭ is also possible when connected after ūt. Aṣṭā. Aśitā. These are the words of ātmane. Braścu. Braści. It is said that masji, etc., are in the dhuṭ. Therefore, the end is 'i'. 'Ṣa' for bhṛja, etc. Braṣṭa. Braścītā. Pṛ-hū is for effort. Bardhā. Barhitā. Byāca. Iṭ āgama. Iṭ is because of kūṭa, etc. It is devoid of its qualities. Saṁprasāraṇa by grāhi, etc. The explanation of picitā parasmai. Gurī. Guritā. O bijī. Iṭ of biji. It is said that it is devoid of qualities. Udbijitā. These are the words of ātmane.
Rudha, etc. O bijī is the word of parasmai. Graha-yaja, etc. The long iṭ, that is, the long iṭ is not for paroṣā from grāhi. It is said. Grāhītā. Añju. It is said that iṭ is also possible when connected after ūt. 'Ka' of the 'ca' group. Aṅktā. Añjatā. Klīśa. Kleśitā. Kuṣa is for definitely calling. Nir is before. It is also iṭ because it is known that pati-niṣkuṣa, etc., are not there. The 'sa' itself of determination and the 'ṣa' itself are as before. Niṣkoṣṭā. Nilkoṣitā. These are the words of parasmai.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །གུཔྤཱུ། དྷུ་པ། བི་ཙྪ་ལྷག་མའོ། །པ་ཎ་པ་ན་རུ་ཙ་སོགས་སོ། །རྀཏ་མདོ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་ལྷག་མའོ། །ཀོ་མུ་རུ་ཙ་སོགས་སོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ན་སྤྱིར་བཏང་བ་ལས་ཨཱ་ཡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ལ་ཡང་ན་འགྱུར་རོ། །གོ་པཱ་ཡི་ཏཱ། ཨཱུཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །གོཔྟཱ། གོ་པི་ཏཱ། དྷཱུ་པཱ་ཡི་ཏཱ། དྷཱུ་པི་ཏཱ། བིཙྪཱི་ཡི་ཏཱ། བིཙྪི་ཏཱ། པ་ཎཱ་ཡི་ཏཱ། པ་ཎཱི་ཏཱ། པ་ནཱ་ཡི་ཏཱ། པ་ནི་ཏཱ། རྀཏཱི་ཡི་ཏཱ། ང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨརྟྟི་ཏཱ། ཀཱ་མ་ཡི་ཏཱ། དངོས་པོ་དང་ལས་དག་ལའང་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་བྱིངས་ལས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཥྛཱ་སྱ་དང་སིཙ་དང་ཨཱ་ཤཱིཥ་དང་ཤྭསྟ་ནཱི་རྣམས་ལ་ནི་དངོས་དང་ལས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ལ་དབྱངས་དང་ཧ་ན་དང་གྲ་ཧ་དང་དྲྀ་ཤ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ན་ཨིཙ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པས་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨིཊ་ཨཱ་གམ་ནི་ཨིཙ་བཞིན་འགྱུར་པ་ལ་ཨཱ་ཡིག་གི་ཨཱ་ཡིའོ། །སྠཱ་ཡི་ཏཱ། སྠཱ་ཏཱ། ཡཱ། ཡཱ་ཡི་ཏཱ། ཡཱ་ཏཱ། ཌུ་དཱཉ། དཱ་ཡི་ཏཱ། དཱ་ཏཱ། དཱ་རི་དྲཱ། ཨིཊ་ལའང་ཨིཙ་བཞིན་ནོ། །ད་རི་དྲཱི་ཏའི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་ལའོ། །ཞེས་པས་མཐའ་དབྱིའོ། །ད་རི་དྲཱི་ཏཱི། ཛི། ཨིཊ་ལའང་ཨིཙ་བཞིན་འགྱུར་བ་ལས་འཕེལ་བའོ། །ཛཱ་ཡི་ཏཱ། ཙིཉ། ཙཱ་ཡི་ཏཱ། ཙི་རི། ཛི་རི། ཙི་རཱ་ཡི་ཏཱ། ཛཱི་ར་ཡི་ཏཱ། ཛི་རཱ་ཡི་ཏཱ། ཛི་ར་ཡི་ཏཱ། ཎཱིཉ། ནཱ་ཡི་ཏཱ། དཱི་དྷཱིང༌། བེ་བཱིང༌། དཱི་དྷཱི། བེ་བཱི་དག་གི་ཨི་ཡིག་ཡ་ཡིག་དག་ལའོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་ལའང་ཨི་ཙ་བཞིན་ནོ། །མཐའ་དབྱིའོ། །དཱི་དྷི་ཏ། བེ་བི་ཏཱ། ཤྲུ། ཤྲཱ་བི་ཏཱ། ཤྲོ་ཏཱ།
བྷཱུ། བྷ་བི་ཏཱ། ལཱུཉ། ལ་བི་ཏཱ། ལཱ་བི་ཏཱ། ཌུ་ཀྲིཉ། ཀཱ་རིཏཱ། ཀརྟཱ། བྲཱྀཉ། སྔ་མ་བཞིན་ཨིཊ་ལ་ཡང་ན་རིང་པོ་སྟེ། ཨིཙ་བཞིན་ཨིཊ་འགྱུར་བའོ། །དེར་མི་འགྱུར་བ་ཡང་ཐོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཱ་རི་ཏཱ། བ་རཱི་ཏཱ། ཏྲཱྀ། ཏཱ་རཱི་ཏཱ། ཏྲཱྀ། ཏཱ་རཱ་ཏཱི། སྟྲཱྀཉ། ཨཱསྟ། རཱི་ཏཱ། ཨཱ་སྟ་རཱི་ཏཱ། ཧ་ན། ཨིཙ་བཞིན་འགྱུར་བ་ལས་ཨའི་ཨུ་པ་དྷཱ་རིང་པོའོ། །ཧའི་གྷ་ཉིད་དོ། །གྷཱ་ནི་ཏཱ། ཧནྟཱ། གྲ་ཧ། གྲ་ཧི་ལས་པ་རོཀྵཱ་མིན་པ་ལ་ཨིཊ་རིང་པོའོ། །ཞེས་པས་ཨིཊ་རིང་པོའོ། །ཨིཙ་བཞིན་ཨིཊ་འགྱུར་ཞིང་མི་འགྱུར་བ་ཡང་ཐོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གྲཱ་ཧི་ཏཱ། གྲ་ཧཱི་ཏཱ། དྲྀ་ཤིར། དཪྴི་ཏཱ། དྲཥྚཱ། པ་ཐ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །པ་ཐི་ཏཱ། གམ། གནྟཱ། ཌུ་པ་ཙ་ཥ། པ་ཙི། པ་ཙི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་

【汉语翻译】
等。古布（guppu）。度巴（dhūpa）。毗蹉（viccha）剩余的。巴纳（paṇa），巴纳（pana），茹匝（ruca）等。日达（ṛta）经中出现，是剩余的。果木茹匝（komuruca）等。对此进行区分，或者从一般情况来说，阿亚（āya）等并非所有词干都适用的情况，或者会发生变化。郭巴伊达（gopāyitā）。乌达（ūt）后续连接，或者伊特（iṭ）。郭布达（goptā）。郭比达（gopitā）。度巴伊达（dhūpāyitā）。度比达（dhūpitā）。毗蹉伊达（vicchīyitā）。毗蹉达（vicchitā）。巴纳伊达（paṇāyitā）。巴尼达（paṇītā）。巴纳伊达（panāyitā）。巴尼达（panitā）。日底伊达（ṛtīyitā）。我后续连接本身就是阿特玛内（ātmane）的词。阿日底达（arttitā）。嘎玛伊达（kāmayitā）。对于事物和行为，也都是阿特玛内（ātmane）的词，因此从词干来说是阿特玛内（ātmane）的词。斯塔斯亚（ṣṭhāsya）和斯匝（sic）和阿希什（āśīṣ）和夏斯达尼（śvastanī）等，对于事物和行为的意义来说，元音和哈纳（hana）和格拉哈（graha）和德里夏（dṛśa）等的，或者像伊匝（ic）一样。因此是伊特阿嘎玛（iṭ āgama）。伊特阿嘎玛（iṭ āgama）就像伊匝（ic）一样变化，对于阿字母来说是阿伊（āyi）。斯塔伊达（sthāyitā）。斯塔达（sthātā）。亚（yā）。亚伊达（yāyitā）。亚达（yātā）。杜达娘（ḍudāñ）。达伊达（dāyitā）。达达（dātā）。达日德拉（dāridrā）。对于伊特（iṭ）也像伊匝（ic）一样。达日德里达（daridritā）并非所有词干都适用。因此是结尾元音。达日德里迪（daridrītī）。吉（ji）。对于伊特（iṭ）也像伊匝（ic）一样变化而增加。匝伊达（jāyitā）。匝娘（ciñ）。匝伊达（cāyitā）。慈日（ciri）。吉日（jiri）。慈日阿伊达（cirāyitā）。吉日阿伊达（jīrāyitā）。吉日阿伊达（jirāyitā）。吉日阿伊达（jira yitā）。娘（ṇīñ）。纳伊达（nāyitā）。迪提娘（dīdhiṅ）。贝邦（bebāṅ）。迪提（dīdhi）。贝比（bebī）等的伊字母亚字母等，因此对于伊特（iṭ）也像伊匝（ic）一样。结尾元音。迪提达（dīdhitā）。贝比达（bebitā）。施茹（śru）。施拉比达（śrābitā）。施若达（śrotā）。
布（bhū）。巴比达（bhavitā）。卢娘（lūñ）。拉比达（labitā）。拉比达（lābitā）。杜格日娘（ḍukṛñ）。嘎日达（kāritā）。嘎日达（kartā）。布日娘（brāñ）。像之前一样，对于伊特（iṭ）或者长音，像伊匝（ic）一样伊特（iṭ）变化。在那里不变化也是因为听闻的缘故。巴日达（vāritā）。巴日达（varītā）。特日（trā）。达日达（tārītā）。特日（trā）。达日达迪（tārātī）。斯特日娘（strīñ）。阿斯达（āsta）。日达（rītā）。阿斯达日达（āstarītā）。哈纳（hana）。像伊匝（ic）一样变化，阿的乌帕达（upadhā）是长音。哈的嘎（gha）本身。嘎尼达（ghānitā）。汉达（hantā）。格拉哈（graha）。格拉希（grahi）除了帕若沙（paroṣā）之外，伊特（iṭ）是长音。因此伊特（iṭ）是长音。像伊匝（ic）一样伊特（iṭ）变化，不变化也是因为听闻的缘故。格拉希达（grāhitā）。格拉希达（grahītā）。德里希日（dṛśir）。达日希达（darśitā）。德日施达（draṣṭā）。帕塔（patha）。伊特阿嘎玛（iṭ āgama）。帕提达（pathitā）。嘎玛（gam）。甘达（gantā）。杜帕匝沙（ḍupacaṣa）。帕匝（paci）。帕匝（paci）等。

【英语翻译】
Etc. Guppu. Dhūpa. Viccha, the remainder. Paṇa, pana, ruca, etc. Ṛta, which appears in the sūtra, is the remainder. Komuruca, etc. To distinguish this, or generally speaking, āya, etc., in cases where not all stems apply, or it may change. Gopāyitā. Ūt follows, or iṭ. Goptā. Gopitā. Dhūpāyitā. Dhūpitā. Vicchīyitā. Vicchitā. Paṇāyitā. Paṇītā. Panāyitā. Panitā. Ṛtīyitā. I, following itself, is an ātmane word. Arttitā. Kāmayitā. For things and actions, they are also ātmane words, so from the stem it is an ātmane word. Ṣṭhāsya and sic and āśīṣ and śvastanī, etc., for the meanings of things and actions, vowels and hana and graha and dṛśa, etc., or like ic. Therefore, it is iṭ āgama. Iṭ āgama changes like ic, for the letter ā it is āyi. Sthāyitā. Sthātā. Yā. Yāyitā. Yātā. Ḍudāñ. Dāyitā. Dātā. Dāridrā. For iṭ also like ic. Daridritā does not apply to all stems. Therefore, it is the final vowel. Daridrītī. Ji. For iṭ also, it increases by changing like ic. Jāyitā. Ciñ. Cāyitā. Ciri. Jiri. Cirāyitā. Jīrāyitā. Jirāyitā. Jira yitā. Ṇīñ. Nāyitā. Dīdhiṅ. Bebāṅ. Dīdhi. Bebī, etc., the letters i and ya, etc., therefore for iṭ also like ic. Final vowel. Dīdhitā. Bebitā. Śru. Śrābitā. Śrotā.
Bhū. Bhavitā. Lūñ. Labitā. Lābitā. Ḍukṛñ. Kāritā. Kartā. Brāñ. Like before, for iṭ or long, iṭ changes like ic. Not changing there is also because of hearing. Vāritā. Varītā. Trā. Tārītā. Trā. Tārātī. Strīñ. Āsta. Rītā. Āstarītā. Hana. Changing like ic, the upadhā of ā is long. Gha itself of ha. Ghānitā. Hantā. Graha. Grahi, except for paroṣā, iṭ is long. Therefore, iṭ is long. Changing iṭ like ic, not changing is also because of hearing. Grāhitā. Grahītā. Dṛśir. Darśitā. Draṣṭā. Patha. Iṭ āgama. Pathitā. Gam. Gantā. Ḍupacaṣa. Paci. Paci, etc.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ཨིཊ་མེད་དོ། །བཏྟཱ། ལས་བྱེད་པ་པོ་ལས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པས་ལས་བཞིན་འགྱུར་བ་ལས། ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །དབྱངས་དང་ཧ་ན་གྲ་ཧ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ན་ཨིཙ་བཞིན་ཨིཊ་མེད་དོ། །ལཱ་བི་ཏཱ། ལ་བི་ཏཱ། ཀེ་དཱ་རཿ། སྭ་ཡ་མེ་བ། བཀྟཱ། ཨོ་ད་ནཿ། སྭ་ཡ་མེ་བ། བྷེཏྟཱ། ཀུ་སུ་ལཿ། སྭ་ཡ་མེ་བ། ཞེས་པ་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་སརྦ་དྷ་རས་བཀོད་པའི་ཏི་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་བྱ་བ་ལས་ཤྭསྟ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ།། །།དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ད་ནི་ཨཱ་ཤཱིཥའོ། །འབྱུང་འགྱུར་ལ་བྷ་བི་ཥྱནྟཱི་དང་ཨཱ་ཤཱིཥ་དང་ཤྭསྟ་ནཱིའོ། །ཞེས་པས་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་དུས་ལ་བྱིངས་ལས་ཨཱ་ཤཱིཥའི་རྣམ་དབྱེ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་མིང་གི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཞེས་པས་སྨོན་པ་དང་ལྡན་པའི་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་དུས་ལ་ཨཱ་ཤཱིཥ་སྟེ། མ་འོངས་པའི་འདོད་པའི་དོན་གྱི་ཐོབ་པས་ཤིས་པར་སྨྲ་བའོ། །འགྲོ་བའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྒྲུབ་པ་དེ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པའི་དོན་ནོ། །འབྱུང་འགྱུར་གྱི་དུས་ལ་ཨཱ་ཤཱིཥ་སྟེ། མ་འོངས་པའི་འདོད་པའི་དོན་གྱི་ཐོབ་པས་ཤིས་པར་སྨྲ་བ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཡཱཏ། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཨཱསྟཱམ། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཡཱ་སུས། སྐྱེས་བུ་དབུས་མ་ལ་གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཡཱས། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཆིག་ཡཱསྟྭམ། མང་པོ་ཉིད་ལ་མ་
པོའི་ཚིག་ཡཱསྟ། སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མ་ལ་གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཡཱ་སམ། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཡཱསྺས། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཡཱསྨས། བྷ། བྷཱ་ཡཱཏ། བྷཱ་ཡཱསྟཾ། བྷཱ་ཡཱ་སུཿ། བྷཱ་ཡཱཿ། བྷཱ་ཡཱ་སྟཾ། བྷཱ་ཡཱ་སྟ། བྷཱ་ཡཱ་སཾ། བྷཱ་ཡཱསྺཿ། བྷཱ་ཡཱསྨཿ། བི་དང་ཨ་ཏི་སྔོན་དུའོ། །ངེས་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་ཨཱ་ག་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སྐྱེས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་སཱིཥྚཱ། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་སཱི་ཡཱསྟཱཾ། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་སཱི་རན། སྐྱེས་བུ་དབུས་མ་ལ་གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་སཱིཥྛཱས། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་སཱི་ཡཱསྠཾ། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་སཱི་དྷཱམ། སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་སཱི་ཡ། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་སཱི་བ་ཧི། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་སཱི་མ་ཧི། བྱ་ཏི་བྷཱ་སཱ

【汉语翻译】
没有it。说者。像从业者一样工作。由于像工作一样变化，对于从业者来说是自言自语。对于元音和哈纳格拉哈等，或者像ic一样没有it。拉维塔。拉比塔。凯达拉。他自己。说者。奥达那。他自己。贝塔。库苏拉。他自己。据说，伟大的堪布巴萨瓦达拉所著的以ti等结尾的行为中，svastani被简要地说明了。向吉祥语自在白度母致敬。现在是祝福。未来是bhaviṣyantī、āśīṣ和śvastanī。因此，在未来时中，词干会变成祝福的形式。这些是它们各自名称的时间差异。因此，在具有愿望的未来时中，āśīṣ意味着通过获得未来愿望的意义来说吉祥。为了容易理解，证明了行为领域本身的词语的出现。在未来时中，āśīṣ意味着通过获得未来愿望的意义来说吉祥，像以前一样，有第一人称等。一个人对应一个词yat，两个人对应两个词āstām，许多人对应许多词yāsus。第二人称中，一个人对应一个词yās，两个人对应两个词yāstvam，许多人对应许多词yāsta。第三人称中，一个人对应一个词yāsam，两个人对应两个词yāsyas，许多人对应许多词yāsmas。བྷ（bha）。བྷཱ་ཡཱཏ（bhāyāt）。བྷཱ་ཡཱསྟཾ（bhāyāstaṃ）。བྷཱ་ཡཱ་སུཿ（bhāyāsuḥ）。བྷཱ་ཡཱཿ（bhāyāḥ）。བྷཱ་ཡཱ་སྟཾ（bhāyāstaṃ）。བྷཱ་ཡཱ་སྟ（bhāyāsta）。བྷཱ་ཡཱ་སཾ（bhāyāsaṃ）。བྷཱ་ཡཱསྺཿ（bhāyāsyaḥ）。བྷཱ་ཡཱསྨཿ（bhāyāsmaḥ）。在bi和ati之前。对于不确定性，由于也有āgati等，所以是ruca等本身，因此是自言自语。像以前一样，有第一人称等，一个人对应一个词sīṣṭā，两个人对应两个词sīyāstāṃ，许多人对应许多词sīran。第二人称中，一个人对应一个词sīṣṭhās，两个人对应两个词sīyāsthaṃ，许多人对应许多词sīdhām。第三人称中，一个人对应一个词sīya，两个人对应两个词sībahi，许多人对应许多词sīmahi。加蒂巴萨

【英语翻译】
There is no it. Speaker. Work like a practitioner. Because it changes like work, it is self-talk for the practitioner. For vowels and hanagraha, etc., or like ic, there is no it. Lāvitā. Lābitā. Kedāraḥ. He himself. Speaker. Odanaḥ. He himself. Bhettā. Kusulaḥ. He himself. It is said that in the actions ending with ti, etc., written by the great abbot Pal Sarvadhara, svastani is briefly explained. Homage to the glorious speech master White Tara. Now is the blessing. The future is bhaviṣyantī, āśīṣ, and śvastanī. Therefore, in the future tense, the stem changes into the form of blessing. These are the time differences of their respective names. Therefore, in the future tense with wishes, āśīṣ means speaking auspiciously by obtaining the meaning of future wishes. In order to easily understand, it is proved that the words of the field of action itself appear. In the future tense, āśīṣ means speaking auspiciously by obtaining the meaning of future wishes, like before, there are first person, etc. One person corresponds to one word yat, two people correspond to two words āstām, many people correspond to many words yāsus. In the second person, one person corresponds to one word yās, two people correspond to two words yāstvam, many people correspond to many words yāsta. In the third person, one person corresponds to one word yāsam, two people correspond to two words yāsyas, many people correspond to many words yāsmas. བྷ (bha). བྷཱ་ཡཱཏ (bhāyāt). བྷཱ་ཡཱསྟཾ (bhāyāstaṃ). བྷཱ་ཡཱ་སུཿ (bhāyāsuḥ). བྷཱ་ཡཱཿ (bhāyāḥ). བྷཱ་ཡཱ་སྟཾ (bhāyāstaṃ). བྷཱ་ཡཱ་སྟ (bhāyāsta). བྷཱ་ཡཱ་སཾ (bhāyāsaṃ). བྷཱ་ཡཱསྺཿ (bhāyāsyaḥ). བྷཱ་ཡཱསྨཿ (bhāyāsmaḥ). Before bi and ati. For uncertainty, since there are also āgati, etc., it is ruca, etc. itself, so it is self-talk. Like before, there are first person, etc., one person corresponds to one word sīṣṭā, two people correspond to two words sīyāstāṃ, many people correspond to many words sīran. In the second person, one person corresponds to one word sīṣṭhās, two people correspond to two words sīyāsthaṃ, many people correspond to many words sīdhām. In the third person, one person corresponds to one word sīya, two people correspond to two words sībahi, many people correspond to many words sīmahi. Jati Bhasa

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ིཥྚཱ། བྱ་ཏི་བྷཱ་སཱི་ཡཱསྟཱཾ། བྱ་སྟི་བྷཱ་སཱི་རན། བྱ་ཏི་བྷཱ་སཱིཥྛཱཿ། བྱ་ཏི་བྷཱ་སཱི་ཡཱསྠཱཾ། བྱ་ཏི་བྷཱ་སཱི་དྷྭཾ། བྱ་ཏི་བྷཱ་སཱི་ཡ། བྱ་ཏི་བྷཱ་སཱི་བཱ་ཧི། བྱ་ཏི་བྷཱ་སཱི་མ་ཧི། ཡཱ་ཡཱ། ཡཱཏ། བཱ། བཱ། བཱ། ཡཱཏ། དཻབ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་ཉིད་ལས་ཨཱ་ཉིད་དོ། །དཱ་ཡཱཏ། དཱབ། དཱ་ཡཱཏ། མཱང༌། མེང༌། མཱ་སཱིཥྚ། དེང་ཏྲཻང༌། དཱསཱིཥྚ། ཏྲཱ་སཱིཥྚ། བྱཻང༌། པྱཱ་སཱིཥྚཱ། ཌུ་དཱཉ། དཱཎ། དོ། །དྷེཊ། ཌུ་དྷཱཉ། མཱ་འཇལ་བ་ལའོ། །གཻ །པཱ་འཐུང་པ་ལའོ། །ཥྛཱ། ཥོ། ཨོ་ཧཱཀ །ཨཱ་ཤཱིཥའི་ཡང་པ་རསྨཻ་ལའོ། །ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཨཱ་ཤཱིཥ་ལ་ཨེ་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཤཱིཥ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་མཐའི་ཨེ་ཉིད་དོ། །དཱ། མཱ། གཱ་ཡ་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐོབ་པའི་ཨཱི་ཉིད་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའོ། །དེ་ཡཱཏ། དཱཉ། ཡི་ནི་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །དཱ་སཱིཥྚ། དྷ་ཡཱཏ། དྷཱཉ་ཡི་ནི་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ། དྷ་སཱིཥྚ། མེ་ཡཱཏ། གེ་ཡཱཏ། པེ་ཡཱཏ། ཡཱ། ཡཱ་ཡཱ་ཏ། སྠེ་ཡཱཏ། ཨ་བ་སེ་ཡཱཏ། ཧེ་ཡཱཏ། གླཻ། བརྩེགས་པ་དང་པོའི་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པས་ཨཱ་ཤཱིཥ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཡང་ན་མཐའི་ཨེ་ཉིད་དོ། །གླེ་ཡཱཏ། གླ་ཡཱཏ། མླཻ། མླཻ་ཡཱཏ། མླཱ་ཡཱཏ། གྷྲཱ། གྷྲེ་ཡཱཏ། གྷྲཱ་ཡཱཏ། སྣཱ། སྣེ་ཡཱཏ། སྣཱ་ཡཱཏ། བརྩེགས་པའི་བྱིངས་ཀྱི་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་འདིར་མ་
ཡིན་ནོ། །ནིརྻ་ཡཱཏ། ནིརྦཱ་ཡཱཏ། ད་རི་དྲཱ། ད་རིདྲ་ཏིའི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་ལའོ། །ཞེས་པས་མཐའ་དབྱིའོ། །ད་རི་དྲྱཏ་ཛི་ནཱ་མིན་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ཡཎ་ཨཱ་ཡི། ཡི་ན་ཨཱ་ཤཱིཥ། ཙྭི། ཙི་ཀྲི་ཡི་ཏ་རྣམས་ལ་ཡ་ལ་རིང་པོའོ། །ཞེས་པས་ཨཱ་ཤཱིཥའི་ཡ་ལ་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །ཛཱི་ཡཱཏ། ཇཱི་ཡཱ་སྟཱཾ། ཛཱི་ཡཱ་སུཿ། བི་པ་རཱ་དག་ལས་ཛིའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ནཱ་མི་མཐའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །བི་ཛེ་ཥཱིཥྚ། བི་ཛེ་ཥཱི་ཡཱསྟཱཾ། བི་ཛེ་ཥཱི་རན། བི་ཛི་ཥཱིཥྛཱཿ། བི་ཛེ་ཥཱེ་ཡཱསྠཱཾ། ནཱ་མིན་མཐའ་ཅནའི་བྱིངས་ལས་ཨཱ་ཤཱིཥ་ཨདྱ་ཏ་ནཱེ་པ་རོཀྵཱ་རྣམས་ལ་དྷའི་ཌྷའོ། །ཞེས་པས་དྷ་ཡིག་གི་ཌྷ་ཉིད་དོ། །བི་ཛེ་ཥཱི་ཌྷྭཾ། བི་ཛ་ཥཱི་ཡ། བི་ཛེ་ཥཱི་པ་ཧི། བི་ཛེ་ཥཱི་མ་ཧི། པ་ར་ཛེ་ཥཱིཥྚ། ཀྵི་ཟད་པ་ལའོ། །ཀྵི་ཡཱཏ། ཨི་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨི་ཡཱཏ། ཨུ་དི་ཡཱཏ། ཨི་ཀ །ཨ་དྷཱི་ཡཱཏ། རི་བི། རཱི་ཡཱཏ། དྷཱི་འཛིན་པ་ལའོ། །དྷཱི་ཡཱཏ། ཨིཎ། ཉེར་བསྒྱུར་མེད་པའི་ཨིཎའི་འོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པ

【汉语翻译】
伊ཥྚཱ། བྱ་ཏི་བྷཱ་སཱི་ཡཱསྟཱཾ། བྱ་སྟི་བྷཱ་སཱི་རན། བྱ་ཏི་བྷཱ་སཱིཥྛཱཿ། བྱ་ཏི་བྷཱ་སཱི་ཡཱསྠཱཾ། བྱ་ཏི་བྷཱ་སཱི་དྷྭཾ། བྱ་ཏི་བྷཱ་སཱི་ཡ། བྱ་ཏི་བྷཱ་སཱི་བཱ་ཧི། བྱ་ཏི་བྷཱ་སཱི་མ་ཧི། ཡཱ་ཡཱ། ཡཱཏ། བཱ། བཱ། བཱ། ཡཱཏ། དཻབ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་ཉིད་ལས་ཨཱ་ཉིད་དོ། །དཱ་ཡཱཏ། དཱབ། དཱ་ཡཱཏ། མཱང༌། མེང༌། མཱ་སཱིཥྚ། དེང་ཏྲཻང༌། དཱསཱིཥྚ། ཏྲཱ་སཱིཥྚ། བྱཻང༌། པྱཱ་སཱིཥྚཱ། ཌུ་དཱཉ། དཱཎ། དོ། །དྷེཊ། ཌུ་དྷཱཉ། མཱ་འཇལ་བ་ལའོ། །གཻ །པཱ་འཐུང་པ་ལའོ། །ཥྛཱ། ཥོ། ཨོ་ཧཱཀ །ཨཱ་ཤཱིཥའི་ཡང་པ་རསྨཻ་ལའོ། །ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཨཱ་ཤཱིཥ་ལ་ཨེ་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཤཱིཥ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་མཐའི་ཨེ་ཉིད་དོ། །དཱ། མཱ། གཱ་ཡ་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐོབ་པའི་ཨཱི་ཉིད་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའོ། །དེ་ཡཱཏ། དཱཉ། ཡི་ནི་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །དཱ་སཱིཥྚ། དྷ་ཡཱཏ། དྷཱཉ་ཡི་ནི་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ། དྷ་སཱིཥྚ། མེ་ཡཱཏ། གེ་ཡཱཏ། པེ་ཡཱཏ། ཡཱ། ཡཱ་ཡཱ་ཏ། སྠེ་ཡཱཏ། ཨ་བ་སེ་ཡཱཏ། ཧེ་ཡཱཏ། གླཻ། བརྩེགས་པ་དང་པོའི་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པས་ཨཱ་ཤཱིཥ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཡང་ན་མཐའི་ཨེ་ཉིད་དོ། །གླེ་ཡཱཏ། གླ་ཡཱཏ། མླཻ། མླཻ་ཡཱཏ། མླཱ་ཡཱཏ། གྷྲཱ། གྷྲེ་ཡཱཏ། གྷྲཱ་ཡཱཏ། སྣཱ། སྣེ་ཡཱཏ། སྣཱ་ཡཱཏ། བརྩེགས་པའི་བྱིངས་ཀྱི་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་འདིར་མ་
ཡིན་ནོ། །ནིརྻ་ཡཱཏ། ནིརྦཱ་ཡཱཏ། ད་རི་དྲཱ། ད་རིདྲ་ཏིའི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་ལའོ། །ཞེས་པས་མཐའ་དབྱིའོ། །ད་རི་དྲྱཏ་ཛི་ནཱ་མིན་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ཡཎ་ཨཱ་ཡི། ཡི་ན་ཨཱ་ཤཱིཥ། ཙྭི། ཙི་ཀྲི་ཡི་ཏ་རྣམས་ལ་ཡ་ལ་རིང་པོའོ། །ཞེས་པས་ཨཱ་ཤཱིཥའི་ཡ་ལ་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །ཛཱི་ཡཱཏ། ཇཱི་ཡཱ་སྟཱཾ། ཛཱི་ཡཱ་སུཿ། བི་པ་རཱ་དག་ལས་ཛིའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ནཱ་མི་མཐའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །བི་ཛེ་ཥཱིཥྚ། བི་ཛེ་ཥཱི་ཡཱསྟཱཾ། བི་ཛེ་ཥཱི་རན། བི་ཛི་ཥཱིཥྛཱཿ། བི་ཛེ་ཥཱེ་ཡཱསྠཱཾ། ནཱ་མིན་མཐའ་ཅནའི་བྱིངས་ལས་ཨཱ་ཤཱིཥ་ཨདྱ་ཏ་ནཱེ་པ་རོཀྵཱ་རྣམས་ལ་དྷའི་ཌྷའོ། །ཞེས་པས་དྷ་ཡིག་གི་ཌྷ་ཉིད་དོ། །བི་ཛེ་ཥཱི་ཌྷྭཾ། བི་ཛ་ཥཱི་ཡ། བི་ཛེ་ཥཱི་པ་ཧི། བི་ཛེ་ཥཱི་མ་ཧི། པ་ར་ཛེ་ཥཱིཥྚ། ཀྵི་ཟད་པ་ལའོ། །ཀྵི་ཡཱཏ། ཨི་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨི་ཡཱཏ། ཨུ་དི་ཡཱཏ། ཨི་ཀ །ཨ་དྷཱི་ཡཱཏ། རི་བི། རཱི་ཡཱཏ། དྷཱི་འཛིན་པ་ལའོ། །དྷཱི་ཡཱཏ། ཨིཎ། ཉེར་བསྒྱུར་མེད་པའི་ཨིཎའི་འོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོ

伊ཥྚཱ！愿བྱ་ཏི་བྷཱ་སཱི་存在！愿བྱ་སྟི་བྷཱ་སཱི་存在！愿བྱ་ཏི་བྷཱ་སཱིཥྛཱཿ存在！愿བྱ་ཏི་བྷཱ་སཱི་ཡཱསྠཱཾ存在！愿བྱ་ཏི་བྷཱ་སཱི་དྷྭཾ存在！愿བྱ་ཏི་བྷཱ་སཱི་ཡ存在！愿བྱ་ཏི་བྷཱ་སཱི་བཱ་ཧི་存在！愿བྱ་ཏི་བྷཱ་སཱི་མ་ཧི་存在！愿存在！愿存在！愿存在！愿存在！愿存在！愿存在！天神！从连接的字母本身就是ཨཱ་。愿给予！愿给予！愿给予！མཱང༌！མེང༌！愿不破坏！现在！愿给予！愿拯救！愿存在！愿煮！ཌུ་དཱཉ！དཱཎ！给予！དྷེཊ！ཌུ་དྷཱཉ！不衡量！གཻ！པཱ་饮用！ཥྛཱ！ཥོ！ཨོ་ཧཱཀ！愿祝福的另外一面是光明的！因为没有功德。对于祝福，字母ཨེ་是，因为对于没有功德的祝福，结尾是ཨེ་。给予！མཱ！在གཱ་ཡ་ཏི་等等之中获得的ཨཱི་被特别排除。那个愿存在！给予！ཡི་是自我的词。愿给予！དྷ་愿存在！དྷཱཉ་的ཡི་是自我的词。དྷ་愿存在！愿给予！愿给予！愿给予！愿存在！愿存在！愿存在！愿存在！愿存在！གླཻ！对于不是第一个堆叠位置，也应该说“或者”。因为对于没有功德的祝福，或者结尾是ཨེ་。愿存在！愿存在！མླཻ！愿存在！愿存在！གྷྲཱ！愿存在！愿存在！སྣཱ！愿存在！愿存在！因为堆叠的词根的特殊性，所以这里不是。愿存在！愿存在！ད་རི་དྲཱ！对于不是ད་རིདྲ་ཏི་的所有词根。因为结尾是དབྱིའོ。ད་རི་དྲྱཏ་ཛི་ནཱ་མིན་所有结尾的ཡཎ་ཨཱ་ཡི。ཡི་是祝福。对于ཙྭི、ཙི་ཀྲི་ཡི་ཏ་等等，ཡ་是长的。因为对于祝福，ཡ་本身是长的。愿存在！愿存在！愿存在！因为从བི་པ་རཱ་等等中是ཛིའོ་，所以因为རུ་ཙ་等等本身是自我的词。不是名字结尾的功德。因为原因是ཥ་本身。愿胜利！愿胜利！愿胜利！愿胜利！愿胜利！从不是名字结尾的词根中，对于祝福、现在、过去等等，དྷ་是ཌྷ。因为字母དྷ་本身是ཌྷ。愿胜利！愿胜利！愿胜利！愿胜利！愿胜利！ཀྵི་耗尽。愿ཀྵི་存在！ཨི་行走。愿ཨི་存在！愿升起！ཨི་ཀ！愿学习！རི་བི！愿存在！དྷཱི་执持。愿དྷཱི་存在！ཨིཎ！对于没有接近改变的ཨིཎ的འོ。等等是长的。

【英语翻译】
Iṣṭā! May Byati Bhāsī exist! May Bhyasti Bhāsī exist! May Byati Bhāsīṣṭhāḥ exist! May Byati Bhāsīyāsthāṁ exist! May Byati Bhāsīdhvaṁ exist! May Byati Bhāsīya exist! May Byati Bhāsīvāhi exist! May Byati Bhāsīmahi exist! May exist! May exist! May exist! May exist! May exist! May exist! Gods! From the connecting letter itself is Ā. May give! May give! May give! Māṅ! Meṅ! May not destroy! Now! May give! May save! May exist! May cook! Ḍu Dāñ! Dāṇ! Give! Ḍheṭ! Ḍu Dhāñ! Not measure! Gai! Pā drink! Ṣṭhā! Ṣo! O Hāk! May the other side of the blessing be bright! Because there is no merit. For blessing, the letter E is, because for the blessing without merit, the ending is E. Give! Mā! In Gāyati etc., the obtained Ī is specially excluded. That may exist! Give! Yi is the word of self. May give! Dha may exist! Dhāñ's Yi is the word of self. Dha may exist! May give! May give! May give! May exist! May exist! May exist! May exist! May exist! Glai! For not being the first stacked position, it should also be said "or". Because for the blessing without merit, or the ending is E. May exist! May exist! Mlai! May exist! May exist! Ghrā! May exist! May exist! Snā! May exist! May exist! Because of the peculiarity of the stacked root, so here is not. Nirya exist! Nirvā exist! Da Ri Drā! For not being all the roots of Da Ridrati. Because the ending is Dvyio. Da Ridryata Ji Nāmin all the endings of Yaṇ Āyi. Yi is blessing. For Cvi, Ci Kri Yi Ta etc., Ya is long. Because for blessing, Ya itself is long. May exist! May exist! May exist! Because from Vi Parā etc. is Jio, so because Ru Ca etc. itself is the word of self. Not the merit of the name ending. Because the reason is Ṣa itself. May victory! May victory! May victory! May victory! May victory! From the root that is not the name ending, for blessing, present, past etc., Dha is Ḍa. Because the letter Dha itself is Ḍa. May victory! May victory! May victory! May victory! May victory! Ṣi exhausted. May Ṣi exist! I walk. May I exist! May rise! I Ka! May learn! Ri Vi! May exist! Dhī hold. May Dhī exist! Iṇ! For Iṇ without approaching change. Etc. are long.

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ོའོ། །ཨཱི་ཡཱཏ། ཉེར་བསྒྱུར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་ནཱ་མིན་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ཡཎ། ཨཱ་ཡི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡལ་རིང་པོ་མེད་དོ། །ས་མི་ཡཱཏ། ཨུ་དི་ཡཱཏ། ཨ་བྷིཡཱཏ། པཱ་རཱི་ཡཱཏ། ཞེས་པ་མཚུངས་པའི་རིང་པོའོ། །ཥྨིང༌། སྨེཥཱིཥྚ། སྨེ་ཥཱིཌྷྭཾ། ཨིང༌། ཨ་དྷྱ་ཥཱིཥྚ། ཨཱིང༌། ཨེ་ཥཱིཥྚ། ཙིཉ། ཙཱི་ཡཱཏ། ཙེ་ཥཱིཥྚ། དེ་བཞིན་དུ་ཥ་ཉི། སཱི་ཡཱཏ། སེ་ཥཱིཥྚཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཤིཉའོ། །བཱི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལའོ། །བཱི་ཡཱཏ། ཉི་བྷཱི། བྷིཡཱཏ། ཧྲཱི། ཧྲཱི་ཡཱཏ། དྷཱིང༌། དྷེ་ཥཱིཥྚ། མཱིང༌། མེ་ཥཱིཥྚ། པཱིང༌། པེ་ཥཱིཥྚ། ཎཱིཉ། ཎཱི་ཡཱཏ། ནེ་ཥཱིཥྚ། ཌུ་ཀྲཱིཉ། ཀྲཱྀ་ཡཱཏ། ཀྲེ་ཥཱིཥྚ། བྲཱིཉ། པྲཱི་ཡཱཏ། པྲེ་ཥིཥྚ། ལཱིང༌། བི་ལེ་ཥཱིཥྚ། ལ། བི་ལཱ་སཱིཥྚ། འདིའི་ནི་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བའི་གནས་ལ་ཡ་ཛ་སོགས་སོ། །ཤྲིཉ། ཤྲཱི་ཡཱཏ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཤྲ་ཡི་ཥཱིཥྚ། དེ་ལ་བྱིངས་ཀྱི་ཞེས་པའི་མིང་སྔོན་མ་ཅན་ཉིད་ལས་ཨིཊ་མེད་དོ། །དེ་དོར་ནས་ཨིཊ་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལ་གྲུབ་བོ། །ཞེས་པས་ཡང་ན་དྷའི་ཌྷ་ཉིད་དོ། །ཤྲི་ཡི་ཥཱི་ཌྷྭཾ། ཤྲི་ཡི་ཥཱི་ཁྭི། ཤཱིང༌། ཤ་ཡི་ཥཱིཥྚ། ཌཱིང༌། ཌ་ཡི་ཥཱིཥྚ། དཱི་དྷཱིང༌། བེ་བིང༌། དཱི་དྷཱ། བེ་བཱི་དག་གི་ཨི་ཡིག་ཡ་
ཡིག་དག་ལའོ། །ཞེས་པས་མཐའ་དབྱིའོ། །དཱི་དྷཱི་ཥཱིཥྚ། བེ་བི་ཥཱིཥྚ། ཤྲུ། ཤྲཱུ་ཡཱཏ། ཧུ། ཧཱུ་ཡཱཏ། ཙྱུང༌། ཙྱོ་ཥཱིཥྚ། པྲུང༌། པྲོ་ཥཱིཥྚ། པླུང༌། པློ་ཥཱིཥྚ། ཨུང༌། ཨོ། ཥཱིཥྚ། ཥུཉ། སཱུ་ཡཱཏ། སོཥཱིཥྚ། ཥྚུཉ། སྟཱུ་ཡཱཏ། སྟོ་ཥཱིཥྚ། ཨཱུརྞྞུཉ། ཨཱུརྞྞུ་ཡཱཏ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཧྱསྟ་ནཱི་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཞེས་པས་ཡང་ཡིག་གིས་མ་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་དོན་ཉིད་ལས་ཨིཊའོ། །ཡང་ན་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨཱུརྞྞུ་བི་ཥཱིཥྚ། ཨཱུརྞྞ་བི་ཥཱིཥྚ། བྷཱུ། བྷཱུ་ཡཱཏ། ཥུ་དེད་པ་ལའོ། །སཱུ་ཡཱཏ། པཱུང༌། པ་བི་ཥཱིཥྚ། དེ་བཞིན་དུ་མཱུཉའོ། །པཱུཉ། པཱུ་ཡཱཏ། པ་བི་ཥཱིཥྚ། དེ་བཞིན་དུ་ལུཉ་དང་ཀུང་དང༌། དྷུད་དྲུཉའོ། །ཥཱུང༌། སྭ་ར་ཏི། པཱུ་ཏི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །སོཥཱིཥྚ། ས་བི་ཥཱིཥྚ། སྲི། ཡན་ཨཱ་ཤཱིཥ་དག་ལ་ཡ་ལའོ། །ཞེས་པས་ཡ་ལ་ཨི་ཡིག་མཐའོ། །རྀའི་ཡི་གེ་རའོ། །ནཱ་མི་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ཨཱ་ཡི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོ་མེད་དོ། །ཨ་ཡིག་ཨཱ་ག་མ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨི་རའོ། །ཞེས་པས་འདིར་སྔ་མའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པར་འདོད་དོ། །སྲྀ། སྲྀ་ཡཱཊ། པྲྀ། པྲྀ་ཡཱཊ། དྷ

【汉语翻译】
哦哦。ཨཱི་ཡཱཏ། “没有转译的”的这个定义，从转译的ནཱ་མིན་词尾的ཡཎ། ཨཱ་ཡི། 等等，没有长的ཡ། ས་མི་ཡཱཏ། ཨུ་དི་ཡཱཏ། ཨ་བྷིཡཱཏ། པཱ་རཱི་ཡཱཏ། 这些是相同的长音。ཥྨིང༌། སྨེཥཱིཥྚ། སྨེ་ཥཱིཌྷྭཾ། ཨིང༌། ཨ་དྷྱ་ཥཱིཥྚ། ཨཱིང༌། ཨེ་ཥཱིཥྚ། ཙིཉ། ཙཱི་ཡཱཏ། ཙེ་ཥཱིཥྚ། 同样地，ཥ་ཉི། སཱི་ཡཱཏ། སེ་ཥཱིཥྚཱ། 同样地，ཤིཉ也是。བཱི་是完全出生的意思。བཱི་ཡཱཏ། ཉི་བྷཱི། བྷིཡཱཏ། ཧྲཱི། ཧྲཱི་ཡཱཏ། དྷཱིང༌། དྷེ་ཥཱིཥྚ། མཱིང༌། མེ་ཥཱིཥྚ། པཱིང༌། པེ་ཥཱིཥྚ། ཎཱིཉ། ཎཱི་ཡཱཏ། ནེ་ཥཱིཥྚ། ཌུ་ཀྲཱིཉ། ཀྲཱྀ་ཡཱཏ། ཀྲེ་ཥཱིཥྚ། བྲཱིཉ། པྲཱི་ཡཱཏ། པྲེ་ཥིཥྚ། ལཱིང༌། བི་ལེ་ཥཱིཥྚ། ལ། བི་ལཱ་སཱིཥྚ། 这些的功德和增长之处是ཡ་ཛ་等等。ཤྲིཉ། ཤྲཱི་ཡཱཏ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཤྲ་ཡི་ཥཱིཥྚ། 在那之中，从名为“词干”的前者本身就没有ཨིཊ་。舍弃它之后，与ཨིཊ་一起非常详细地解释就成立了。因此，或者说是དྷའི་ཌྷ་本身。ཤྲི་ཡི་ཥཱི་ཌྷྭཾ། ཤྲི་ཡི་ཥཱི་ཁྭི། ཤཱིང༌། ཤ་ཡི་ཥཱིཥྚ། ཌཱིང༌། ཌ་ཡི་ཥཱིཥྚ། དཱི་དྷཱིང༌། བེ་བིང༌། དཱི་དྷཱ། བེ་བཱི་这些的ཨི་字是ཡ་
字等等。因此，是词尾的དབྱིའོ། །དཱི་དྷཱི་ཥཱིཥྚ། བེ་བི་ཥཱིཥྚ། ཤྲུ། ཤྲཱུ་ཡཱཏ། ཧུ། ཧཱུ་ཡཱཏ། ཙྱུང༌། ཙྱོ་ཥཱིཥྚ། པྲུང༌། པྲོ་ཥཱིཥྚ། པླུང༌། པློ་ཥཱིཥྚ། ཨུང༌། ཨོ། ཥཱིཥྚ། ཥུཉ། སཱུ་ཡཱཏ། སོཥཱིཥྚ། ཥྚུཉ། སྟཱུ་ཡཱཏ། སྟོ་ཥཱིཥྚ། ཨཱུརྞྞུཉ། ཨཱུརྞྞུ་ཡཱཏ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །在过去时也是。因此，由于没有用ཡ་字表达，只是简略的意思，所以是ཨིཊའོ། །或者说是功德。ཨཱུརྞྞུ་བི་ཥཱིཥྚ། ཨཱུརྞྞ་བི་ཥཱིཥྚ། བྷཱུ། བྷཱུ་ཡཱཏ། ཥུ་是驱逐的意思。སཱུ་ཡཱཏ། པཱུང༌། པ་བི་ཥཱིཥྚ། 同样地，མཱུཉ也是。པཱུཉ། པཱུ་ཡཱཏ། པ་བི་ཥཱིཥྚ། 同样地，ལུཉ་和ཀུང་以及དྷུད་དྲུཉ也是。ཥཱུང༌། སྭ་ར་ཏི། པཱུ་ཏི། 等等，或者说是ཨིཊའོ། །སོཥཱིཥྚ། ས་བི་ཥཱིཥྚ། སྲི། 在愿望等之中是ཡ་。因此，在ཡ་上是ཨི་字词尾。རྀ的字是རའོ། །ནཱ་མི་词尾的ཡན་ཨཱ་ཡི་等等，没有长的。由于只是成就ཨ་字阿伽玛，所以在其他没有功德的地方是ཨི་རའོ། །因此，在这里想要适用之前的经文等等。སྲྀ། སྲྀ་ཡཱཊ། པྲྀ། པྲྀ་ཡཱཊ། དྷ

【英语翻译】
Oho. ཨཱི་ཡཱཏ། From the definition of "without translation," from the endings of the translated nāmin, ཡཎ། ཨཱ་ཡི། etc., there is no long ya. ས་མི་ཡཱཏ། ཨུ་དི་ཡཱཏ། ཨ་བྷིཡཱཏ། པཱ་རཱི་ཡཱཏ། These are the same long vowels. ཥྨིང༌། སྨེཥཱིཥྚ། སྨེ་ཥཱིཌྷྭཾ། ཨིང༌། ཨ་དྷྱ་ཥཱིཥྚ། ཨཱིང༌། ཨེ་ཥཱིཥྚ། ཙིཉ། ཙཱི་ཡཱཏ། ཙེ་ཥཱིཥྚ། Similarly, ཥ་ཉི། སཱི་ཡཱཏ། སེ་ཥཱིཥྚཱ། Similarly, ཤིཉ is also. བཱི་ means to be completely born. བཱི་ཡཱཏ། ཉི་བྷཱི། བྷིཡཱཏ། ཧྲཱི། ཧྲཱི་ཡཱཏ། དྷཱིང༌། དྷེ་ཥཱིཥྚ། མཱིང༌། མེ་ཥཱིཥྚ། པཱིང༌། པེ་ཥཱིཥྚ། ཎཱིཉ། ཎཱི་ཡཱཏ། ནེ་ཥཱིཥྚ། ཌུ་ཀྲཱིཉ། ཀྲཱྀ་ཡཱཏ། ཀྲེ་ཥཱིཥྚ། བྲཱིཉ། པྲཱི་ཡཱཏ། པྲེ་ཥིཥྚ། ལཱིང༌། བི་ལེ་ཥཱིཥྚ། ལ། བི་ལཱ་སཱིཥྚ། The merits and places of increase of these are yaja, etc. ཤྲིཉ། ཤྲཱི་ཡཱཏ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཤྲ་ཡི་ཥཱིཥྚ། In that, from the former itself called "stem," there is no ཨིཊ་. Having abandoned it, it is established by explaining it very detailedly together with ཨིཊ་. Therefore, or it is དྷའི་ཌྷ་ itself. ཤྲི་ཡི་ཥཱི་ཌྷྭཾ། ཤྲི་ཡི་ཥཱི་ཁྭི། ཤཱིང༌། ཤ་ཡི་ཥཱིཥྚ། ཌཱིང༌། ཌ་ཡི་ཥཱིཥྚ། དཱི་དྷཱིང༌། བེ་བིང༌། དཱི་དྷཱ། བེ་བཱི་ these's ཨི་ letter is ཡ་
letters, etc. Therefore, it is the ending of དབྱིའོ། །དཱི་དྷཱི་ཥཱིཥྚ། བེ་བི་ཥཱིཥྚ། ཤྲུ། ཤྲཱུ་ཡཱཏ། ཧུ། ཧཱུ་ཡཱཏ། ཙྱུང༌། ཙྱོ་ཥཱིཥྚ། པྲུང༌། པྲོ་ཥཱིཥྚ། པླུང༌། པློ་ཥཱིཥྚ། ཨུང༌། ཨོ། ཥཱིཥྚ། ཥུཉ། སཱུ་ཡཱཏ། སོཥཱིཥྚ། ཥྚུཉ། སྟཱུ་ཡཱཏ། སྟོ་ཥཱིཥྚ། ཨཱུརྞྞུཉ། ཨཱུརྞྞུ་ཡཱཏ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །Also in the past tense. Therefore, since it is not expressed with the ཡ་ letter, but only the meaning of abbreviation, it is ཨིཊའོ། །Or it is merit. ཨཱུརྞྞུ་བི་ཥཱིཥྚ། ཨཱུརྞྞ་བི་ཥཱིཥྚ། བྷཱུ། བྷཱུ་ཡཱཏ། ཥུ་ means to expel. སཱུ་ཡཱཏ། པཱུང༌། པ་བི་ཥཱིཥྚ། Similarly, མཱུཉ is also. པཱུཉ། པཱུ་ཡཱཏ། པ་བི་ཥཱིཥྚ། Similarly, ལུཉ་ and ཀུང་ and དྷུད་དྲུཉ are also. ཥཱུང༌། སྭ་ར་ཏི། པཱུ་ཏི། etc., or it is ཨིཊའོ། །སོཥཱིཥྚ། ས་བི་ཥཱིཥྚ། སྲི། In wishes, etc., it is ཡ་. Therefore, on ཡ་, it is the ཨི་ letter ending. The letter of རྀ is རའོ། །The yan āyi, etc., of the nāmin endings, there is no long. Since it is only accomplishing the ā letter āgama, in other places where there is no merit, it is ཨི་རའོ། །Therefore, here it is desired to apply the previous scriptures, etc. སྲྀ། སྲྀ་ཡཱཊ། པྲྀ། པྲྀ་ཡཱཊ། དྷ

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ྲིང༌། སིཙ་ཨཱ་ཤཱིཥ་དག་ལ་ཡང་ཨཱཏྨ་ནེ་ལའོ། །ཞེས་སྤྱིར་བཏང་ནས་རྀཏ་མཐའ་རྣམས་ཀྱིའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་པ་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དྷྲྀ་ཥཱིཥྚ། དྲྀང༌། དྲྀཥཱིཥྚ། པྲྀང༌། བྱཱ་པྲྀ་ཥཱིཥྚ། མྲྀང༌། ཨཱ་ཤཱིཥ་ཨདྱ་ཏ་ནཱི་དག་ལ་ཡང་མྲྀངའི་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །མྲྀ་ཥཱིཥྚ། ཌུ་ཀྲྀཉ། ཀྲྀ་ཡཱཏ། ཀྲྀ་ཥཱིཥྚ། ཧྲྀཉ། ཧྲྀ་ཡཱཏ། ཧྲྀ་ཥཱིཥྚ། དེ་བཞིན་དུ་བྷྲྀཉའོ། །རྀ་སྨྲྀ། ཨརྟི་དང་བརྩེགས་པ་དང་པོ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ནོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཤཱིཥ་ལ་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨརྻཱT། སྨརྻཱཏ། དེ་བཞིན་དུ་སྐྲྀ་དང་སྤྲྀའོ། །སྟྲྀཉ། སྟརྻཏ། རྀཏ་པྲྀང་བྲྀཉ་རྣམས་ཀྱི་སན་ལ་ཨིཊ་ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ། ཨཱཏྨ་ནེ་ལ་འང་སི་ཙ་ཨཱ་ཤཱི་ཥ་དག་ལའོ། །བརྩེགས་པ་དང་པོའི་རྀ་ཏའི་བརྗོད་བྱ་སུཊ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །སྟ་རི་ཥཱིཥྚ། སྟྲི་ཥཱིཥྚ། ཌུ་ཀྲྀཉ། སམ་པ་རི་ཨུ་པ་ལས་རྒྱན་ལ་སུཊའོ་ཞེས་པས་དང་པོར་སུཊའོ། །ཕྱིའི་ཡན་ལག་ནང་གི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བརྩེགས་པའི་དང་པོ་
ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བས་རྀཏའི་ཡོན་ཏན་མེད་དོ། །སཾ་སྐྲི་ཡཱཏ། རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །པ་རིཥྐྲི་ཡཱཏ། ཨུ་པ་སྐྲི་ཡཱཏ། སུཊ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཨིཊ་མེད་དོ། །སཾ་ཀྲྀ་ཥཱིཥྚ། པ་རི་ཀྲྀཥཱིཥྚ། ཨུ་པ་ཀྲྀ་ཥཱིཥྚ། ཛཱ་གྲྀ། བྲྀང༌། རྀཏ། བྲྀང་བྲྀཉ་རྣམས་ཀྱི་སན་ལ་ཨིཊ་ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ། ཨཱཏྨ་ནེ་ལའང་སི་ཙ་ཨཱ་ཤཱིཥ་དག་ལའོ། །ཞེས་པས་ཨིཊ་དང་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཛཱ་གརྻཱཏ། བ་རི་ཥཱིཥྚ། ཏྲཱི་རྀཏ་མཐའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨི་རའོ། །ནཱ་མིནའི་ར་བ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །ཏཱིརྻཱཏ། དེ་བཞིན་དུ་ཧྲཱྀ། གྷྲཱྀ། སྲཱྀ། ཛྲཱྀ། དྲཱྀ། ཤྲཱྀའོ། །པྲཱྀ། མཆུར་གྱུར་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཡང་ཨུརའོ། །སྔ་མ་བཞིན་རིང་པོའོ། །པཱུརྻཱཏ། བྷྲཱི། མི་སྡུག་པ་ལའོ། །བྷཱུརྻཱཏ། སོ་དང་མཆུར་གྱུར་ཨུ་པ་དྷཱ་ནི་སྲཱི། སྭརྻཱཏ། བྲཱི་སྒྲིབ་པ་ལའོ། །བྷཱུརྻཱཏ། བྱིངས་ཀྱི་མཆུར་གྱུར་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཡང་ཨུརའོ། །ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་འདིར་མ་ཡིན་ཏེ། རཱྀ་འགྲོ་བ་ལའོ། །སམ་སྔོན་དུའོ། །ས་མཱིརྻཏ། སྟྲྀཉ། སྟཱིརྻཏ། རྀཏ། བྲྀང༌། བྲྀཉ་རྣམས་ཀྱི་སན་ལ་ཨིཊ་ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ། ཨཱཏྨ་ནེ་ལའང་སི་ཙ་ཨཱ་ཤཱིཥ་དག་ལའོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །རྀཏ་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཨུ་ཡིག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ལས་ཨིཊ་མེད་པ་ལ་ཡོན

【汉语翻译】
ྲིང༌། 对于sich、āśīṣa等，也是ātmane。一般来说，以“ṛta结尾的词也是”表示，没有iṭ的词本身就没有功德。དྷྲྀ་ཥཱིཥྚ། དྲྀང༌། དྲྀཥཱིཥྚ། པྲྀང༌། བྱཱ་པྲྀ་ཥཱིཥྚ། མྲྀང༌། 对于āśīṣa、adyatanī等，也因为mṛṅ的缘故，是ātmane的词。མྲྀ་ཥཱིཥྚ། ཌུ་ཀྲྀཉ། ཀྲྀ་ཡཱཏ། ཀྲྀ་ཥཱིཥྚ། ཧྲྀཉ། ཧྲྀ་ཡཱཏ། ཧྲྀ་ཥཱིཥྚ། 同样地，བྷྲྀཉ也是。ṛ smṛ，以“arti和第一个重叠的词有功德”表示，所以āśīṣa有功德。ཨརྻཱT། སྨརྻཱཏ། 同样地，skṛ和spṛ也是。སྟྲྀཉ། སྟརྻཏ། ṛta、pṛṅ、bṛñ的san可以有iṭ，也可以变化，对于ātmane也是sich、āśīṣa等。以“第一个重叠的ṛta的表达对象suṭ不是在外形成的”表示，所以也可以有iṭ。སྟ་རི་ཥཱིཥྚ། སྟྲི་ཥཱིཥྚ། ཌུ་ཀྲྀཉ། 以“sam、pari、upa之后，对于装饰有suṭ”表示，所以首先有suṭ。因为外面的部分不是内在部分本身形成的，所以不会变成第一个重叠的词，因此ṛta没有功德。སཾ་སྐྲི་ཡཱཏ། 因为理由的缘故，是ṣa本身。པ་རིཥྐྲི་ཡཱཏ། ཨུ་པ་སྐྲི་ཡཱཏ། 以“suṭ不是在外形成的”表示，所以也可以没有iṭ。སཾ་ཀྲྀ་ཥཱིཥྚ། པ་རི་ཀྲྀཥཱིཥྚ། ཨུ་པ་ཀྲྀ་ཥཱིཥྚ། jāgṛ，bṛṅ，ṛta。bṛṅ、bṛñ的san可以有iṭ，也可以变化，对于ātmane也是sich、āśīṣa等。因此有iṭ和功德。ཛཱ་གརྻཱཏ། བ་རི་ཥཱིཥྚ། 对于trī ṛta结尾的词，没有功德时有ira。以“nāmin的rava等”表示，是长音。ཏཱིརྻཱཏ། 同样地，hrā，ghrā，srā，jrā，drā，śrā也是。prā，对于变成嘴唇的upaḍhā也有ur。像之前一样是长音。པཱུརྻཱཏ། bhrī，对于不悦。བྷཱུརྻཱཏ། 牙齿和变成嘴唇的upaḍhā是srī。སྭརྻཱཏ། brī，对于遮盖。བྷཱུརྻཱཏ། 对于词根的变成嘴唇的upaḍhā也有ur。因为这个差别，所以这里不是，rī是行走。sam在前面。ས་མཱིརྻཏ། stṛñ，stīryata。ṛta，bṛṅ，bṛñ的san可以有iṭ，也可以变化，对于ātmane也是sich、āśīṣa等，所以也可以有iṭ。以“ṛta结尾的词也是”表示，因为用u表示亲近，所以没有iṭ就没有功德

【英语翻译】
ྲིང༌། For sich, āśīṣa, etc., it is also ātmane. Generally speaking, it is indicated by "words ending in ṛta are also," and words without iṭ do not have merit in themselves. དྷྲྀ་ཥཱིཥྚ། དྲྀང༌། དྲྀཥཱིཥྚ། པྲྀང༌། བྱཱ་པྲྀ་ཥཱིཥྚ། མྲྀང༌། For āśīṣa, adyatanī, etc., also because of mṛṅ, it is a word of ātmane. མྲྀ་ཥཱིཥྚ། ཌུ་ཀྲྀཉ། ཀྲྀ་ཡཱཏ། ཀྲྀ་ཥཱིཥྚ། ཧྲྀཉ། ཧྲྀ་ཡཱཏ། ཧྲྀ་ཥཱིཥྚ། Similarly, བྷྲྀཉ is also. ṛ smṛ, indicated by "arti and the first overlapping word have merit," so āśīṣa has merit. ཨརྻཱT། སྨརྻཱཏ། Similarly, skṛ and spṛ are also. སྟྲྀཉ། སྟརྻཏ། The san of ṛta, pṛṅ, bṛñ can have iṭ, or it can change, and for ātmane it is also sich, āśīṣa, etc. Indicated by "the expression object suṭ of the first overlapping ṛta is not formed externally," so it can also have iṭ. སྟ་རི་ཥཱིཥྚ། སྟྲི་ཥཱིཥྚ། ཌུ་ཀྲྀཉ། Indicated by "after sam, pari, upa, there is suṭ for decoration," so first there is suṭ. Because the outer part is not formed by the inner part itself, it will not become the first overlapping word, so ṛta has no merit. སཾ་སྐྲི་ཡཱཏ། Because of the reason, it is ṣa itself. པ་རིཥྐྲི་ཡཱཏ། ཨུ་པ་སྐྲི་ཡཱཏ། Indicated by "suṭ is not formed externally," so it can also have no iṭ. སཾ་ཀྲྀ་ཥཱིཥྚ། པ་རི་ཀྲྀཥཱིཥྚ། ཨུ་པ་ཀྲྀ་ཥཱིཥྚ། jāgṛ, bṛṅ, ṛta. The san of bṛṅ, bṛñ can have iṭ, or it can change, and for ātmane it is also sich, āśīṣa, etc. Therefore, there is iṭ and merit. ཛཱ་གརྻཱཏ། བ་རི་ཥཱིཥྚ། For trī ṛta ending words, when there is no merit, there is ira. Indicated by "nāmin's rava, etc.," it is a long vowel. ཏཱིརྻཱཏ། Similarly, hrā, ghrā, srā, jrā, drā, śrā are also. prā, for the upaḍhā that becomes a lip, there is also ur. Like before, it is a long vowel. པཱུརྻཱཏ། bhrī, for unpleasantness. བྷཱུརྻཱཏ། The teeth and the upaḍhā that becomes a lip are srī. སྭརྻཱཏ། brī, for covering. བྷཱུརྻཱཏ། For the upaḍhā of the root that becomes a lip, there is also ur. Because of this difference, it is not here, rī is walking. sam is in front. ས་མཱིརྻཏ། stṛñ, stīryata. The san of ṛta, bṛṅ, bṛñ can have iṭ, or it can change, and for ātmane it is also sich, āśīṣa, etc., so it can also have iṭ. Indicated by "words ending in ṛta are also," because u is used to indicate closeness, so without iṭ there is no merit.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྟཱ་རི་ཥཱིཥྚ། སྟཱི་ར་ཥཱིཥྚ། ཀྲཱྀཉ། འཚེ་བ་ལའོ། །ཀྲྀརྻཱཏ། ཀ་རི་ཥཱིཥྚ། བྲྀ་སྒྲིབ་པ་ལའོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཨུརའོ། །བཱུརྻཱཏ། བ་རིཥཱིཥྚ། པྲྀཥཱིཥྚ། ཤ་ཀླྀ། ཤཀྱཱཏ། ཤཀྵཱིཥྚ། ཌུ་པ་ཙ་ཥ། པ་ཙྱཱཏ། ཙ་སྡེའི་ཀིའོ། །པཀྵཱིཥྚ། པ་ཙ་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ལའོ། །པ་ཀྵཱིཥྚ། བ་ཙ། སྭ་པི་བ་ཙི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །ཨུ་ཙྱཱཏ། བྲཱུཉ། བྲཱུའི་བ་ཙིའོ། །ཨུ་ཙྱཱཏ། བཀྵཱིཥྚ། བི་ཙིར། བིཙྱཱཏ། སི་ཙ་ཨཱ་ཤཱིཥ་དག་ལ་ཡང་ཨཱཏྨ་ནེ་ལའོ་ཞེས་པས་ནཱ་མི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨིཊ་མེད་པ་ལ་ཡོན་ཏན་བཀག་གོ །སིཙ། སིཙྱཱཏ། སིཀྵཱིཥྚ། རི་ཙིར། རི་ཙྱཱཏ། རི་ཀྵཱིཥྚ། མུ་ཙླི། མུ་ཙྱཱཏ། མུ་ཀྵཱིཥྚ། པྲ་ཙྪ། གྲ་ཧི་ཛྱཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །པྲྀཙྪྱཱཏ། སམ་ལས་ག་མི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཚ་ཤ་དག་གི་འང་ངོ༌། །ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཥ་ཌྷ་དག་གི་ས་ལ་
ཀའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཉིད་དོ། །སཾ་པྲཀྵཱིཥྚ། ཡུ་ཛིར། ཡུ་ཛྱཱཏ། ཙ་སྡེའི་ཀིའོ། །ཡུཀྵཱིཥྚ། ཡུ་ཛ། ཡུཀྵཱིཥྚ། རུ་ཛོ། རུ་ཛྱཱཏ། རནྫ། ཨིཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །ར་ཛྱཱཏ། རཾ་ཀྵཱིཥྚ། བྷཱུ་ཛོ། བྷཱུ་ཛྱཱཏ། བྷུ་ཛིའི་ཟས་ལའོ། །ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྷུཀྵཱིཥྚ། བྷ་ཛེ། བྷཀྯྵཱིཥྚ། བྷནྫོ། བྷཛྱཱཏ། ཥནྫ། སཛྱཱཏ། ཏྱཛ། ཏྱཛྱཱཏ། བྷྲསྫ། གྲ་ཧི་ཛྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སམྤྲ་སཱར་ཎའོ། །བྷྲྀ་ཛྱཱཏ། སྔ་མ་བཞིན་བྷྲྀ་ཛ་རུ་བསྒྱུར་བའི་དགག་པ་ངེས་པར་བསྟན་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔ་མ་བཞིན་ཥི་ཉིད་དོ། །ཀ་ཉིད་དོ། །བྷརྐྵཱིཥྚ། བརྩེགས་པའི་དང་པོས་དབྱིའོ། །བྷྲསྫ་ལ་བྷྲིཛ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཥ་ཉིད་དོ། །བྷཀྵཱིཥྚ། ཡ་ཛཱ་སྭ་པི་བ་ཙི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་སཾ་པྲ་སཱ་རཎའོ། །ཨི་ཛྱཱཏ། བྷྲི་ཛ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཥ་ཉིད་དོ། །ཡཀྵཱིཥྚ། ཌུམསྫོ། མཛྱཱད། སྲྀཛ། སྲྀ་ཛྱཱཏ། དིབ་སོགས་དང་རུ་ཙ་སོགས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཥ་ཉིད་དོ། །སྲྀཀྵཱིཥྚ། ཎི་ཛིར། ནི་ཛྱཱཏ། ཀི་ཉིད་དོ། །ནིཀྵཱིཥྚི། ཥྭནྫ། སྭཾ་ཀྵཱིཥྚ། ཨད། ཨདྱ། ཏུད། ཏུདྱཱཏ། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤཱིཥ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །ཏུཚཱིཥྚ། ཎུཏ། ནུདྱཱཏ། ཀྵུ་དིར། ཀྵུདྱཱཏ། ཀྵུཚཱིཥྚ། ཤྭི་དཱ། སྭིདྱཱཏ། བིད་ཡོད་པ་ལའོ། །བིཚཱིཥྚ། བི་དླི། བི་དྱཱཏ། བི་ཚཱིཥྚ། བིད་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ལའོ། །བི་དྶཱིཥྚ།

【汉语翻译】
功德没有的缘故。斯大日瑟智，斯底日瑟智。克日娘，于损害。克日亚特，嘎日瑟智。布日遮盖。如前一样乌日。布日亚特，巴日瑟智。布日瑟智。夏克里，夏嘉特，夏瑟智。杜巴匝夏，巴匝特，匝组的格。巴瑟智。巴匝明显说。巴瑟智。瓦匝。斯瓦比瓦匝等没有功德的是三钵罗萨惹纳。乌匝特。布柔娘，布柔的瓦匝。乌匝特。瓦瑟智。比匝日。比匝特。悉匝阿夏悉等也是阿特玛内，因此那弥乌帕塔的伊智没有，功德遮止。悉匝。悉匝特。悉瑟智。日匝日。日匝特。日瑟智。木匝利。木匝特。木瑟智。扎匝。格拉嘿嘉等是三钵罗萨惹纳。布日匝特。桑拉色嘎弥等是如匝等的缘故，阿特玛内的词。匝夏等的也是。因此是瑟本身。瑟达等的萨是
嘎哦，因此是嘎本身。桑布日瑟智。玉吉日。玉嘉特。匝组的格。玉瑟智。玉匝。玉瑟智。如佐。如匝特。然匝。伊智随后相连的没有功德的是阿努桑嘎德。然匝特。让瑟智。巴佐。巴匝特。布吉的食物。因此是如匝等的缘故，阿特玛内的词。布瑟智。巴杰。巴克瑟智。班佐。巴匝特。瑟匝特。特匝。特匝特。布拉斯佐。格拉嘿嘉等是桑钵罗萨惹纳。布日匝特。如前一样布日匝如转变的遮止，确定显示不稳固的缘故，如前一样是瑟本身。是嘎本身。巴日瑟智。堆积的第一个是德。布拉斯佐对布日匝近似表示的缘故，是瑟本身。巴瑟智。亚匝斯瓦比瓦匝等没有功德的是三钵罗萨惹纳。伊匝特。布日匝等本身缘故是瑟本身。亚瑟智。杜玛斯佐。玛匝德。色日匝。色日匝特。德布等和如匝等。如前一样是瑟本身。色日瑟智。尼吉日。尼匝特。是格本身。尼瑟智。瑟旺匝。桑瑟智。阿达。阿达亚。德达。德达亚特。没有声音的不是瑟的第一个。德擦瑟智。努达。努达亚特。秀德日。秀德亚特。秀擦瑟智。夏达。斯威达亚特。比达存在的。比擦瑟智。比达利。比达亚特。比擦瑟智。比达分别观察的。比达瑟智。

【英语翻译】
Because there is no merit. Sta Ri Shi Shta, Sti Ra Shi Shta. Krin, to harm. Kri Yat, Ka Ri Shi Shta. Bri to cover. As before, Ura. Bur Yat, Ba Ri Shi Shta. Pri Shi Shta. Sha Kli, Shak Yat, Sha Shi Shta. Du Pa Tsa Sha, Pa Tsa Yat, Tsa group's Ga. Pa Shi Shta. Pa Tsa clearly speaks. Pa Shi Shta. Va Tsa. Sva Pi Va Tsi etc. without merit is Samprasarana. U Tsa Yat. Brun, Bru's Va Tsi. U Tsa Yat. Va Shi Shta. Bi Tsi Ra. Bi Tsa Yat. Si Tsa Ashisha etc. are also Atmane, therefore Nami Upadha's It is not there, merit is blocked. Si Tsa. Si Tsa Yat. Si Shi Shta. Ri Tsi Ra. Ri Tsa Yat. Ri Shi Shta. Mu Tsa Li. Mu Tsa Yat. Mu Shi Shta. Pra Tsa. Grahi Jya etc. are Samprasarana. Pri Tsa Yat. Sam Lase Gami etc. are because of Ru Tsa etc., Atmane's word. Tsa Sha etc. are also. Therefore it is Sha itself. Sha Dha etc.'s Sa is
Ga oh, therefore it is Ga itself. Sam Pra Shi Shta. Yu Ji Ra. Yu Jya Yat. Tsa group's Ga. Yu Shi Shta. Yu Ja. Yu Shi Shta. Ru Jo. Ru Jya Yat. Ran Ja. It subsequently connected without merit is Anushanga Dhi. Ran Jya Yat. Ram Shi Shta. Bhu Jo. Bhu Jya Yat. Bhu Ji's food. Therefore it is because of Ru Tsa etc., Atmane's word. Bhu Shi Shta. Ba Je. Bak Shi Shta. Bhan Jo. Bha Jya Yat. Shan Ja. Sa Jya Yat. Tya Ja. Tya Jya Yat. Bhras Ja. Grahi Jya etc. are Samprasarana. Bhri Jya Yat. As before, Bhri Ja Ru transformation's blocking, definitely showing impermanence, therefore as before it is Shi itself. It is Ga itself. Bhar Shi Shta. Stacking's first is Dhi. Bhras Ja to Bhri Ja approximate representation's reason, it is Sha itself. Bha Shi Shta. Ya Ja Sva Pi Va Tsi etc. without merit is Samprasarana. I Jya Yat. Bhri Ja etc. itself reason is Sha itself. Ya Shi Shta. Du Mas Jo. Ma Jya Da. Sri Ja. Sri Jya Yat. Dib etc. and Ru Tsa etc. As before it is Sha itself. Sri Shi Shta. Ni Ji Ra. Ni Jya Yat. It is Ga itself. Ni Shi Shti. Shvan Ja. Svam Shi Shta. Ada. Adya. Tuda. Tudya Yat. Without sound, not Shi's first. Tutsa Shi Shta. Nuta. Nudya Yat. Shu Di Ra. Shu Dya Yat. Shutsa Shi Shta. Shvi Da. Svida Yat. Bida existing. Bi Tsa Shi Shta. Bi Da Li. Bi Da Yat. Bi Tsa Shi Shta. Bi Da separately observing. Bi Da Shi Shta.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ཚི་དིར། ཚིཚཱིཥྚ། བྷི་དིར། བིདྱཱ་ཏ། བྷིཚཱིཥྚ། ཧ་ད། ཧ་ཚཱིཥྚ། ཤ་དླི། ཤདྱཱཏ། པད། པཚཱིཥྚ། སྐནྡིར། སྐནྡྱཱཏ། ཁི་ད། ཡོངས་སུ་འཇོམས་པ་ལའོ། །ཁི་དྱཱཏ། ཁི་ད་ཞེན་པ་ཉིད་ལའོ། །ཁི་ཚཱིཥྚ། རཱ་དྷ། ར་དྷྱཱཏ། རུ་དྷིར། རུ་དྷྱཱཏ། རུཚཱིཥྚ། ཀྲུ་དྷ། ཀྲུ་དྷྱཱཏ། ཀྵུ་དྷ། ཀྵུ་དྱཱཏ། བནྡྷ། བནྡྷཱཏ། ཤུ་དྷ། ཤུ་དྷྱཱཏ། ཥི་དྷུ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ལའོ། །སཱི་དྷྱཱཏ། བུ་དྷ་རྟོགས་པ་ལའོ། །དིབ་སོགས་སོ། །བྱིངས་ཀྱི་གསུམ་པ་དང་པོའི་གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་མཐའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་བའི་བཞི་པ་བྷའོ། །བྷུཚཱིཥྚ། ཡུ་དྷ། ཡུཚཱིཥྚ། བྱཱ་དྷ། གྲ་ཧི་ཛྱཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །བི་དྷྱཱཏ། སཱ་དྷ། སཱ་དྷྱཱཏ། ཧ་ན་ཧནྟིའོ། །ཨ་ཤཱིཥ་ལ་བ་དྷིའོ། །ཞེས་པས་བི་དྷི་རུ་བསྒྱུར་རོ། །
བ་དྷྱཱཏ། ཨཱད་ལས་ཡ་མ་དང་ཧན་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨནེའི་ཚིག་གོ །ནའི་མཐའ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཧ་ནི་མ་སྱ་ཏི་ལས་ན་ལས་སོ། །ཞེས་པས་ཨི་ཊ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཨ་བ་དྷིཥཱིཥྚ། མ་ན་ཤེས་པ་ལའོ། །མན་དག་གི་དྷུཊ་ལ་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །ཞེས་པས་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །མཾ་སཱིཥྚ། ཨཱ་པླི། ཨཱ་པྱཱཏ། ཏཔ་ཀུན་ཏུ་གདུང་བ་ལའོ། །ཏ་པྱཱཏ། ཡང་ན་ཏ་པ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལའོ། །ཏཔྶཱིཥྚ། ཉི་ཥྭ་པ། སྭ་པི་བ་ཙི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །སུ་པྱཱཏ། ཌུ་བ་པ། ཨུ་པྱཱཏ། བ་བྶཱིཥྚ། ཤ་པ། ཤ་པྱཱཏ། ཤ་པྶཱིཥྚ། ཨི་པ། ཨི་པྱཱཏ། ཀྵི་པ། ཏུད་སོགས་དང་ཡཛ་སོགས་སོ། །ཀྵི་པྱཱཏ། ཀྵིཔྶཱིཥྚ། ལིཔ། ལིཔྱཱཏ། ལུ་པི་སཱིཥྚ། ལུ་པ། ལུཔྱཱཏ། ལུཔྶཱིཥྚ། སྲྀ་པླྀ། སྲྀ་པྱཱཏ། ཡ་བྷ། ཡ་བྷྱཱཏ། ར་བྷ། ར་བྷྱཱཏ། རཔྶཱིཥྚ། ཌུ་ལ་བྷ་ཥ། ལཔྶཱིཥྚ། ཡ་མུ། ཡ་མྱཱཏ། ཨུཏ་བ་ཧ་ལ། ཨུ་པ་ཡ་མ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨུ་པ་ཡཾ་སཱིཥྚ། ར་མུ། རཾ་སཱིཥྚ། ཎ་མ། ན་མྱཱཏ། གམླི། ག་མྱཱཏ། སམ་ལས་ག་མི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཧི་ནིའི་སི་ཙ་ལ་ཨཱཏྨ་ནེར་བལྟའོ། །སཱུ་ཙ་ན་དོན་ལ་ཡ་མི་ཡི་ཡང་ཨཱུད་བ་ཧཱ་ལ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཉིད་སི་ཙ་ཨཱ་ཤཱིཥ་དག་ལའང་ངོ༌། །སི་ཙ་ཨཱ་ཤཱིཥ་དག་ལ་ག་མི་ལས་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་ཞེས་བརྗོད་པ་ལས་ཡང་ན་ལྔ་པ་དབྱིའོ། །སཾ་ག་སཱིཥྚ། སཾ་གཾ་སཱིཥྚ། རུ་ཥ། རི་ཥ་འཚེ་བ་ལའོ། །རུ་ཥྱཱཏ། རི་ཥྱཱཏ། ཀྲུ་ཤ་།ཀྲུ་ཤྱཱཏ། ལི་ཤ་ཆུང་བའི་དངོས་པོ་ལའོ། །ཚ་ཤ་དག་གི་འང་ངོ༌། །ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཥ་ཌ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ། ྄།ཞེས་པས་ཀ

【汉语翻译】
ཚི་དིར། ཚིཚཱིཥྚ། བྷི་དིར། བིདྱཱ་ཏ། བྷིཚཱིཥྚ། ཧ་ད། ཧ་ཚཱིཥྚ། ཤ་དླི། ཤདྱཱཏ། པད། པཚཱིཥྚ། སྐནྡིར། སྐནྡྱཱཏ། ཁི་ད། ཡོངས་སུ་འཇོམས་པ་ལའོ། །ཁི་དྱཱཏ། ཁི་ད་ཞེན་པ་ཉིད་ལའོ། །ཁི་ཚཱིཥྚ། རཱ་དྷ། ར་དྷྱཱཏ། རུ་དྷིར། རུ་དྷྱཱཏ། རུཚཱིཥྚ། ཀྲུ་དྷ། ཀྲུ་དྷྱཱཏ། ཀྵུ་དྷ། ཀྵུ་དྱཱཏ། བནྡྷ། བནྡྷཱཏ། ཤུ་དྷ། ཤུ་དྷྱཱཏ། ཥི་དྷུ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ལའོ། །སཱི་དྷྱཱཏ། བུ་དྷ་རྟོགས་པ་ལའོ། །དིབ་སོགས་སོ། །བྱིངས་ཀྱི་གསུམ་པ་དང་པོའི་གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་མཐའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་བའི་བཞི་པ་བྷའོ། །བྷུཚཱིཥྚ། ཡུ་དྷ། ཡུཚཱིཥྚ། བྱཱ་དྷ། གྲ་ཧི་ཛྱཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །བི་དྷྱཱཏ། སཱ་དྷ། སཱ་དྷྱཱཏ། ཧ་ན་ཧནྟིའོ། །ཨ་ཤཱིཥ་ལ་བ་དྷིའོ། །ཞེས་པས་བི་དྷི་རུ་བསྒྱུར་རོ། །
词地日，词赤西帝。比地日，毗地雅达。比赤西帝。哈达，哈赤西帝。夏达里，夏迪雅达。巴达，巴赤西帝。斯堪地日，斯堪迪雅达。克达，完全摧毁之义。克迪雅达，克达执着本身之义。克赤西帝。拉达，拉迪雅达。如地日，如迪雅达。如赤西帝。卓达，卓迪雅达。殊达，殊迪雅达。班达，班达达。殊达，殊迪雅达。希度，完全成就之义。悉迪雅达，布达证悟之义。迪布等。根本第三第一的伽、恰、达、巴结尾等，第一位的第四巴。布赤西帝。玉达，玉赤西帝。嘉达。格拉嘿吉雅等，桑札萨拉纳。比迪雅达。萨达，萨迪雅达。哈那，哈帝。阿希沙拉瓦地。如是，转为比地。

བ་དྷྱཱཏ། ཨཱད་ལས་ཡ་མ་དང་ཧན་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨནེའི་ཚིག་གོ །ནའི་མཐའ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཧ་ནི་མ་སྱ་ཏི་ལས་ན་ལས་སོ། །ཞེས་པས་ཨི་ཊ་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཨ་བ་དྷིཥཱིཥྚ། མ་ན་ཤེས་པ་ལའོ། །མན་དག་གི་དྷུཊ་ལ་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །ཞེས་པས་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །མཾ་སཱིཥྚ། ཨཱ་པླི། ཨཱ་པྱཱཏ། ཏཔ་ཀུན་ཏུ་གདུང་བ་ལའོ། །ཏ་པྱཱཏ། ཡང་ན་ཏ་པ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལའོ། །ཏཔྶཱིཥྚ། ཉི་ཥྭ་པ། སྭ་པི་བ་ཙི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །སུ་པྱཱཏ། ཌུ་བ་པ། ཨུ་པྱཱཏ། བ་བྶཱིཥྚ། ཤ་པ། ཤ་པྱཱཏ། ཤ་པྶཱིཥྚ། ཨི་པ། ཨི་པྱཱཏ། ཀྵི་པ། ཏུད་སོགས་དང་ཡཛ་སོགས་སོ། །ཀྵི་པྱཱཏ། ཀྵིཔྶཱིཥྚ། ལིཔ། ལིཔྱཱཏ། ལུ་པི་སཱིཥྚ། ལུ་པ། ལུཔྱཱཏ། ལུཔྶཱིཥྚ། སྲྀ་པླྀ། སྲྀ་པྱཱཏ། ཡ་བྷ། ཡ་བྷྱཱཏ། ར་བྷ། ར་བྷྱཱཏ། རཔྶཱིཥྚ། ཌུ་ལ་བྷ་ཥ། ལཔྶཱིཥྚ། ཡ་མུ། ཡ་མྱཱཏ། ཨུཏ་བ་ཧ་ལ། ཨུ་པ་ཡ་མ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨུ་པ་ཡཾ་སཱིཥྚ། ར་མུ། རཾ་སཱིཥྚ། ཎ་མ། ན་མྱཱཏ། གམླི། ག་མྱཱཏ། སམ་ལས་ག་མི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཧི་ནིའི་སི་ཙ་ལ་ཨཱཏྨ་ནེར་བལྟའོ། །སཱུ་ཙ་ན་དོན་ལ་ཡ་མི་ཡི་ཡང་ཨཱུད་བ་ཧཱ་ལ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཉིད་སི་ཙ་ཨཱ་ཤཱིཥ་དག་ལའང་ངོ༌། །སི་ཙ་ཨཱ་ཤཱིཥ་དག་ལ་ག་མི་ལས་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་ཞེས་བརྗོད་པ་ལས་ཡང་ན་ལྔ་པ་དབྱིའོ། །སཾ་ག་སཱིཥྚ། སཾ་གཾ་སཱིཥྚ། རུ་ཥ། རི་ཥ་འཚེ་བ་ལའོ། །རུ་ཥྱཱཏ། རི་ཥྱཱཏ། ཀྲུ་ཤ་།ཀྲུ་ཤྱཱཏ། ལི་ཤ་ཆུང་བའི་དངོས་པོ་ལའོ། །ཚ་ཤ་དག་གི་འང་ངོ༌། །ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཥ་ཌ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ། ྄།ཞེས་པས་ཀ

瓦迪雅达。从阿德起的雅玛和汉等也是。如是，因为如匝等本身之故，是阿特玛内之词。因为不是那结尾的缘故，哈尼从玛西亚迪的纳而来。如是，不是没有伊达本身。阿瓦迪西帝。玛那，知晓之义。曼等的杜特之后有昂。如是，之后有昂。芒西帝。阿普里，阿比亚达。塔帕，完全苦恼之义。塔比亚达。或者，塔帕，自在本身之义。塔西帝。尼西瓦帕。梭毕瓦吉等，桑札萨拉纳。苏比亚达。杜瓦帕，乌比亚达。瓦西帝。夏帕，夏比亚达。夏西帝。伊帕，伊比亚达。希帕。杜德等和亚匝等。希比亚达。希毕西帝。里帕，里比亚达。鲁毕西帝。鲁帕，鲁比亚达。鲁毕西帝。斯里普里，斯里比亚达。雅帕，雅比亚达。拉帕，拉比亚达。拉西帝。杜拉帕夏，拉西帝。雅姆，雅米雅达。乌达瓦哈拉。乌帕雅玛，如是，因为如匝等本身之故，是阿特玛内之词。乌帕央西帝。拉姆，让西帝。纳玛，纳米雅达。嘎姆里，嘎米雅达。从桑起的嘎米等，如是，因为如匝等本身之故，是阿特玛内之词。希尼的西匝，视为阿特玛内。梭匝那之义，雅米的也是，乌德瓦哈拉是分别解说本身，西匝阿希沙等也是。西匝阿希沙等，嘎米也是如此宣说，或者第五为伊。桑嘎西帝。桑冈西帝。如沙，瑞沙，损害之义。如夏达，瑞夏达。卓夏，卓夏达。里夏，微小物之义。匝夏等也是。如是，是沙本身。沙达等的萨为嘎。如是，嘎。

【英语翻译】
Tsi dir. Tsi tshishti. Bhi dir. Vidya ta. Bhi tshishti. Ha da. Ha tshishti. Sha dli. Shadya ta. Pa da. Pa tshishti. Skandi ra. Skandya ta. Khi da. Meaning of complete destruction. Khidya ta. Khi da itself means attachment. Khi tshishti. Ra dha. Ra dhyata. Ru dhira. Ru dhyata. Ru tshishti. Kru dha. Kru dhyata. Shu dha. Shu dyata. Bandha. Bandha ta. Shu dha. Shu dyata. Shi dhu, meaning of perfect accomplishment. Si dhyata. Buddha, meaning of realization. Dib etc. The third and first of the root, ending with gha, chha, dha, bha, etc., the fourth bha of the first. Bhu tshishti. Yu dha. Yu tshishti. Bya dha. Grahi jya etc., samprasarana. Bi dhyata. Sa dha. Sa dhyata. Hana hanti. Ashisha la va dhi. Thus, transformed into bi dhi.

Va dhyata. From Ad onwards, Yama and Han etc. also. Thus, because of Rucha etc. itself, it is a word of Atmane. Because it is not the end of Na, Hani comes from Masya ti's Na. Thus, it is not that there is no Ita itself. Ava dhishti. Mana, meaning of knowing. After the Dhut of Man etc., there is Ang. Thus, after that there is Ang. Mam sishti. Apli. Apya ta. Tapa, meaning of complete suffering. Tapya ta. Or, Tapa, the meaning of self-mastery itself. Tapsishti. Ni shva pa. Svapi vachi etc., samprasarana. Supya ta. Du va pa, upya ta. Va vsishti. Sha pa. Sha pya ta. Sha psishti. I pa. I pya ta. Shi pa. Tud etc. and Yaja etc. Shi pya ta. Shi psishti. Li pa. Li pya ta. Lu pi sishti. Lu pa. Lu pya ta. Lu psishti. Sri pli. Sri pya ta. Ya bha. Ya bhya ta. Ra bha. Ra bhya ta. Ra psishti. Du la bha sha, la psishti. Ya mu. Ya mya ta. Uta va ha la. Upa ya ma, thus, because of Rucha etc. itself, it is a word of Atmane. Upa yam sishti. Ra mu. Ram sishti. Na ma. Na mya ta. Gamli. Ga mya ta. Gami etc. arising from Sam, thus, because of Rucha etc. itself, it is a word of Atmane. The Sica of Hini, regard as Atmane. For the meaning of Sochana, Yami's also, Udva hala is the explanation itself, Sica Ashisha etc. also. Sica Ashisha etc., Gami also says the same, or the fifth is I. Sam ga sishti. Sam gam sishti. Ru sha, Ri sha, meaning of harming. Ru shyata. Ri shyata. Kru sha, kru shyata. Li sha, meaning of small object. Tsa sha etc. also. Thus, it is Sha itself. The Sa of Sha da etc. is Ga. Thus, Ga.

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དོ། །ལིཀྵཱིཥྚ། སྤྲྀ་ཤ་།སྤྲྀ་ཤྱཱཏ། དནྴ། ད་ཤྱཱཏ། ཏྭི་ཥ། ཏྭི་ཥྱཱཏ། ཏྭི་ཀྵཱིཥྚ། པུ་ཥ། དིབ་སོགས་སོ། །ངེས་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་ཨ་ག་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྱ་ཏི་པུཀྵཱིཥྚ། ཀྲྀཥ། ཀྲྀཥྱཱཏ། ཏུད་སོགས་དང་ཡཛ་སོགས་སོ། །ཤླྀ་ཥ། མཁྱུད་པ་ལའོ། །ཤླི་ཥྱཱཏ། དྭིཥ། དྭིཥྱཱཏ། དྭིཀྵཱིཥྚ། པིཥླྀ། པི་ཥྱཱཏ། བི་ཤླྀ། བིཥྱཱཏ། བིཀྵཱིཥྚ། བི་ཥུ་རྣམ་པར་འབྲལ་བ་ལའོ། །བི་ཥྱཱཏ། ཤིཥླྀ། ཤིཥ། ཤི་ཥྱཱཏ། ཤུཥ། ཤུ་ཥྱཱཏ། ཏུ་ཥ། ཏུ་ཥྱཱཏ། དུ་ཥ། དུ་ཥྱཱཏ། བས་ངེས་པར་གནས་པ་ལའོ། །
སྭ་པི་བ་ཙི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །ཤཱསི་བ་སི་གྷ་སི་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨུ་ཥྱཱཏ། ད་ཧ། ད་ཧྱཱཏ། ད་དང་པོའི་གྷའོ། །བྱིངས་ཀྱི་གསུམ་པ་དང་པོའི་གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་མཐའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་དའི་བཞི་པ་དྷ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །ཞེས་པས་གྷའི་ཀ་ཉིད་དོ། །དྷཀྵཱིཥྚ། དུ་ཧ། དུ་ཧྱཱཏ། དྷུཀྵཱིཥྚ། མི་ཧ། མི་ཧྱཱཏ། རི་ཧ། མདོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱིངས་སོ། །རི་ཧྱཱཏ། རུཧ། རུ་ཧྱཱཏ། ལི་ཧ། ལི་ཧྱཱཏ། ཧའི་ཌྷའོ། །ཥ་ཌྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ། །ཞེས་པས་ཀ་ཉིད་དོ། །ལིཀྵཱིཥྚ། ལུ་ཧ་མདོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱིངས་སོ། །ལུ་ཧྱཱཏ། ཎ་ཧ། ན་ཧྱཱཏ། ན་ཧིའི་དྷའོ། །ཞེས་པས་ཧའི་དྷ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །ནི་སྶཱིཥྚ། བ་ཧ། སྭ་པི་པ་ཙི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །ཨུ་ཧྱཱཏ། ཌྷ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བེཀྵཱིཥྚ། ཎི་དི། ནིནྡྱཱཏ། ཊུ་ན་དི་ནནྡྱཱཏ། ཙུ་བི། ཙུམྦྱཱཏ། ཨརྩྪ། ཨརྩྪཱ། བ་ད། གསལ་བར་བརྗོད་པའོ། །ཊུ་ཨོ་ཤྭི། སྭ་པི་བ་ཙི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །ཨུ་དྱཱཏ། དེ་མཐའ་རིང་པོའོ། །ཞེས་པའམ་ནཱ་མིའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །ཤུ་ཡཱཏ། ཛྱཱ། བ་ཤ་མཛེས་པ་ལའོ། །བྱ་ཙེ། ཀུཊ་སོགས་སོ། །བྲཤྩུ། གྲ་ཧི་ཛྱཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །ཛཱི་ཡཱཏ། ཨུ་ཤྱཱཏ། བི་ཙྱཱཏ། བྲྀ་ཙྱཱཏ། ཨེ་དྷ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨིདྷི་ཥཱིཥྚ། སྤྲྡྷ། སྤརྡྷི་ཥཱིཥྚ། བཱདྷྲི། བཱ་དྷི་ཥཱིཥྚ། བ་དི། བནྡྷི་ཥཱིཥྚ། ཨཱ་ས། ཨཱ་སི་ཥཱིཥྚ། མུ་ད། མོ་དི་ཥཱིཥྚ། མེ་ད། མེ་དི་ཥཱིཥྚ། དྱུཏ། དྱོ་ཏི་ཥཱིཥྚ། སྲནྶུ། སྲཾ་སྡིཥྚ། བྷྲནྶུ། བྷྲཾ་སི་ཥཱིཥྚ། དྷྭནྶུ། དྷྭཾ་སི་ཥཱིཥྚ། ས་ཧ། ས་ཧི་ཥཱི

【汉语翻译】
也是如此。利希希塔。斯利舍。斯利夏亚特。丹舍。达夏亚特。特维什。特维夏亚特。特维希希塔。布什。迪布等等。不确定的时候，也有阿嘎地等等，因为如查等等本身就是阿特玛内的话语。嘉地布希希塔。克利什。克利夏亚特。图德等等和亚扎等等。什利什。关于拥抱。什利夏亚特。德维什。德维夏亚特。德维希希塔。毗什利。毗夏亚特。毗什利。毗夏亚特。毗希希塔。毗殊是完全分离。毗夏亚特。希什利。希什。希夏亚特。舒什。舒夏亚特。图什。图夏亚特。杜什。杜夏亚特。巴是确定存在。斯瓦毗巴齐等等，对于没有功德的，是桑普拉萨拉纳。夏斯瓦斯嘎斯等等的。因此是沙本身。乌夏亚特。达哈。达哈亚特。达是第一个嘎。词根的第三个和第一个嘎、恰、达、巴的结尾等等，因此第一个达的第四个达本身。对于无声的，不是希特的第一个。因此嘎的嘎本身。达希希塔。杜哈。杜哈亚特。杜希希塔。米哈。米哈亚特。日哈。出自经文的词根。日哈亚特。如哈。如哈亚特。利哈。利哈亚特。哈的恰。沙恰等等的萨是嘎。因此嘎本身。利希希塔。卢哈出自经文的词根。卢哈亚特。纳哈。纳哈亚特。纳希的达。因此哈的达本身。对于无声的，不是希特的第一个。尼斯希塔。巴哈。斯瓦毗巴齐等等，对于没有功德的，是桑普拉萨拉纳。乌哈亚特。恰本身等等和之前一样。贝希希塔。尼迪。宁迪亚特。杜纳迪南迪亚特。楚比。楚姆比亚特。阿尔恰。阿尔恰。巴达。清晰地说。杜奥什维。斯瓦毗巴齐等等，对于没有功德的，是桑普拉萨拉纳。乌迪亚特。那是长结尾。或者纳弥的结尾等等，因此是长的。舒亚特。嘉。巴夏美丽。嘉杰。古塔等等。布拉什楚。格拉希嘉等等，因此是桑普拉萨拉纳。吉亚亚特。乌夏亚特。毗夏亚特。布利夏亚特。埃达。伊特阿嘎玛。伊迪希希塔。斯帕尔达。斯帕尔迪希希塔。巴德里。巴迪希希塔。巴迪。班迪希希塔。阿萨。阿西希希塔。穆达。莫迪希希塔。梅达。梅迪希希塔。迪尤特。迪奥迪希希塔。斯拉苏。斯拉姆斯迪希塔。布拉苏。布拉姆西希希塔。德瓦苏。德瓦姆西希希塔。萨哈。萨希希

【英语翻译】
It is just so. Likhiṣṭa. Spṛśa. Spṛśyāt. Daṃśa. Daśyāt. Tviṣ. Tviṣyāt. Tviṣīṣṭa. Puṣa. Dib etc. Even in uncertainty, there are āgati etc., because ruca etc. are themselves the words of ātmane. Jāti puṣīṣṭa. Kṛṣ. Kṛṣyāt. Tud etc. and yaj etc. Ślīṣ. About embracing. Śliṣyāt. Dviṣ. Dviṣyāt. Dviṣīṣṭa. Piṣlī. Piṣyāt. Viślī. Viṣyāt. Viṣīṣṭa. Viṣu is completely separate. Viṣyāt. Śiṣlī. Śiṣ. Śiṣyāt. Śuṣ. Śuṣyāt. Tuṣ. Tuṣyāt. Duṣ. Duṣyāt. Ba is definitely existing. Svapibaci etc., for those without merit, it is saṃprasāraṇa. Of śāsivasighasi etc. Therefore, it is ṣa itself. Uṣyāt. Daha. Dahyāt. Da is the first gha. The third of the root and the first gha, ḍha, dha, bha of the end etc., therefore the fourth dha of the first da itself. For the voiceless, the first of those that are not śiṭ. Therefore, ga's ka itself. Dhaṣīṣṭa. Duha. Duhyāt. Dhuṣīṣṭa. Miha. Mihyāt. Riha. The root from the scripture. Rihyāt. Ruha. Ruhyāt. Liha. Lihyāt. Ḍha of ha. Ka is sa for ṣa, ḍha etc. Therefore, ka itself. Likhiṣṭa. Luha is the root from the scripture. Luhyāt. Ṇaha. Nahyāt. Dha of nahi. Therefore, dha of ha itself. For the voiceless, the first of those that are not śiṭ. Nissiṣṭa. Baha. Svapibaci etc., for those without merit, it is saṃprasāraṇa. Uhyāt. Ḍha itself etc. is the same as before. Beṣīṣṭa. Ṇidi. Nindyāt. Ṭunadinandyāt. Cubi. Cumbyāt. Arccha. Arcchā. Bada. To speak clearly. Ṭuośvi. Svapibaci etc., for those without merit, it is saṃprasāraṇa. Udyāt. That is a long ending. Or the ending of nāmi etc., therefore it is long. Śuyāt. Jyā. Baśa is beautiful. Jyāje. Kuṭa etc. Braścu. Grahi jyā etc., therefore it is saṃprasāraṇa. Jīyāt. Uśyāt. Vicyāt. Bṛcyāt. Edha. Iṭ āgama. Idhiṣīṣṭa. Spṛdha. Spardhiṣīṣṭa. Bādri. Bādhiṣīṣṭa. Badi. Bandhiṣīṣṭa. Āsa. Āsiṣīṣṭa. Muda. Modiṣīṣṭa. Meda. Mediṣīṣṭa. Dyuta. Dyotiṣīṣṭa. Sransu. Sraṃsdiṣṭa. Bhransu. Bhraṃsisiṣīṣṭa. Dhvansu. Dhvaṃsisiṣīṣṭa. Saha. Sahiṣī

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ཥྚ། ནཱ་མི་མཐའི་བྱིངས་ལས་ཞེས་པའི་མིང་སྔ་མ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཧ། ཡ། བ། ར། ལ། ན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཨིཊ་དང་བཅས་པ་ལ་ཌྷ་ཉིད་རྣམ་པར་བརྟག་པའོ། །སཾ་ཧི་ཥཱི་དྷྭཾ། ས་ཧི་ཥཱི་ཌྷྭཾ། ཨ་ཡ་པ་རཱ་སྔོན་དུའོ། །ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་ཨ་ཡ་ཏི་ལའོ། །ཞེས་པས་རེ་ཕའི་ལ་ཉིད་དོ། །པ་ལཱ་ཡིཥཱིཥྚ། པ་ལཱ་ཡི་ཥཱི་ཌྷྭཾ། པ་ལཱ་ཡི་ཥཱི་དྷྭཾ། བ་ལ། བལླ་ཡང་ངོ༌། །སཾ་བ་ལི་ཥཱིཥྚ། །སཾ་བ་ལི་ཥཱི་ཌྷྭཾ། སཾ་བ་ལི་ཥཱི་དྷྭཾ། ཨི་ལ།
པྲེ་ལི་ཥཱིཥྚ། པྲེ་ལི་ཥཱི་ཌྷྭཾ། པྲེ་ལི་ཥཱིཥྚ་དྷྭཾ། བྲྀ་ཏུ། བརྟི་ཥཱིཥྚ། བྲྀ་དྷུ། བརྡྷི་ཥཱིཥྚ། ཤྲྀདྷུ། ཤརྡྷི་ཥཱིཥྚ། སྱནྡཱུ། སྱནྡི་ཥཱིཥྚ། ཨཱུཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །སཾཚིཥྚ། ཀྲྀ་གཱུ། ཀྲྀ་པའི་རའི་མའོ་ཞེས་པས་རེ་ཕའི་ལ་ཉིད་དོ། །ཀལྤི་ཥཱིཥྚ། ཀྲིཔྶཱིཥྚ། གཱ་ཧཱུ། གཱ་ཧི་ཥཱིཥྚ། གཱ་ཧི་ཥཱི་ཌྷྭཾ། གཱ་ཧི་ཥཱི་དྷྭཾ། ཧའི་ཌྷའོ། །བྱིངས་ཀྱི་གསུམ་པ་དང་པོའི་གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་མཐའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་གའི་བཞི་པ་གྷ་ཉིད་དོ། །ཀ་ཉིད་དང་ཥ་ཉིད་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གྷཱ་ཀྵཱིཥྚ། ཨ་ཤཱུ། ཨ་ཤི་ཥཱིཥྚ། ཚ་ཤ་དག་གི་འང་ངོ༌། །ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨ་ཀྵཱིཥྚ། དྷཱ་བུ། དྷཱ་བྱཱཏ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །དྷཱ་བི་ཥཱིཥྚ། ཌྷ་ཉིད་རྣམ་པར་བརྟག་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དྷཱ་བི་ཥཱི་ཌྷྭཾ། དྷཱ་བི་ཥཱི་དྷྭཾ། ཨ་ས། འབར་བ་དང་ལེན་པ་དག་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཨ་སྱཱཏ། ཨ་སཱི་ཥཱིཥྚ། བུ་དྷིར། བོ་དྷི་ཥཱིཥྚ། གུ་ཧཱུ། གུ་ཧྱཱཏ། ཨཱུཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །གོ་ཧིའི་ཨུ་པ་དྷའི་ཨུཏའོ། །གོ་ཧིའི་ཥཱིཥྚ། གཱུ་ཧི་ཥཱི་ཌྷྭཾ། གཱུ་ཧི་ཥཱི་དྷྭཾ། ཌྷ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གྷཱུཀྵཱིཥྚ། བེཉ། བྱེཉ། ཨ་ཉིད་དོ། །སྭ་པི་བ་ཙི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །རིང་པོ་ཉིད་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨཱུ་ཡཱཏ། བ་སཱིཥྚ། སཱམྦཱི་ཡཱཏ། སཾ་བྱཱ་སཱིཥྚ། ཧཱུ་ཡཱཏ། ཧྭཱ་སཱིཥྚ། ཤཱ་སུ། ཤཱ་སིའི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨཎ་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ་ཨིཏའོ། །ཞེས་པས་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨི་ཉིད་དོ། །ཤཱ་སི་བ་སི་གྷ་སི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཤི་ཥྱཱཏ། ཙཀྵིང༌། ཙཀྵིངའི་ཁྱཱཉའོ། །བརྩེགས་པ་དང་པོའི་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ནའོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་གི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཡང་ན་ཨ་ཉིད་དོ། །ཨཱ་ཁྱེ་ཡཱཏ། ཨཱ་ཁྱཱ་ཡཱཏ། དི་བུ་ནཱ་མིནའི་ར་བ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །དཱི་བྱཱཏ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །དེ་བི་ཥཱིཥྚ། ཥ

【汉语翻译】
ཥྚ། ནཱ་མི་མཐའི་བྱིངས་ལས་这句之前的名称本身就总是对ཧ། ཡ། བ། ར། ལ། ན་等也包含ཨིཊ་的情况进行ཌྷ་的辨别。 སཾ་ཧི་ཥཱི་དྷྭཾ། ས་ཧི་ཥཱི་ཌྷྭཾ། ཨ་ཡ་པ་རཱ་在前面。 用于转译的ཨ་ཡ་ཏི་上。 按照所说，就是རེ་ཕའི་的ལ་本身。 པ་ལཱ་ཡིཥཱིཥྚ། པ་ལཱ་ཡི་ཥཱི་ཌྷྭཾ། པ་ལཱ་ཡི་ཥཱི་དྷྭཾ། བ་ལ། བལླ་也是。 སཾ་བ་ལི་ཥཱིཥྚ། སཾ་བ་ལི་ཥཱི་ཌྷྭཾ། སཾ་བ་ལི་ཥཱི་དྷྭཾ། ཨི་ལ།
པྲེ་ལི་ཥཱིཥྚ། པྲེ་ལི་ཥཱི་ཌྷྭཾ། པྲེ་ལི་ཥཱིཥྚ་དྷྭཾ། བྲྀ་ཏུ། བརྟི་ཥཱིཥྚ། བྲྀ་དྷུ། བརྡྷི་ཥཱིཥྚ། ཤྲྀདྷུ། ཤརྡྷི་ཥཱིཥྚ། སྱནྡཱུ། སྱནྡི་ཥཱིཥྚ། 由于ཨཱུཏ་后续相连，所以也有ཨིཊ。 对于无声者来说，是并非ཤིཊ་的那些的首个。 སཾཚིཥྚ། ཀྲྀ་གཱུ། 按照ཀྲྀ་པའི་的རའི་མའོ་所说，就是རེ་ཕའི་的ལ་本身。 ཀལྤི་ཥཱིཥྚ། ཀྲིཔྶཱིཥྚ། གཱ་ཧཱུ། གཱ་ཧི་ཥཱིཥྚ། གཱ་ཧི་ཥཱི་ཌྷྭཾ། གཱ་ཧི་ཥཱི་དྷྭཾ། ཧའི་的ཌྷའོ། 按照词根的第三和首个的གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་结尾等所说，首个གའི་的第四个就是གྷ་本身。 ཀ་本身和ཥ་本身如前。 གྷཱ་ཀྵཱིཥྚ། ཨ་ཤཱུ། ཨ་ཤི་ཥཱིཥྚ། ཚ་ཤ་等的也是。 按照所说，就是ཥ་本身。 ཨ་ཀྵཱིཥྚ། དྷཱ་བུ། དྷཱ་བྱཱཏ། ཨིཊ་的加入。 དྷཱ་བི་ཥཱིཥྚ། ཌྷ་本身的辨别如前。 དྷཱ་བི་ཥཱི་ཌྷྭཾ། དྷཱ་བི་ཥཱི་དྷྭཾ། ཨ་ས། 对于燃烧和获取等也是。 ཨ་སྱཱཏ། ཨ་སཱི་ཥཱིཥྚ། བུ་དྷིར། བོ་དྷི་ཥཱིཥྚ། གུ་ཧཱུ། གུ་ཧྱཱཏ། 由于ཨཱུཏ་后续相连本身，所以也有ཨིཊ。 是གོ་ཧིའི་的近音的ཨུཏའོ。 གོ་ཧིའི་ཥཱིཥྚ། གཱུ་ཧི་ཥཱི་ཌྷྭཾ། གཱུ་ཧི་ཥཱི་དྷྭཾ། ཌྷ་本身等如前。 གྷཱུཀྵཱིཥྚ། བེཉ། བྱེཉ། 是ཨ་本身。 按照སྭ་པི་བ་ཙི་等所说，对于无 गुण的是सं प्रसारण。 长音本身如前。 ཨཱུ་ཡཱཏ། བ་སཱིཥྚ། སཱམྦཱི་ཡཱཏ། སཾ་བྱཱ་སཱིཥྚ། ཧཱུ་ཡཱཏ། ཧྭཱ་སཱིཥྚ། 按照ཤཱ་སུ། ཤཱ་སིའི་的近音的ཨཎ་和清晰等是इत्所说，近音就是ཨི་本身。 ཤཱ་སི་བ་སི་གྷ་སི་等的也是。 按照所说，就是ཥ་本身。 ཤི་ཥྱཱཏ། ཙཀྵིང༌། ཙཀྵིངའི་的ཁྱཱཉའོ། 对于堆砌的首个位置不是的位置也有。 按照说是应该说对于ཨ་字母的无 गुण 也有ཨ་本身。 ཨཱ་ཁྱེ་ཡཱཏ། ཨཱ་ཁྱཱ་ཡཱཏ། 按照དི་བུ་ནཱ་མིནའི་的ར་བ་等所说，是长音。 དཱི་བྱཱཏ། ཨིཊ་的加入。 དེ་བི་ཥཱིཥྚ། ཥ

【英语翻译】
ṣṭa. The name before 'nā mi mtha'i byings las' itself always distinguishes ḍha for ha, ya, ba, ra, la, na, etc., which also include iṭ. saṃ-hiṣīdhvaṃ. sa-hiṣīḍhvaṃ. a-ya-pa-rā is in front. For the translation of a-ya-ti. As it is said, it is repha's la itself. pa-lā-yiṣīṣṭa. pa-lā-yiṣīḍhvaṃ. pa-lā-yiṣīdhvaṃ. ba-la. balla is also. saṃ-ba-li-ṣīṣṭa. saṃ-ba-li-ṣīḍhvaṃ. saṃ-ba-li-ṣīdhvaṃ. i-la.
pre-li-ṣīṣṭa. pre-li-ṣīḍhvaṃ. pre-li-ṣīṣṭa-dhvaṃ. bṛ-tu. barti-ṣīṣṭa. bṛ-dhu. bardhi-ṣīṣṭa. śrī-dhu. śardi-ṣīṣṭa. syan-dū. syandi-ṣīṣṭa. Since ūt is subsequently connected, there is also iṭ. For the voiceless ones, it is the first of those that are not śiṭ. saṃ-tshiṣṭa. kṛ-gū. According to what is said by kṛ-pai'i ra'i ma'o, it is repha's la itself. kalpi-ṣīṣṭa. krip-sīṣṭa. gā-hū. gāhi-ṣīṣṭa. gāhi-ṣīḍhvaṃ. gāhi-ṣīdhvaṃ. ḍha of ha'i. According to what is said by the third and first of the root, gha, ḍha, dha, bha endings, etc., the fourth of the first ga is gha itself. ka itself and ṣa itself are as before. ghā-ṣīṣṭa. a-śū. aśi-ṣīṣṭa. ca-śa etc. are also. According to what is said, it is ṣa itself. a-ṣīṣṭa. dhā-bu. dhā-byāt. The addition of iṭ. dhā-bi-ṣīṣṭa. The distinction of ḍha itself is as before. dhā-bi-ṣīḍhvaṃ. dhā-bi-ṣīdhvaṃ. a-sa. For burning and taking etc. also. a-syāt. a-sī-ṣīṣṭa. bu-dhir. bo-dhi-ṣīṣṭa. gu-hū. gu-hyāt. Since ūt is subsequently connected itself, there is also iṭ. It is the ut of go-hi's upa-dhā. go-hi'i-ṣīṣṭa. gū-hi-ṣīḍhvaṃ. gū-hi-ṣīdhvaṃ. ḍha itself etc. are as before. ghū-ṣīṣṭa. beñ. byeñ. It is a itself. According to what is said by sva-pi-ba-ci etc., for the one without guṇa, it is saṃ-pra-sāraṇa. The long sound itself is as before. ū-yāt. ba-sīṣṭa. sām-bī-yāt. saṃ-byā-sīṣṭa. hū-yāt. hvā-sīṣṭa. According to śā-su. śā-si's upa-dhā's aṇa and clarification etc. are it, the upa-dhā is i itself. śā-si-ba-si-gha-si etc. are also. According to what is said, it is ṣa itself. śi-ṣyāt. ca-kṣiṅ. ca-kṣiṅ's khyāñ. For the first stacked position that is not a position, there is also. According to what is said, it should be said that for the a letter without guṇa, there is also a itself. ā-khye-yāt. ā-khyā-yāt. According to di-bu-nā-minai'i ra-ba etc., it is a long sound. dī-byāt. The addition of iṭ. de-bi-ṣīṣṭa. ṣa

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ཱི་བུ། སཱི་བྱཱཏ། ཨུཙྪི་དིར། ཨུ་ཏྲྀ་དིར། ཀྲིཏ་ལ་སོགས་པ་ལས་ས་ལ་ཡང་ན་བ་ཡང་སྟེ་སི་ཙ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཙྪ་རྡི་ཥཱིཥྚ། ཙྪྲྀཚཱིཥྚ། ཏྲྀ་དྱཱཏ། ཏརྡི་ཥཱིཥྚ། ཏྲྀཚཱིཥྚ། གྲ་ཧ། གྲ་ཧི་ཛྱཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །གྲི་ཧྱཱཏ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །
གྲ་ཧི་ལས་པ་རོཀྵཱ་མིན་པ་ལ་ཨིཊའི་རིང་པོའོ། །ཞེས་པས་ཨིཊའི་རིང་པོའོ། །གྲཧཱི་ཥཱིཥྚ། ཌྷ་ཉིད་རྣམ་པར་བརྟག་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གྲ་ཧཱི་ཥཱི་ཌྷྭཾ། གྲ་ཧཱི་ཥཱི་དྷྭཾ། དེ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ན་སྤྱིར་བཏང་ནས། གཱུ་པཱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཨ་ཡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ལ་ཡང་ན་འགྱུར་རོ། །ཨའི་ཡང་དབྱིའོ། །ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །གུ་པཱ་ཡཱཏ། གུ་པྱཱཏ། དྷུ་པཱ་ཡྻཱཏ། དྷཱུ་པྱཱཏ། བིཙྪཱ་ཡཱཏ། བིཚྪྱཱཏ། པ་ཎཱ་ཡི་ཥཱིཥྚ། པ་ཎཱི་ཥཱིཥྚ། པ་ནཱ་ཡི་ཥཱིཥྚ། པ་ཎཱི་ཥཱིཥྚ། རྀ་ཏཱི་ཡི་ཥཱིཥྚ། རྀ་ཏྱཱཏ། ཀཱ་མ་ཡི་ཥཱིཥྚ། ཀཱ་མི་ཥཱིཥྚ། བ་ཡིག་ལས་སྔ་མ་བཞིན་ཨུ་ཉིད་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་དང་ལས་དག་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སྱ་དང་སི་ཙ་དང་ཨཱ་ཤཱི་ཥ་དང་ཤྭསྟ་ནི་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ལ་དབྱངས་དང་ཧ་ན་དང་གྲ་ཧ་དང༌། དྲྀ་ཤ་རྣམས་ཀྱི་ཨིཊ་ཨི་ཙ་བཞིན་ཡང་ནའོ། །ཞེས་པས་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ་ལ་ཨི་ཙ་བཞིན་ཡང་ན་འགུར། ཨི་ཙ་བཞིན་འགྱུར་བ་ལས་ཨཱ་ཡིག་གི་ཨཱ་ཡིའོ། །ཥྛཱ། སྠཱ་ཡི་ཥཱིཥྚ། སྠཱ་སཱིཥྚ། ཡཱ། ཡཱ་ཡི་ཥཱིཥྚ། ཡཱ་སཱིཥྚ། ཌུ་དཱཉ། དཱ་ཡི་ཥཱིཥྚ། དཱ་སཱིཥྚ། ད་རི་དྲཱ། ད་རི་དྲཱ་ཏིའི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་ལའོ། །ཞེས་པས་མཐའ་དབྱིའོ། །ད་རི་དྲྀ་ཥཱིཥྚ། ཛི། ཨི་ཙ་བཞིན་འགྱུར་བ་ལས་འཕེལ་བའོ། །ཛཱ། ཛཱ་ཡི་ཥཱིཥྚ། ཛེ་ཥཱིཥྚ། ཎཱིཉ། ནཱ་ཡི་ཥཱིཥྚ། ནེ་ཥཱིཥྚ། ཤྲུ། ཤྲཱ་བི་ཤཱིཥྚ། ཤྲོ་ཥཱིཥྚ། བྷུ། བྷཱ་བི་ཥཱིཥྚ། བྷ་བི་ཥཱིཥྚ། ཌུ་ཀྲིཉ། ཀཱ་རི་ཥཱིཥྚ། ཀྲྀ་ཥཱིཥྚ། བྲྀང༌། བྲྀཉ། རྀཏ་བྲིང་བྲྀཉ་རྣམས་ཀྱི་སན་ལ་ཨིཊ་ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ། སཱི་ཙ་ཨཱ་ཤཱིཥ་དག་ལ་ཨཱཏྨ་ནེ་ལ་ཡང་ངོ༌། །བརྩེགས་པ་དང་པོའི་རྀཏའི་བརྗོད་བྱ་སུཊ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །བཱ་རི་ཥཱིཥྚ། བ་རི་ཥཱིཥྚ། པྲ་བ་རི་ཥཱིཥྚ། པྲ་པྲི་ཥཱིཥྚ། སྨྲྀ། སྨཱ་རི་ཥཱིཥྚ། སྨ་རི་ཥཱིཥྚ། ཏྲྀ། ཏ་རི་ཥཱིཥྚ། ཏ་རི་ཥཱིཥྚ། ཏི་ཪྵཱི་ཥྚ། བྲྀང༌། པ་རི་ཥཱིཥྚ། པ་རི་ཥཱིཥྚ། སྲི། སཱ་རི་ཥཱིཥྚ། ས་རི་ཥཱིཥྚ། ཧ་ན། ཨི་ཙ་བཞིན་འགྱུར་བར་བསྒྲ

【汉语翻译】
ཱི་བུ། སཱི་བྱཱཏ། ཨུཙྪི་དིར། ཨུ་ཏྲྀ་དིར། ཀྲིཏ་等之后，ས་或者བ་，不是སི་ཙ་。因此，或者是ཨིཊ་。ཙྪ་རྡི་ཥཱིཥྚ། ཙྪྲྀཚཱིཥྚ། ཏྲྀ་དྱཱཏ། ཏརྡི་ཥཱིཥྚ། ཏྲྀཚཱིཥྚ། གྲ་ཧ། གྲ་ཧི་ཛྱཱ་等等，是སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ。གྲི་ཧྱཱཏ། 是ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ་。
གྲ་ཧི་不是པ་རོཀྵཱ་，是ཨིཊའི་རིང་པོའོ。因此，是ཨིཊའི་རིང་པོའོ。གྲཧཱི་ཥཱིཥྚ。ཌྷ་自身进行区分，如前所述。གྲ་ཧཱི་ཥཱི་ཌྷྭཾ། གྲ་ཧཱི་ཥཱི་དྷྭཾ。对此进行区分，或者一般来说，从གཱུ་པཱུ་等中，ཨ་ཡ་等不是所有词干的情况，或者会改变。ཨའི་也是དབྱིའོ。因此，ཨ་字是དབྱིའོ。གུ་པཱ་ཡཱཏ། གུ་པྱཱཏ། དྷུ་པཱ་ཡྻཱཏ། དྷཱུ་པྱཱཏ། བིཙྪཱ་ཡཱཏ། བིཚྪྱཱཏ། པ་ཎཱ་ཡི་ཥཱིཥྚ། པ་ཎཱི་ཥཱིཥྚ། པ་ནཱ་ཡི་ཥཱིཥྚ། པ་ཎཱི་ཥཱིཥྚ། རྀ་ཏཱི་ཡི་ཥཱིཥྚ། རྀ་ཏྱཱཏ། ཀཱ་མ་ཡི་ཥཱིཥྚ། ཀཱ་མི་ཥཱིཥྚ。从བ་字开始，像之前一样，应该区分ཨུ་自身。对于事物和行为，是ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་。对于སྱ་、སི་ཙ་、ཨཱ་ཤཱི་ཥ་和ཤྭསྟ་ནི་，对于事物和行为的意义，元音、ཧ་ན་、གྲ་ཧ་和དྲྀ་ཤ་等的ཨིཊ་像ཨི་ཙ་一样，或者会改变。因此，对于ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ་，像ཨི་ཙ་一样，或者会改变。从像ཨི་ཙ་一样改变中，ཨཱ་字变为ཨཱ་ཡིའོ。ཥྛཱ། སྠཱ་ཡི་ཥཱིཥྚ། སྠཱ་སཱིཥྚ། ཡཱ། ཡཱ་ཡི་ཥཱིཥྚ། ཡཱ་སཱིཥྚ། ཌུ་དཱཉ། དཱ་ཡི་ཥཱིཥྚ། དཱ་སཱིཥྚ། ད་རི་དྲཱ། 不是ད་རི་དྲཱ་ཏིའི་所有词干的情况。因此，结尾是དབྱིའོ。ད་རི་དྲྀ་ཥཱིཥྚ。ཛི། 从像ཨི་ཙ་一样改变中增长。ཛཱ། ཛཱ་ཡི་ཥཱིཥྚ། ཛེ་ཥཱིཥྚ། ཎཱིཉ། ནཱ་ཡི་ཥཱིཥྚ། ནེ་ཥཱིཥྚ། ཤྲུ། ཤྲཱ་བི་ཤཱིཥྚ། ཤྲོ་ཥཱིཥྚ། བྷུ། བྷཱ་བི་ཥཱིཥྚ། བྷ་བི་ཥཱིཥྚ། ཌུ་ཀྲིཉ། ཀཱ་རི་ཥཱིཥྚ། ཀྲྀ་ཥཱིཥྚ། བྲྀང༌། བྲྀཉ། རྀཏ་བྲིང་བྲྀཉ་等的སན་，ཨིཊ་或者会改变，对于སཱི་ཙ་ཨཱ་ཤཱིཥ་等，对于ཨཱཏྨ་ནེ་也是如此。第一个堆叠的རྀཏའི་所指སུཊ་不是在外面的情况。因此，或者是ཨིཊའོ。བཱ་རི་ཥཱིཥྚ། བ་རི་ཥཱིཥྚ། པྲ་བ་རི་ཥཱིཥྚ། པྲ་པྲི་ཥཱིཥྚ། སྨྲྀ། སྨཱ་རི་ཥཱིཥྚ། སྨ་རི་ཥཱིཥྚ། ཏྲྀ། ཏ་རི་ཥཱིཥྚ། ཏ་རི་ཥཱིཥྚ། ཏི་ཪྵཱི་ཥྚ། བྲྀང༌། པ་རི་ཥཱིཥྚ། པ་རི་ཥཱིཥྚ། སྲི། སཱ་རི་ཥཱིཥྚ། ས་རི་ཥཱིཥྚ། ཧ་ན། 像ཨི་ཙ་一样改变来解释

【英语翻译】
ཱི་བུ། སཱི་བྱཱཏ། ཨུཙྪི་དིར། ཨུ་ཏྲྀ་དིར། After ཀྲིཏ་ etc., ས་ or བ་, not སི་ཙ་. Therefore, it is either ཨིཊ་. ཙྪ་རྡི་ཥཱིཥྚ། ཙྪྲྀཚཱིཥྚ། ཏྲྀ་དྱཱཏ། ཏརྡི་ཥཱིཥྚ། ཏྲྀཚཱིཥྚ། གྲ་ཧ། གྲ་ཧི་ཛྱཱ་ etc., is སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ. གྲི་ཧྱཱཏ། is ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ་.
གྲ་ཧི་ is not པ་རོཀྵཱ་, it is ཨིཊའི་རིང་པོའོ. Therefore, it is ཨིཊའི་རིང་པོའོ. གྲཧཱི་ཥཱིཥྚ. ཌྷ་ itself is distinguished, as mentioned before. གྲ་ཧཱི་ཥཱི་ཌྷྭཾ། གྲ་ཧཱི་ཥཱི་དྷྭཾ. Distinguish this, or generally, from གཱུ་པཱུ་ etc., ཨ་ཡ་ etc. are not all stem cases, or it will change. ཨའི་ is also དབྱིའོ. Therefore, the letter ཨ་ is དབྱིའོ. གུ་པཱ་ཡཱཏ། གུ་པྱཱཏ། དྷུ་པཱ་ཡྻཱཏ། དྷཱུ་པྱཱཏ། བིཙྪཱ་ཡཱཏ། བིཚྪྱཱཏ། པ་ཎཱ་ཡི་ཥཱིཥྚ། པ་ཎཱི་ཥཱིཥྚ། པ་ནཱ་ཡི་ཥཱིཥྚ། པ་ཎཱི་ཥཱིཥྚ། རྀ་ཏཱི་ཡི་ཥཱིཥྚ། རྀ་ཏྱཱཏ། ཀཱ་མ་ཡི་ཥཱིཥྚ། ཀཱ་མི་ཥཱིཥྚ. Starting from the letter བ་, like before, one should distinguish ཨུ་ itself. For things and actions, it is ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་. For སྱ་, སི་ཙ་, ཨཱ་ཤཱི་ཥ་ and ཤྭསྟ་ནི་, for the meaning of things and actions, the ཨིཊ་ of vowels, ཧ་ན་, གྲ་ཧ་ and དྲྀ་ཤ་ etc. is like ཨི་ཙ་, or it will change. Therefore, for ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ་, like ཨི་ཙ་, or it will change. From changing like ཨི་ཙ་, the letter ཨཱ་ becomes ཨཱ་ཡིའོ. ཥྛཱ། སྠཱ་ཡི་ཥཱིཥྚ། སྠཱ་སཱིཥྚ། ཡཱ། ཡཱ་ཡི་ཥཱིཥྚ། ཡཱ་སཱིཥྚ། ཌུ་དཱཉ། དཱ་ཡི་ཥཱིཥྚ། དཱ་སཱིཥྚ། ད་རི་དྲཱ། It is not the case of all stems of ད་རི་དྲཱ་ཏིའི་. Therefore, the ending is དབྱིའོ. ད་རི་དྲྀ་ཥཱིཥྚ. ཛི། It increases from changing like ཨི་ཙ་. ཛཱ། ཛཱ་ཡི་ཥཱིཥྚ། ཛེ་ཥཱིཥྚ། ཎཱིཉ། ནཱ་ཡི་ཥཱིཥྚ། ནེ་ཥཱིཥྚ། ཤྲུ། ཤྲཱ་བི་ཤཱིཥྚ། ཤྲོ་ཥཱིཥྚ། བྷུ། བྷཱ་བི་ཥཱིཥྚ། བྷ་བི་ཥཱིཥྚ། ཌུ་ཀྲིཉ། ཀཱ་རི་ཥཱིཥྚ། ཀྲྀ་ཥཱིཥྚ། བྲྀང༌། བྲྀཉ། For the སན་ of རྀཏ་བྲིང་བྲྀཉ་ etc., ཨིཊ་ or it will change, for སཱི་ཙ་ཨཱ་ཤཱི་ཥ་ etc., it is also the same for ཨཱཏྨ་ནེ་. The referent སུཊ་ of the first stacked རྀཏའི་ is not the case of being outside. Therefore, it is either ཨིཊའོ. བཱ་རི་ཥཱིཥྚ། བ་རི་ཥཱིཥྚ། པྲ་བ་རི་ཥཱིཥྚ། པྲ་པྲི་ཥཱིཥྚ། སྨྲྀ། སྨཱ་རི་ཥཱིཥྚ། སྨ་རི་ཥཱིཥྚ། ཏྲྀ། ཏ་རི་ཥཱིཥྚ། ཏ་རི་ཥཱིཥྚ། ཏི་ཪྵཱི་ཥྚ། བྲྀང༌། པ་རི་ཥཱིཥྚ། པ་རི་ཥཱིཥྚ། སྲི། སཱ་རི་ཥཱིཥྚ། ས་རི་ཥཱིཥྚ། ཧ་ན། Explain by changing like ཨི་ཙ་.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པ་ལས་ཨི་ཙ་བཞིན་གྱི་ཡུལ་ལ་བ་དྷི་མ་ཡིན་ནོ། །ཨིཙ་བཞིན་འགྱུར་བ་ལས་ཨའི་ཨཱུ་པ་དྷཱ་རིང་པོའོ། །ཧའི་གྷ་ཉིད་དོ། །གྷ་ནི་ཥཱིཥྚ། ཡང་ན། བདྷི་ཥཱིཥྚ།
གྲ་ཧ། སྔ་མ་ལས་ཨིཊའི་རིང་པོའོ། །ཨིཙ་བཞིན་གྱི་ཨིཊ་ལ་ནི་གྲཱ་ཧི་ཥཱིཥྚ། གྲཧི་ཥཱིཥྚ། དྲྀ་ཤིར། དཪྵི་ཥིཥྚ། དྲྀ་ཀྵཱིཥྚ། པ་ཋ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །པ་ཋི་ཥཱིཥྚ། ལས་བྱེད་པ་པོ་ལས་བཞིན་ནོ། །ལས་བཞིན་འགྱུར་བས་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །དབྱངས་དང་ཧ་ན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ན་ཨིཙ་བཞིན་ཨིཊ་ལའང་ངོ༌། །ལཱ་བི་ཥཱིཥྚ། ཡང་ན། ལ་བི་ཥཱིཥྚ། ཀེ་དཱ་རཿསྭ་ཡ་མེ་བ། པཀྵཱིཥྚ་སྭ་ཡ་མེ་བཱནྣཾ། ཀུ་ཥི་རཾ་ཛ་དག་གི་ཨཱ་ཤཱི་ཥ་དག་ལ་པ་རསྨཻའི་ཚིག་ལ་མཐོང་ངོ༌། །ཀོ་ཥཱིཥྚ། པཱ་དཿསྲ་ཡ་མེ་བ། རཾ་ཀྵཱིཥྚ་བསྟྲཾ་སྭ་ཡ་མེ་བ། ཞེས་པ་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་སརྦ་དྷ་རས་བཀོད་པའི་ཏི་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་བྱ་བ་ལས་ཨཱ་ཤཱིཥ་མདོར་བསྟན་པའོ།། །།དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་རིག་འཛིན་ཆེན་མོ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ད་ནི་བྷ་བི་ཥྱནྟཱིའོ། །འབྱུང་འགྱུར་ལ་བྷ་བི་ཥྱཱནྟཱི་དང་ཨཱ་ཤཱིཥ་དང་ཤྭསྟ་ནཱིའོ། །ཞེས་པས་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་དུས་ལ་བྱིངས་ལས་བྷ་བིཥྱནྟཱིའི་རྣམ་དབྱེ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་མིང་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཞེས་པས་བྷ་བི་ཥྱནྟཱི་འབྱུང་འགྱུར་ཙམ་ལས་ཏེ། འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རིང་དང་སང་ཡང་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་པས་བྱིངས་ལས་ཤྭསྟ་ནཱི་ཡང་ཡང་ནའོ། །སྔ་མ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་སྱ་ཏི། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་སྱཱ་ཏས། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་སྱནྟི། སྐྱེས་བུ་དབུས་མ་ལ་གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་སྱ་སི། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་སྱ་ཐས། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་སྱ་ཐ། སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མ་ལ་གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་སྱཱ་མི། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་སྱཱ་བས། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་སྱཱ་མས། ཥྛཱ། སྠཱ་སྱ་ཏི། སྠཱ་སྱ་ཏཿསྠཱ་སྱནྟི། སྠཱ་སྱ་སི། སྠཱ་སྱ་ཐཿསྠཱ་སྱ་ཐ། སྠཱ་སྱ་མི། སྠཱ་སྱ་བཿསྠཱ་སྱ་མཿ་སམ་ཨ་བ་པྲ་བི་རྣམས་ལས་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ ། སྔ་མ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་སྱ་ཏེ། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་སྱེ་ཏེ། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་སྱནྟེ། སྐྱེས་བུ་དབུས་མ་ལ་གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་སྱ་སེ

【汉语翻译】
由于ུབ་པ་，在像ཨི་ཙ་一样的处所，不是བ་དྷི་。由于变成ཨིཙ་一样，ཨའི་ཨཱུ་པ་དྷཱ་是长的。是ཧའི་གྷ本身。གྷ是ཥཱིཥྚ，或者，是བདྷི་ཥཱིཥྚ。
གྲ་ཧ，从前面来说，ཨིཊ་是长的。对于像ཨིཙ་一样的ཨིཊ་来说，是གྲཱ་ཧི་ཥཱིཥྚ，གྲཧི་ཥཱིཥྚ。དྲྀ་ཤིར，དཪྵི་ཥིཥྚ，དྲྀ་ཀྵཱིཥྚ。པ་ཋ，是ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ་。པ་ཋི་ཥཱིཥྚ，像从作者一样。由于像工作一样变化，对于作者来说，是自为语。对于元音和ཧ་ན་等等，或者像ཨིཙ་一样，也是对于ཨིཊ་。ལཱ་བི་ཥཱིཥྚ，或者，是ལ་བི་ཥཱིཥྚ。ཀེ་དཱ་རཿསྭ་ཡ་མེ་བ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：केदाराःस्वयमेव，kedāraḥ svayameva，水田，自己，仅仅）。པཀྵཱིཥྚ་སྭ་ཡ་མེ་བཱནྣཾ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：पक्षीष्टस्वयमेवान्नं，pakṣīṣṭa svayamevānnaṃ，鸟，自己，仅仅，食物）。对于ཀུ་ཥི་རཾ་ཛ་等等的祝福，在为他语中见到。ཀོ་ཥཱིཥྚ。པཱ་དཿསྲ་ཡ་མེ་བ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：पादःस्रायमेव，pādaḥ srāyameva，足，浸湿，仅仅）。རཾ་ཀྵཱིཥྚ་བསྟྲཾ་སྭ་ཡ་མེ་བ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：रंषिष्टवस्त्रंस्वयमेव，raṃṣiṣṭa vastraṃ svayameva，染色，衣服，自己，仅仅）。
据说，大堪布萨瓦达拉所著的，从底等等的结尾的行为来说，是简略地显示祝福。
顶礼吉祥语自在，大成就者度母白尊！现在是བྷ་བི་ཥྱནྟཱི。对于未来来说，是བྷ་བི་ཥྱཱནྟཱི་和祝福以及ཤྭསྟ་ནཱི。据说，对于未来的时态来说，从词干变化为བྷ་བིཥྱནྟཱི的变格。那些的自名，是时态的差别。据说，བྷ་བི་ཥྱནྟཱི་仅仅是未来，不是从变成未来的差别来说的。今天和明天，或者变成未来。据说，从词干来说，也是ཤྭསྟ་ནཱི་。像前面一样，是第一人称等等，对于一个来说，一个的词是སྱ་ཏི。对于两个来说，两个的词是སྱཱ་ཏས。对于很多来说，很多的词是སྱནྟི。对于中人来说，对于一个来说，一个的词是སྱ་སི。对于两个来说，两个的词是སྱ་ཐས。对于很多来说，很多的词是སྱ་ཐ。对于后人来说，对于一个来说，一个的词是སྱཱ་མི。对于两个来说，两个的词是སྱཱ་བས。对于很多来说，很多的词是སྱཱ་མས。ཥྛཱ，སྠཱ་སྱ་ཏི，སྠཱ་སྱ་ཏཿསྠཱ་སྱནྟི，སྠཱ་སྱ་སི，སྠཱ་སྱ་ཐཿསྠཱ་སྱ་ཐ，སྠཱ་སྱ་མི，སྠཱ་སྱ་བཿསྠཱ་སྱ་མཿ，从萨姆、阿瓦、扎、维等等来说，据说，因为是如扎等等本身，所以是自为语。像前面一样，是第一人称等等，对于一个来说，一个的词是སྱ་ཏེ。对于两个来说，两个的词是སྱེ་ཏེ。对于很多来说，很多的词是སྱནྟེ。对于中人来说，对于一个来说，一个的词是སྱ་སེ。

【英语翻译】
Due to ུབ་པ་, in a place like ཨི་ཙ་, it is not བ་དྷི་. Because it becomes like ཨིཙ་, ཨའི་ཨཱུ་པ་དྷཱ་ is long. It is ཧའི་གྷ itself. གྷ is ཥཱིཥྚ, or, it is བདྷི་ཥཱིཥྚ.
གྲ་ཧ, from the previous one, ཨིཊ་ is long. For ཨིཊ་ like ཨིཙ་, it is གྲཱ་ཧི་ཥཱིཥྚ, གྲཧི་ཥཱིཥྚ. དྲྀ་ཤིར, དཪྵི་ཥིཥྚ, དྲྀ་ཀྵཱིཥྚ. པ་ཋ, it is ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ་. པ་ཋི་ཥཱིཥྚ, like from the author. Because it changes like work, for the author, it is the ātmanepada. For vowels and ཧ་ན་ etc., or like ཨིཙ་, it is also for ཨིཊ་. ལཱ་བི་ཥཱིཥྚ, or, it is ལ་བི་ཥཱིཥྚ. ཀེ་དཱ་རཿསྭ་ཡ་མེ་བ (Sanskrit Devanagari: केदाराःस्वयमेव, Sanskrit Romanization: kedāraḥ svayameva, literal meaning: field, self, only). པཀྵཱིཥྚ་སྭ་ཡ་མེ་བཱནྣཾ (Sanskrit Devanagari: पक्षीष्टस्वयमेवान्नं, Sanskrit Romanization: pakṣīṣṭa svayamevānnaṃ, literal meaning: bird, self, only, food). For the blessings of ཀུ་ཥི་རཾ་ཛ་ etc., it is seen in the parasmaipada. ཀོ་ཥཱིཥྚ. པཱ་དཿསྲ་ཡ་མེ་བ (Sanskrit Devanagari: पादःस्रायमेव, Sanskrit Romanization: pādaḥ srāyameva, literal meaning: foot, soaking, only). རཾ་ཀྵཱིཥྚ་བསྟྲཾ་སྭ་ཡ་མེ་བ (Sanskrit Devanagari: रंषिष्टवस्त्रंस्वयमेव, Sanskrit Romanization: raṃṣiṣṭa vastraṃ svayameva, literal meaning: dyeing, clothes, self, only).
It is said that, written by the great abbot Sarvadara, from the actions of the end of ti etc., it is a brief display of blessings.
HOMAGE to the glorious speech master, the great vidyadhari White Tara! Now it is བྷ་བི་ཥྱནྟཱི. For the future, it is བྷ་བི་ཥྱཱནྟཱི་ and blessings and ཤྭསྟ་ནཱི. It is said that, for the future tense, from the stem, the declension of བྷ་བིཥྱནྟཱི changes. Those own names are the differences of tense. It is said that བྷ་བི་ཥྱནྟཱི་ is only the future, not from the difference of becoming the future. Today and tomorrow, or becoming the future. It is said that, from the stem, it is also ཤྭསྟ་ནཱི་. Like before, it is the first person etc., for one, the word of one is སྱ་ཏི. For two, the word of two is སྱཱ་ཏས. For many, the word of many is སྱནྟི. For the middle person, for one, the word of one is སྱ་སི. For two, the word of two is སྱ་ཐས. For many, the word of many is སྱ་ཐ. For the last person, for one, the word of one is སྱཱ་མི. For two, the word of two is སྱཱ་བས. For many, the word of many is སྱཱ་མས. ཥྛཱ, སྠཱ་སྱ་ཏི, སྠཱ་སྱ་ཏཿསྠཱ་སྱནྟི, སྠཱ་སྱ་སི, སྠཱ་སྱ་ཐཿསྠཱ་སྱ་ཐ, སྠཱ་སྱ་མི, སྠཱ་སྱ་བཿསྠཱ་སྱ་མཿ, from Sam, Ava, Pra, Vi etc., it is said that, because it is like Ruca etc. itself, it is ātmanepada. Like before, it is the first person etc., for one, the word of one is སྱ་ཏེ. For two, the word of two is སྱེ་ཏེ. For many, the word of many is སྱནྟེ. For the middle person, for one, the word of one is སྱ་སེ.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་སྱཱ་ཐེ། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་
པོའི་ཚིག་སྱ་དྷྭེ། སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མ་ལ་གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་སྱེ། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་སྱཱ་བ་ཧེ། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་སྱཱ་མ་ཧེ། པྲ་སྠཱ་སྱ་ཏེ། པྲ་སྠཱ་སྱ་ཏེ། པྲ་སྠཱ་སྱནྟེ། པྲ་སྠཱ་སྱ་སེ། པྲ་སྠཱ་སྱེ་ཐེ། པྲ་སྠཱ་སྱ་དྷྭེ། པྲ་སྠཱ་སྱེ། པྲ་སྠཱ་སྱ་བ་ཧེ། པྲ་སྠཱ་སྱཱ་མ་ཧེ། ཡཱ། ཡཱ་སྱཱ་ཏི། གཻ །གཱ་སྱ་ཏི། དྷེཊ། དྷཱ་སྱེ་ཏི། དོ། །དཱ་སྱ་ཏི། དེང༌། ཏྲཻང༌། དཱ་སྱེ་ཏེ། ཏྲཱ་སྱ་ཏེ། མེང༌། མཱང༌། མ་སྱ་ཏེ། ཌུ་དཱཉ། དཱ་སྱ་ཏེ། དཱ་སྱ་ཏེ། བེཉ། བཱ་སྱ་ཏི། བཱ་སྱ་ཏེ། བྱེ་ཉ། སཾ་བྱ་སྱ་ཏི། སཾ་བྱཱ་སྱ་ཏི། ཧྲེ་ཉ། དྭཱ་སྱ་ཏི། ཧྭཱ་སྱ་ཏེ། མཱི་ཉ། མི་ཉ། དཱིང༌། མཱི་ནཱ་ཏི་མི་ནོ་ཏི། དིང་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བའི་གནས་ལའོ། །ཞེས་པས་ཨ་ཉིད་དོ། །མཱ་སྱ་ཏི། མཱ་སྱ་ཏེ། པྲ་མཱ་སྱ་ཏི། པྲ་མཱ་སྱ་ཏེ། ཨུཏྤ་དཱ་སྱ་ཏི། ཨུཏྤ་དཱ་སྱ་ཏེ། ཙ་ཀྵིང༌། ཙཀྵིངའི་ཁྱཱཉའོ། །ཨཱ་ཁྱཱ་སྱ་ཏི། ཨཱ་ཁྱཱ་སྱ་ཏེ། ད་རི་དྲཱ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ད་རི་དྲཱི་ཏིའི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་ལའོ། །ཞེས་པས་མཐའ་དབྱིའོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །དཱ་རི་དྲི་ཥྱ་ཏི། ཛི། ནཱ་མི་མཐའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཛེ་ཥྱ་ཏི། བི་བ་རཱ་དག་ལས་ཛིའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །པི་ཛེ་ཥྡྱེ་ཏེ། པ་ར་ཛེ་ཥྡྱ་ཏེ། ཀྵི་ཟད་པ་ལའོ། །ཀྵེ་ཥྱ་ཏི། ཨི། ཨིཎ། ཨེཥྱ་ཏི། ཨིཀ །ཨ་དྷྱེ་ཥྱ་ཏི། ཥྨིང༌། སྨེ་ཥྱ་ཏེ། ཨིང༌། ཨ་དྷྱེ་ཥྱ་ཏི། ཙིཉ། ཙེཥྱ་ཏི། ཙི་ཥྱ་ཏེ། བྷཱི། བྷི་ཥྱ་ཏི། ཧྲཱི། ཧྲེ་ཥྱ་ཏི། དྷཱིང༌། དྷི་ཥྱ་ཏེ། མཱིང༌། མི་ཥྱ་ཏེ། པཱིང༌། པེ་ཥྱ་ཏེ། ཨིང༌། ཨེ་ཥྱ་ཏེ། ཎཱིཉ། ནེ་ཥྱ་ཏི། ནེ་ཥྱ་ཏེ། ཌུ་ཀྲྀཉ། ཀྲེ་ཥྡྱ་ཏི།ག་ཀྲེ་ཥྱ་ཏི། ཀྲེ་ཥྱ་ཏེ། ལཱིའི་བྱིངས་ཀྱིས། བི་ལེ་ཤྡྱ་ཏི། ལཱིང༌། བི་ལེ་ཥྱ་ཏེ། ལེན་པ་ལ། ལཱའི་ནི། བི་ལཱ་སྱ་ཏི། བི་ལཱ་སྱ་ཏེ། འདིའི་ནི་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བའི་གནས་ལ་ཡཛ་སོགས་སོ། །ཊུ་ཨོ་ཤྭི། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཤྭ་ཡི་ཥྱ་ཏི། ཤྲི་ཉ། ཤྲ་ཡི་ཥྱ་ཏི། ཤྲ་ཡི་ཥྱ་ཏེ། ཌཱིང༌། ཌ་ཡི་ཥྱ་ཏི། ཤཱིང༌། ཤ་ཡི་ཥྱ་ཏི། ཙི་རི། ཛི་རི། ཙི་ར་ཡི་ཥྱ་ཏི། ཛི་ར་ཡི་ཥྱ་ཏི། དཱི་དྷཱིང༌། བེ་བཱིང༌། དཱི་དྷཱི། བེ་བཱི་དག་གི་ཨི་ཡིག་ཡ་ཡིག་དག་ལའོ། །ཞེས་པས་མཐའ་དབྱིའོ། །དཱི་དྷི་ཥྱ་ཏི། བེ་བི་ཥྱ་ཏི། ཤྲུ། ཤྲོ་ཥྱ་ཏི། གུ། ཀུཊ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉ

【汉语翻译】
二是二之语，sya the。多是多之语，sya dhwe。后生者一是唯一的语，sye。二是二之语，sya ba he。多是多之语，sya ma he。pra stha sya te。pra stha sya te。pra stha syante。pra stha sya se。pra stha sye the。pra stha sya dhwe。pra stha sye。pra stha sya ba he。pra stha sya ma he。ya。ya sya ti。gai。ga sya ti。dheta。dha sye ti。do。da sya ti。deng。traing。da sye te。tra sya te。meng。mang。ma sya te。du dan。da sya te。da sya te。ben。ba sya ti。ba sya te。bye nya。sam bya sya ti。sam bya sya ti。hre nya。dwa sya ti。hwa sya te。mi nya。mi nya。ding。mi nati minoti。说是ding等的功德和增长之处。因此，a是。ma sya ti。ma sya te。pra ma sya ti。pra ma sya te。utpa da sya ti。utpa da sya te。ca hing。ca hing的khya nya。a khya sya ti。a khya sya te。da ri dra。ita agama。说是da ri dri ti的本性并非全部。因此，结尾是。因为理由，所以sa是。da ri dri sya ti。zi。不是结尾的功德。je sya ti。因为从bi ba ra等说是zi，所以因为ru ca等是自性，所以是atmane的语。pi je sdye te。pa ra je sdye te。si是耗尽。se sya ti。i。ina。e sya ti。ika。a dhye sya ti。sming。sme sya te。ing。a dhye sya ti。cin。ce sya ti。ci sya te。bhi。bhi sya ti。hri。hre sya ti。dhing。dhi sya te。ming。mi sya te。ping。pe sya te。ing。e sya te。nin。ne sya ti。ne sya te。du krin。kre sdya ti。ga kre sya ti。kre sya te。以li的本性。bi le sdya ti。ling。bi le sya te。在接受时。la的ni。bi la sya ti。bi la sya te。此的功德和增长之处是yaja等。tu o shwi。ita agama。e aya。shwa yi sya ti。shri nya。shra yi sya ti。shra yi sya te。ding。da yi sya ti。shing。sha yi sya ti。ci ri。zi ri。ci ra yi sya ti。zi ra yi sya ti。di dhing。be bing。di dhi。be bi等的i字是ya字等。因此，结尾是。di dhi sya ti。be bi sya ti。shru。shro sya ti。gu。因为kut等是自性，所以没有功德

【英语翻译】
Two is the word of two, sya the. Many is the word of many, sya dhwe. The later born one is the word of one, sye. Two is the word of two, sya ba he. Many is the word of many, sya ma he. pra stha sya te. pra stha sya te. pra stha syante. pra stha sya se. pra stha sye the. pra stha sya dhwe. pra stha sye. pra stha sya ba he. pra stha sya ma he. ya. ya sya ti. gai. ga sya ti. dheta. dha sye ti. do. da sya ti. deng. traing. da sye te. tra sya te. meng. mang. ma sya te. du dan. da sya te. da sya te. ben. ba sya ti. ba sya te. bye nya. sam bya sya ti. sam bya sya ti. hre nya. dwa sya ti. hwa sya te. mi nya. mi nya. ding. mi nati minoti. It is said that ding etc. are the place of merit and increase. Therefore, a is. ma sya ti. ma sya te. pra ma sya ti. pra ma sya te. utpa da sya ti. utpa da sya te. ca hing. khya nya of ca hing. a khya sya ti. a khya sya te. da ri dra. ita agama. It is said that the nature of da ri dri ti is not all. Therefore, the ending is. Because of the reason, sa is. da ri dri sya ti. zi. It is not the merit of the ending. je sya ti. Because it is said that zi is from bi ba ra etc., because ru ca etc. are self-nature, it is the word of atmane. pi je sdye te. pa ra je sdye te. si is exhausted. se sya ti. i. ina. e sya ti. ika. a dhye sya ti. sming. sme sya te. ing. a dhye sya ti. cin. ce sya ti. ci sya te. bhi. bhi sya ti. hri. hre sya ti. dhing. dhi sya te. ming. mi sya te. ping. pe sya te. ing. e sya te. nin. ne sya ti. ne sya te. du krin. kre sdya ti. ga kre sya ti. kre sya te. With the nature of li. bi le sdya ti. ling. bi le sya te. When accepting. ni of la. bi la sya ti. bi la sya te. The place of merit and increase of this is yaja etc. tu o shwi. ita agama. e aya. shwa yi sya ti. shri nya. shra yi sya ti. shra yi sya te. ding. da yi sya ti. shing. sha yi sya ti. ci ri. zi ri. ci ra yi sya ti. zi ra yi sya ti. di dhing. be bing. The i letter of di dhi, be bi etc. is the ya letter etc. Therefore, the ending is. di dhi sya ti. be bi sya ti. shru. shro sya ti. gu. Because kut etc. are self-nature, there is no merit

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དོ། །གུ་ཥྱ་ཏི། ཙྱུང༌། ཙྱོ་ཥྱ་ཏི། པྲུང༌།
པྲོ་ཥྱ་ཏེ། པླུང༌། པློ་ཥྱ་ཏེ། ཨུང༌། ཨོ་ཥྱ་ཏེ། ཥུཉ། སོ་ཥྱ་ཏི། སོ་ཥྱ་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་སྨོས་པ་ལས་སུ་ནོ་ཏིའི་སྱ་ལ་ཞེས་ཉེར་བསྒྱུར་ལས་སུ་ནོ་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཥ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཨ་བྷི་སོ་ཥྱ་ཏི། ཨ་བྷི་སོ་ཥྱ་ཏེ། ཥྜུ་ཉ། སྟོ་ཥྱ་ཏེ། སྟོ་ཥྱ་ཏེ། ཡུ་སྤེལ་བ་ལའོ། །ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨོ་ཨ་བའོ། །ཡ་བི་ཥྱ་ཏི། རུ། ར་བི་ཥྱ་ཏི། ཎུ། ན་བི་ཥྱ་ཏི། ཥྞུ། སྞུ་ཀྲ་མི་དག་ལ་པ་རསྨཻའི་ཚིག་གི་ཡུལ་ཉིད་ལ་ཞེས་བའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊ་མེད་དོ། །བྱ་ཏི་སྣོ་ཥྱ་ཏེ། ཊུ་ཀྵུ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཀྵ་བི་ཥྱ་ཏེ། ཀྵྞུ། ཀྵྞ་པི་ཥྱ་ཏི། ཨཱུརྞྞུ་ཉ། ཧྱ་སྟ་ནཱི་ལ་ཡང་ངོ༌། ཞེས་པས་ཡང་ཡིག་གི་མ་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་དོན་ཉིད་ལས་ཨིཊའོ། །ཡང་ན་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨུརྞྞ་།བི་ཥྱ་ཏི། ཨཱུརྞྞུ་བི་ཥྱ་ཏི། བྷཱུ། བྷ་བི་ཥྱ་ཏི། ཥཱུ། དེད་པ་ལའོ། །ས་བི་ཥྱ་ཏི། པཱུང༌། བ་བི་ཥྱ་ཏི། མཱུང༌། མ་བི་ཥྱ་ཏི། ལཱུ། དྷཱུ། ཀུཊ་སོགས་ཉིད་ལས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ལ་བི་ཥྱ་ཏི། དྷུ་བི་ཥྱ་ཏི། པཱུཉ། པ་བི་ཥྱ་ཏི། བ་བི་ཥྱ་ཏེ། ལཱུཉ། ལ་བི་ཥྱ་ཏི། ལ་བི་ཥྱ་ཏེ། དྲུཉ། དྲ་བི་ཥྱ་ཏི། དྲ་བི་ཥྱ་ཏེ། ཥུ་ཉ། སྭ་ར་ཏི། སཱུ་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །སོ་ཥྱ་ཏེ། ས་བི་ཥྱ་ཏི། སྨྲི། ཧན་དང་རྀཏ་མཐའ་ལས་སྱ་ལའོ། །ཞེས་པས་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །སྨ་རི་ཥྱ་ཏི། ཌྷྲྀ། དྷ་རི་ཥྱ་ཏི། སྭྲྀ། སྭ་ར་ཏི། སྤུ་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕ་རོལ་ཉིད་རྣམ་པར་བརྟག་པ་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། རྀཏ་མཐའ་ལས་ཞེས་མཐའ་གཟུང་པ་ཐོབ་པའི་དོན་ཉིད་ལས་སོ། །སྭ་རི་ཥྱ་ཏི། སུ། སྭ་བི་ཥྱ་ཏི། དྷུང༌། དྷ་བིཥྱ་ཏི། པཱུང༌། བྱ་ས་བི་ཥྱ་ཏེ། མྲིང༌། ཨཱ་ཤཱིཥ་ཨ་དྱ་ཏ་ནཱི་དག་ལ་ཡང༌། མྲྀང་ཞེས་པའི་ངེས་པའི་དོན་ཉིད་ལས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །མ་རི་ཥྱ་ཏི། ཧྲྀཉ། ཧ་རི་ཥྱ་ཏི། ཧ་རི་ཥྱ་ཏེ། དྷྲིཉ། དྷ་རི་ཥྱ་ཏི། དྷ་རི་ཥྱ་ཏེ། ཌུ་བྷྲྀཉ། བྷྲྀཉ། བྷ་རི་ཥྱ་ཏི། བྷ་རི་ཥྱ་ཏེ། སྟྲྀཉ། སྟ་རི་ཥྱ་ཏི། སྟ་རི་ཥྱ་ཏེ། ཌུ་ཀྲྀཉ། ཀ་རི་ཥྱ་ཏི། ཀ་རི་ཥྱ་ཏེ། ཛཱ་གྲྀ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཛཱ་ག་རི་ཥྱ་ཏི། བྲྀཉ། བྲྀང་རྀཏ་བྲྀང་བྲྀཉའི་ཡང་ན་རིང་པོའོ། །པ་རོཀྵཱ་དང་ཨཱ་ཤཱིཥ་དག་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨིཊའོ། །པ་ར་སྨཻའི་མ་ཡིན་པའི་སི་ཙལ་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཨིཊ་ཡང་ན་རིང་པོའོ། །པ་རི་ཥྱ་ཏེ། བ་རཱི་ཥྱ་ཏེ། པྲཱ་བ་རི་ཥྱ་ཏེ། པྲཱ་བཱ་རཱི་ཥྱ་ཏེ། ཏྲིང༌། ཏ་རི་ཥྱ་
ཏེ། ཏ་རཱི་ཥྱ་

【汉语翻译】
已竟。古休底。聪。措休底。普隆。
普若休爹。普隆。普若休爹。翁。哦休爹。休宁。梭休底。梭休爹。于彼复说，从苏诺底之休拉，说为邻近转变从苏诺底等，非是休自身。阿毗梭休底。阿毗梭休爹。休珠宁。多休爹。多休爹。于瑜增加也。伊吒阿伽摩。哦阿哇。亚毗休底。汝。惹毗休底。努。那毗休底。休努。于斯努扎拉弥等，于他动词之境自身，由如是之决定，无伊吒。嘉底斯诺休爹。吒休。伊吒阿伽摩。休毗休爹。休努。休努毗休底。乌尔努宁。于希亚斯达尼亦然。如是，由复字之未说，从摄略之义自身，是伊吒。又或功德。乌尔努。毗休底。乌尔努毗休底。部。婆毗休底。休。于驱逐也。萨毗休底。蓬。哇毗休底。蒙。玛毗休底。卢。度。从俱吒等自身，是无功德自身。拉毗休底。度毗休底。蓬。巴毗休底。哇毗休爹。隆。拉毗休底。拉毗休爹。谆。扎毗休底。扎毗休爹。休宁。斯哇惹底。从斯哇底等，又或是伊吒。梭休爹。萨毗休底。斯弥。从汉与日达之边际，于休拉。如是故，是伊吒阿伽摩。斯玛日休底。赤日。达日休底。斯哇日。斯哇惹底。从斯布底等，从他者自身，非是种种观察，从日达边际，由边际执持，是获得之义自身。斯哇日休底。苏。斯哇毗休底。东。达毗休底。蓬。嘉萨毗休爹。明。于阿希夏阿底亚达尼等亦然。从明之决定之义自身，是他动词。玛日休底。日宁。哈日休底。哈日休爹。日宁。达日休底。达日休爹。杜布日宁。布日宁。巴日休底。巴日休爹。斯赤日宁。斯达日休底。斯达日休爹。杜赤日宁。嘎日休底。嘎日休爹。匝格日。伊吒阿伽摩。匝嘎日休底。布日宁。布日日达布日布日宁之又或是长音。于巴若卡与阿希夏等非有者，是伊吒。于非是他动词之斯匝，是极说。如是，从结合种种分别，伊吒又或是长音。巴日休爹。哇日休爹。扎哇日休爹。扎哇哇日休爹。赤日宁。达日休
爹。达日休

【英语翻译】
It is done. Guṣyati. Cyuṅ. Cyōṣyati. Pruṅ.
Prōṣyatē. Pluṅ. Plōṣyatē. Uṅ. Ōṣyatē. Ṣuñ. Sōṣyati. Sōṣyatē. Moreover, from the sya of sunoti, it is said to be near transformation from sunoti, etc., it is not ṣa itself. Abhisōṣyati. Abhisōṣyatē. Ṣḍuñ. Stōṣyatē. Stōṣyatē. To add to yu. Iṭ āgama. Ō ava. Ya biṣyati. Ru. Ra biṣyati. Ṇu. Na biṣyati. Ṣṇu. To snu krami etc., in the realm of the other's word itself, by such determination, there is no iṭ. Jāti snōṣyatē. Ṭuṣu. Iṭ āgama. Ṣa biṣyatē. Ṣṇu. Ṣṇu piṣyati. Ūrṇuñ. To hyastanī also. Thus, from the unsaid of the re-letter, from the meaning of abbreviation itself, it is iṭ. Or virtue. Ūrṇa. Biṣyati. Ūrṇu biṣyati. Bhū. Bha biṣyati. Ṣū. To drive away. Sa biṣyati. Pūṅ. Va biṣyati. Mūṅ. Ma biṣyati. Lū. Dhū. From kuṭa etc. itself, it is the absence of virtue itself. La biṣyati. Dhu biṣyati. Pūñ. Pa biṣyati. Va biṣyatē. Lūñ. La biṣyati. La biṣyatē. Druñ. Dra biṣyati. Dra biṣyatē. Ṣuñ. Svarati. From svāti etc., or it is iṭ. Sōṣyatē. Sa biṣyati. Smri. From the edge of han and ṛta, to sya. Therefore, it is iṭ āgama. Smariṣyati. Ḍhṛ. Dhariṣyati. Svṛ. Svarati. From sputi etc., from the other itself, it is not various observations, from the edge of ṛta, by holding the edge, it is the meaning of attainment itself. Svariṣyati. Su. Svabiṣyati. Dhuṅ. Dha biṣyati. Pūṅ. Jāsa biṣyatē. Mriṅ. To āśīṣa adyatanī etc. also. From the determined meaning of mṛṅ itself, it is the other's word. Mariṣyati. Hṛñ. Hariṣyati. Hariṣyatē. Dhṛñ. Dhariṣyati. Dhariṣyatē. Ḍubhṛñ. Bhṛñ. Bhariṣyati. Bhariṣyatē. Stṛñ. Stariṣyati. Stariṣyatē. Ḍukṛñ. Kariṣyati. Kariṣyatē. Jāgṛ. Iṭ āgama. Jāgariṣyati. Bṛñ. Bṛṅ ṛta bṛṅ bṛñ's or long sound. To those without parokṣā and āśīṣa etc., it is iṭ. To the sica that is not the other's, it is extreme speech. Thus, from the combination of various distinctions, iṭ or long sound. Pariṣyatē. Varīṣyatē. Prāvariṣyatē. Prāvārīṣyatē. Triṅ. Tariṣya
tē. Tarīṣya

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། ཀྲི། ཀ་རི་ཥྱ་ཏེ། ཀ་རཱི་ཥྱ་ཏེ། གྲི། ངེས་པར་གནོན་པ་ལའོ། །དབྱངས་ལ་ཡང་ནའོ། །ཞེས་པས་རེ་བའི་ལ་ཉིད་དོ། །ནི་ག་ལི་ཥྱ་ཏེ། ནི་ག་ལཱི་ཥྱ་ཏེ། ནི་ག་རི་ཥྱ་ཏེ། ནི་ག་རཱི་ཥྱ་ཏེ། པྲི། པ་རི་ཥྱ་ཏེ། པ་རཱི་ཥྱ་ཏེ། རི། ཨ་རི་ཥྱ་ཏེ། ཨ་རཱི་ཥྱ་ཏེ། ཀྲི། ཀ་རི་ཥྱ་ཏི། ཀ་རཱི་ཥྱ་ཏི། ཀ་རཱི་ཥྱ་ཏེ། ཀ་རཱི་ཥྱ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བྲི་ཉའོ། །ཤླྀ། ཤཀྵྱ་ཏི། ཤ་ཀ །ཤཀྵྱ་ཏེ། ཌུ་པ་ཙ་ཀ་འཚེད་པ་ལའོ། །ཙ་སྡེའི་ཀིའོ། །པཀྵྱ་ཏི། པཀྵྱ་ཏེ། པ་ཙ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །པཀྵྱ་ཏེ། པ་ཙ། པ་ཀྵྱ་ཏི། བྲཱུཉ། བྲཱུའི་བ་ཙིའོ། །བཀྵྱ་ཏི། བཀྵྱ་ཏེ། བི་ཙི་ར། ནཱ་མི་ཨུ་པ་དྷའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །བེ་ཀྵྱ་ཏི། བེ་ཀྵྱ་ཏེ། སི་ཙ། སེ་ཀྵྱ་ཏེ། རི་ཙིར། རེཀྵྱ་ཏི། རེཀྵྱ་ཏེ། མུཙླི། མོཀྵྱ་ཏི། མོཀྵྱ་ཏེ། པྲཙྪ། ཚ་ཤ་དག་གིའང་ངོ༌། །ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཥ་ཌྷ་དག་གིས་ལ་ཀའོ། །ཞེས་པས་ཀ་ཉིད་དོ། །པྲཀྵྱ་ཏི། ཡུ་ཛིར། ཙ་སྡེའི་ཀིའོ། །ཡོཀྵྱ་ཏེ། ཡུ་ཛ། ཡོཀྵྱ་ཏེ། རུ་ཛོ། རོཀྵྱ་ཏི། རན་ཛ། རཾཀྵྱ་ཏི། བྷུ་ཛོ། བྷོཀྵྱ་ཏི། བྷུ་ཛ། བྷོཀྵྱ་ཏི། བྷུ་ཛའི་ཟས་ལ་རུ་ཙ་སོགས་སོ། །བྷོཀྵྱ་ཏེ། བྷ་ཇ། བྷཀྵྱ་ཏི། བྷནྫ་ཡི། བྷཾ་ཀྵྱ་ཏི། སནྫ། སཾཀྵྱ་ཏི། ཏྱ་ཛ། ཏྱཀྵྱ་ཏི། བྷྲསྫ། སྔ་མ་བཞིན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལ་བྷྲྀ་ཛ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །བྷྲྀ་ཛ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཥ་ཉིད་དོ། །བྷརྐྵྱ་ཏི། བྷརྐྵྱ་ཏེ། བརྩེགས་བའི་དང་པོ་ས་དབྱིའོ། །བྷྲ་སྫ་ལ་བྷྲྀ་ཛ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཥ་ཉིད་དོ། །བྷྲཀྵྱ་ཏི། བྷྲཀྵྱ་ཏེ། ཡ་ཛ། ཡཀྵྱ་ཏི། ཡཀྵྱ་ཏེ། མསྫ། ན་ཡིག་ཨཱ་ག་མ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཾ་ཀྵྱ་ཏི། སྲྀ་ཛ། སྲྀ་ཛི་དྲི་ཤ་དག་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཨ་ཡིག་ཨཱ་ག་མཱོ། །བྷྲྀ་ཛ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཥ་ཉིད་དོ། །སྲཱཀྵྱ་ཏི། དིབ་སོགས་དང་རུ་ཙ་སོགས་སོ། །སྲཀྵྱ་ཏེ། ཎི་ཛིར། ཙ་སྡེའི་ཀིའོ། །ནེཀྵྱ་ཏི། ནེཀྵྱ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བི་ཛིར་རོ། །ཥྭ་ནྫ། སྭཾཀྵྱ་ཏི། ཨད། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ།། །།སཚྱ་ཏི། ཏུད། ཏོཚྱ་ཏི། ནུད། ནོཚྱ་ཏི། ཀྵུ་དིར། ཀྵོཚྱ་ཏི། ཀྵོཚྱ་ཏེ། །ཥྭ་དཱ། སྭེཚྱ་ཏི། བིད་ཡོད་པ་ལའོ། །བེཚྱ་ཏེ། བདླྀ་ཐོབ་པ་ལའོ། །བེཚྱ་ཏི། བིད་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ལའོ། །བེཚྱ་ཏི། ཙྪི་དིར། ཚེཚྱཏི། བྷི་དིར། བྷེཚྱ་ཏི།
བྷེཚྱ་ཏི། ཧ་ད། ཧདྶྱ་ཏེ། ཤ་དླྀ། ཤཚྱ་ཏི། པ་ད། པཚྱ་ཏི། སྐནྡིར། སྐཾཚྱ་ཏི། ཁི་ད་ཡོངས་སུ་འཇོམས་པ་ལའོ། །ཁེཚྱ་ཏི། ཁི་ད་ཞེན་པ་ཉིད་ལའོ། །ཁེ་ཚྱ་ཏི། རཱ་དྷ། རཱཚྱ་ཏི། རུ་དྷི

【汉语翻译】
ཏེ། ཀྲི། ཀ་རི་ཥྱ་ཏེ། ཀ་རཱི་ཥྱ་ཏེ། （梵文语法中的未来时词缀）གྲི། ངེས་པར་གནོན་པ་ལའོ། །（动词词根）དབྱངས་ལ་ཡང་ནའོ། །ཞེས་པས་རེ་བའི་ལ་ཉིད་དོ། །ནི་ག་ལི་ཥྱ་ཏེ། ནི་ག་ལཱི་ཥྱ་ཏེ། ནི་ག་རི་ཥྱ་ཏེ། ནི་ག་རཱི་ཥྱ་ཏེ། པྲི། པ་རི་ཥྱ་ཏེ། པ་རཱི་ཥྱ་ཏེ། རི། ཨ་རི་ཥྱ་ཏེ། ཨ་རཱི་ཥྱ་ཏེ། ཀྲི། ཀ་རི་ཥྱ་ཏི། ཀ་རཱི་ཥྱ་ཏི། ཀ་རཱི་ཥྱ་ཏེ། ཀ་རཱི་ཥྱ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བྲི་ཉའོ། །ཤླྀ། ཤཀྵྱ་ཏི། ཤ་ཀ །ཤཀྵྱ་ཏེ། ཌུ་པ་ཙ་ཀ་འཚེད་པ་ལའོ། །ཙ་སྡེའི་ཀིའོ། །པཀྵྱ་ཏི། པཀྵྱ་ཏེ། པ་ཙ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །པཀྵྱ་ཏེ། པ་ཙ། པ་ཀྵྱ་ཏི། བྲཱུཉ། བྲཱུའི་བ་ཙིའོ། །བཀྵྱ་ཏི། བཀྵྱ་ཏེ། བི་ཙི་ར། ནཱ་མི་ཨུ་པ་དྷའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །བེ་ཀྵྱ་ཏི། བེ་ཀྵྱ་ཏེ། སི་ཙ། སེ་ཀྵྱ་ཏེ། རི་ཙིར། རེཀྵྱ་ཏི། རེཀྵྱ་ཏེ། མུཙླི། མོཀྵྱ་ཏི། མོཀྵྱ་ཏེ། པྲཙྪ། ཚ་ཤ་དག་གིའང་ངོ༌། །ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཥ་ཌྷ་དག་གིས་ལ་ཀའོ། །ཞེས་པས་ཀ་ཉིད་དོ། །པྲཀྵྱ་ཏི། ཡུ་ཛིར། ཙ་སྡེའི་ཀིའོ། །ཡོཀྵྱ་ཏེ། ཡུ་ཛ། ཡོཀྵྱ་ཏེ། རུ་ཛོ། རོཀྵྱ་ཏི། རན་ཛ། རཾཀྵྱ་ཏི། བྷུ་ཛོ། བྷོཀྵྱ་ཏི། བྷུ་ཛ། བྷོཀྵྱ་ཏི། བྷུ་ཛའི་ཟས་ལ་རུ་ཙ་སོགས་སོ། །བྷོཀྵྱ་ཏེ། བྷ་ཇ། བྷཀྵྱ་ཏི། བྷནྫ་ཡི། བྷཾ་ཀྵྱ་ཏི། སནྫ། སཾཀྵྱ་ཏི། ཏྱ་ཛ། ཏྱཀྵྱ་ཏི། བྷྲསྫ། སྔ་མ་བཞིན་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལ་བྷྲྀ་ཛ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །བྷྲྀ་ཛ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཥ་ཉིད་དོ། །བྷརྐྵྱ་ཏི། བྷརྐྵྱ་ཏེ། བརྩེགས་བའི་དང་པོ་ས་དབྱིའོ། །བྷྲ་སྫ་ལ་བྷྲྀ་ཛ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཥ་ཉིད་དོ། །བྷྲཀྵྱ་ཏི། བྷྲཀྵྱ་ཏེ། ཡ་ཛ། ཡཀྵྱ་ཏི། ཡཀྵྱ་ཏེ། མསྫ། ན་ཡིག་ཨཱ་ག་མ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཾ་ཀྵྱ་ཏི། སྲྀ་ཛ། སྲྀ་ཛི་དྲི་ཤ་དག་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཨ་ཡིག་ཨཱ་ག་མཱོ། །བྷྲྀ་ཛ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཥ་ཉིད་དོ། །སྲཱཀྵྱ་ཏི། དིབ་སོགས་དང་རུ་ཙ་སོགས་སོ། །སྲཀྵྱ་ཏེ། ཎི་ཛིར། ཙ་སྡེའི་ཀིའོ། །ནེཀྵྱ་ཏི། ནེཀྵྱ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བི་ཛིར་རོ། །ཥྭ་ནྫ། སྭཾཀྵྱ་ཏི། ཨད། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ།། །།སཚྱ་ཏི། ཏུད། ཏོཚྱ་ཏི། ནུད། ནོཚྱ་ཏི། ཀྵུ་དིར། ཀྵོཚྱ་ཏི། ཀྵོཚྱ་ཏེ། །ཥྭ་དཱ། སྭེཚྱ་ཏི། བིད་ཡོད་པ་ལའོ། །བེཚྱ་ཏེ། བདླྀ་ཐོབ་པ་ལའོ། །བེཚྱ་ཏི། བིད་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ལའོ། །བེཚྱ་ཏི། ཙྪི་དིར། ཚེཚྱཏི། བྷི་དིར། བྷེཚྱ་ཏི།
བྷེཚྱ་ཏི། ཧ་ད། ཧདྶྱ་ཏེ། ཤ་དླྀ། ཤཚྱ་ཏི། པ་ད། པཚྱ་ཏི། སྐནྡིར། སྐཾཚྱ་ཏི། ཁི་ད་ཡོངས་སུ་འཇོམས་པ་ལའོ། །ཁེཚྱ་ཏི། ཁི་ད་ཞེན་པ་ཉིད་ལའོ། །ཁེ་ཚྱ་ཏི། རཱ་དྷ། རཱཚྱ་ཏི། རུ་དྷི

（梵文语法中的未来时词缀）te, kri, kariṣyate, karīṣyate, gri，意思是确定地压制。对于元音，也是如此。因此，这是希望的la。nigaliṣyate, nigalīṣyate, nigariṣyate, nigarīṣyate, pri, pariṣyate, parīṣyate, ri, ariṣyate, arīṣyate, kri, kariṣyati, karīṣyati, karīṣyate, karīṣyate。同样地，还有bri和nya。ślī, śaṣyati, śaka, śaṣyate。ḍupacaka，意思是烹煮。属于ca组的ki。paṣyati, paṣyate。paca，意思是使之显现。paṣyate, paca, paṣyati。brūñ, brū的baci。bakṣyati, bakṣyate。vicira，nāmi upadhā的功德。beṣyati, beṣyate。sica, seṣyate。ricira, reṣyati, reṣyate。mucli, mokṣyati, mokṣyate。pracchā，ca和śa等也是如此。因此，这是ṣa。ṣa和ḍha等是la。因此，这是ka。praṣyati。yujira，属于ca组的ki。yokṣyate, yuja, yokṣyate。rujo, rokṣyati。rañja, raṃkṣyati。bhujo, bhokṣyati。bhuja, bhokṣyati。bhuja的食物有ruca等。bhokṣyate, bha ja, bhakṣyati。bhanda yi, bhaṃkṣyati。sañja, saṃkṣyati。tyaja, tyakṣyati。bhrasja，如前所述，在详细解释时，转换为bhṛja。因为bhṛja等本身就是ṣa。bharjyati, bharjyate。堆叠的第一个是sa dyi。对于bhra sja，因为bhṛja接近显示，所以是ṣa。bhrakṣyati, bhrakṣyate。yaja, yakṣyati, yakṣyate。masja，na字母āgama等如前所述。maṃkṣyati。sṛja，因为sṛji driśa等，所以元音之外是a字母āgamā。因为bhṛja等本身就是ṣa。srākṣyati。dib等和ruca等。srakṣyate。ṇijira，属于ca组的ki。nekṣyati, nekṣyate。同样地，还有bijira。ṣvanda, svaṃkṣyati。ada，对于无声者，这是非śiṭ者的第一个。satśyati。tuda, totśyati。nuda, notśyati。ṣudira, ṣotśyati, ṣotśyate。ṣvādā, svetśyati。vida，意思是存在。vetśyate。badlṛ，意思是获得。vetśyati。vida，意思是区分。vetśyati。cchidir, chetsyati。bhidira, bhetsyati。
bhetsyati。hada, hadsyate。śādlṛ, śatśyati。pada, patśyati。skandira, skaṃtśyati。khida，意思是完全摧毁。khetsyati。khida，意思是执着本身。khetśyati。rā dha, rātśyati。rudhi

【英语翻译】
te, kri, kariṣyate, karīṣyate. (Future tense suffixes in Sanskrit grammar) gri, meaning to definitely suppress. For vowels, it is also so. Therefore, this is the la of hope. nigaliṣyate, nigalīṣyate, nigariṣyate, nigarīṣyate, pri, pariṣyate, parīṣyate, ri, ariṣyate, arīṣyate, kri, kariṣyati, karīṣyati, karīṣyate, karīṣyate. Similarly, there are also bri and nya. ślī, śaṣyati, śaka, śaṣyate. ḍupacaka, meaning to cook. ki belonging to the ca group. paṣyati, paṣyate. paca, meaning to make manifest. paṣyate, paca, paṣyati. brūñ, baci of brū. bakṣyati, bakṣyate. vicira, the merit of nāmi upadhā. beṣyati, beṣyate. sica, seṣyate. ricira, reṣyati, reṣyate. mucli, mokṣyati, mokṣyate. pracchā, ca and śa etc. are also so. Therefore, this is ṣa. ṣa and ḍha etc. are la. Therefore, this is ka. praṣyati. yujira, ki belonging to the ca group. yokṣyate, yuja, yokṣyate. rujo, rokṣyati. rañja, raṃkṣyati. bhujo, bhokṣyati. bhuja, bhokṣyati. The food of bhuja has ruca etc. bhokṣyate, bha ja, bhakṣyati. bhanda yi, bhaṃkṣyati. sañja, saṃkṣyati. tyaja, tyakṣyati. bhrasja, as mentioned before, when explaining in detail, it is converted to bhṛja. Because bhṛja etc. themselves are ṣa. bharjyati, bharjyate. The first of the stacked ones is sa dyi. For bhra sja, because bhṛja is close to showing, it is ṣa. bhrakṣyati, bhrakṣyate. yaja, yakṣyati, yakṣyate. masja, na letter āgama etc. are as before. maṃkṣyati. sṛja, because of sṛji driśa etc., the a letter āgamā is beyond the vowel. Because bhṛja etc. themselves are ṣa. srākṣyati. dib etc. and ruca etc. srakṣyate. ṇijira, ki belonging to the ca group. nekṣyati, nekṣyate. Similarly, there is also bijira. ṣvanda, svaṃkṣyati. ada, for the voiceless ones, this is the first of the non-śiṭ ones. satśyati. tuda, totśyati. nuda, notśyati. ṣudira, ṣotśyati, ṣotśyate. ṣvādā, svetśyati. vida, meaning to exist. vetśyate. badlṛ, meaning to obtain. vetśyati. vida, meaning to distinguish. vetśyati. cchidir, chetsyati. bhidira, bhetsyati.
bhetsyati. hada, hadsyate. śādlṛ, śatśyati. pada, patśyati. skandira, skaṃtśyati. khida, meaning to completely destroy. khetsyati. khida, meaning attachment itself. khetśyati. rā dha, rātśyati. rudhi

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ར། རོཚྱ་ཏི། རོཚྱ་ཏེ། ཀྲུ་དྷ། ཀྲོཚྱ་ཏི། བནྡྷ། བྱིངས་ཀྱི་གསུམ་པ་དང་པོའི་གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་མཐའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་བས་དང་པོ་པའི་བཞི་པ་བྷ་ཉིད་དོ། །བྷཚྱ་ཏི། ཤུདྷ། ཤོཚྱ་ཏི། ཤི་དྷུ། སེཚྱ་ཏི། བུ་དྷ། དིབ་སོགས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་དང་པོ་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །བྷོཚྱ་ཏེ། ཡུ་དྷ། ཡོཚྱ་ཏེ། བྱ་དྷ། བྱཱཚྱ་ཏི། སྐན་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་བྱ་དྷིའི་བ་ཡིག་སྦྱོར་བ་རྟག་ཏུ་མཆུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ངོ༌། །བྱཱཚྱ་ཏི། སཱ་དྷ། སཱཚྱ་ཏི། ཧ་ན། ཧན་དང་རྀཏ་མཐའ་ལས་སྱ་ལའོ། །ཞེས་པས་ཨིཊའོ། །ནི་ཧ་ནིཥྱ་ཏི། མན་ཤེས་པ་ལའོ། །མཾ་སྱ་ཏེ། ཨཱ་བླི། ཨཔྶྱ་ཏི། ཏ་བ་ཀུན་ཏུ་གདུང་བ་ལའོ། །ཏ་པ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལའོ། །ཏཔྶྱ་ཏེ། ཏི་པ། ཏེཔྶྱ་ཏེ། ཉི་ཥྭ་པ། སྭཔྶྱ་ཏི། ཌུ་བ་པ། བཔྶྱ་ཏི། བཔྶྱ་ཏེ། ཤ་པ། ཤཔྶྱ་ཏི། ཤཔྶྱ་ཏེ། ཀུ་པ། ཀོཔྶྱ་ཏི། ཀྵི་པ། ཀྵེཔྶྱ་ཏི། ཏུད་སོགས་དང་ཡ་ཛ་སོགས་སོ། །ཀྵེཔྶྱ་ཏི། ལི་པ། ལེཔྶྱ་ཏི། ལེཔྶྱ་ཏེ། ལུ་པླི། ལོཔྶྱ་ཏེ། སྲི་པླྀ། འདིར་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་སྤྲི་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ནའོ། །ཞེས་པས་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཨ་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །སྲཔྶྱ་ཏི། སརྦྶྱ་ཏི། ཡ་བྷ། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །ཡཔྶྱ་ཏི། ར་བྷ། རབྶྱ་ཏེ། ཌུ་ལ་བྷཥཱ། ལཔྶྱ་ཏེ། ཡམ། ཡཾ་སྱ་ཏི། རམ། རཾ་སྱ་ཏི། ནམ། ནཾསྱ་ཏི། གམླི། གམ་ལས་ས་ལ་པ་རསྨཻ་ལའོ། །ཞེས་པས་པ་རསྨཻའི་ཚིག་ལ་ཨིཊ་དང་བཅས་པའོ། །ག་མི་ཥྱ་ཏི། སམ་ལས་ག་མི་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སཾ་གཾ་སྱ་ཏེ། རི་ཤ་།ཚ་ཤ་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཥ་ཌྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཉིད་དོ། །རེཀྵྱ་ཏི། རུ་ཤ་།རོཀྵྱུ་ཏི། ཀྲུ་ཤ། ཀྲོཀྵྱ་ཏི། ལི་ཤ་ཆུང་བའི་དངོས་པོ་ལའོ། །ལེཀྵྱ་ཏི། ལི་ཥ་།འགྲོ་བ་ལའོ། །ལེཀྵྱ་ཏི། བི་ཤ་།བེཀྵྱ་ཏི། དི་ཥ་།དེཀྵྱ་ཏི། དྲི་ཤིར། སྲི་ཛི་དྲི་ཤ་དག་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཨ་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །དྲ་ཀྵྱ་ཏི། སྦྲྀ་ཤ །སྔ་མ་བཞིན་དབྱངས་ལས་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཨ་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །སྤྲཀྵྱ་ཏི། སྤྲྀཀྵྱ་ཏེ། མྲྀ་ཤ་།མརྐྵྱ་ཏི། དནྴ། དཾ་ཀྵྱ་ཏི། ཏྭི་ཥ། ཏྭེ་ཀྵྱ་ཏི། པུ་ཥ་རྒྱས་པ་ལའོ། །དིབ་སོགས་སོ། །སོཀྵྱ་ཏི། ཀྲི་ཥ། སྔ་མ་བཞིན་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཨ་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །པྲ་ཀྵྱ་ཏི། ཀྲ་ཀྵྱ་ཏི། ཀྲ་ཀྵྱ་ཏེ། ཏུད་སོགས་དང་ཡཛ་སོགས་སོ། །ཀྲཀྵྱ་ཏི། ཀྲ་ཀྵྱ་ཏེ། ཀརྐྵྱ་ཏེ། ཤླྀ་ཥ་མཁྱུད་པ་ལའོ། །ཤླེ་ཀྵྱ་ཏི། དྭི་ཥ། དྭེཀྵྱ་ཏི། བི་ཥླི། བེཀྵྱ་ཏི། བི་ཥུ།

【汉语翻译】
ར། 罗恰地。罗恰德。克汝达。克若恰地。班达。其所有三个词首字母为གྷ་、ཌྷ་、དྷ་、བྷ་、མ，以及其他以类似方式开头的词，其首字母都变为第四个字母བྷ་。བྷ恰地。西达。肖恰地。希度。赛恰地。布达。迪布等。如前所述，首字母变为第四个字母。བྷ若恰德。玉达。约恰德。嘉达。嘉恰地。不在词干中的嘉达，以及与嘉迪的哇字结合的词，总是从嘴唇发出。嘉恰地。萨达。萨恰地。哈纳。汉和热达结尾的词，使用“从...到西亚”规则，添加伊特。尼哈尼希亚地。曼，意为知道。芒西亚德。阿布里。阿普西亚地。达巴，意为完全燃烧。达巴，也指自在天。达帕西亚德。迪巴。德帕西亚德。尼西瓦巴。斯瓦帕西亚地。杜瓦巴巴。瓦帕西亚地。瓦帕西亚德。夏巴。夏帕西亚地。夏帕西亚德。古巴。郭帕西亚地。希巴。谢帕西亚地。图德等和亚扎等。谢帕西亚地。里巴。列帕西亚地。列帕西亚德。鲁布里。洛帕西亚德。斯里布里。在此，从分离的组合中，“斯普里夏等词也使用那”规则，因此在元音之后添加阿亚字母。斯拉帕西亚地。萨尔瓦西亚地。亚巴。对于没有声音的词，以及不是西特的词，使用“第一个”规则。亚帕西亚地。拉巴。拉布西亚德。杜拉巴沙。拉帕西亚德。亚玛。扬西亚地。拉玛。让西亚地。纳玛。南西亚地。嘎姆里。嘎姆，根据“从嘎姆到萨拉，为了帕拉斯麦巴达”规则，在帕拉斯麦巴达词中添加伊特。嘎米希亚地。从萨姆到嘎米，因为是如查等词，所以是阿特玛内巴达词。桑嘎姆西亚德。瑞夏。“对于查夏等词，也使用沙”规则，因此使用沙。根据“对于沙达等词，使用嘎”规则，因此使用嘎。瑞希亚地。如夏。若休地。克汝夏。克若夏地。里夏，意为小的东西。列希亚地。里沙，意为行走。列希亚地。比夏。贝希亚地。迪夏。德希亚地。德里希尔。根据“斯里吉德里夏等词”规则，在元音之后添加阿亚字母。德拉夏地。斯布里夏。如前所述，在元音之后添加阿亚字母。斯普拉夏地。斯普里夏德。姆里夏。马拉恰地。丹夏。丹夏地。特维夏。特维希亚地。布夏，意为增长。迪布等。索希亚地。克里夏。如前所述，在元音之后添加阿亚字母。普拉夏地。克拉夏地。克拉夏德。图德等和亚扎等。克拉夏地。克拉夏德。卡尔恰德。施里夏，意为拥抱。施列希亚地。德维夏。德维希亚地。比施里。贝希亚地。比休。

【英语翻译】
Ra. Rocati. Rocate. Krudha. Krochati. Bandha. The first of all three words starting with གྷ་, ཌྷ་, དྷ་, བྷ་, མ, and other words starting in a similar way, the first letter becomes the fourth letter བྷ་. Bhachati. Shudha. Shochati. Shidhu. Sechati. Budha. Dib, etc. As before, the first letter becomes the fourth letter. Bhotyate. Yudha. Yotyate. Jyada. Jyati. Jyada not in the stem, and words combined with the wa letter of Jyadi, always come from the lips. Jyati. Sada. Sati. Hana. Words ending in Han and Rita, using the "from...to Sya" rule, add It. Nihanishyati. Man, meaning to know. Mamsyate. Abli. Apsyati. Taba, meaning to burn completely. Taba, also referring to Ishvara. Tapasyate. Tipa. Tepasyate. Nishwapa. Swapasyati. Duwabapa. Bapasyati. Bapasyate. Shapa. Shapasyati. Shapasyate. Kupa. Kopasyati. Shipa. Shepasyati. Tud, etc., and Yaja, etc. Shepasyati. Lipa. Lepasyati. Lepasyate. Lubli. Lopasyate. Sripri. Here, from the separated combination, "Spriśa, etc., also use na" rule, therefore after the vowel, the Aya letter is added. Srapasyati. Sarvasyati. Yaba. For words without sound, and words that are not Shit, using the "first" rule. Yapasyati. Raba. Rabasyate. Dulabasha. Lapasyate. Yama. Yamsyati. Rama. Ramsyati. Nama. Namsyati. Gamli. Gam, according to the "from Gam to Sara, for Parasmaipada" rule, It is added to the Parasmaipada word. Gamishyati. From Sam to Gami, because it is a Rucha, etc. word, it is an Atmanepada word. Sangamsyate. Risha. "For Chasha, etc., also use Sha" rule, therefore Sha is used. According to the "for Shada, etc., use Ga" rule, therefore Ga is used. Reshyati. Rusha. Roshyuti. Krusha. Kroshyati. Lisha, meaning small things. Leshyati. Lisha, meaning to walk. Leshyati. Bisha. Beshyati. Disha. Deshyati. Drishir. According to the "Srijidrisha, etc." rule, the Aya letter is added after the vowel. Drashyati. Sbrisha. As before, the Aya letter is added after the vowel. Sprashyati. Sprishyate. Mrisha. Marshyati. Dansha. Danshyati. Tvisha. Tveshyati. Pusha, meaning to grow. Dib, etc. Soshyati. Krisha. As before, the Aya letter is added after the vowel. Prashyati. Krashyati. Krashyate. Tud, etc., and Yaja, etc. Krashyati. Krashyate. Karshyate. Shlisha, meaning to embrace. Shleshyati. Dvisha. Dveshyati. Bishli. Beshyati. Bishu.

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
བི་ཥ། བེཀྵྱཏི། ཤི་ཥླྀ། ཤི་ཥ། ཤེཀྵྱ་ཏི། ཤུ་ཥ། ཤོཀྵྱ་ཏི། ཏུ་ཥ། ཏོ་ཀྵྱ་ཏི། དུ་ཥ། དོཀྵྱ་ཏི། བ་ས་ངེས་པར་གནས་པ་ལའོ། །སའི་ས་ལ་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཏའོ། །ཞེས་པས་ས་ཡིག་གི་ཏ་ཡིག་གོ །བཏྶྱ་ཏི། ད་ཧ། ད་དང་པོའི་གྷའོ། །ཞེས་པས་ད་དང་པོའི་ཧའི་གྷ་ཉིད་དོ། །བྱིངས་ཀྱི་གསུམ་པ་དང་པོའི་གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་མཐའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་དའི་བཞི་པ་དྷ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །ཞེས་པས་གྷའི་ཀ་ཉིད་དོ། །དྷཀྵྱ་ཏི། དི་ཧ། དྷེཀྵྱ་ཏི། དུ་ཧ། དྷོ་ཀྵྱ་ཏི། མི་ཧ། ཧའི་ཌྷའོ། །ཥཌྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀཱོ་ཞེས་པས་ཀ་ཉིད་དོ། །མེ་ཀྵྱ་ཏི། རུ་ཧ། རོཀྵྱ་ཏི། ལི་ཧ། ལི་ཀྵྱ་ཏི། ལེཀྵྱ་ཏི། ལུ་ཧ། ལོཀྵྱ་ཏི། ཎ་ཧ། ན་ཧིའི་དྷའོ། །ཞེས་པས་ཧའི་དྷ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ་ཞེས་པས་དང་པོ་ཉིད་དོ། །ནཏྶྱ་ཏི། བ་ཧ། དྷ་ཉིད་དང་ཀ་ཉིད་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཀྵྱ་ཏི། བཀྵྱ་ཏི། བ་ཋ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །པཋི་ཥྱ་ཏི། ཊུ་ན་དི། ནནྡི་ཥྱ་ཏི། ཨརྩྪ། ཨ་རྩྩི་ཥྱ་ཏི། བིད་ཤེས་པ་ལའོ། །བེ་དི་ཥྱ་ཏི། ལུནྩ། ལུནྩི་ཥྱ་ཏི། ཀྲ་མུ། སྣུ་ཀྲ་མི་དག་ལས་པ་རསྨཻ་ལའོ། །ཞེས་པས་ཨིཊའོ། །ཀྲ་མི་ཥྱ་ཏི། ཨཱང་ལས་ཛྱོ་ཏིའི་ཨུད་ག་མ་ན་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སྣུ་ཀྲ་མི་དག་ལས་པར་སྨཻའི་ཚིག་གི་ཡུལ་ཉིད་ལ་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨིཊ་མེད་དོ། །ཨཱ་ཀྲཾ་སྱ་ཏེ། ར་བིཿཨེ་དྷཿཨིཏ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨེ་དྷི་ཥྱ་ཏ། བ་དི། བནྡི་ཥྱ་ཏེ། ས་ཧ། ས་ཧི་ཥྱ་ཏེ། ཌྷཽ་ཀ །ཌྷཽ་ཀི་ཥྱ་ཏི། དྷྱུཏ། དྱོ་ཏི་ཥྱ་ཏེ། བྲྀ་ཏུ། བརྟི་ཥྱ་ཏེ། བྲྀ་དྷུ། བརྡྷི་ཥྱ་ཏེ། ཤྲྀ་དྷུ། ཤརྡྷིཥྱ་ཏེ། སནྡཱུ། ཨཱུཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །
སྱནྡི་ཥྱ་ཏེ། སཾ་ཏྶྱ་ཏེ། ཀྲྀ་པཱུ། ཀྲྀ་པའི་རའི་ལའོ་ཞེས་པས་རེ་ཕའི་ལ་ཉིད་དོ། །ཀལྤྶྱ་ཏེ། བྲྀ་ཏ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཨཱཏྨ་ནེ་ཡ་ཛ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སུ་བྱས་པ་ཉིད་ལས་སྱ་དང་སན་དག་གི་ཡུལ་ལ་གཉི་གའི་ཚིག་གོ །ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གི་གནས་ལ་ནི་བྲི་ཏ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྱ་དང་སན་ཞེས་བརྗོད་པ་ལས་ཨིཊ་མེད་དོ། །བྲྀ་ཏུ། བརྪྱ་ཏི། བྲི་དྷུ། བརྪྱ་ཏེ། སྱ་ནྡཱུ། སཾཏྶྱ་ཏི། ཀྲྀཔཱུ། ཤྲསྟ་ནཱི་ལ་ཡང་ཀྲྀ་པི་ལས་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨིཊ་མེད་དོ། །ཀལྤྶྱ་ཏཱི། ཀྲྀ་ཏཱི། ཨུ་ཙྪི་དིར། ཨུ་ཏྲྀ་དིར། ནྲྀ་ཏི། ཀྲྀཏ་ལ་སོགས་པ་ལས་ས་ལ་ཡང་ན་ཏེ་སི་ཙ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗ

【汉语翻译】
毗ṣa，贝ṣྱati，śīṣlī，śīṣa，śeṣya ti，śuṣa，śoṣyati，tuṣa，toṣyati，duṣa，doṣyati。
basa，确定地存在。
sāi，在所有的sa上，不是所有的都变成ta。
“说”表示sa字母变成ta字母。
batsyati，da ha，第一个da变成gha。
“说”表示第一个da的ha变成gha。
“词根的第三个，第一个的gha、ḍha、dha、bha的结尾”等等，表示第一个da的第四个dha。
“对于无声的，不是śiṭ的那些的第一个”表示gha变成ka。
dhaṣyati，di ha，dheṣyati，du ha，dhoṣyati，mi ha，ha的ḍa。
“对于ṣa ḍa的sa变成kā”表示变成ka。
meṣyati，ru ha，roṣyati，li ha，liṣyati，leṣyati，lu ha，loṣyati，ṇa ha，nahi的dha。
“说”表示ha变成dha。
“对于无声的，不是śiṭ的那些的第一个”表示就是第一个。
natsyati，ba ha，dha和ka与之前一样。
baṣyati，baṣyati，ba ṭha，iṭ āgama。
paṭhiṣyati，ṭu nadi，nandiṣyati，arcca，arcciṣyati，vid，关于知道。
vediṣyati，luñca，luñciṣyati，kramu，从snu krami等，关于para smāi。
“说”表示iṭ。
kramiṣyati，āṃ，从jyoti的udgamana“说”，因为ruca等，是ātmane的词。
从snu krami等，在para smāi的词的领域，“说”的确定性表示没有iṭ。
ā kramsyate，ra viḥ，e dhaḥ，it āgama。
e dhiṣyata，badi，bandiṣyate，saha，sahiṣyate，ḍhau ka，ḍhau kiṣyati，dhyuta，dyotiṣyate，bṛ tu，bartiṣyate，bṛ dhu，bardhiṣyate，śṛ dhu，śardhiṣyate，sandū，ūta，因为随后连接，或者iṭ。
syandiṣyate，saṃ tatsyate，kṛ pū，kṛ的ra变成la，“说”表示repha变成la。
kalpsyate，从bṛ ta等，在ātmane yaja等的集合中完成，“说”表示在sya和san的领域，是两者的词。
在ātmane的词的位置，从bṛ ta等“说”sya和san，表示没有iṭ。
bṛ tu，barṣyati，bṛ dhu，barṣyate，sya ndū，saṃ tatsyati，kṛ pū，śrasta nāīla，即使是kṛ pi也不是唯一的，“说”表示在不是ātmane的词的领域，没有iṭ。
kalpsyatī，kṛ tī，ucchidir，utridir，nṛ ti，从kṛ ta等，在sa上，或者不是te si ca。
“说”

【英语翻译】
biṣa, beṣyati, śīṣlī, śīṣa, śeṣya ti, śuṣa, śoṣyati, tuṣa, toṣyati, duṣa, doṣyati.
basa, to reside definitely.
sāi, on all sa, not all become ta.
"Saying" means the sa letter becomes the ta letter.
batsyati, da ha, the first da becomes gha.
"Saying" means the ha of the first da becomes gha.
"The third of the root, the ending of the first's gha, ḍha, dha, bha" etc., means the fourth dha of the first da.
"For the voiceless, the first of those that are not śiṭ" means gha becomes ka.
dhaṣyati, di ha, dheṣyati, du ha, dhoṣyati, mi ha, the ḍa of ha.
"For the sa of ṣa ḍa becomes kā" means it becomes ka.
meṣyati, ru ha, roṣyati, li ha, liṣyati, leṣyati, lu ha, loṣyati, ṇa ha, the dha of nahi.
"Saying" means ha becomes dha.
"For the voiceless, the first of those that are not śiṭ" means it is the first.
natsyati, ba ha, dha and ka are the same as before.
baṣyati, baṣyati, ba ṭha, iṭ āgama.
paṭhiṣyati, ṭu nadi, nandiṣyati, arcca, arcciṣyati, vid, about knowing.
vediṣyati, luñca, luñciṣyati, kramu, from snu krami etc., about para smāi.
"Saying" means iṭ.
kramiṣyati, āṃ, from jyoti's udgamana "saying", because of ruca etc., it is the word of ātmane.
From snu krami etc., in the field of the word of para smāi, the certainty of "saying" means there is no iṭ.
ā kramsyate, ra viḥ, e dhaḥ, it āgama.
e dhiṣyata, badi, bandiṣyate, saha, sahiṣyate, ḍhau ka, ḍhau kiṣyati, dhyuta, dyotiṣyate, bṛ tu, bartiṣyate, bṛ dhu, bardhiṣyate, śṛ dhu, śardhiṣyate, sandū, ūta, because of subsequent connection, or iṭ.
syandiṣyate, saṃ tatsyate, kṛ pū, kṛ's ra becomes la, "saying" means repha becomes la.
kalpsyate, from bṛ ta etc., completed in the collection of ātmane yaja etc., "saying" means in the field of sya and san, it is the word of both.
In the position of the word of ātmane, from bṛ ta etc. "saying" sya and san, means there is no iṭ.
bṛ tu, barṣyati, bṛ dhu, barṣyate, sya ndū, saṃ tatsyati, kṛ pū, śrasta nāīla, even kṛ pi is not the only one, "saying" means in the field that is not the word of ātmane, there is no iṭ.
kalpsyatī, kṛ tī, ucchidir, utridir, nṛ ti, from kṛ ta etc., on sa, or not te si ca.
"Saying"

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ལས་ཡང་ན་ཨིཊཱོ། །ཀརྟཱི་ཥྱ་ཏི། ཀརྟྶྱ་ཏི། ཙྪརྡྡྷི་ཥྱ་ཏི། ཙྪརྟྶྱ་ཏི། ཏརྟྟི་ཥྱ་ཏི། ཏརྟྶྱ་ཏི། ནརྟྟི་ཥྱ་ཏི། ནརྟྶྱ་ཏི། གུ་ཧཱུ། གོ་ཧིའི་ཨུ་པ་དྷའི་ཨཱུཏའོ། །ཞེས་པས་དབྱངས་དང་པོ་ལ་ཨོ་ཡིག་གི་ཨཱུ་ཡིག་གོ །གུ་ཧི་ཥྱ་ཏེ། ཧའི་ཌྷའོ། །བྱིངས་ཀྱི་གསུམ་པ་དང་པོའི་གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་མཐའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་གའི་བཞི་པ་གྷ་ཉིད་དོ། །ཥཌྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཉིད་དོ། །གྷོ་ཀྵྱ་ཏི། གྷོ་ཀྵྱ་ཏེ། མྲྀ་ཛུ་ཥ། མརྫིའི་མརྫིའོ། །མརྫི་ཥྱ་ཏེ། བྲྀ་ཛ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཥའོ། །མཱརྐྵྱ་ཏི། བྲཤྩུ། བྲཤྕི་ཥྱ་ཏི། བྲཤྩི་མསྫ་དག་གི་དྷུཊ་ལའོ་ཞེས་པས་མཐའ་དབྱིའོ། །བྷྲྀ་ཛ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཥ་ཉིད་དོ། །བྲཀྵྱ་ཏི། ལི་ཁ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ལེ་ཥི་ཥྱ་ཏེ། ཞེས་པས་ཀུཊ་སོགས་མ་ཡིན་པའོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་ཀུཊ་སོགས་སུ་འཇུག་པར་བརྗོད་ན་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། ལི་ཁི་ཥྱ་ཏི། གྲ་ཧ། གྲ་ཧི་ལས་པ་རོཀྵཱ་མིན་པ་ལ་ཨིཊའི་རིང་པོའོ། །ཞེས་པས་ཨིཊའི་རིང་པོའོ། །གྲ་ཧཱི་ཥྱ་ཏི། གྲ་ཧཱི་ཥྱ་ཏེ། ར་དྷ། ར་དྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཡང་ནའོ། །ཞེས་པས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ར་དྷི། ཛ་བྷ་དག་གི་དབྱངས་ལའོ། །ཞེས་པའི་ནཱ་ཡིག་ཨཱ་ག་མ་ནི་ར་དྷིའི་ཨིཊ་ལ་པ་རོཀྵཱ་མིན་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་བཀག་གོ །ར་དྷི་ཥྱ་ཏི། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཥིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །རཏྶྱ་ཏི། ཏྲྀ་པ། དྲྀ་པ། དརྤི་ཥྱ་ཏི། འདིར་སྦྱོར་བ་ནྲམྶ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་སྤྲྀ་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ནའོ། །ཞེས་པས་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཡང་ན་ཨ་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །ཏྲཔྶྱཏི། ཏརྤྶྱ་ཏི། དྲཔྶྱ་ཏི། དརྤྶྱ་ཏེ། དྲཔྶྱ་ཏི། དརྤྶྱ་
ཏེ། མྲུ་ཧ། དྲུ་ཧ། ཥྞུ་ཧ། ཥྞི་ཧ། མོ་ཧི་ཥྱ་ཏི། དྲོ་ཧི་ཥྱ་ཏི། སྣོ་ཧི་ཥྱ་ཏི། སྣ་ཧི་ཥྱ་ཏི། མུ་ཧ། དྲུ་ཧ། སྣུ་ཧ། སྣི་ཧ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡང་ན་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཧའི་གྷ་ཉིད་དོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཧའི་ཌྷའོ། །གྷའི་ཕྱོགས་ལ་སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །ཞེས་པས་གྷའི་ཀ་ཉིད་དོ། །ཌྷ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཥ་ཌྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ་ཞེས་པས་ཌྷའི་ཀའོ། །མོཀྵྱ་ཏི་དང་པོ་བཞི་པ་ཉིད་སྔ་མ་བཞིན་དའི་དྷ་ཉིད་དོ། །དྷྲོཀྵྱ་ཏི། སྣོཀྵྱ་ཏི། ཎ་ཤ་།ན་ཤིཥྱ་ཏི། མསྔི་ན་ཤ་དག་གི་དྷུཊ་ལལའོ། །ཞེས་པས་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ན་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །ཚ་ཤ་དག་གིའང་ངོ༌། །ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཥ་ཌྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ། །ཞེས་པས་ཀ་ཉིད་དོ། །རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །སྡེ་པ་ལ་སྡེ་པའི་མཐའོ། །ནདྐྵྱ་ཏི། དེ་ལ་འདིར་ས

【汉语翻译】
或者从“邬达”而来。将要制造。将要制造。将要切断。将要切断。将要渡过。将要渡过。将要跳舞。将要跳舞。山洞。对于“郭希”的“邬波达”来说，是“奥达”。因此，对于第一个元音来说，是“奥”字的“阿邬”字。将要隐藏。“哈”的“达”。“词根的第三个和第一个，伽、达、达、巴结尾”等等，因此，第一个“伽”的第四个是“伽”本身。“沙、达”等的“萨”是“嘎”，因此是“嘎”本身。将要吞咽。将要吞咽。摩擦。“玛尔吉”的“玛尔吉”。将要摩擦。因为是“布里扎”等，所以是“沙”。将要擦拭。“布拉什楚”。将要切割。“布拉什吉玛斯扎”等的“杜特拉奥”，因此结尾是“伊”。因为是“布里扎”等，所以是“沙”本身。将要切割。“里卡”。“伊特阿嘎玛奥”。将要书写。因为不是“古特”等。如果有人说包含在“古特”等中，那不是，将要书写。“格拉哈”。从“格拉希”而来，对于不是“帕若沙”的，是“伊特”的长音。因此是“伊特”的长音。将要抓住。将要抓住。“拉达”。从“拉达”等而来，或者。因此或者“伊特”。“拉迪”。对于“扎巴”等的元音。因此，“纳”字的“阿嘎玛”不是对于“拉迪”的“伊特”的“帕若沙”，因此被阻止。将要给予。“对于无声的，不是‘希特’的，是第一个”。将要给予。“特里帕”。“德里帕”。将要傲慢。在此，从分开的“纳姆萨”的结合中，对于“斯普里沙”等，或者。因此，从元音之外，或者“阿”字的“阿嘎玛奥”。将要满足。将要满足。将要满足。将要傲慢。将要满足。将要傲慢。
将要迷惑。将要欺骗。将要吸吮。将要爱。“莫希亚提”。“卓希亚提”。“斯诺希亚提”。“斯纳希亚提”。“穆哈”、“卓哈”、“斯努哈”、“斯尼哈”等的解释也应该看，是“哈”的“伽”本身。一方面是“哈”的“达”。对于“伽”的一方，“对于无声的，不是‘希特’的，是第一个”。因此，“伽”的是“嘎”本身。对于“达”本身的一方，“沙、达”等的“萨”是“嘎”，因此是“达”的“嘎”。“莫晓提”，第一个第四个本身，像之前一样，“达”的是“达”本身。将要堕落。将要吸吮。“纳沙”。将要毁灭。“玛斯吉纳沙”等的“杜特拉拉奥”。因此，从元音之外，“纳”字的“阿嘎玛奥”。“查沙”等也是。因此是“沙”本身。“沙、达”等的“萨”是“嘎”。因此是“嘎”本身。之后是鼻音。对于组，是组的结尾。“纳迪亚提”。关于此，在此

【英语翻译】
Or from "Uda." Will make. Will make. Will cut off. Will cut off. Will cross over. Will cross over. Will dance. Will dance. Cave. For "Gokhi's" "Upadha," it is "Auda." Therefore, for the first vowel, it is the "Au" letter's "A-U" letter. Will hide. "Ha's" "Da." "The root's third and first, Ga, Da, Dha, Ba ending," etc., therefore, the first "Ga's" fourth is "Ga" itself. "Sha, Da," etc.'s "Sa" is "Ga," therefore it is "Ga" itself. Will swallow. Will swallow. Rub. "Marji's" "Marji." Will rub. Because it is "Brij" etc., it is "Sha." Will wipe. "Brashchu." Will cut. "Brashjimazja," etc.'s "Dhutalao," therefore the ending is "I." Because it is "Brij" etc., it is "Sha" itself. Will cut. "Likha." "It Agamao." Will write. Because it is not "Kuta" etc. If someone says it is included in "Kuta" etc., that is not, will write. "Graha." From "Grahi" comes, for those who are not "Parosha," it is "It's" long sound. Therefore it is "It's" long sound. Will seize. Will seize. "Radha." From "Radha" etc. comes, or. Therefore or "It." "Radhi." For "Zaba" etc.'s vowels. Therefore, the "Na" letter's "Agama" is not for "Radhi's" "It's" "Parosha," therefore it is prevented. Will give. "For the voiceless, not 'Shit's,' it is the first." Will give. "Tripa." "Dripa." Will be arrogant. Here, from the separated "Namsa's" combination, for "Sprisha" etc., or. Therefore, from outside the vowel, or "A" letter's "Agamao." Will satisfy. Will satisfy. Will satisfy. Will be arrogant. Will satisfy. Will be arrogant.
Will confuse. Will deceive. Will suck. Will love. "Moshiyati." "Droshiyati." "Snoshiyati." "Snashiyati." The explanations of "Muha," "Droha," "Snuha," "Sniha," etc. should also be looked at, it is "Ha's" "Ga" itself. On one hand it is "Ha's" "Da." For "Ga's" side, "For the voiceless, not 'Shit's,' it is the first." Therefore, "Ga's" is "Ga" itself. For "Da" itself's side, "Sha, Da," etc.'s "Sa" is "Ga," therefore it is "Da's" "Ga." "Mokshati," the first fourth itself, like before, "Da's" is "Da" itself. Will fall. Will suck. "Nasha." Will destroy. "Masjinasha," etc.'s "Dhutalalao." Therefore, from outside the vowel, "Na" letter's "Agamao." "Chasha" etc. also. Therefore it is "Sha" itself. "Sha, Da," etc.'s "Sa" is "Ga." Therefore it is "Ga" itself. After that is the nasal sound. For the group, it is the group's ending. "Nadiyati." About this, here

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ྨོས་པ་ལས་ན་ཤའི་ཥ་ཡིག་མཐའི་ཞེས་པས་ཎ་ཉིད་བཀག་གོ །པྲ་ན་ཀྵྱ་ཏི། རདྷ་སོགས་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །དངོས་པོ་དང་ལས་ལའང་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཆིག་གོ །ཥྛཱ། སྱ་དང༌། སི་ཙ་དང་ཨཱ་ཤཱིཥ་དང་ཤྭསྟ་ནཱི་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ལ་དབྱངས་དང་ཧ་ན་དང་གྲ་ཧ་དང་དྲྀ་ཤ་རྣམས་ཀྱི་ཨིཊ་ཨིཙ་བཞིན་ཡང་ནའོ། །ཞེས་པས་ཡང་ན་ཨི་ཙ་བཞིན་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨི་ཙ་བཞིན་འགྱུར་བ་ལས་ཨཱ་ཡིག་གི་ཨཱ་ཡིའོ། །སྠཱ་ཡི་ཥྱ་ཏེ། སྠཱ་སྱ་ཏེ། ཡཱ། ཡཱ་ཡི་ཥྱ་ཏེ། ཡཱ་ཡི་ཥྱ་ཏེ། ཡཱ་སྱ་ཏེ། ད་རི་དྲཱ། ད་རི་དྲཱ་ཏིའི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་ལའོ། །ཞེས་པས་མཐའ་དབྱིའོ། །ད་རི་དྲི་ཥྱ་ཏེ། ཇི་ཨི་ཙ་བཞིན་ཨིཊ་འགྱུར་བ་ལས་འཕེལ་བའོ། །ཛ་ཡི་ཥྱ་ཏི། ཤྲིཉ། ཤྲཱི་ཡིཥྱ་ཏེ། ཎཱིཉ། ནཱ་ཡི་ཥྱ་ཏེ། ནེ་ཥྱ་ཏེ། དཱི་དྷཱིང༌། བེ་བཱིང༌། དཱི་དྷཱི་བེ་བཱི་དག་གི་ཨི་ཡིག་ཡ་ཡིག་དག་ལའོ། །ཞེས་པས་མཐའ་དབྱིའོ། །དཱི་དྷཱི་ཥྱ་ཏི། བེ་བི་ཥྱ་ཏེ། ཤྲུ། ཤྲཱ་བི་ཥྱ་ཏེ། ཤྭོ་ཥྱ་ཏེ། བྷཱུ། བྷཱ་བི་ཥྱ་ཏི། བྷ་བི་ཥྱ་ཏེ། ལཱུཉ། ལཱ་བི་ཥྱ་ཏེ། ལ་བི་ཥྱ་ཏེ། ཌཱུཾ་ཀྲཉ། ཀ་རི་ཥྱ་ཏེ། ཀ་རི་ཥྱ་ཏེ། པྲྀང༌། བྲྀཉ། རྀཏ། བྲྀང༌། བྲྀཉའི་ཡིན་པ་ལ་ཨིཊའོ། །ཕ་རོ་ཀྵཱ་དང་ཨཱ་ཥཱི་ཥ་དག་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨི་ཊའོ། །པར་སྨཻ་མ་ཡིན་པའི་སིཙ་ལ་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་ཀྱང་ཨིཊའི་ཡང་ན་རིང་པོའོ། །ཨིཙ་བཞིན་ཨིཊ་འགྱུར་ཞིང་དེ་མི་འགྱུར་བ་ཡང་ཐོས་པ་ཉིད་
ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཱ་རི་ཥྱ་ཏི། བཱ་རིཥྱ་ཏེ། ཏྲྀ། ཏཱ་རི་ཥྱ་ཏེ། ཏ་རི་ཥྱ་ཏེ། ཧ་ན། ཨིཙ་བཞིན་འགྱུར་པ་ལས་ཨའི་ཨུ་པ་དྷཱ་རིང་བོའོ། །ཧའི་གྷ་ཉིད་འང་ངོ༌། །གྷཱ་ནི་ཥྱ་ཏེ། ཧ་ནི་ཥྱ་ཏེ། གྲ་ཧ། གྲ་ཧི་ལས་པ་རོཀྵཱ་མིན་པ་ལ་ཨིཊའི་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་ཨིཊའི་རིང་པོའོ། །ཨིཙ་བཞིན་ཨིཊ་འགྱུར་ཞིང་མི་འགྱུར་བ་ཡང་ཐོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གྲཱ་ཧིཥྱ་ཏེ། གྲ་ཧཱི་ཥྱ་ཏེ། དྲྀ་ཤི་ར། དཪྴི་ཥྱ་ཏེ། དྲཀྵྱ་ཏེ། པ་ཋ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །པ་ཋི་ཥྱ་ཏེ། པ་ཙ། པཀྵྱ་ཏེ། ལས་བྱེད་པ་པོ་ལས་བཞིན་ནོ་ཞེས་པས་ལས་བཞིན་འགྱུར་བ་ལས་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །དབྱངས་དང་ཧ་ན་ལ་སོགས་པས་ཡང་ན་ཨིཅ་བཞིན་ཨིཊ་ལའང་ངོ༌། །ལཱ་བིཥྱ་ཏི། ལ་བིཥྱ་ཏི། ཀེ་དཱ་རཿསྭ་ཡ་མེ་བ། བྷེཏྶྱ་ཏེ། ཀུ་ཤུ་ལཿསྭ་ཡ་མེ་བ། པཀྵྱ་ཏེ། ཨོ་དཱ་ནཿསྭ་ཡ་མེ་བ། ཀུ་ཥི། རཾ་ཛ་དག་གི་སྱ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་ཡང་པ་ར་སྨཻའི་ཚིག་མཐོང་བ་མེད་དོ། །ཀོ་ཥི་ཥྱ་ཏེ། པཱ་དཿསྭ་ཡ་མེ་བ། རཾ་ཀྵྱ་ཏེ་བསྟཾ

【汉语翻译】
据说，由于“以ན་ཤའི་ཥ་字母结尾”，所以禁止了ཎ་。པྲ་ན་ཀྵྱ་ཏི། རདྷ་等八个。在事物和行为中也有自言词。ཥྛཱ། སྱ་和སི་ཙ་以及ཨཱ་ཤཱིཥ་和ཤྭསྟ་ནཱི་等，对于事物和行为的意义，元音和ཧ་ན་和གྲ་ཧ་和དྲྀ་ཤ་等的ཨིཊ་像ཨིཙ་一样也可以。据说，或者像ཨི་ཙ་一样，是ཨིཊ་的加入。像ཨི་ཙ་一样变化，从ཨཱ་字母变为ཨཱ་ཡིའོ。སྠཱ་ཡི་ཥྱ་ཏེ། སྠཱ་སྱ་ཏེ། ཡཱ། ཡཱ་ཡི་ཥྱ་ཏེ། ཡཱ་ཡི་ཥྱ་ཏེ། ཡཱ་སྱ་ཏེ། ད་རི་དྲཱ། 对于不是ད་རི་དྲཱ་ཏི的全部词干。据说，是结尾的元音。ད་རི་དྲི་ཥྱ་ཏེ། ཇི་像ཨི་ཙ་一样，从ཨིཊ་变化而增长。ཛ་ཡི་ཥྱ་ཏི། ཤྲིཉ། ཤྲཱི་ཡིཥྱ་ཏེ། ཎཱིཉ། ནཱ་ཡི་ཥྱ་ཏེ། ནེ་ཥྱ་ཏེ། དཱི་དྷཱིང༌། བེ་བཱིང༌། དཱི་དྷཱི་བེ་བཱི་等的ཨི་字母和ཡ་字母等。据说，是结尾的元音。དཱི་དྷཱི་ཥྱ་ཏི། བེ་བི་ཥྱ་ཏེ། ཤྲུ། ཤྲཱ་བི་ཥྱ་ཏེ། ཤྭོ་ཥྱ་ཏེ། བྷཱུ། བྷཱ་བི་ཥྱ་ཏི། བྷ་བི་ཥྱ་ཏེ། ལཱུཉ། ལཱ་བི་ཥྱ་ཏེ། ལ་བི་ཥྱ་ཏེ། ཌཱུཾ་ཀྲཉ། ཀ་རི་ཥྱ་ཏེ། ཀ་རི་ཥྱ་ཏེ། པྲྀང༌། བྲྀཉ། རྀཏ། བྲྀང༌། 对于是བྲྀཉ的，是ཨིཊ。对于不是ཕ་རོ་ཀྵཱ་和ཨཱ་ཥཱི་ཥ་的，是ཨི་ཊ。对于不是他动词的སིཙ་，要详细说明。据说，从详细区分的组合中，ཨིཊ的或者长的。像ཨིཙ་一样，ཨིཊ变化，以及不变也是因为听到的缘故。བཱ་རི་ཥྱ་ཏི། བཱ་རིཥྱ་ཏེ། ཏྲྀ། ཏཱ་རི་ཥྱ་ཏེ། ཏ་རི་ཥྱ་ཏེ། ཧ་ན། 像ཨིཙ་一样变化，从ཨའི་ उपधा 变长。ཧའི་གྷ本身也是。གྷཱ་ནི་ཥྱ་ཏེ། ཧ་ནི་ཥྱ་ཏེ། གྲ་ཧ། གྲ་ཧི་不是पा रोक्षा，所以ཨིཊ变长，据说ཨིཊ变长。像ཨིཙ་一样，ཨིཊ变化，以及不变也是因为听到的缘故。གྲཱ་ཧིཥྱ་ཏེ། གྲ་ཧཱི་ཥྱ་ཏེ། དྲྀ་ཤི་ར། དཪྴི་ཥྱ་ཏེ། དྲཀྵྱ་ཏེ། པ་ཋ། ཨིཊ་的加入。པ་ཋི་ཥྱ་ཏེ། པ་ཙ། པཀྵྱ་ཏེ། 因为“像使役一样”，所以从使役变化，对于使役者是自言词。由于元音和ཧ་ན་等，或者像ཨིཅ་一样也是ཨིཊ。ལཱ་བིཥྱ་ཏི། ལ་བིཥྱ་ཏི། ཀེ་དཱ་རཿསྭ་ཡ་མེ་བ། བྷེཏྶྱ་ཏེ། ཀུ་ཤུ་ལཿསྭ་ཡ་མེ་བ། པཀྵྱ་ཏེ། ཨོ་དཱ་ནཿསྭ་ཡ་མེ་བ། ཀུ་ཥི། 对于རཾ་ཛ་等的སྱ་等的情况，也没有看到他动词。ཀོ་ཥི་ཥྱ་ཏེ། པཱ་དཿསྭ་ཡ་མེ་བ། རཾ་ཀྵྱ་ཏེ་བསྟཾ།

【英语翻译】
It is said that because it ends with the letter ཥ་ of ན་ཤ་, ཎ་ itself is prohibited. པྲ་ན་ཀྵྱ་ཏི། The eight, such as རདྷ། In things and actions, there is also the ātmanepada. ཥྛཱ། With sya, sica, āśīṣ, and śvastanī, for the meanings of things and actions, the iṭ of vowels, hana, graha, and dṛśa can also be like ic. It is said that, or like ica, it is the addition of iṭ. Changing like ica, from the letter ā to āyi. Sthāyiṣyate. Sthāsyate. Yā. Yāyiṣyate. Yāyiṣyate. Yāsyate. Dari drā. For everything that is not dari drāti's stem. It is said that it is the final vowel. Dari driṣyate. Ji, like ica, increases from iṭ change. Jayiṣyati. Śriñ. Śrīyiṣyate. Ṇīñ. Nāyiṣyate. Neṣyate. Dīdhiṅ. Bebīṅ. The i letter and ya letter of dīdhi bebī etc. It is said that it is the final vowel. Dīdhiṣyati. Bebiṣyate. Śru. Śrāviṣyate. Śvoṣyate. Bhū. Bhāviṣyati. Bha viṣyate. Lūñ. Lāviṣyate. La viṣyate. Ḍūṃ kṛñ. Kariṣyate. Kariṣyate. Pṛṅ. Bṛñ. Ṛt. Bṛṅ. For what is bṛñ, it is iṭ. For what is not paroṣā and āṣīṣ, it is iṭ. For sica that is not parasmai, it should be explained in detail. It is said that from the separated combination, iṭ's or long. Like ic, iṭ changes, and not changing is also because it is heard. Vāriṣyati. Vāriṣyate. Tṛ. Tāriṣyate. Tariṣyate. Hana. Changing like ic, the upadhā of ā becomes long. The gha of ha itself is also. Ghāniṣyate. Haniṣyate. Graha. Since grahi is not pā rokṣā, iṭ becomes long, it is said that iṭ becomes long. Like ic, iṭ changes, and not changing is also because it is heard. Grāhiṣyate. Grahīṣyate. Dṛśira. Darśiṣyate. Drakṣyate. Paṭha. The addition of iṭ. Paṭhiṣyate. Paca. Pakṣyate. Because "like causative", from causative change, for the causative agent it is ātmanepada. Because of vowels and hana etc., or like ica, it is also iṭ. Lāviṣyati. La viṣyati. Kedāraḥ svayameva. Bhetsyate. Kuśūlaḥ svayameva. Pakṣyate. Odānaḥ svayameva. Kuṣi. For the case of sya etc. of raṃja etc., parasmai pada is not seen either. Koṣiṣyate. Pādaḥ svayameva. Raṃṣyate bastaṃ.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་སྭ་ཡ་མེ་ག་ཞེས་པ་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་སརྦ་དྷ་རས་བཀོད་པའི་ཏི་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་བྱ་བ་ལས་བྷ་བི་ཥྱནྟཱི་མདོར་བསྟན་པའོ།། །།དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་རིག་འཛིན་ཆེན་མོ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ད་ནི་ཀྲི་ཡཱ་ཏི་པཏྟི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྱུང་བའི་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཞེས་པས་འདས་པའི་དུས་ལ་བྱིངས་ལས་ཀྲི་ཡཱ་ཏི་པཏྟིའོ། །བྱ་བ་འདས་པ་ནི་བྱ་བ་ཤོར་བ་སྟེ། བྱ་བའི་རྣམ་འགྱུར་འགའ་ཅམ་ཡང་མངོན་པར་ཚར་བ་མིན་པས་སོ། །དེའི་ཡུལ་འདས་པའི་དུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཀྲི་ཡཱ་ཏི་པཏྟི་འགྱུར་རོ། །དུས་ཀྱི་དོན་ལ་བྱ་བ་ཤོར་བ་འདས་པའི་དུས་སོ། །ཨཊ་ཨཱ་ག་མ་ལ་ཡུལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་ཀྲི་ཡཱ་ཏི་པིཏྟ་ལ་བྱིངས་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །ཥྛཱ། སྔ་མ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་སྱཏ། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་སྱ་ཏཱམ། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་སྱན། སྐྱེས་བུ་དབུས་མ་ལ་ཡང་གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཆིག་སྱས། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་སྱ་ཏམ། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་སྱཏ། སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་སྱམ། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་སྱཱ་བ། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་སྱཱ་མ། བྱིངས་ཀྱི་དང་པོར་ཧྱ་སྟ་ནཱི་ཨདྱ་ཏ་ནཱི་བྱ་
བཤོར་བ་རྣམས་ལ་ཨཊའོ། །ཞེས་པས་བྱིངས་ཀྱི་དང་པོར་ཨཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨསྠཱ་སྱཏ། ཨསྠཱ་སྱཏཱཾ། ཨསྠཱ་སྱན། ཨསྠཱ་སྱཿ། ཨསྠཱ་སྱ་ཏཱཾ། ཨསྠཱ་སྱ་ཏ། ཨསྠཱ་སྱཾ། ཨསྠཱ་སྱཱ་བ། ཨ་སྠཱ་སྱ་མ། སམ་ཨ་བ་པྲ་བི་རྣམས་ལས་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སྔ་མ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་སྱཏ། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་སྱེ་ཏཱམ། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་སྱནྟ། སྐྱེས་བུ་དབུས་མ་ལ་གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་སྱ་ཐཱས། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་སྱ་ཐཱམ། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་སྱ་དྷྭམ། སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་གཅིག་ཉིད་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་སྱེ། གཉིས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་སྱཱ་བ་ཧི། མང་པོ་ཉིད་ལ་མང་པོའི་ཚིག་སྱཱ་མ་ཧེ། ཨ་འི་སྒྲ་ཨ་ཡིག་གིས་མཚུངས་པ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ལ་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཕ་རོལ་ཡང་དབྱེའོ། །པྲཱསྠཱ་སྱཏ། བྲཱསྠཱ་སྱཱཏཱཾ། པྲཱསྠཱ་སྱནྟ། པྲཱསྠཱ་སྱ་ཐཱཿཔྲཱསྠཱ་སྱཾ་ཐཾ། པྲཱོསྠཱ་སྱ་ཐཱ། པྲཱསྠཱ་སྱ་དྷྭཾམ། པྲཱོསྠཱ་སྱེ། པྲཱོསྠཱ་སྱཱ་བ་ཧི། པྲཱོསྠཱ་སྱཱ་མ་ཧི། ཡཱ། ཨ་ཡཱ་སྱཏ། ཨ་ཡཱ་ས

【汉语翻译】
名为“斯瓦亚梅嘎”的，由堪布钦波萨瓦达（Sarva Dha）所著的关于提拉等等结尾的行文中，简要地阐述了未来时。顶礼吉祥语自在、大成就者白度母！现在要讲述克里亚提帕提（kriyātipatti），也包括具有已发生之作用的那些。如是，对于过去时，从词根产生克里亚提帕提。已过去的行，即是已失去的行，因为行的某种变化也未曾显现完成。其境，即是任何已过去的那个时间，克里亚提帕提就将产生。就时间而言，失去的行即是过去时。如同在阿特阿嘎玛（aṭ āgama）中境将要产生一样，在克里亚提皮塔（kriyātipitta）中，是词根等的行。ཥྛཱ。如前，第一人称等等，即一个对应一个词sya ta，两个对应两个词sya tām，多个对应多个词syan。中人称也是，一个对应一个词syas，两个对应两个词sya tam，多个对应多个词syat。后人称也是，一个对应一个词syam，两个对应两个词syā ba，多个对应多个词syā ma。在词根的最初，对于过去时和不定过去时，所有失去的，都有aṭ。如是，在词根的最初是aṭ āgama。阿斯塔西亚塔（asthāsyata），阿斯塔西亚塔姆（asthāsyatāṃ），阿斯塔西亚南（asthāsyana），阿斯塔西亚萨（asthāsyāḥ），阿斯塔西亚塔姆（asthāsyatāṃ），阿斯塔西亚塔（asthāsyata），阿斯塔西亚姆（asthāsyam），阿斯塔西亚瓦（asthāsyāva），阿斯塔西亚玛（asthāsyama）。从sam a ava pra vi 等等，因为是ru ca 等等，所以是自为语。如前，第一人称等等，即一个对应一个词sya ta，两个对应两个词sye tām，多个对应多个词syanta。中人称，一个对应一个词sya thās，两个对应两个词sya thām，多个对应多个词sya dhvam。后人称也是，一个对应一个词sye，两个对应两个词syā bahi，多个对应多个词syā mahe。阿（a）的声音，因阿（a）字相同相似的字母而变长，也区分了彼等。帕拉斯塔西亚塔（prāsthāsyata），巴拉斯塔西亚塔姆（brāsthāsyātāṃ），帕拉斯塔西亚南塔（prāsthāsyanta），帕拉斯塔西亚塔哈（prāsthāsyathaḥ），帕拉斯塔西亚姆塔姆（prāsthāsyamtaṃ），帕罗斯塔西亚塔（prosthāsyatha），帕拉斯塔西亚德瓦姆（prāsthāsyadhvaṃ），帕罗斯塔西亚耶（prosthāsye），帕罗斯塔西亚瓦希（prosthāsyāvahi），帕罗斯塔西亚玛希（prosthāsyāmahi）。雅（yā）。阿雅西亚塔（ayāsyata），阿雅斯

【英语翻译】
Named "Svayamega," this is a brief explanation of the future tense from the actions ending in tila, etc., composed by the great Khenpo Sarva Dha. Homage to the glorious speech master, the great vidyadhara White Tara! Now, kriyātipatti will be explained, including those with actions that have occurred. Thus, for the past tense, kriyātipatti arises from the root. A past action is a lost action, because no change of action has appeared to be completed. Its object, whatever past time it is, kriyātipatti will arise. In terms of time, a lost action is the past tense. Just as the object will arise in aṭ āgama, in kriyātipitta, it is the action of the roots, etc. ṣṭhā. As before, the first person, etc., that is, one corresponds to one word sya ta, two correspond to two words sya tām, many correspond to many words syan. The middle person is also, one corresponds to one word syas, two correspond to two words sya tam, many correspond to many words syat. The last person is also, one corresponds to one word syam, two correspond to two words syā ba, many correspond to many words syā ma. At the beginning of the root, for the past tense and the indefinite past tense, all that is lost has aṭ. Thus, at the beginning of the root is aṭ āgama. asthāsyata, asthāsyatāṃ, asthāsyana, asthāsyāḥ, asthāsyatāṃ, asthāsyata, asthāsyam, asthāsyāva, asthāsyama. From sam a ava pra vi, etc., because it is ru ca, etc., it is the reflexive voice. As before, the first person, etc., that is, one corresponds to one word sya ta, two correspond to two words sye tām, many correspond to many words syanta. The middle person, one corresponds to one word sya thās, two correspond to two words sya thām, many correspond to many words sya dhvam. The last person is also, one corresponds to one word sye, two correspond to two words syā bahi, many correspond to many words syā mahe. The sound of a (अ), becomes long due to the similar letter of a (अ), and also distinguishes them. prāsthāsyata, brāsthāsyātāṃ, prāsthāsyanta, prāsthāsyathaḥ, prāsthāsyamtaṃ, prosthāsyatha, prāsthāsyadhvaṃ, prosthāsye, prosthāsyāvahi, prosthāsyāmahi. yā. ayāsyata, ayās

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ཏཱཾ། ཨཱ་ཡཱ་སྱན། དྷེཊ། ཨ་དྷ་སྱཏ། གཻ །ཨ་གཱསྱཏ། དེང༌། ཏྲཻང༌། ཨདཱ་སྱཏ། ཨ་ཏྲཱ་སྱཏ། ཌུ་དཱ་ཉ། ཨ་དཱ་སྱཏ། བེཉ། ཨ་པཱ་སྱཏ། ཨ་བཱ་སྱ་ཏཱཾ། བྱེཉ། ས་མ་བྱེ་སྱཱཏ། ས་མ་བྱཱེ་སྱ་ཏཱཾ། ཛི། ཨ་ཛེ་སྱཏ། བྱ་ཛེ་སྱཏ། པ་རཱ་ཛེ་སྱཏ། པཱིང༌། ཨ་པེ་སྱཏ། ཨིཎ། དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་འཕེལ་བའོ། །ཨཻཥྱཏ། ཎིཉ། ཨ་ནེ་ཥྱཏ། ཀྲཱི། ཨ་ཀྲེ་ཥྱཏ། ཤྲུ། ཨ་ཤྲོ་ཥྱཏ། པླུང༌། ཨཔློ་ཥྱཏ། ཨུང་འཕེལ་བ་ལའོ། །ཨཽ་ཥྱ་ཏ། བྷཱུ། ཨ་བྷ་བིཥྱཏ། པཱུང༌། ཨ་བ་བི་ཥྱཏ། ལཱུཉ། ཨ་ལ་བི་ཥྱཏ། སྨྲྀ། ཨསྨ་རི་ཥྱཏ། སྭི། ཨ་སྭ་རི་ཥྱཏ། དྲིང༌། ཨ་དརི་ཥྱཏ། ཧྲྀཉ། ཨཧ་རིཥྱཏ། ཌུ་ཀྲྀ་ཉ། ཨ་ཀ་རི་ཥྱ་ཏ། ཨ་ཀ་རཱི་ཥྱ་ཏ། ཏྲྀ། ཨ་ཏི་རཱི་ཥྱཏ། ཨ་ཏ་རཱིཥྱཏ། སྟྲྀ་ཉ། ཨ་སྟ་རཱི་ཥྱཏ། ཨསྟ་རི་ཥྱཏ། ཨི་ཥུ། ཨི་ཤ་དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་འཕེལ་བའོ། །ཨཻ་ཀྵྱཏ། ཨིཎ། ཨཻ་ཥྱཏ། ཨིང༌། ཨ་དྷྱེ་ཥྱཏ། ཨཱུ་ཧ། ཨཽཧི་ཥྱཏ། རི་དྷུ། ཨཱརྡྷི་ཥྱཏ། རི་ཎུ། ཨཱརྞ་ཥྱཏ། རྀ། ཨཱ་རི་ཥྱཏ། རཱྀ་ཨཱ་རཱི་ཥྱཏ། ཨཱ་རི་ཥྱཏ། ཨེ་
དྷ། ཨཻདྷ་ཥྱཏ། ཨཽ་ཎི། ཨཽ་ཎི་ཥྱཏ། ཨཱིང༌། ཨ་དྱ་ཏ་ནཱི་དང་བྱ་བ་ཤོར་བ་དག་ལ་ཡང་ན་གཱི་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཨཱི་ཥྱཏ། ཨ་དྷྱ་གཱི་ཥྱ་ཏ། ཨ་དྷྱཻ་ཥྱཏ། ཨཊ། ཨ་ཡིག་གི་ཨཱ་ཡིག་འཕེལ་བ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའོ། །ཨཱ་ཊི་ཤྱཏ། ཨཱ་པླྀ། ཨཱཔྶྱཏ། པ་ཋ། ཨ་པ་ཋི་ཥྱཏ། བ་དི། ཨ་བ་དི་ཥྱ་ཏ། དངོས་པོ་དང་ལས་དག་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །ཞེས་པས་དངོས་པོ་དང་ལས་ལའང་བྱིངས་ལས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཥྛ། ཨསྠཱ་ཡི་ཥྱ་ཏ། ཨསྠཱ་སྱཏ། ཡཱ། ཨ་ཡཱ་ཡི་ཥྱ་ཏ། ཨ་ཡཱ་སྱཏ། ད་རི་དྲཱ། ཨ་ད་རི་དྲི་ཥྱ་ཏ། ཛི། ཨ་ཛཱ་ཡི་ཥྱ་ཏ། ཨ་ཛེ་ཥྱཏ། ཎཱིཉ། ཨ་ནཱ་ཡི་ཥྱཏ། ཨ་ནེཥྱཏ། ཤྲུ། ཨ་ཤྲཱ་ཡི་ཥྱཏ། ཨ་ཤྲོ་ཥྱཏ། བྷཱུ། ཨ་བྷཱ་བི་ཥྱཏ། ཨ་བྷ་བི་ཥྱཏ། ལཱུཉ། ཨ་ལཱ་བི་ཥྱཏ། ཨ་ལཱ་བི་ཥྱ་ཏ། ཏྲཱི། ཨ་ཏཱ་རི་ཥྱ་ཏ། ཨ་ཏ་རི་ཥྱ་ཏ། ཧ་ན། ཨ་གྷཱ་ནི་ཥྱཏ། ཨ་ཧ་ནི་ཥྱཏ། གྲ་ཧ། ཨ་གྲཱ་ཧི་ཥྱཏ། ཨ་གྲ་ཧཱི་ཥྱཏ། དྲྀ་ཤིར། ཨ་དཪྴི་ཥྱཏ། ཨ་དྲཀྵྱཏ། ཌུ་པཙཥ། ཨ་བཀྵྱཏ། ཞེས་པ་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་སརྦ་དྷ་རས་བཀོད་པའི་ཏི་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་བྱ་བ་ལས་ཀྲི་ཡཱ་ཏི་པཏྟི་མདོར་བསྟན་པའོ།། །།དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་རིག་འཛིན་ཆེན་མོ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གུབ་སྦེད་པ་དང་སྨད་པ་དག་ལའོ། །ཏི་ཛ་རྣོ་བ་ལས་ཏེ་བཟོད་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཀིཏ་ངེས་པར་གནས་པ་ལ་སྟེ་ནད་སེལ་བར་བྱེད་བ་ལ་ཡང་ངེ༌། །གུབ། ཏིཛ། ཀིཏ་རྣམས་ལས་སནའོ། །ཞེས་པས་རང་གི་

【汉语翻译】
ཡ་ཏཱཾ། ཨཱ་ཡཱ་སྱན། དྷེཊ། ཨ་དྷ་སྱཏ། གཻ། ཨ་གཱ་སྱཏ། དེང༌། ཏྲཻང༌། ཨ་དཱ་སྱཏ། ཨ་ཏྲཱ་སྱཏ། ཌུ་དཱ་ཉ། ཨ་དཱ་སྱཏ། བེཉ། ཨ་པཱ་སྱཏ། ཨ་བཱ་སྱ་ཏཱཾ། བྱེཉ། ས་མ་བྱེ་སྱཱཏ། ས་མ་བྱཱེ་སྱ་ཏཱཾ། ཛི། ཨ་ཛེ་སྱཏ། བྱ་ཛེ་སྱཏ། པ་རཱ་ཛེ་སྱཏ། པཱིང༌། ཨ་པེ་སྱཏ། ཨིཎ། 元音首字母的第一个增长。ཨཻཥྱཏ། ཎིཉ། ཨ་ནེ་ཥྱཏ། ཀྲཱི། ཨ་ཀྲེ་ཥྱཏ། ཤྲུ། ཨ་ཤྲོ་ཥྱཏ། པླུང༌། ཨཔློ་ཥྱཏ། ཨུང་的增长。ཨཽ་ཥྱ་ཏ། བྷཱུ། ཨ་བྷ་བི་ཥྱཏ། པཱུང༌། ཨ་བ་བི་ཥྱཏ། ལཱུཉ། ཨ་ལ་བི་ཥྱཏ། སྨྲྀ། ཨསྨ་རི་ཥྱཏ། སྭི། ཨ་སྭ་རི་ཥྱཏ། དྲིང༌། ཨ་དརི་ཥྱཏ། ཧྲྀཉ། ཨཧ་རིཥྱཏ། ཌུ་ཀྲྀ་ཉ། ཨ་ཀ་རི་ཥྱ་ཏ། ཨ་ཀ་རཱི་ཥྱ་ཏ། ཏྲྀ། ཨ་ཏི་རཱི་ཥྱཏ། ཨ་ཏ་རཱིཥྱཏ། སྟྲྀ་ཉ། ཨ་སྟ་རཱི་ཥྱཏ། ཨསྟ་རི་ཥྱཏ། ཨི་ཥུ། ཨི་ཤ་元音首字母的第一个增长。ཨཻ་ཀྵྱཏ། ཨིཎ། ཨཻ་ཥྱཏ། ཨིང༌། ཨ་དྷྱེ་ཥྱཏ། ཨཱུ་ཧ། ཨཽཧི་ཥྱཏ། རི་དྷུ། ཨཱརྡྷི་ཥྱཏ། རི་ཎུ། ཨཱརྞ་ཥྱཏ། རྀ། ཨཱ་རི་ཥྱཏ། རཱྀ་ཨཱ་རཱི་ཥྱཏ། ཨཱ་རི་ཥྱཏ། ཨེ་
དྷ། ཨཻདྷ་ཥྱཏ། ཨཽ་ཎི། ཨཽ་ཎི་ཥྱཏ། ཨཱིང༌། 对于过去和失去的行为，或者转换为གཱི། ཨཱི་ཥྱཏ། ཨ་དྷྱ་གཱི་ཥྱ་ཏ། ཨ་དྷྱཻ་ཥྱཏ། ཨཊ། ཨ་字母的ཨཱ་字母的增长是特殊的。ཨཱ་ཊི་ཤྱཏ། ཨཱ་པླྀ། ཨཱཔྶྱཏ། པ་ཋ། ཨ་པ་ཋི་ཥྱཏ། བ་དི། ཨ་བ་དི་ཥྱ་ཏ། 这些是关于事物和行为的自主动词。因此，对于事物和行为，也有来自词根的自主动词。ཥྛ། ཨསྠཱ་ཡི་ཥྱ་ཏ། ཨསྠཱ་སྱཏ། ཡཱ། ཨ་ཡཱ་ཡི་ཥྱ་ཏ། ཨ་ཡཱ་སྱཏ། ད་རི་དྲཱ། ཨ་ད་རི་དྲི་ཥྱ་ཏ། ཛི། ཨ་ཛཱ་ཡི་ཥྱ་ཏ། ཨ་ཛེ་ཥྱཏ། ཎཱིཉ། ཨ་ནཱ་ཡི་ཥྱཏ། ཨ་ནེཥྱཏ། ཤྲུ། ཨ་ཤྲཱ་ཡི་ཥྱཏ། ཨ་ཤྲོ་ཥྱཏ། བྷཱུ། ཨ་བྷཱ་བི་ཥྱཏ། ཨ་བྷ་བི་ཥྱཏ། ལཱུཉ། ཨ་ལཱ་བི་ཥྱཏ། ཨ་ལཱ་བི་ཥྱ་ཏ། ཏྲཱི། ཨ་ཏཱ་རི་ཥྱ་ཏ། ཨ་ཏ་རི་ཥྱ་ཏ། ཧ་ན། ཨ་གྷཱ་ནི་ཥྱཏ། ཨ་ཧ་ནི་ཥྱཏ། གྲ་ཧ། ཨ་གྲཱ་ཧི་ཥྱཏ། ཨ་གྲ་ཧཱི་ཥྱཏ། དྲྀ་ཤིར། ཨ་དཪྴི་ཥྱཏ། ཨ་དྲཀྵྱཏ། ཌུ་པཙཥ། ཨ་བཀྵྱཏ། 这是由伟大的堪布萨瓦达拉所著的关于以ཏི་等结尾的行为的克里亚提帕蒂的简要说明。向吉祥的语自在、伟大的持明者、白度母致敬！གུབ་是隐藏和贬低。ཏི་ཛ་来自疲惫，也指忍耐。ཀིཏ་是确定存在，也指消除疾病。གུབ། ཏིཛ། ཀིཏ་等之后是སན། 因此，自己的

【英语翻译】
ya tām. āyā syan. dheta. a-dha syata. gai. a-gā syata. deng. traing. a-dā syata. a-trā syata. ḍu dā ñ. a-dā syata. beñ. a-pā syata. a-bā sya tām. byeñ. sa-ma bye syāt. sa-ma byāe sya tām. ji. a-je syata. bya-je syata. pa-rā-je syata. pīng. a-pe syata. iṇa. The first growth of the first vowels. aiṣyata. ṇiñ. a-neṣyata. krī. a-kreṣyata. śru. a-śroṣyata. pluṅ. a-ploṣyata. The growth of uṅ. auṣyata. bhū. a-bha-biṣyata. pūṅ. a-ba-biṣyata. lūñ. a-la-biṣyata. smṛ. a-sma-riṣyata. svi. a-sva-riṣyata. dring. a-dariṣyata. hṛñ. a-hariṣyata. ḍu kṛ ñ. a-ka-riṣyata. a-ka-r-īṣyata. tṛ. a-ti-rīṣyata. a-ta-rīṣyata. stṛ ñ. a-sta-rīṣyata. a-sta-riṣyata. iṣu. The first growth of the first vowels of iśa. aiṣyata. iṇa. aiṣyata. iṅ. a-dhyeṣyata. ūha. auhiṣyata. ri-dhu. ār-dhiṣyata. ri-ṇu. ārṇaṣyata. ṛ. ā-riṣyata. rā ṛ-ā-rīṣyata. ā-riṣyata. e
dha. ai-dhaṣyata. au-ṇi. au-ṇiṣyata. īṅ. For the past and lost actions, or convert to gī. īṣyata. a-dhya-gīṣyata. a-dhyaiṣyata. aṭ. The growth of the ā letter from the a letter is special. āṭiśyata. ā-plṛ. āpsyata. pa-ṭha. a-pa-ṭhiṣyata. ba-di. a-ba-diṣyata. These are the reflexive verbs for things and actions. Therefore, for things and actions, there are also reflexive verbs from the root. ṣṭha. a-sthā-yi-ṣyata. a-sthāsyata. yā. a-yā-yi-ṣyata. a-yāsyata. da-ri-drā. a-da-ri-driṣyata. ji. a-jā-yi-ṣyata. a-jeṣyata. ṇīñ. a-nā-yi-ṣyata. a-neṣyata. śru. a-śrā-yi-ṣyata. a-śroṣyata. bhū. a-bhā-biṣyata. a-bha-biṣyata. lūñ. a-lā-biṣyata. a-lā-biṣyata. trī. a-tā-riṣyata. a-ta-riṣyata. ha-na. a-ghā-niṣyata. a-ha-niṣyata. gra-ha. a-grā-hiṣyata. a-gra-hīṣyata. dṛ-śir. a-darśiṣyata. a-draṣyata. ḍu-pa-caṣ. a-bakṣyata. This is a brief explanation of kriyā-tipatti from the actions ending in ti, etc., composed by the great abbot Sarvadhara. Homage to the glorious speech master, the great vidyadhara, White Tara! gub is hiding and belittling. ti-ja comes from fatigue, also meaning patience. kit is definitely existing, also meaning curing diseases. gub. ti-ja. After kit, etc., is san. Therefore, one's own

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ལ་སན་གྱི་རྐྱེན་ནོ། །ན་ཡིག་ནི་ཙ་ན་པ་རོཀྵཱ་ཙེ་ཀྲཱི་ཡིཏ་སན་མཐའ་རྣམས་ལའོ། །ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །དེ་ལ་སླར་ཡང་བྱིངས་སྤྱིར་བཏང་བ། བྱིངས་ཀྱི་མིང་རྟེན་པ་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པའི་དོན་ནོ། །དེས་ན་བྱིངས་ལས་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་པ་གང་འདི་ཐོས་པར་བྱས་ནས། བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་དང་པོར་ཞེས་པའི་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སན་ལ་ཡང་ཨིཊ་མེད་པ་ལའོ། །ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་པའི་སན་ལ་ནཱ་མི་ཨུ་པ་དྷའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཨ་བྷྱཱས་མེད་པའི་དང་པོའི་དབྱངས་གཅིག་པའི་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སྤྱིར་བཏང་ནས་ཙན་པ་རོཀྵཱ་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་སན་མཐའ་རྣམས་ལའོ། །ཞེས་པས་སན་མཐའི་ཡུལ་ལ་བྱིངས་
ཀྱི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཨ་བྷྱཱ་ས་མེད་པའི་དང་པོའི་དབྱངས་གཅིག་པའི་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཨ་བྷྱཱ་སའི་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལྷག་མར་བྱའོ། །ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་དང་པོའི་གསལ་བྱེད་ལས་ལྷག་མ་ནི་དང་པོ་མ་ཡིན་པའི་གསལ་བྱེད་དབྱིའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཀ་སྡེའི་ཙ་སྡེའོ། །ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཀ་སྡེའི་ག་ཡིག་གི་ཛ་ཡིག་དང་ཀའི་ཙ་ཡིག་གོ །ཙ་སྡེའི་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མིན་པ་ལ་ཀིའོ། །ཞེས་པས་ཙ་སྡེའི་ཀ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་བྱིངས་སོ། །ཞེས་པས་བྱིངས་ཀྱི་མིང་ལ་བརྟ་མཱ་ནཱའོ། །ཨ་ནུ་དཱཏྟ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དམ་བཅས་པའི་ནུས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སན་གྱིས་བར་ཆོད་པ་ལ་ཡང་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཆ་ཤས་སུ་བྱས་པའི་རྟགས་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཆ་ཤས་སུ་བྱ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བྱེད་པ་པོ་ལ་ཨནྟེ་བི་ཀ་ར་ཎའོ། །ཨ་དང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེའི་ཆོ་གའོ། །ཛུ་གུཔྶ་ཏེ། ཨཱ་ཏེ་ཨཱ་ཐེ་ཞེས་པའི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཡིག་གི་ཨི་ཉིད་དོ། །ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའོ། །ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །ཛུ་གུཔྶེ་ཏེ། ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་དེ་སྲིད་ཆོ་ག་ཞེས་པས་སླར་ཡང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེའི་ཆོ་གའོ། །ཛུ་གུཔྶནྟེ། ཛུ་གུཔྶེ། ཛུ་གུཔྶེ་ཐེ། ཛུ་གུཔྶེ་དྷྭེ། ཛུ་གུཔྶེ། ཨ་དང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེའི་ཆོ་གས་ཨའི་བ་མ་དག་ལ་རིང་པོའོ། །ཛུ་གུཔྶཱ་བ་ཧེ། ཛུ་གུཔྶཱ་མ་ཧེ། ཏི་ཏི་ཀྵ་ཏེ། ཀིཏ་ལས་པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །ཙི་ཀིཏྶ་ཏི། ཙི་ཀིཏྶཏཿཙི་ཀིཏྶནྟི། ཙི་ཀིཏྶི། ཙི་ཀིཏྶ་ཐཿཙི་ཀིཏྶ་ཐཿ་ཙི་ཀིཏྶ་མིཿ་ཙི་ཀིཏྶཱ་བཿ་ཙི་ཀིཏྶཱ་མཿ་བི་ཙི་ཀིཏྶ་ཏི། མཱ་ན། མཆོད་པ་ལའོ། །བྷཱུ་སོགས་སོ། ྄།བ་དྷ་འཆིང་བ་ལའོ། །ཨ་ནུ་དཱཏྟ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དག་གོ །དཱ་ན་ཀུན་

【汉语翻译】
实际上是сан的缘故。那字是цанапарошацацекриитасан等结尾的意义。这是特别的意义。对此再次进行总的归纳。词干的名称所依据的是所有词干的意义。因此，听到从词干中产生所有词干这样的说法后，对于不是所有词干的词干，其最初的ит агама不会改变。因此，сан也没有ит。因此，没有ит的сан本身就没有нами упатха的功德。没有абхьяса的最初的单音节要重复两次。总的来说，цанапарошацацекриитасан等结尾。因此，在сан结尾的地方，词干
的一部分的没有абхьяса的最初的单音节要重复两次。要将абхьяса的第一个辅音作为剩余。因此，абхьяса的最初的辅音以外的剩余就是不是最初的辅音дйи，这是它的意义。ка组是ца组。因此，абхьяса的ка组的га字是джа字，ка的ца字。对于不是ца组的相似字母的是ки。因此，ца组就是ка本身。因为理由就是ша本身。这些都是词干。因此，词干的名称是бартамани。因为анудатта后续连接的誓言的力量，руца等本身，即使被сан隔断，也是атмане的词。对于作为部分而具有标志集合的特点，为了成为部分，对于作者来说是анте бикарана。是а和连接字母的仪式。джугупсате。ате атхе等也是，因此是а字的и本身。а的字母，对于и的字母是э。对方也是дйи。джугупсате。只要出现，仪式就如此，因此再次是连接字母的仪式。джугупсанте。джугупсе。джугупсетхе。джугупседхве。джугупсе。通过а和连接字母的仪式，对于不纯洁的а的ба是长音。джугупсавахе。джугупсамахе。титишите。кита是парасмаи的词。цикитсати。цикитсатах цикитсанти。цикитси。цикитсатхах цикитсатхах цикитсамих цикитсавах цикитсамах бицикитсати。мана。对于供养。бху等。бадха对于束缚。анудатта后续连接等。дана全部。

【英语翻译】
Actually, it is due to сан. The letter на is the meaning of endings such as цанапарошацацекриитасан. This is a special meaning. To this, there is again a general summary. The name of the stem is based on the meaning of all stems. Therefore, after hearing the statement that all stems arise from the stem, for the stem that is not all stems, its initial ит агама will not change. Therefore, сан also does not have ит. Therefore, сан without ит itself does not have the merits of нами упатха. The initial single syllable without абхьяса should be repeated twice. In general, endings such as цанапарошацацекриитасан. Therefore, in the place of the сан ending, the initial single syllable of the part of the stem without абхьяса should be repeated twice. The first consonant of абхьяса should be taken as the remainder. Therefore, the remainder other than the initial consonant of абхьяса is the non-initial consonant дйи, this is its meaning. The ка group is the ца group. Therefore, the letter га of the ка group of абхьяса is the letter джа, and the letter ца of ка. For letters that are not similar to the ца group, it is ки. Therefore, the ца group is ка itself. Because the reason is ша itself. These are all stems. Therefore, the name of the stem is бартамани. Because of the power of the vow of анудатта subsequent connection, руца etc. themselves, even if separated by сан, are also words of атмане. For those who have the characteristics of a collection of symbols as a part, in order to become a part, for the author it is анте бикарана. It is the ritual of а and connecting letters. джугупсате. ате атхе etc. are also, therefore it is и itself of the letter а. The letter of а, for the letter of и is э. The other party is also дйи. джугупсате. As long as it appears, the ritual is like this, therefore again it is the ritual of connecting letters. джугупсанте. джугупсе. джугупсетхе. джугупседхве. джугупсе. Through the ritual of а and connecting letters, for the impure а of ба, it is a long vowel. джугупсавахе. джугупсамахе. титишите. кита is a word of парасмаи. цикитсати. цикитсатах цикитсанти. цикитси. цикитсатхах цикитсатхах цикитсамих цикитсавах цикитсамах бицикитсати. мана. For offering. бху etc. бадха for binding. анудатта subsequent connection etc. дана all.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ནས་འགེམས་པ་ལའོ། །ཤྭཱ་ན། རྣོ་བ་ལའོ། །ས་མཱ་ཧཱ་ར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དག་གོ །མཱ་ན་བདྷ་དཱན་ཤཱན་རྣམས་ལས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་རིང་པོ་ཡང་ངོ༌། །ཞེས་པས་སནའོ། །འདི་ལས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་འང་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །ཨ་བྷྱཱ་ས་ལྷག་མར་བྱ་སྟེ། ཐུང་ངུའོ་ཞེས་ཐུང་ངུ་ཉིད་དོ། །སན་ལ་ཨའི་ཡི་གེའོ། །ཞེས་པས་ཨི་ཉིད་དོ། །ཨ་བྷྱཱ་སའི་བྱ་བའོ། །དེ་རྗེས་སུ་ཨི་ཡིག་གི་ཨཱི་ཡིག་གོ །ཨི་བྷྱཱ་སའི་རྣམ་འགྱུར་རྣམས་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བས་སྤྱིར་བཏང་བ་ལ་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །ཨཱ་ག་
མ་མེད་པའི་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ག་མ་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་གཟུང་བ་མ་ཤེས་སོ། །མན་ངག་གི་དྷུཊ་ལ་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །ཞེས་པས་ནའི་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །མཱི་མཾ་ས་ཏེ། བྱིངས་ཀྱི་གསུམ་པ་དང་པོའི་གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་མཐའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུམ་པ་དང་པོའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་དང་པོ་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ་ཞེས་པས་དྷ་ཡིག་གི་དང་པོ་ཏ་ཡིག་གོ །བཱི་བྷཏྶ་ཏེ། ས་མཱ་ཧཱ་ར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དམ་བཅས་པའི་ནུས་པས་ཡཛ་སོགས་སོ། །སན་གྱིས་བར་ཆོད་པ་ལ་ཡང་གཉི་གའི་ཚིག་གོ །ཡང་ན་ཆ་ཤས་སུ་བྱས་པའི་རྟགས་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ཆ་ཤས་སུ་བྱ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཱི་དཱཾ་ས་ཏི། དཱི་དཱཾ་ས་ཏེ། ཤཱི་ཤཱཾ་ས་ཏི། ཤཱི་ཤཱཾ་ས་ཏེ། སྦེད་པ་ལས་སྨད་པ་ལ་དང་གནོད་པ་ལས་བཟོད་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཏི་ཛ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་ལ་ཡང་སྟེ་ཕྱིར་བཅོས་པ་ལ་ཀིཏ་ལས་སན་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ངེས་བཟུའ་དང་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དག་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཁོ་ནའི་དབྱེ་བ་དག་གོ །ཏུ་མའི་མཐའ་ཡང་ན་བའི་བྱིངས་ལས་འདོད་པ་དང་བྱེད་པ་པོ་གཅིག་ཅན་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཏུ་མ་མཐའི་བྱིངས་ལས་འདོད་པ་དང་བྱེད་པ་པོ་གཅིག་པ་ཅན་ལས་སན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཡང་ན་འགྱུར་རོ། །ཡཱ། ཡཻ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེའི་མཐའ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱ་ཉིད་དོ། །འདོད་པའི་དོན་རྣམས་ལ་བྱེད་པ་པོ་གཅིག་པ་རྣམས་ལ་ཏུ་མའོ་ཞེས་པས་བྱིངས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་ཏུ་མའོ། །ཡཱ་ཏུ་མིཙྪ་ཏི། ཐོབ་པར་འདོད་དོ་ཞེས་པས་སནའོ། །སན་སྦྱར་བ་དེ་ཉིད་ལས་ཨིཙྪ་ཏི་མི་སྦྱོར། དེ་ལྡོག་སྟེ་མི་འཇུག་གོ །ཨཊ་ལས་དབྱངས་གཅིག་པ་ལས་ཨིཊ་མེད་དོ། །ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཐུང་ངུའོ་ཞེས་པས་ཐུང་དུ་ཉིད་དོ། །སན་ལ་ཨའི་ཡི་གེའོ། །ཞེས་པས་ཨི་ཉིད་དོ། །ཨ་བྷྱཱ་སའི་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སན་མཐའ་ལས་ཞེས་པས་སནའོ། །སྔ་མའི་བྱིངས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སན་མཐའ་ལས་ཀ

【汉语翻译】
对于压制等。Śvā na（梵文天城体，Śvā na，梵文罗马拟音，Śvā na，汉语字面意思）。对于锐利等。萨玛哈拉（梵文天城体，samāhāra，梵文罗马拟音，samāhāra，汉语字面意思）是相关的。从玛纳（梵文天城体，māna，梵文罗马拟音，māna，汉语字面意思）、瓦达（梵文天城体，vadha，梵文罗马拟音，vadha，汉语字面意思）、达纳（梵文天城体，dāna，梵文罗马拟音，dāna，汉语字面意思）、夏纳（梵文天城体，śāna，梵文罗马拟音，śāna，汉语字面意思）等来说，练习也很长。因此，是 সান（藏文）。由此，练习也很长。练习要增加，短，就是短。对于 সান（藏文）来说，是ཨའི་（藏文）字母。因此，是ཨི་（藏文）。是练习的行为。之后，是ཨི་（藏文）字母的ཨཱི་（藏文）字母。对于ཨི་བྷྱཱ་ས་（藏文）的各种变化，通过特别指定，不会损害一般情况。阿嘎玛（梵文天城体，āgama，梵文罗马拟音，āgama，汉语字面意思）
没有的长，因此，阿嘎玛（梵文天城体，āgama，梵文罗马拟音，āgama，汉语字面意思）没有，不被理解。对于口诀的དྷུཊ་（藏文），之后是ང་（藏文）音。因此，在ན་（藏文）之后是ང་（藏文）音。弥曼萨（梵文天城体，mīmāṃsā，梵文罗马拟音，mīmāṃsā，汉语字面意思），词根的第三个和第一个的གྷ་（藏文）、ཌྷ་（藏文）、དྷ་（藏文）、བྷ་（藏文）结尾等，是第三个和第一个部分的第一个第四个。对于没有声音的，不是ཤིཊ་（藏文）的第一个，因此，དྷ་（藏文）字母的第一个是ཏ་（藏文）字母。维巴萨（梵文天城体，vibhāṣā，梵文罗马拟音，vibhāṣā，汉语字面意思），萨玛哈拉（梵文天城体，samāhāra，梵文罗马拟音，samāhāra，汉语字面意思）是相关的，通过承诺的力量，是雅扎（梵文天城体，yaja，梵文罗马拟音，yaja，汉语字面意思）等。即使被 সান（藏文）隔断，也是两个词。或者，对于作为部分的标志集合的特殊性，因为不会成为部分。迪当萨蒂（梵文天城体，dīdāṃsati，梵文罗马拟音，dīdāṃsati，汉语字面意思）。迪当萨蒂（梵文天城体，dīdāṃsati，梵文罗马拟音，dīdāṃsati，汉语字面意思）。希香萨蒂（梵文天城体，śīśāṃsati，梵文罗马拟音，śīśāṃsati，汉语字面意思）。希香萨蒂（梵文天城体，śīśāṃsati，梵文罗马拟音，śīśāṃsati，汉语字面意思）。从隐藏到贬低，以及从损害到忍受，同样地，是蒂扎（梵文天城体，tija，梵文罗马拟音，tija，汉语字面意思）等。对于怀疑也是，对于修正，从吉塔（梵文天城体，kita，梵文罗马拟音，kita，汉语字面意思）来说，应该明显地说出 সান（藏文）。确定和完全退化是修正的区分。图玛（梵文天城体，tumā，梵文罗马拟音，tumā，汉语字面意思）的结尾，或者从瓦（梵文天城体，va，梵文罗马拟音，va，汉语字面意思）的词根来说，从想要和作者是同一个来说，因此，从图玛（梵文天城体，tumā，梵文罗马拟音，tumā，汉语字面意思）结尾的词根来说，从想要和作者是同一个来说， সান（藏文）在另一方面也会变化。雅（梵文天城体，yā，梵文罗马拟音，yā，汉语字面意思）。耶（梵文天城体，ye，梵文罗马拟音，ye，汉语字面意思）。因为是连接字母的结尾，所以是阿（梵文天城体，ā，梵文罗马拟音，ā，汉语字面意思）。对于想要的意义，对于作者是同一个的，图玛（梵文天城体，tumā，梵文罗马拟音，tumā，汉语字面意思），因此，对于词根的物体来说，是图玛（梵文天城体，tumā，梵文罗马拟音，tumā，汉语字面意思）。雅图米恰蒂（梵文天城体，yātumicchati，梵文罗马拟音，yātumicchati，汉语字面意思）。想要获得，因此，是 সান（藏文）。连接 সান（藏文）的那个本身，不连接伊恰蒂（梵文天城体，icchati，梵文罗马拟音，icchati，汉语字面意思）。那个相反，不进入。从阿特（梵文天城体，aṭ，梵文罗马拟音，aṭ，汉语字面意思）来说，从同一个元音来说，没有伊特（梵文天城体，iṭ，梵文罗马拟音，iṭ，汉语字面意思）。因此，没有伊特（梵文天城体，iṭ，梵文罗马拟音，iṭ，汉语字面意思）。重复说。短，因此，是短。对于 সান（藏文）来说，是ཨའི་（藏文）字母。因此，是ཨི་（藏文）。练习的行为和之前一样。从 সান（藏文）结尾来说，因此，是 সান（藏文）。之前的词根是什么，那个本身从 সান（藏文）结尾

【英语翻译】
For suppression, etc. Śvā na (藏文，Śvā na，Śvā na，meaning). For sharpness, etc. Samāhāra (藏文，samāhāra，samāhāra，meaning) is related. From Māna (藏文，māna，māna，meaning), Vadha (藏文，vadha，vadha，meaning), Dāna (藏文，dāna，dāna，meaning), Śāna (藏文，śāna，śāna，meaning), etc., the practice is also long. Therefore, it is সান. From this, the practice is also long. Practice should be increased, short, that is short. For সান, it is the letter ཨའི་. Therefore, it is ཨི་. It is the act of practice. After that, it is the letter ཨཱི་ of the letter ཨི་. For the various changes of ཨི་བྷྱཱ་ས་, by special designation, it does not harm the general situation. Āgama
Without being long, therefore, Āgama without being, is not understood. For the དྷུཊ་ of the mantra, after is the sound ང་. Therefore, after ན་ is the sound ང་. Mīmāṃsā, the third and first of the root, གྷ་, ཌྷ་, དྷ་, བྷ་ endings, etc., is the first fourth of the third and first parts. For those without sound, the first of those that are not ཤིཊ་, therefore, the first of the letter དྷ་ is the letter ཏ་. Vibhāṣā, Samāhāra is related, by the power of promise, is Yaja, etc. Even if interrupted by সান, it is two words. Or, for the particularity of the sign collection as a part, because it will not become a part. Dīdāṃsati. Dīdāṃsati. Śīśāṃsati. Śīśāṃsati. From hiding to belittling, and from harming to enduring, similarly, is Tija, etc. For doubt also, for correction, from Kita, সান should be clearly stated. Determination and complete degeneration are distinctions of correction. The end of Tumā, or from the root of Va, from wanting and the agent being the same, therefore, from the root of the end of Tumā, from wanting and the agent being the same, সান will also change on the other hand. Yā. Ye. Because it is the end of the connecting letter, it is Ā. For the meaning of wanting, for those where the agent is the same, Tumā, therefore, for the object of the root, it is Tumā. Yātumicchati. Wanting to obtain, therefore, it is সান. Connecting that same সান, Ichati is not connected. That is the opposite, it does not enter. From Aṭ, from the same vowel, there is no Iṭ. Therefore, there is no Iṭ. Repeat. Short, therefore, it is short. For সান, it is the letter ཨའི་. Therefore, it is ཨི་. The act of practice is the same as before. From the end of সান, therefore, it is সান. Whatever the previous root was, that same from the end of সান

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ན་སན་སྔ་མ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལས་བྱིངས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་བལྟའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ན་སན་སྔ་མ་མཐའ་ལས་ཀྱང་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱང་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡཱ། ཡི་ཡཱ། ས་ས་ཏི། བྷཱ། གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་དག་གི་དང་པོ་གསུམ་དག་གོ །ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་
སའི་གཉིས་བ་བཞི་པ་དག་གི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བི་བྷཱ་ས་ཏི། ཥྵཱ། ཤིཊ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་སྒྲ་མེད་པའོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཤིཊ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་སྒྲ་མེད་པ་ལྷག་མར་བྱ་བ་ནི་ཤིཊ་དབྱིའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཥ་ལས་ཊ་སྡེའོ། །ཏིཥྛཱ་ས་ཏི། ས་མ། ཨ་བ། པྲ། བི་རྣམས་ལས་ཞེས་པས་སནའོ། །སྔ་མའི་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སན་མཐའ་ལས་ཀྱང་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །སཾ་ཏིཥྛཱ་ས་ཏེ། ཨ་བ་ཏིཥྛཱ་ས་ཏེ། པྲ་ཏིཥྛཱ་ས་ཏི། བི་ཏིཥྛཱ་ས་ཏེ། གླཻ། ཛི་གླཱ་ས་ཏི། མླེ། མླཱི་ས་ཏི། ཀཻ། གཻ། རཻ། ཙི་ཀཱ་ས་ཏི། ཛི་གཱ་ས་ཏི། རི་རཱ་ས་ཏི། ཨོ་ཧཱཀ །ཧའི་ཛའོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཧ་ཡིག་གི་ཛ་ཡིག་གོ །ཛི་ཧཱ་ས་ཏི། ཏྲཻང། ཏི་ཏྲཱ་ས་ཏེ། གྷྲ། ཀ་སྡེའི་ཙ་སྡེའོ། །ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་གྷ་ཡིག་གི་ཛྷ་ཡིག་གོ །གཉིས་པ་བཞི་པ་དག་གི་དང་པོ་གསུམ་པ་དག་གོ །ཞེས་པ་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཛྷ་ཡིག་གི་ཛ་ཡིག་གོ །ཛི་གྷྲཱ་ས་ཏི། ཁྱཱ། ཀ་སྡེའི་ཙ་སྡེའོ་ཞེས་པས་ཚ་ཡིག་གོ །གཉིས་པ་བཞི་པ་དག་གི་དང་པོ་གསུམ་པ་དག་གོ །ཞེས་པས་ཚ་ཡིག་གི་ཙ་ཡིག་གོ །ཙི་ཁྱཱ་ས་ཏི། ཙཀྵིང༌། ཙཀྵིངའི་ཁྱཱ་ཉའོ། །ཨཱ་ཁྱཱ་ཏུ་མིཙྪ་ཏི། འཆད་པར་འདོད་དོ་ཞེས་པ། ཨཱ་ཙི་ཁྱཱ་ས་ཏི། ཨཱ་ཙི་ཁྱཱ་ས་ཏེ། ཚོ། དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཚ་ཡིག་གཉིས་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་མེད་པ་ལ་དང་པོའོ། །ཞེས་པས་ཙ་ཡིག་གོ །ཙི་ཙྪཱ་ས་ཏི། ཥྞ། སིཥྞཱ་ས་ཏི། ཛྙཱ། ཨ་ནུ་མེད་པའི་ཛྙཱའི་སན་མཐའ་རུ་ཙ་སོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཛི་ཛྙཱས་ཏ། ཨ་བ་ཛི་ཛྙཱ་ས་ཏེ། ཨ་ནུ་སྔ་མ་ལས་ནི་རུ་ཙ་སོགས་མ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ནུ་ཛི་ཛྙཱ་ས་ཏི། ཥོ་བྱ་བ། སི་ཥཱ་ས་ཏི། ད་རི་དྲཱ། ཨི་ཡིག་དང་རྀདྷ་བྷྲསྫ་དན་བྷུ་ཤྲཱི་ཡུ་ཨཱུརྞ་བྷར་ཛྙཱ་པི་ས་ནི་ཏ་ནི་པི་ན་ཏི་ད་རི་དྲཱ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ནའོ། །ཞེས་པས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ད་རི་དྲཱ་ཏིའི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་མཐའ་དབྱིའོ། །དི་ད་རི་དྲི་ཥ་ཏི། ཨིཊ་མེད་པའི་སན་ལ་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། རུས་སྦལ་འཕར་བའི་རིགས་པས་ཡང་ན་སྤྱིར་བཏང་བའི་ཕྱིར། དི་ད་རི་དྲཱ་ས་ཏི། ཛི། ཛིའི་སན་པ་ར

【汉语翻译】
也变成词。因为什么理由呢？因为与先前的སན་一起，被看作是词的根本。因为同样的理由，也从先前的སན་的末尾变化。这是那个意思。ཡཱ། ཡི་ཡཱ། ས་ས་ཏི། བྷཱ། 第二和第四的第一个三个。因为这样，ཨ་བྷྱཱ་
སའི་的第二和第四的数目，如其一样地变成第一和第三。བི་བྷཱ་ས་ཏི། ཥྵཱ། 因为“没有从ཤིཊ的对面来的声音”，所以应该把没有从ཨ་བྷྱཱ་སའི་的ཤིཊ的对面来的声音作为剩余，那就是ཤིཊ་དབྱིའོ。这是那个意思。因为理由，就是ཥ本身。从ཥ变成ཊ组。ཏིཥྛཱ་ས་ཏི། ས་མ། ཨ་བ། པྲ། བི་等，因为这样，就是སན་。先前的རུ་ཙ་等本身。因此，从སན་的末尾也是ཨཱཏྨ་ནེའི་词。སཾ་ཏིཥྛཱ་ས་ཏེ། ཨ་བ་ཏིཥྛཱ་ས་ཏེ། པྲ་ཏིཥྛཱ་ས་ཏི། བི་ཏིཥྛཱ་ས་ཏེ། གླཻ། ཛི་གླཱ་ས་ཏི། མླེ། མླཱི་ས་ཏི། ཀཻ། གཻ། རཻ། ཙི་ཀཱ་ས་ཏི། ཛི་གཱ་ས་ཏི། རི་རཱ་ས་ཏི། ཨོ་ཧཱཀ 。因为“ཧའི་ཛའོ་”，所以是ཨ་བྷྱཱ་སའི་的ཧ字母的ཛ字母。ཛི་ཧཱ་ས་ཏི། ཏྲཻང། ཏི་ཏྲཱ་ས་ཏེ། གྷྲ། 因为“ཀ组的ཙ组”，所以是ཨ་བྷྱཱ་སའི་的གྷ字母的ཛྷ字母。第二和第四的第一个三个，就是ཨ་བྷྱཱ་སའི་的ཛྷ字母的ཛ字母。ཛི་གྷྲཱ་ས་ཏི། ཁྱཱ། 因为“ཀ组的ཙ组”，所以是ཚ字母。第二和第四的第一个三个，所以是ཚ字母的ཙ字母。ཙི་ཁྱཱ་ས་ཏི། ཙཀྵིང༌། ཙཀྵིངའི་的ཁྱཱ་ཉའོ。因为“想要讲述”，ཨཱ་ཁྱཱ་ཏུ་མིཙྪ་ཏི། ཨཱ་ཙི་ཁྱཱ་ས་ཏི། ཨཱ་ཙི་ཁྱཱ་ས་ཏེ། ཚོ། 因为“从元音的对面，ཚ字母变成两个。对于没有声音的，是第一个”，所以是ཙ字母。ཙི་ཙྪཱ་ས་ཏི། ཥྞ། སིཥྞཱ་ས་ཏི། ཛྙཱ། 应该知道没有ཨ་ནུ་的ཛྙཱའི་的སན་末尾是རུ་ཙ་等。ཛི་ཛྙཱས་ཏ། ཨ་བ་ཛི་ཛྙཱ་ས་ཏེ། 从先前的ཨ་ནུ་不是རུ་ཙ་等。ཨ་ནུ་ཛི་ཛྙཱ་ས་ཏི། 应该做ཥ。སི་ཥཱ་ས་ཏི། ད་རི་དྲཱ། 因为“或者有ཨི་字母和རྀདྷ་བྷྲསྫ་དན་བྷུ་ཤྲཱི་ཡུ་ཨཱུརྞ་བྷར་ཛྙཱ་པི་ས་ནི་ཏ་ནི་པི་ན་ཏི་ད་རི་དྲཱ་等”，所以或者有ཨིཊ。因为“不是ད་རི་དྲཱ་ཏིའི་的全部根本”，所以是末尾དབྱིའོ。དི་ད་རི་དྲི་ཥ་ཏི། 对于没有ཨིཊ的སན་不变化，因为乌龟伸展的道理，或者因为一般。དི་ད་རི་དྲཱ་ས་ཏི། ཛི། ཛིའི་的སན་པ་ར

【英语翻译】
It also becomes a word. For what reason? Because together with the previous san, it is regarded as the root of the word. For the same reason, it also changes from the end of the previous san. That is the meaning. Yā. Yi yā. Sa sa ti. Bhā. The first three of the second and fourth. Because of this, the numbers of the second and fourth of a-bhyā
sai, just as they are, become the first and third. Bi-bhā-sa-ti. Ṣṣā. Because "there is no sound coming from the opposite of śiṭ," one should take what does not come from the opposite of śiṭ of a-bhyā-sai as the remainder, that is, śiṭ-dbyi'o. That is the meaning. Because of the reason, it is Ṣ itself. From Ṣ becomes the Ṭ group. Ti-ṣṭhā-sa-ti. Sa ma. A ba. Pra. Bi, etc., because of this, it is san. The previous ru-tsa, etc., themselves. Therefore, from the end of san is also the word of ātmane. Saṃ-ti-ṣṭhā-sa-te. A-va-ti-ṣṭhā-sa-te. Pra-ti-ṣṭhā-sa-ti. Bi-ti-ṣṭhā-sa-te. Glai. Ji-glā-sa-ti. Mle. Mlī-sa-ti. Kai. Gai. Rai. Tsi-kā-sa-ti. Ji-gā-sa-ti. Ri-rā-sa-ti. O-hāk. Because "hai-ja'o," it is the ja letter of the ha letter of a-bhyā-sai. Ji-hā-sa-ti. Traiṅ. Ti-trā-sa-te. Ghra. Because "the tsa group of the ka group," it is the ḍza letter of the gha letter of a-bhyā-sai. The first three of the second and fourth, that is, the dza letter of the ḍza letter of a-bhyā-sai. Ji-ghrā-sa-ti. Khyā. Because "the tsa group of the ka group," it is the tsha letter. The first three of the second and fourth, so it is the tsa letter of the tsha letter. Tsi-khyā-sa-ti. Tsa-ṣiṅ. The khyā-ña'o of tsa-ṣiṅ. Because "wanting to tell," ā-khyā-tu-miccha-ti. Ā-tsi-khyā-sa-ti. Ā-tsi-khyā-sa-te. Tsho. Because "from the opposite of the vowel, the tsha letter becomes two. For the soundless, it is the first," so it is the tsa letter. Tsi-tshā-sa-ti. Ṣṇa. Si-ṣṇā-sa-ti. Jñā. One should know that the san ending of jñāi without a-nu is ru-tsa, etc. Ji-jñās-ta. A-va-ji-jñā-sa-te. From the previous a-nu is not ru-tsa, etc. A-nu-ji-jñā-sa-ti. Ṣo should be done. Si-ṣā-sa-ti. Da-ri-drā. Because "or there is the i letter and ṛ-dha-bhras-dza-dan-bhu-śrī-yu-ūrṇa-bhar-jñā-pi-sa-ni-ta-ni-pi-na-ti-da-ri-drā, etc.," so or there is iṭ. Because "it is not the entire root of da-ri-drā-ti," so it is the end dbyi'o. Di-da-ri-dri-ṣa-ti. For san without iṭ, it does not change, because of the reason of the turtle stretching, or because it is general. Di-da-ri-drā-sa-ti. Ji. The san-pa-ra of ji.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ོཀྵཱ་དག་ལ་གིའོ་ཞེས་པས་གི་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཨིའི་ཡི་གེ་ལས་ཤྭི་ཤྲི་ཌཱིང་ཤཱིང་མ་ཡིན་པ་ལས་སོ་ཞེས་
པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །ཨིཊ་མེད་པའི་ནཱ་མིའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དབྱངས་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་སན་ལའོ་ཞེས་པས་རིང་པོའོ། །དེ་ནས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཛི་གཱི་ཥ་ཏི། བི་པ་རཱ་དག་ལས་ཛིའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་སོ། །བི་ཛི་གཱི་ཥ་ཏེ། པ་རཱ་ཇི་གཱི་ཥ་ཏེ། ཙིཉ། ཙིའི་ཀི་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཀི་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཙི་ཀཱི་ཥ་ཏི། ཙི་ཙཱི་ཥ་ཏི། ཙི་ཀཱིཥ་ཏེ། ཙི་ཙཱི་ཥ་ཏེ། ཤིཉ། མཚན་མོ་ལའོ། །ཤི་ཤཱིཥ་ཏི། ཤི་ཤཱི་ཥ་ཏེ། ཥིཉ། ཏཽ་ཏི་ཨིན་མཐའ་དག་གི་ཥཎ་ལའོ་ཞེས་པས་ངེས་པའི་དོན་ལ་བྱིངས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་ཥ་ཉིད་དོ། །སི་ཥཱི་ཥ་ཏི། འཕེལ་བ་ཡང་ངོ༌། །ཧི་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཧིའི་ཙན་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པས་ཧའི་གྷ་ཉིད་དོ། །ཛི་གྷཱི་ཥ་ཏི། ཀྵི་ཟད་པ་ལའོ། །ཙིཀྵི་ཥ་ཏི། ཎཱིཉ། ནི་ནཱི་ཥ་ཏི། ནི་ནཱི་ཥ་ཏེ། པྲ་ཎི་ནཱི་ཥ་ཏི། པྲ་ཎི་ནཱི་ཥ་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བྱིངས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ཉེར་བསྒྱུར་སྦྱར་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ཡང་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེར་བསྒྱུར་ལས་ཎ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཞེས་པས་ཎ་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ་གཉིས་བརྗོད་དོ། །པྲ་ཎི་ཎཱི་ཥ་ཏི། པྲ་ཎཱི་ཎཱི་ཥ་ཏེ། ཧྲི། ཛི་ཧྲཱི་ཥ་ཏི། ཛི་ཧྲཱི་ཥ་ཏེ། ཨིང་འགྲོ་བ་ལའོ། །དབྱངས་དང་པོ་ལ་གཉིས་པའིའོ་ཞེས་སྤྱིར་བཏང་ནས་ཙཎ་པ་རོཀྵཱ་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་སན་མཐའ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་བས་གཉིས་པའི་དབྱངས་གཅིག་པའི་གཉིས་བརྗོད་དོ། །སན་ལ་ཨའི་ཡི་གེའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །སན་ལས་ས་ཡིག་གིའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཡང་སྟཽ་ཏི་ཨིན་མཐའ་ཉིད་དག་གི་ཥཎ་ལའོ་ཞེས་པའི་ངེས་པས་བྱིངས་ཀྱི་ས་ཡིག་ཉིད་ཀྱི་ཥ་ཉིད་ལྡོག་གོ །སྟཽ་ཏི་ཨིན་མཐའི་བྱིངས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨི་སཱི་ཥ་ཏེ། ཊུ་ཨོ་ཤྭི། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཡོན་ཏན་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབྱངས་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་སན་ལ་རིང་པོ་མེད་དོ། །ཤི་ཤྭ་ཡི་ཥ་ཏི། ཌཱིང༌། ཌིཌ་ཡི་ཥ་ཏེ། ཤིང༌། ཤི་ཤ་ཡི་ཥ་ཏེ། ཤྲིཉ། ཨི་ཡིག་དང་རདྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཤི་ཤྲ་ཡི་ཥ་ཏི། ཤི་ཤྲ་ཡི་ཥ་ཏེ། ཤི་ཤྲཱི་ཥ་ཏི། ཤི་ཤྲཱི་ཥ་ཏེ། ཥྨིང༌། སྨིང་པཱུང༌། རྀ། ཨཉྫུ། ཨ་ཤཱུ། ཀྲཱྀ། གྲཱྀ། དྲྀ། དྷྲྀ། པྲཙྪ་རྣམས་ཀྱི་སན་ལའོ་ཞེས་པས་ཨིཊའོ། །སྔ་མ་བཞིན་གྱི་ངེས་པ་ལས་བྱིངས་ཀྱི་ས་ཡིག་གི་ཥ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །
སི་སྨ་ཡི་ཥ

【汉语翻译】
说“哦”将“哦”转变为“给”。因为从字母“伊”开始，不是“希”、“施”、“丁”、“星”，所以说没有“伊特”。没有“伊特”的名称的结尾。这样说没有功德。说元音结尾的“散”是长的。然后重复。兹·嘎·伊·沙·提。从“毗婆罗”等词中说“兹哦”，如“如匝”等。毗·兹·嘎·伊·沙·德。婆罗·兹·嘎·伊·沙·德。兹宁。说“兹”的“给”也可以，所以也可以转变为“给”。兹·嘎·伊·沙·提。兹·匝·伊·沙·提。兹·嘎·伊·沙·德。兹·匝·伊·沙·德。“星”。在晚上。希·希·沙·提。希·希·沙·德。“希宁”。说“多底印”的所有结尾都是“沙那”，所以确定意义上，词根变化的“沙”本身。斯·希·沙·提。增长也是。“黑”是行走。说“黑”不是“赞”。这样说，所以“黑”本身是“嘎”。兹·嘎·伊·沙·提。“希”是耗尽。兹·希·沙·提。“尼宁”。尼·尼·沙·提。尼·尼·沙·德。婆罗·尼·尼·沙·提。婆罗·尼·尼·沙·德。当词根前面加上“涅尔”时，因为也要抓住它，所以从“涅尔”显示“那”靠近，所以做成“那”本身并重复。婆罗·尼·那·伊·沙·提。婆罗·那·伊·沙·德。“黑日”。兹·黑日·伊·沙·提。兹·黑日·伊·沙·德。“伊”是行走。说第一个元音是第二个，一般来说，“匝那”、“婆罗沙”、“匝泽”、“扎日”、“伊达”、“散”的所有结尾，所以说第二个元音是相同的重复。“散”是字母“阿”，所以是“伊”本身。因为原因，“沙”本身。“散”是字母“萨”。因此，“阿比亚萨”也是“多底印”的所有结尾都是“沙那”，所以确定词根字母“萨”本身的“沙”本身会消失。因为“多底印”的结尾与词根一起使用。伊·斯·沙·德。“杜哦希”。“伊特阿嘎玛”。因为要抓住功德，所以元音结尾的“散”没有长的。希·希瓦·伊·沙·提。“丁”。迪德·伊·沙·德。“星”。希·夏·伊·沙·提。“施宁”。因为字母“伊”和“拉达”等，所以也是“伊特”。希·施拉·伊·沙·提。希·施拉·伊·沙·德。希·施拉·伊·沙·提。希·施拉·伊·沙·德。“希明”。斯明。“蓬”。“日”。“安祖”。“阿舒”。“扎日”。“扎日”。“扎日”。“达日”。“婆罗匝”等的“散”，所以是“伊特”。像以前一样确定，所以词根字母“萨”的“沙”本身不是。
斯·斯玛·伊·沙

【英语翻译】
Saying "O" transforms "O" into "Gi." Because starting from the letter "I," it is not "Shi," "Shri," "Ding," "Shing," so it is said that there is no "It." The endings of names without "It." Saying this, there is no merit. Saying that the "San" of vowel endings is long. Then repeat. Zi Ga I Sha Ti. From words like "Vipara," saying "Zi O," such as "Ru Tsa," etc. Vi Zi Ga I Sha De. Para Zi Ga I Sha De. Tsi Nying. Saying that "Tsi's" "Gi" is also possible, so it can also be transformed into "Gi." Tsi Ga I Sha Ti. Tsi Tsa I Sha Ti. Tsi Ga I Sha De. Tsi Tsa I Sha De. "Shing." In the evening. Shi Shi Sha Ti. Shi Shi Sha De. "Shing." Saying that all endings of "Toti In" are "Shana," so in a definite sense, the "Sha" itself of the root change. Si Shi Sha Ti. Growth is also. "He" is walking. Saying that "He" is not "Tsan." Saying this, so "He" itself is "Ga." Zi Ga I Sha Ti. "Shi" is exhaustion. Tsi Shi Sha Ti. "Nining." Ni Ni Sha Ti. Ni Ni Sha De. Para Ni Ni Sha Ti. Para Ni Ni Sha De. When "Nyer" is added before the root, because it must also be grasped, so from "Nyer," "Na" is shown to be close, so make it "Na" itself and repeat. Para Ni Na I Sha Ti. Para Na I Sha De. "Hri." Zi Hri I Sha Ti. Zi Hri I Sha De. "I" is walking. Saying that the first vowel is the second, generally, all endings of "Tsana," "Parosha," "Tsatse," "Tzari," "Ita," "San," so saying that the second vowel is the same is repetition. "San" is the letter "A," so it is "I" itself. Because of the reason, "Sha" itself. "San" is the letter "Sa." Therefore, "Abyasa" is also that all endings of "Toti In" are "Shana," so it is determined that the "Sha" itself of the root letter "Sa" itself will disappear. Because the ending of "Toti In" is used together with the root. I Si Sha De. "Tu O Shi." "It Agama." Because merit must be grasped, the "San" of vowel endings does not have long. Shi Shiva I Sha Ti. "Ding." Dide I Sha De. "Shing." Shi Sha I Sha Ti. "Shrining." Because of the letter "I" and "Radha," etc., so it is also "It." Shi Shra I Sha Ti. Shi Shra I Sha De. Shi Shra I Sha Ti. Shi Shra I Sha De. "Shming." Sming. "Pung." "Ri." "Anju." "Ashu." "Tzari." "Tzari." "Tzari." "Dari." The "San" of "Paratza," etc., so it is "It." Determining like before, so the "Sha" itself of the root letter "Sa" is not.
Si Sma I Sha

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། ཧཱུ་སྦྱིན་པ་ལའོ། །ཨུ་ཡིག་མཐའ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །ཛུ་ཧཱུ་ཥ་ཏི། ཥུཉ། སྔ་མ་བཞིན་གྱི་ངེས་པ་ལས་ཥཎ་ལ་ཥ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སུ་སཱུ་ཥ་ཏི། སུ་སཱུ་ཥ་ཏེ། ཤྲུ། ཤྲུ་ཤྲཱུ་ཥ་ཏི། ཤྲུ་ཤྲཱུ་ཥ་ཏེ། ཤྲུ་ལས་ཨཱང་དང་པྲ་ཏི་མེད་པ་རུ་ཙ་སོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨཱ་ཤྲུ་ཤྲཱུ་ཥ་ཏི། པྲ་ཏི་ཤྲུ་ཤྲཱུ་ཥ་ཏི། ཊུ་ཀྵུ། རུ། ཀུ། སྒྲ་ལའོ། །ཙུ་ཀྵཱུ་ཥ་ཏི། རུ་རཱུཥ་ཏི། ཙུ་ཀཱུ་ཥ་ཏི། ཎུ་བསྟོད་པ་ལའོ། །ནུ་ནཱུ་ཥ་ཏི། ཀྵྞུ། ཙུཀྵྞུ་ཥ་ཏི། ཥཱུ། སྔ་མ་བཞིན་གྱི་ངེས་པ་ལས་ཥ་ནལ་ཥ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སུ་སཱུ་ཥ་ཏི། མཱུང༌། མུ་མཱུ་ཥ་ཏེ། ཧྭེཉ། ཛུ་ཧཱུ་ཥ་ཏི། ཛུ་ཧཱུ་ཥ་ཏེ། ཥྚུཉ། ཏཽ་ཏི་ཨིན་མཐའ་ཉིད་དག་གི་ཥན་ལའོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཏུཥྚཱུ་ཥ་ཏི། ཏུཥྚཱུ་ཥ་ཏེ། སུ། སུ་སཱུ་ཥ་ཏི། མཱུང༌། མུ་མཱུ་ཥ་།ཏེ། པུཉ། ཛ་དང་མཐར་གནས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨུའི་ཡི་གེའི་ཡི་གེ་སྨོས་པ་ལས་ཨུ་ཡིག་མཐའི་སན་ལ་ཡོན་ཏན་བྱས་ནས་གཉིས་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཛ་དང་མཐར་གནས་དང་པ་སྡེ་ཕ་རོལ་ཅན་ཨུ་ཡིག་གི་ཨ་ཡིག་ལའོ། །ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཨུ་ཡིག་གི་ཨི་ཉིད་དོ། །པི་པུ་པི་ཥ་ཏི། པི་པཱུ་ཥ་ཏི། པུཉ་སོགས་ལ་ནི་ཡང་ན་ཨིཊ་མེད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོར་གང་གིས་པུཉ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ལས་ནི་མཚན་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། པཽ་ཏིའི་ཉིད་སྨོས་པ་ལས་སོ། །པུ་པཱུ་ཥ་ཏི། པུ་པཱུ་ཥ་ཏེ། ཨཱུརྞྞུཉ། དབྱངས་དང་པོ་ལས་གཉིས་པའིའོ་ཞེས་པས་ནུའི་སྒྲ་གཉིས་བརྗོད་དོ། །རེ་ཕའི་ནི། ན་བར་ད་རྣམས་བརྩེགས་པའི་དང་པོ་རྣམས་མ་ཡིན་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། ཞེས་པས་ཡིན་པ་ཞེས་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ར་ཥ་རྀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རེ་ཕའི་ནའི་ཎ་ཉིད་དོ། །ཧྱསྟ་ནཱི་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཡང་ཡིག་གིས་མ་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨིཊ་སྟེ་ཡང་ན་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨཱུརྞྞ་ན་བི་ཥ་ཏི། ཨཱུརྞྞ་ན་བི་ཥ་ཏེ། ཨཱུརྣྣུ་ནུ་བི་ཥ་ཏེ། པཱུང༌། སྨིང༌། སྤུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨིཊའོ། །སན་ལ་ཡོན་ཏན་བྱས་ནས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཛ་དང་མཐར་གནས་དང་ཨུ་ཡིག་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཨུ་ཡིག་གི་ཨི་ཉིད་དོ། །པི་པ་བི་ཥ་ཏེ། པུ་ནཱ་ཏིའི་ནི། པུ་པཱུ་ཥ་ཏི། པུ་པཱུ་ཥ་ཏེ། ལཱུཉ། ལུ་ལཱུ་ཥ་ཏི། ལུ་ལཱུ་ཥ་ཏེ། བྷཱུ། བུ་བྷཱུ་ཥ་ཏི། ཌུ་ཀྲྀཉ། ཀརྟུ་མིཙྪ་ཏི། བྱེད་པར་འདོད་དོ་ཞེས་པས་
སནའོ། །སན་སྦྱར་བ་དེ་ཉིད་ལས་ཨིཙྪ་ཏི་མི་སྦྱོར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་སན་མེད་ན་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི

【汉语翻译】
དེའོ། ཧཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྦྱིན་པ་ལའོ། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨུ་ཡིག་མཐའ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །ཛུ་ཧཱུ་ཥ་ཏི། ཥུཉ། སྔ་མ་བཞིན་གྱི་ངེས་པ་ལས་ཥཎ་ལ་ཥ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སུ་སཱུ་ཥ་ཏི། སུ་སཱུ་ཥ་ཏེ། ཤྲུ། ཤྲུ་ཤྲཱུ་ཥ་ཏི། ཤྲུ་ཤྲཱུ་ཥ་ཏེ། ཤྲུ་ལས་ཨཱང་དང་པྲ་ཏི་མེད་པ་རུ་ཙ་སོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨཱ་ཤྲུ་ཤྲཱུ་ཥ་ཏི། པྲ་ཏི་ཤྲུ་ཤྲཱུ་ཥ་ཏི། ཊུ་ཀྵུ། རུ། ཀུ། སྒྲ་ལའོ། །ཙུ་ཀྵཱུ་ཥ་ཏི། རུ་རཱུཥ་ཏི། ཙུ་ཀཱུ་ཥ་ཏི། ཎུ་བསྟོད་པ་ལའོ། །ནུ་ནཱུ་ཥ་ཏི། ཀྵྞུ། ཙུཀྵྞུ་ཥ་ཏི། ཥཱུ། སྔ་མ་བཞིན་གྱི་ངེས་པ་ལས་ཥ་ནལ་ཥ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སུ་སཱུ་ཥ་ཏི། མཱུང༌། མུ་མཱུ་ཥ་ཏེ། ཧྭེཉ། ཛུ་ཧཱུ་ཥ་ཏི། ཛུ་ཧཱུ་ཥ་ཏེ། ཥྚུཉ། ཏཽ་ཏི་ཨིན་མཐའ་ཉིད་དག་གི་ཥན་ལའོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཏུཥྚཱུ་ཥ་ཏི། ཏུཥྚཱུ་ཥ་ཏེ། སུ། སུ་སཱུ་ཥ་ཏི། མཱུང༌། མུ་མཱུ་ཥ་།ཏེ། པུཉ། ཛ་དང་མཐར་གནས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨུའི་ཡི་གེའི་ཡི་གེ་སྨོས་པ་ལས་ཨུ་ཡིག་མཐའི་སན་ལ་ཡོན་ཏན་བྱས་ནས་གཉིས་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཛ་དང་མཐར་གནས་དང་པ་སྡེ་ཕ་རོལ་ཅན་ཨུ་ཡིག་གི་ཨ་ཡིག་ལའོ། །ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཨུ་ཡིག་གི་ཨི་ཉིད་དོ། །པི་པུ་པི་ཥ་ཏི། པི་པཱུ་ཥ་ཏི། པུཉ་སོགས་ལ་ནི་ཡང་ན་ཨིཊ་མེད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོར་གང་གིས་པུཉ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ལས་ནི་མཚན་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། པཽ་ཏིའི་ཉིད་སྨོས་པ་ལས་སོ། །པུ་པཱུ་ཥ་ཏི། པུ་པཱུ་ཥ་ཏེ། ཨཱུརྞྞུཉ། དབྱངས་དང་པོ་ལས་གཉིས་པའིའོ་ཞེས་པས་ནུའི་སྒྲ་གཉིས་བརྗོད་དོ། །རེ་ཕའི་ནི། ན་བར་ད་རྣམས་བརྩེགས་པའི་དང་པོ་རྣམས་མ་ཡིན་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། ཞེས་པས་ཡིན་པ་ཞེས་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ར་ཥ་རྀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རེ་ཕའི་ནའི་ཎ་ཉིད་དོ། །ཧྱསྟ་ནཱི་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཡང་ཡིག་གིས་མ་བརྗོད་པ་བསྡུས་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨིཊ་སྟེ་ཡང་ན་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨཱུརྞྞ་ན་བི་ཥ་ཏི། ཨཱུརྞྞ་ན་བི་ཥ་ཏེ། ཨཱུརྣྣུ་ནུ་བི་ཥ་ཏེ། པཱུང༌། སྨིང༌། སྤུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨིཊའོ། །སན་ལ་ཡོན་ཏན་བྱས་ནས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཛ་དང་མཐར་གནས་དང་ཨུ་ཡིག་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཨུ་ཡིག་གི་ཨི་ཉིད་དོ། །པི་པ་བི་ཥ་ཏེ། པུ་ནཱ་ཏིའི་ནི། པུ་པཱུ་ཥ་ཏི། པུ་པཱུ་ཥ་ཏེ། ལཱུཉ། ལུ་ལཱུ་ཥ་ཏི། ལུ་ལཱུ་ཥ་ཏེ། བྷཱུ། བུ་བྷཱུ་ཥ་ཏི། ཌུ་ཀྲྀཉ། ཀརྟུ་མིཙྪ་ཏི། བྱེད་པར་འདོད་དོ་ཞེས་པས་
སནའོ། །སན་སྦྱར་བ་དེ་ཉིད་ལས་ཨིཙྪ་ཏི་མི་སྦྱོར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་སན་མེད་ན་རྒྱུ་མཚན་ཅནགྱི།

【英语翻译】
That is it. Hū (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) for giving. It is said that even from the end of the letter U, there is no iṭ. Juhūṣati. Ṣuñ. According to the previous definition, ṣaṇa is not ṣa itself. Su sūṣati. Su sūṣate. Śru. Śruśrūṣati. Śruśrūṣate. It should be known that āṅ and prati are absent from śru, such as ru ca. Ā śruśrūṣati. Prati śruśrūṣati. Ṭuṣu. Ru. Ku. For sound. Cuṣūṣati. Rurūṣati. Cukūṣati. Ṇu for praise. Nu nūṣati. Ṣṇu. Cuṣṇūṣati. Ṣū. According to the previous definition, ṣaṇa is not ṣa itself. Su sūṣati. Mūṅ. Mu mūṣate. Hveñ. Juhūṣati. Juhūṣate. Ṣṭuñ. Since tau ti in is the end itself, ṣa is ṣa itself because it is ṣan. Tuṣṭūṣati. Tuṣṭūṣate. Su. Su sūṣati. Mūṅ. Mu mūṣa.te. Puñ. Since ja and the end and so on mention the letter of the letter u, after doing yoṅtan to san at the end of the letter u, ja and the end and the letter a of the letter u which is beyond the pa group of all the double expressions. Therefore, it is the i itself of the letter u of a bhyāsa. Pi pu pi ṣati. Pi pū ṣati. For puñ etc., there is also no iṭ. Because of that, by what first puñ and from acting together, it is not characteristic itself. Therefore, it is mentioned that it is pauti. Pu pū ṣati. Pu pū ṣate. Ūrṇṇuñ. It is said that the second is from the first vowel, so the sound of nu is doubled. As for re pha, it is not for those who are not the first of the stacked na ba da etc. Because it is forbidden to say that it is. From the letters ra ṣa ṛ etc., the na of re pha is ṇa itself. Since hyasta nī also means that the unexpressed by the letter ya is the meaning of abbreviation itself, iṭ is also yoṅtan. Ūrṇṇa na bi ṣati. Ūrṇṇa na bi ṣate. Ūrṇṇu nu bi ṣate. Pūṅ. Smiṅ. Spuṅ etc. are iṭ. After doing yoṅtan to san, it is doubled. Since ja and the end and the letter u etc., it is the i itself of the letter u of a bhyāsa. Pi pa bi ṣate. As for punāti, pu pū ṣati. Pu pū ṣate. Lūñ. Lu lū ṣati. Lu lū ṣate. Bhū. Bu bhū ṣati. Ḍu kṛñ. Kartu micchati. Because it is said to want to do, it is san. From that which is combined with san itself, icchati is not combined. Because if there is no reason san, there is reason.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པས་ཏུམ་ལྡོག་གོ །དེ་ལོག་ན་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོན་ཏན་ཡང་ལྡོག་གོ །རྀཏ་ལས་བྲྀང་བྲིཉམ་ཡིན་པ་ལས་ས་ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །དབྱངས་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་སན་ལའོ་ཞེས་པས་རིང་པོའོ། །མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྀཏ་བྲིང་བྲིཉ་རྣམས་ཀྱི་སན་ལ་ཨིཊ་ཡང་ན་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཨིཊ་མེད་དོ། །རཱྀཏ་མཐའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨིརའོ་ཞེས་པས་ཨིརའོ། །ནཱ་མིན་ར་བ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །དེ་ནས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཙི་ཀཱིཪྵ་ཏི། ཙི་ཀཱིཪྵ་ཏེ། དབྱངས་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་སན་ལའོ་ཞེས་པས་རིང་པོའོ། །ཨ་བྷྱཱ་སའི་བར་ཆོད་པ་ལ་ཡང་སུཊ་འདོད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་གྱི་ངེས་པ་ལས་ཥཎ་ལ་ཥ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སཾ་ཙིསྐཱིཪྵ་ཏི། སཾ་ཙིསྐཱིཪྵ་ཏེ། པ་རི་ཙིསྐཱིཪྵི་ཏི། པ་རི་ཙིསྐཱིཪྵ་ཏེ། རྒྱན་ལ་སུཊའོ་ཞེས་པས་ཨུ་པ་ཙི། སྐཱིཪྵ་ཏེ། ཧྲྀཉ། ཛི་ཧཱིཪྵ་ཏི། ཛི་ཧཱིཪྵ་ཏེ། སྲྀ། སི་སཱིཪྵ་ཏི། པྲྀང༌། མཆུར་གྱུར་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཡང་ཨུརའོ། །ཞེས་པས་རྀཏའི་ཨུརའོ། །བྱཱ་པུ་པཱུཪྵ་ཏེ། མྲྀང༌། མྲྀང་དང་བཅས་ཙམ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །རྒྱུ་མཚན་ཅན་དེ་ལ་ནི་ཨཱ་ཤཱིཥ་དང་ཨ་དྱ་ཏ་ནཱི་དག་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ལས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་མ་ཡིན་ནོ། །མུ་མཱུཪྵ་ཏི། སྨྲྀ། སནའི་མཐའ་རུ་ཙ་སོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སུ་སྨཱུཪྵ་ཏེ། རྀ། སྨྲིང༌། པཱུང༌། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨིཊའོ། །ནཱ་མི་མཐའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དབྱངས་དང་པོ་ལས་གཉིས་པའིའོ་ཞེས་པས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཨ་རི་རི་ཥ་ཏི། དྲིང༌། སྔ་མ་བཞིན་ཨིཊའོ། །ཨཱ་དི་ད་རི་ཥ་ཏེ། དྷྲྀང༌། ཀུན་ཏུ་གནས་པ་ལའོ། །ཨཱ་བསྠ། དི་དྷ་རི་ཥ་ཏེ། དྷྲྀཉའི་ནི། དི་དྷཱིཪྵ་ཏི། དི་དྷཱིཪྵ་ཏེ། དེ་ལ་ནི་པྲ་ཙྪ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །ཀྲཱྀ། གྲཱྀ། དྲཱྀ། ཏུཏ་སོགས་སོ། །སྤྲྀ། སྭ་ར་ཏི། པཱུ་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །སི་སྭ་རི་ཥ་ཏི། སུ་སཱུཪྵ་ཏི། བྷྲྀཉ་འགེངས་པ་ལའོ། །ཨི་ཡིག་དང་རྀདྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །བི་བྷ་རི་ཥ་ཏི། བུ་བྷཱུཪྵ་ཏི། བི་བྷ་རི་ཥ་ཏེ། བུ་བྷཱུཪྵ་ཏི། ཌུ་བྷྲྀཉའི་ནི། བུ་བྷཱུཪྵ་ཏི། བུ་བྷཱུཪྵ་ཏེ། བྲྀང༌། བྲྀཉ། རྀཊ་བྲྀང་བྲྀཉ་རྣམས་གྱིས་ན་ལ་ཨིཊ་ཡང་ན་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །རྀཏ་བྲྀང་བྲྀཉའི་
ཡང་ཡང་ན་རིང་པོ་སྟེ། པ་རོཀྵཱ་དང་ཨཱ་ཤཱིཥ་དག་མ་ཡིན་པའི་ཨིཊ། པ་རསྨཻ་མ་ཡིན་པའི་སི་ཙ་ལ་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་ཨིཊའི་ཡང་ན་རིང་པོའོ། །བི་བ་རཱི་ཥ་ཏ

【汉语翻译】
又没有，这样说则tum（ཏུམ）颠倒。那颠倒了，那的理由功德也颠倒。从ṛta（རྀཏ，梵文天城体：ऋत，梵文罗马转写：ṛta，真理）不是bṛṅ（བྲྀང，梵文天城体：भृङ्ग，梵文罗马转写：bhṛṅga，蜜蜂）bṛñam（བྲིཉམ，梵文天城体：भृञम्，梵文罗马转写：bhṛñam，承担）因为有sa（ས，梵文天城体：स，梵文罗马转写：sa，他），所以没有iṭ（ཨིཊ，梵文天城体：इट्，梵文罗马转写：iṭ，连接词）。因为所有元音结尾的san（སན，梵文天城体：सन्，梵文罗马转写：san，意欲）是长的。因为具有体性，ṛta（རྀཏ，梵文天城体：ऋत，梵文罗马转写：ṛta，真理）bṛṅ（བྲྀང，梵文天城体：भृङ्ग，梵文罗马转写：bhṛṅga，蜜蜂）bṛñ（བྲིཉ，梵文天城体：भृञ्，梵文罗马转写：bhṛñ，承担）等的san（སན，梵文天城体：सन्，梵文罗马转写：san，意欲）有iṭ（ཨིཊ，梵文天城体：इट्，梵文罗马转写：iṭ，连接词）或者变化，所以或者没有iṭ（ཨིཊ，梵文天城体：इट्，梵文罗马转写：iṭ，连接词）。ṛta（རྀཏ，梵文天城体：ऋत，梵文罗马转写：ṛta，真理）结尾没有功德，所以是ira（ཨིར，梵文天城体：इर，梵文罗马转写：ira，激励）。在“nāmin rāva dag（ནཱ་མིན་ར་བ་དག，梵文）”等等中是长的。然后说两次。cikīrṣati（ཙི་ཀཱིཪྵ་ཏི，梵文，想要做）。cikīrṣate（ཙི་ཀཱིཪྵ་ཏེ，梵文，想要做）。因为所有元音结尾的san（སན，梵文天城体：सन्，梵文罗马转写：san，意欲）是长的。对于abhyāsa（ཨ་བྷྱཱ་ས，梵文，练习）的间隔，也想要suṭ（སུཊ，梵文，增音）。如同之前的确定，所以ṣaṇa（ཥཎ，梵文）不是ṣa（ཥ，梵文）。saṃciskīrṣati（སཾ་ཙིསྐཱིཪྵ་ཏི，梵文，想要聚集）。saṃciskīrṣate（སཾ་ཙིསྐཱིཪྵ་ཏེ，梵文，想要聚集）。pariciskīrṣiti（པ་རི་ཙིསྐཱིཪྵི་ཏི，梵文，想要围绕）。pariciskīrṣate（པ་རི་ཙིསྐཱིཪྵ་ཏེ，梵文，想要围绕）。因为装饰是suṭ（སུཊ，梵文，增音），所以upa ci（ཨུ་པ་ཙི，梵文）。skīrṣate（སྐཱིཪྵ་ཏེ，梵文，想要散布）。hṛñ（ཧྲྀཉ，梵文天城体：हृञ्，梵文罗马转写：hṛñ，夺取）。jihīrṣati（ཛི་ཧཱིཪྵ་ཏི，梵文，想要夺取）。jihīrṣate（ཛི་ཧཱིཪྵ་ཏེ，梵文，想要夺取）。sṛ（སྲྀ，梵文天城体：सृ，梵文罗马转写：sṛ，流动）。sisīrṣati（སི་སཱིཪྵ་ཏི，梵文，想要流动）。pṛṅ（པྲྀང，梵文天城体：पृङ्ग，梵文罗马转写：pṛṅga，接触）。变成嘴唇的upa dhā（ཨུ་པ་དྷཱ，梵文，前置音）也是ura（ཨུར，梵文，胸）。这样说，所以ṛta（རྀཏ，梵文天城体：ऋत，梵文罗马转写：ṛta，真理）是ura（ཨུར，梵文，胸）。vyāpu pūrṣate（བྱཱ་པུ་པཱུཪྵ་ཏེ，梵文，想要充满）。mṛṅ（མྲྀང，梵文天城体：मृङ्ग，梵文罗马转写：mṛṅga，伤害）。mṛṅ（མྲྀང，梵文天城体：मृङ्ग，梵文罗马转写：mṛṅga，伤害）和仅仅是ātmane（ཨཱཏྨ་ནེ，梵文，为自己）的词。具有理由的那个，对于āśīṣ（ཨཱ་ཤཱིཥ，梵文，祝福）和adyatanī（ཨ་དྱ་ཏ་ནཱི，梵文，今天）等也不是。因此，没有理由，所以不是ātmane（ཨཱཏྨ་ནེ，梵文，为自己）的词。mumūrṣati（མུ་མཱུཪྵ་ཏི，梵文，想要死亡）。smṛ（སྨྲྀ，梵文天城体：स्मृ，梵文罗马转写：smṛ，记忆）。应当知道san（སན，梵文天城体：सन्，梵文罗马转写：san，意欲）的结尾是ca（ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马转写：ca，和）等。susmūrṣate（སུ་སྨཱུཪྵ་ཏེ，梵文，想要很好地记忆）。ṛ（རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马转写：ṛ，元音）。smriṅ（སྨྲིང，梵文天城体：स्मृङ्ग，梵文罗马转写：smṛṅga，记忆）。pūṅ（པཱུང，梵文天城体：पूङ्ग，梵文罗马转写：pūṅga，净化）。这样说等等，所以是iṭ（ཨིཊ，梵文天城体：इट्，梵文罗马转写：iṭ，连接词）。不是mi（མི，梵文）结尾的功德。从第一个元音是第二个，所以说两次。aririṣati（ཨ་རི་རི་ཥ་ཏི，梵文，想要去）。driṅ（དྲིང，梵文天城体：दृङ्ग，梵文罗马转写：dṛṅga，尊敬）。如同之前是iṭ（ཨིཊ，梵文天城体：इट्，梵文罗马转写：iṭ，连接词）。ādidariṣate（ཨཱ་དི་ད་རི་ཥ་ཏེ，梵文，想要尊敬）。dhṛṅ（དྷྲྀང，梵文天城体：धृङ्ग，梵文罗马转写：dhṛṅga，持有）。对于完全存在。ābastha（ཨཱ་བསྠ，梵文，状态）。didhariṣate（དི་དྷ་རི་ཥ་ཏེ，梵文，想要持有）。dhṛñ（དྷྲྀཉ，梵文天城体：धृञ्，梵文罗马转写：dhṛñ，持有）的。didhīrṣati（དི་དྷཱིཪྵ་ཏི，梵文，想要持有）。didhīrṣate（དི་དྷཱིཪྵ་ཏེ，梵文，想要持有）。对于那个，是与pracchā（པྲ་ཙྪ，梵文，询问）一起使用的那些。krā（ཀྲཱ，梵文，购买）。grā（གྲཱ，梵文，吞咽）。drā（དྲཱ，梵文，睡眠）。tuta（ཏུཏ，梵文，敲打）等等。spṛ（སྤྲྀ，梵文天城体：स्पृ，梵文罗马转写：spṛ，接触）。svarati（སྭ་ར་ཏི，梵文，发光）。pūti（པཱུ་ཏི，梵文，腐烂）等等，所以或者iṭ（ཨིཊ，梵文天城体：इट्，梵文罗马转写：iṭ，连接词）。sisvariṣati（སི་སྭ་རི་ཥ་ཏི，梵文，想要发光）。susūrṣati（སུ་སཱུཪྵ་ཏི，梵文，想要很好地发光）。bhṛñ（བྷྲྀཉ，梵文天城体：भृञ्，梵文罗马转写：bhṛñ，支撑）是充满。因为有i（ཨི，梵文，去）字母和ṛdha（རྀདྷ，梵文，增长）等等，所以或者iṭ（ཨིཊ，梵文天城体：इट्，梵文罗马转写：iṭ，连接词）。bibhariṣati（བི་བྷ་རི་ཥ་ཏི，梵文，想要支撑）。bubhūrṣati（བུ་བྷཱུཪྵ་ཏི，梵文，想要支撑）。bibhariṣate（བི་བྷ་རི་ཥ་ཏེ，梵文，想要支撑）。bubhūrṣati（བུ་བྷཱུཪྵ་ཏི，梵文，想要支撑）。ḍubhṛñ（ཌུ་བྷྲྀཉ，梵文天城体：डुभृञ्，梵文罗马转写：ḍubhṛñ，支撑）的。bubhūrṣati（བུ་བྷཱུཪྵ་ཏི，梵文，想要支撑）。bubhūrṣate（བུ་བྷཱུཪྵ་ཏེ，梵文，想要支撑）。bṛṅ（བྲྀང，梵文天城体：भृङ्ग，梵文罗马转写：bṛṅga，蜜蜂）。bṛñ（བྲྀཉ，梵文天城体：भृञ्，梵文罗马转写：bṛñ，承担）。ṛṭ（རྀཊ，梵文天城体：ऋट्，梵文罗马转写：ṛṭ，元音）bṛṅ（བྲྀང，梵文天城体：भृङ्ग，梵文罗马转写：bṛṅga，蜜蜂）bṛñ（བྲྀཉ，梵文天城体：भृञ्，梵文罗马转写：bhṛñ，承担）等用na（ན，梵文，不）时，iṭ（ཨིཊ，梵文天城体：इट्，梵文罗马转写：iṭ，连接词）或者变化，这样说，所以或者iṭ（ཨིཊ，梵文天城体：इट्，梵文罗马转写：iṭ，连接词）。ṛta（རྀཏ，梵文天城体：ऋत，梵文罗马转写：ṛta，真理）bṛṅ（བྲྀང，梵文天城体：भृङ्ग，梵文罗马转写：bṛṅga，蜜蜂）bṛñ（བྲྀཉ，梵文天城体：भृञ्，梵文罗马转写：bhṛñ，承担）的，或者也是长的。不是paroṣā（པ་རོཀྵཱ，梵文，去年）和āśīṣ（ཨཱ་ཤཱིཥ，梵文，祝福）的iṭ（ཨིཊ，梵文天城体：इट्，梵文罗马转写：iṭ，连接词）。不是parasmai（པ་རསྨཻ，梵文，为他）的sica（སི་ཙ，梵文，倾泻）被高度赞扬，这样从分离组合中，iṭ（ཨིཊ，梵文天城体：इट्，梵文罗马转写：iṭ，连接词）的也是长的。bibarīṣata（བི་བ་རཱི་ཥ་ཏ）

【英语翻译】
Also not, saying so reverses tum. If that reverses, then its reason and merit also reverse. From ṛta, not being bṛṅ bṛñam because of sa, therefore there is no iṭ. Because all vowel endings of san are long. Because of having the nature, for the san of ṛta, bṛṅ, bṛñ, etc., there is iṭ or change, so or there is no iṭ. ṛta ending without merit, therefore it is ira. In "nāmin rāva dag" etc., it is long. Then it is said twice. cikīrṣati. cikīrṣate. Because all vowel endings of san are long. For the interruption of abhyāsa, suṭ is also desired. As before, it is certain, so ṣaṇa is not ṣa itself. saṃciskīrṣati. saṃciskīrṣate. pariciskīrṣiti. pariciskīrṣate. Because the ornament is suṭ, therefore upa ci. skīrṣate. hṛñ. jihīrṣati. jihīrṣate. sṛ. sisīrṣati. pṛṅ. The upa dhā that has become a lip is also ura. Saying so, therefore ṛta is ura. vyāpu pūrṣate. mṛṅ. mṛṅ and only the word of ātmane. For that which has a reason, it is also not for āśīṣ and adyatanī etc. Therefore, without a reason, it is not a word of ātmane. mumūrṣati. smṛ. It should be known that the end of san is ca etc. susmūrṣate. ṛ. smriṅ. pūṅ. Saying so etc., therefore it is iṭ. It is not the merit of mi ending. From the first vowel is the second, therefore it is said twice. aririṣati. driṅ. As before, it is iṭ. ādidariṣate. dhṛṅ. For being completely present. ābastha. didhariṣate. Of dhṛñ. didhīrṣati. didhīrṣate. For that, those are used together with pracchā. krā. grā. drā. tuta etc. spṛ. svarati. pūti etc., so or iṭ. sisvariṣati. susūrṣati. bhṛñ is filling. Because there are i letter and ṛdha etc., so or iṭ. bibhariṣati. bubhūrṣati. bibhariṣate. bubhūrṣati. Of ḍubhṛñ. bubhūrṣati. bubhūrṣate. bṛṅ. bṛñ. ṛṭ bṛṅ bṛñ etc. with na, iṭ or change, saying so, so or iṭ. Of ṛta bṛṅ bṛñ, or also long. The iṭ that is not paroṣā and āśīṣ. The sica that is not parasmai is highly praised, so from separating the combination, the iṭ is also long. bibarīṣata

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ེ། བི་བ་རཱི་ཥ་ཏི། བུ་བཱུཪྵ་ཏེ། ཨཱ་བི་བཪྵ་ཏི། ཨཱ་བུ་བཱུཪྵ་ཏི། ཨཱ་བེ་བ་རཱི་ཥ་ཏེ། བྲཱྀང༌། བི་བ་རི་ཥ་ཏེ། བི་བ་རཱི་ཥ་ཏི། བུ་བཱུ་ཪྵ་ཏི། པྲཱྀ། པི་པ་རཱི་ཥ་ཏི། པི་པ་རི་ཥ་ཏི། པུ་པཱུཪྵ་ཏི། སྭྲྀ། སི་སྭ་རཱི་ཥ་ཏི། སུ་སཱུཪྵ་ཏི། སྟྲྀཉ། ཨཱ་ཏི་སྟ་རཱི་ཥ་ཏི། ཨཱ་ཏིསྟ་རིཥ་ཏི། ཨཱ་ཏིསྟཱིཪྵ་ཏི། ཨཱ་ཏིསྟ་རཱི་ཥ་ཏེ། ཨཱ་ཏིསྟ་རཱི་ཥ་ཏི། ཨཱ་ཏིསྟཱིཪྵ་ཏེ། ཏྲཱྀ། ཏི་ཏ་རཱི་ཥ་ཏི། ཏི་ཏ་རི་ཥ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ། རཱི། ཛྲཱི། སྲྀཥ་ཤྲཱྀ་སྤྲྀ་འགྲོ་བ་ལའོ། །དབྱངས་དང་པོ་ལས་གཉིས་པའིའོ་ཞེས་པས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཨཱ་རི་རཱཥ་ཏི། རེ་ཕའི་གཉིས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཨཱིཪྵི་ཥ་ཏི། ཀྲྀཉ། ཙི་ཀ་རཱི་ཥ་ཏི། ཙི་ཀཱ་རི་ཥེ་ཏེ། ཙི་ཀཱིཪྵ་ཏི། ཙི་ཀཱརི་ཥ་ཏེ། གྲཱྀ། སྒྲ་ལའོ། །ཛི་ག་རི་ཥ་ཏི། ཛི་ག་རི་ཥ་ཏི། ཛི་གཱིཪྵ་ཏི། ཀྲཱྀ། རྣམ་གཡེང་ལའོ། །གྲཱྀ། ངེས་པར་གནོན་པ་ལའོ། །ཞེས་པ་ཏུད་སོགས་ཅན་གང་ཡིན་པ་ལ་ནི། སྨིང༌། པཱུང༌། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨིཊའོ། །ཙི་ཀ་རི་ཥ་ཏི། ཙི་ཀ་རཱི་ཥ་ཏི། དབྱངས་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་རེ་ཕའི་ལ་ཉིད་དོ། །ནི་ཛི་ག་ལཱི་ཥ་ཏི། ནེ་ཛི་ག་ལི་ཥ་ཏི། ནི་ཛི་ག་རཱི་ཥ་ཏི། ནི་ཛི་ག་རཱི་ཥ་ཏི། ཛཱ་གྲི། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཛི་ཛ་གཱ་རི་ཥ་ཏི། ཙ་ཀཱ་སྲི། ཙི་ཙ་ཀཱ་སི་ཥ་ཏི། ག་ད། ཛི་ག་དི་ཥ་ཏི། བྷཎ། བི་བྷཱ་ཎི་ཥ་ཏི། བྲཛ། བི་བྲ་ཛི་ཥ་ཏི། ཉི་ཏྭ་རཱ། ཏི་ཏྭ་རི་ཥ་ཏི། སྤརྡྷ། པི་སྤརྡྷི་ཥ་ཏེ། སྥཱ་ཡཱི། པི་སྤཱ་ཡི་ཥ་ཏེ། ཏྱལ། ཏི་ཏྱ་ལ་ཥ་ཏི། བིད། བི་བ་ཏི་ཥ་ཏི། ལ་པ། ལི་ལ་པི་ཥ་ཏི། ཛ་ཡ། ཛི་ཛ་ཡི་ཥ་ཏི། པ་ཋ། བི་བ་ཋི་ཥ་ཏི། ཙ་ལ། ཙི་ཙ་ལི་ཥ་ཏི། ཙ་ར། ཙི་ཙ་རི་ཥ་ཏི། ཀ་ཎ། ཙི་ཀ་ཎི་ཥ་ཏི། ཀ་ཐ། ཙི་ཀ་ཐི་ཥ་ཏི། ཧ་ས། ཛི་ཧ་སི་ཥ་ཏི། རཀྵ། རི་རཀྵི་ཥ་ཏི། ཛལྤ། ཛི་ཛལྤི་ཥ་ཏི། ཤྲནྶུ། ཤྲི་ཤྲཱཾ་སི་ཥ་ཏི། བྷྲནྶུ། བི་བྷྲཾ་སི་ཥ་ཏི། དྷྭཱ་ནྶུ། དི་དྷྭཾ་སི་ཥ་ཏེ། བ་དི། བི་བནྡི་ཥ་ཏེ། ཌུ་ཡཱ་ཙྭེ། ཡི་ཡཱ་ཙི་ཥ་ཏེ། ཡི་ཡཱ་ཙི་ཥ་ཏི། ཁཱ་དྲྀ། ཙི་ཁཱ་དི་ཥ་ཏི། ཧླཱ་དཱི། ཨ་ཛི་ཧླཱ་དཱི་ཥ་ཏི། སྭཱ་ད། སི་སྭཱ་དི་ཥ་ཏེ། ཀཱ་སྲི། ཙི་ཀཱ་སི་ཥ་ཏེ། བྷ་སྲི། བི་བ་སི་ཥ་ཏེ། ཥ་ཧ། སྔ་
མའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥཎ་ལ་ཥ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སི་ས་ཧི་ཥ་ཏེ། སེ་བྲྀ། སི་སེ་བི་ཥ་ཏེ། ལོ་ཀྲྀ། ལོ་ཙྭི། ཨ་བ་ལུ་ལོ་ཀི་ཥ་ཏེ། ཌྷཽ་ཀྲྀ། ཌུ་དྷཽ་ཀི་ཥ་ཏེ། ཙུ་བི། ཙུ་ཙུམྦི་ཥ་ཏི། གྲནྠ། གཞུང་བསྒྲིག་པ་ལའོ། །ཛི་གྲནྠི་ཥ་ཏི། ཛཱི་བ། ཛི་ཛཱི་བི་ཥ་ཏེ། ཀྲཱ

【汉语翻译】
诶。比瓦热伊沙底。布布尔沙德。阿比瓦尔沙底。阿布布尔沙底。阿贝瓦热伊沙德。布让。比瓦日沙德。比瓦热伊沙底。布布尔沙底。布日。比巴热伊沙底。比帕日沙底。布普尔沙底。斯日。斯斯瓦热伊沙底。苏苏尔沙底。斯特日尼。阿底斯塔热伊沙底。阿底斯塔日沙底。阿底斯提尔沙底。阿底斯塔热伊沙德。阿底斯塔热伊沙底。阿底斯提尔沙德。特日。底达热伊沙底。底达日沙德。如同那样。日。兹日。斯日沙、什日、斯普日，是行走之义。第一个元音之后是第二个，因此是重复。阿日热沙底。瑞帕的重复不是。伊尔什沙底。克日尼。兹嘎热伊沙底。兹嘎日谢德。兹吉尔沙底。兹嘎日沙德。格日。是声音之义。兹嘎日沙底。兹嘎日沙底。兹吉尔沙底。克日。是散乱之义。格日。是确定压制之义。凡是具有德等的，斯明。蓬。等等，因此是伊特。兹嘎日沙底。兹嘎热伊沙底。元音也是，因此是瑞帕的拉本身。尼兹嘎拉伊沙底。内兹嘎里沙底。尼兹嘎热伊沙底。尼兹嘎热伊沙底。匝格日。伊特阿嘎玛。兹匝嘎热伊沙底。匝嘎斯日。兹匝嘎斯沙底。嘎达。兹嘎底沙底。巴纳。比巴尼沙底。布拉匝。比布拉兹沙底。尼特瓦拉。底特瓦日沙底。斯帕尔达。比斯帕尔迪沙德。斯帕伊。比斯帕伊沙德。特亚拉。底特亚拉沙底。比达。比瓦底沙底。拉帕。里拉皮沙底。匝亚。兹匝伊沙底。帕塔。比瓦提沙底。匝拉。兹匝里沙底。匝日。兹匝日沙底。嘎纳。兹嘎尼沙底。嘎塔。兹嘎提沙底。哈萨。兹哈斯沙底。拉夏。日拉什沙底。匝拉帕。兹匝尔皮沙底。什然苏。什日什让斯沙底。布然苏。比布让斯沙底。达瓦南苏。底达旺斯沙德。瓦迪。比万迪沙德。杜亚匝威。伊亚匝兹沙德。伊亚匝兹沙底。卡德日。兹卡迪沙底。赫拉迪。阿兹赫拉迪沙底。斯瓦达。斯斯瓦迪沙德。卡斯日。兹卡斯沙德。巴斯日。比瓦斯沙德。沙哈。先前
的原因，沙那不是沙本身。斯萨希沙德。塞布日。斯塞比沙德。洛克日。洛兹威。阿瓦鲁洛克沙德。乔克日。杜乔克沙德。祖比。祖尊比沙底。格兰塔。是整理著作之义。兹格兰提沙底。兹瓦。兹兹瓦比沙德。克拉

【英语翻译】
E. Bivarishaati. Bubuurshate. Aabivarshati. Aabubuurshati. Abevarishaate. Brang. Bivarishate. Bivarishaati. Bubuurshati. Pri. Piparishaati. Piparishati. Pupuurshati. Sri. Sisvarishaati. Susuurshati. Strin. Aatistarishaati. Aatistarishati. Aatistirshati. Aatistarishaate. Aatistarishaati. Aatistirshate. Tri. Titarishaati. Titarishate. Likewise. Ri. Zri. Srisha, shri, spri, meaning to go. The second of the first vowels, therefore it is a repetition. Aariraashati. The repetition of repa is not. Irshishati. Krin. Zikarishaati. Zikarishate. Zikirshati. Zikarishate. Gri. Meaning sound. Zigarishati. Zigarishati. Zigirshati. Kri. Meaning distraction. Gri. Meaning definite suppression. For whatever has tuda etc., Sming. Pung. And so on, therefore it is it. Zikarishati. Zikarishaati. The vowel is also, therefore it is repa's la itself. Nizigalishaati. Nezigalishati. Nizigarishaati. Nizigarishaati. Jagri. It aagama. Zizagarishaati. Zakasri. Zizakasishati. Gada. Zigadishati. Bhana. Bibaanishati. Braja. Bibrajishati. Nitvara. Titvarishati. Spardha. Pispardhishate. Spayi. Pispayishate. Tyala. Tityalashati. Bida. Bivatishati. Lapa. Lilapishati. Jaya. Zizayishati. Patha. Bibathishati. Zala. Zizalishati. Zara. Zizarishati. Kana. Zikanishati. Katha. Zikathishati. Hasa. Zihasishati. Raksha. Rirakshishati. Jalpa. Zijalpishati. Shransu. Shrishransishati. Bhransu. Bibhransishati. Dhvansu. Didhvansishate. Badi. Bibandishate. Duyaachwe. Iyaachishate. Iyaachishati. Khadri. Zikhadishati. Hladi. Azihladishati. Svada. Sisvadishate. Kasri. Zikasishate. Bhasri. Bivasishate. Shaha. Previous
reason, shana is not sha itself. Sisahishate. Sebri. Sisebishate. Lokri. Lozwi. Avalulokishate. Chokri. Duchokishate. Zubi. Zuzumbishati. Grantha. Meaning to arrange texts. Zigranthishati. Ziva. Zizivishate. Kra.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཊཱི། ཙི་ཀྲཱི་ཊི་ཥ་ཏི། ལི་ཥ། གསལ་བྱེད་ལ་སོགས་པས་པར་ཆོད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་ནའོ། །ཞེས་པ་འདིར་སན་ཡང་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པས་སན་གྱི་ཡང་ན་ཡོན་ཏན་ཉིད་དོ། །ལི་ལི་ཁི་ཥ་ཏི། ལི་ལེ་ཁི་ཥ་ཏི། ཁིཊ་སྐྲག་པ་ལའོ། །ཙི་ཁི་ཊི་ཥ་ཏི། ཙི་ཁེ་ཊི་ཥ་ཏི། ཥྚི་མ། སྔ་མ་བཞིན་གྱི་ངེས་པ་ལས་ཥཎ་ལ་ཥ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཏི་སྟི་མི་ཥ་ཏི། ཏི་སྟེ་མི་ཥ་ཏི། དྱུཏ། ཤུ་བྷ། རུཙ། དྱུ་ཏི། སྭཱ་པི་དག་གི་ཨ་བྷྱཱ་སའིའོ་ཞེས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །དི་དྱུ་ཏི་ཥ་ཏེ། དི་དྱོ་ཏི་ཥ་ཏི། ཤུ་ཤུ་བྷི་ཥ་ཏི། ཤུ་ཤོ་བྷི་ཥ་ཏེ། རུ་རུ་ཙི་ཥ་ཏེ། རུ་རོ་ཙི་ཥ་ཏེ། གུ་པཱུ། ཨཱུད་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཛུ་གོ་པི་ཥ་ཏེ། ཛུ་གུཔྶ་ཏི། ཨཱ་ཡའི་རྐྱེན་ལ་ནི། ཛུ་གོ་པཱ་ཡི་ཥ་ཏེ། ཨིཊ་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ནཱ་མི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དབྱངས་དང་པོ་ལས་གཉིས་པའིའོ་ཞེས་པས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཨི་ཊི་ཊི་ཥ་ཏི། ཨི། ཨི་ཥི་ཥ་ཏི། པྲེ་ཥི་ཥ་ཏི། ཨུ་ཁ་འགྲོ་བའི་དོན་ལའོ། །ཨོ་ཙི་ཁི་ཥ་ཏི། དི་བུ། ཨི་ཡིག་དང་རྀདྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །དི་དེ་བི་ཥ་ཏེ། ཚ་བ་དག་གི་ལྔ་པ་ལ་ཡང་ཤ་ཨཱུཊའོ་ཞེས་པས་ཨུཊའོ། །ཨི་ཡིག་གི་ཡ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །དུ་དྱཱུ་ཥ་ཏི། ཥི་བུ། སི་སེ་བི་ཥ་ཏི། སུ་སྱཱུ་ཥ་ཏི། སྔ་མ་བཞིན་གྱི་ངེས་པ་ལས་ཥ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རྀ་དྷུ། དབྱངས་དང་པོ་ལས་གཉིས་པའིའོ་ཞེས་པས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །རེ་ཕའི་ནི་སྔམ་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །ཨརྡི་དྷི་ཥ་ཏི། རྀ་དྷི་ཇྙ་པི་དག་གི་ཨཱིར་དང་ཨཱིཏ་དག་བརྗེད་པར་བྱ་བ་དག་གོ །ཞེས་པས་རྀ་ཡིག་དང་པོའི་སན་ལ་དབྱངས་ཀྱི་ཨཱིརའོ། །ཨ་བྷྱཱ་ས་དབྱིའོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ་ཞེས་པས་དྷ་ཡིག་གི་ཏ་ཡིག་གོ །ཨཱིརྟྶ་ཏི། གྷྲྀ་ཥཱུ། ཛི་གྷཪྵི་ཥ་ཏི། རུ་དིར། བིད་ཤེས་པ་ལའོ། །མུ་ཥ། རུད་བིད་མུ་ཥ་རྣམས་ཀྱི་སན་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་
དོ། །རུ་རུ་དི་ཥ་ཏི། བི་བི་དི་ཥ་ཏི། མུ་མུ་ཥི་ཥ་ཏི། བིད་ཡོད་པ་ལའོ། །པི་དླྀ་ཐོབ་པ་ལའོ། །བིད་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ལའོ། །ཨ་དི་ཏུ་དི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨིཊ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བི་བིཏྶ་ཏི། བི་བིཏྶ་ཏེ། བི་བིཏྶ་ཏི། བི་བིཏྶ་ཏི། ཀུཊ་སོགས་ཀྱི་ཨིན་ཨིཙ་ཨཊ་རྣམས་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཀུཊ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཀུཊ། ཨུཙྪུ་ཀུ་ཊི་ཥ་ཏི། སྥུཊ། པུ་སྥུ་ཊི་ཥ་ཏི། གུ་རཱི

【汉语翻译】
ི་ཊཱི། ཙི་ཀྲཱི་ཊི་ཥ་ཏི། ལི་ཥ། གསལ་བྱེད་ལ་སོགས་པས་པར་ཆོད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་ནའོ། །ཞེས་པ་འདིར་སན་ཡང་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པས་སན་གྱི་ཡང་ན་ཡོན་ཏན་ཉིད་དོ། །ལི་ལི་ཁི་ཥ་ཏི། ལི་ལེ་ཁི་ཥ་ཏི། ཁིཊ་སྐྲག་པ་ལའོ། །ཙི་ཁི་ཊི་ཥ་ཏི། ཙི་ཁེ་ཊི་ཥ་ཏི། ཥྚི་མ། སྔ་མ་བཞིན་གྱི་ངེས་པ་ལས་ཥཎ་ལ་ཥ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཏི་སྟི་མི་ཥ་ཏི། ཏི་སྟེ་མི་ཥ་ཏི། དྱུཏ། ཤུ་བྷ། རུཙ། དྱུ་ཏི། སྭཱ་པི་དག་གི་ཨ་བྷྱཱ་སའིའོ་ཞེས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །དི་དྱུ་ཏི་ཥ་ཏེ། དི་དྱོ་ཏི་ཥ་ཏི། ཤུ་ཤུ་བྷི་ཥ་ཏི། ཤུ་ཤོ་བྷི་ཥ་ཏེ། རུ་རུ་ཙི་ཥ་ཏེ། རུ་རོ་ཙི་ཥ་ཏེ། གུ་པཱུ། ཨཱུད་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཛུ་གོ་པི་ཥ་ཏེ། ཛུ་གུཔྶ་ཏི། ཨཱ་ཡའི་རྐྱེན་ལ་ནི། ཛུ་གོ་པཱ་ཡི་ཥ་ཏེ། ཨིཊ་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ནཱ་མི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དབྱངས་དང་པོ་ལས་གཉིས་པའིའོ་ཞེས་པས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཨི་ཊི་ཊི་ཥ་ཏི། ཨི། ཨི་ཥི་ཥ་ཏི། པྲེ་ཥི་ཥ་ཏི། ཨུ་ཁ་འགྲོ་བའི་དོན་ལའོ། །ཨོ་ཙི་ཁི་ཥ་ཏི། དི་བུ། ཨི་ཡིག་དང་རྀདྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །དི་དེ་བི་ཥ་ཏེ། ཚ་བ་དག་གི་ལྔ་པ་ལ་ཡང་ཤ་ཨཱུཊའོ་ཞེས་པས་ཨུཊའོ། །ཨི་ཡིག་གི་ཡ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །དུ་དྱཱུ་ཥ་ཏི། ཥི་བུ། སི་སེ་བི་ཥ་ཏི། སུ་སྱཱུ་ཥ་ཏི། སྔ་མ་བཞིན་གྱི་ངེས་པ་ལས་ཥ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རྀ་དྷུ། དབྱངས་དང་པོ་ལས་གཉིས་པའིའོ་ཞེས་པས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །རེ་ཕའི་ནི་སྔམ་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །ཨརྡི་དྷི་ཥ་ཏི། རྀ་དྷི་ཇྙ་པི་དག་གི་ཨཱིར་དང་ཨཱིཏ་དག་བརྗེད་པར་བྱ་བ་དག་གོ །ཞེས་པས་རྀ་ཡིག་དང་པོའི་སན་ལ་དབྱངས་ཀྱི་ཨཱིརའོ། །ཨ་བྷྱཱ་ས་དབྱིའོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ་ཞེས་པས་དྷ་ཡིག་གི་ཏ་ཡིག་གོ །ཨཱིརྟྶ་ཏི། གྷྲྀ་ཥཱུ། ཛི་གྷཪྵི་ཥ་ཏི། རུ་དིར། བིད་ཤེས་པ་ལའོ། །མུ་ཥ། རུད་བིད་མུ་ཥ་རྣམས་ཀྱི་སན་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་
དོ། །རུ་རུ་དི་ཥ་ཏི། བི་བི་དི་ཥ་ཏི། མུ་མུ་ཥི་ཥ་ཏི། བིད་ཡོད་པ་ལའོ། །པི་དླྀ་ཐོབ་པ་ལའོ། །བིད་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ལའོ། །ཨ་དི་ཏུ་དི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨིཊ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བི་བིཏྶ་ཏི། བི་བིཏྶ་ཏེ། བི་བིཏྶ་ཏི། བི་བིཏྶ་ཏི། ཀུཊ་སོགས་ཀྱི་ཨིན་ཨིཙ་ཨཊ་རྣམས་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཀུཊ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཀུཊ། ཨུཙྪུ་ཀུ་ཊི་ཥ་ཏི། སྥུཊ། པུ་སྥུ་ཊི་ཥ་ཏི། གུ་རཱི

ི་ཊཱི། ཙི་ཀྲཱི་ཊི་ཥ་ཏི། ལི་ཥ། གསལ་བྱེད་ལ་སོགས་པས་པར་ཆོད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་ནའོ། །此处的“也那”应被称为“三也那”。因此，“三”的“也那”本身就是一种品质。
ལི་ལི་ཁི་ཥ་ཏི། ལི་ལེ་ཁི་ཥ་ཏི། ཁིཊ་是恐惧。
ཙི་ཁི་ཊི་ཥ་ཏི། ཙི་ཁེ་ཊི་ཥ་ཏི། ཥྚི་མ། 根据先前的确定，ཥཎ་不是ཥ་。
ཏི་སྟི་མི་ཥ་ཏི། ཏི་སྟེ་མི་ཥ་ཏི། དྱུཏ། ཤུ་བྷ། རུཙ། དྱུ་ཏི། སྭཱ་པི་等的 अभ्यास，因此是 संप्रसारण。
དི་དྱུ་ཏི་ཥ་ཏེ། དི་དྱོ་ཏི་ཥ་ཏི། ཤུ་ཤུ་བྷི་ཥ་ཏི། ཤུ་ཤོ་བྷི་ཥ་ཏེ། རུ་རུ་ཙི་ཥ་ཏེ། རུ་རོ་ཙི་ཥ་ཏེ། གུ་པཱུ། ཨཱུད་之后是连接，或者说是 इट्。
ཛུ་གོ་པི་ཥ་ཏེ། ཛུ་གུཔྶ་ཏི། 对于ཨཱ་ཡའི་后缀，是ཛུ་གོ་པཱ་ཡི་ཥ་ཏེ། इट्是行走。
ཨིཊ་是आगम。 ནཱ་མི་是 उपधा 的品质。
“从第一个元音到第二个”意味着重复。 ཨི་ཊི་ཊི་ཥ་ཏི། ཨི། ཨི་ཥི་ཥ་ཏི། པྲེ་ཥི་ཥ་ཏི། ཨུ་ཁ་是行走的意思。
ཨོ་ཙི་ཁི་ཥ་ཏི། དི་བུ། 以ཨི་字母和རྀདྷ་等开头，或者是 इट्。 དི་དེ་བི་ཥ་ཏེ། 对于热的第五个，也有ཤ་ཨཱུཊའོ་，因此是ཨུཊ。
以ཨི་字母的ཡ་སྟེ་等开头，就是ཡ་本身。 然后是重复。 དུ་དྱཱུ་ཥ་ཏི། ཥི་བུ། སི་སེ་བི་ཥ་ཏི། སུ་སྱཱུ་ཥ་ཏི། 根据先前的确定，不是ཥ་本身。
རྀ་དྷུ། “从第一个元音到第二个”意味着重复。 ሬཕའི་不是像之前那样。 ཨརྡི་དྷི་ཥ་ཏི། རྀ་དྷི་ཇྙ་པི་等的 ईर् 和 ईत् 应当被记住。 因此，对于以རྀ་字母开头的“三”，是元音的 ईर्。 अभ्यास是 द्वे。 对于无声者，对于非 शि的那些，是第一个，因此是དྷ་字母的ཏ་字母。 ཨཱིརྟྶ་ཏི། གྷྲྀ་ཥཱུ། ཛི་གྷཪྵི་ཥ་ཏི། རུ་དིར། བིད་是知道。 མུ་ཥ། 对于རུད་、བིད་、མུ་ཥ་的“三”，没有品质本身。
རུ་རུ་དི་ཥ་ཏི། བི་བི་དི་ཥ་ཏི། མུ་མུ་ཥི་ཥ་ཏི། བིད་是存在。 པི་དླྀ་是获得。 བིད་是区分。 以ཨ་དི་ཏུ་དི་等开头，没有 इट् 本身。 བི་བིཏྶ་ཏི། བི་བིཏྶ་ཏེ། བི་བིཏྶ་ཏི། བི་བིཏྶ་ཏི། 因为不是ཀུཊ་等的ཨིན་、ཨིཙ་、ཨཊ་，所以ཀུཊ་等没有品质本身。 ཀུཊ། ཨུཙྪུ་ཀུ་ཊི་ཥ་ཏི། སྥུཊ། པུ་སྥུ་ཊི་ཥ་ཏི། གུ་རཱི

【英语翻译】
ī ṭī. ci krī ṭi ṣa ti. li ṣa. The "also na" here should be called "san yang na". Therefore, the "yang na" of "san" is itself a quality.
li li khi ṣa ti. li le khi ṣa ti. khiṭ is fear.
ci khi ṭi ṣa ti. ci khe ṭi ṣa ti. ṣṭi ma. According to the previous determination, ṣaṇa is not ṣa.
ti sti mi ṣa ti. ti ste mi ṣa ti. dyuta. śu bha. ruca. dyuti. svā pi etc.'s abhyāsa, therefore it is saṁ-pra-sāraṇa.
di dyu ti ṣa te. di dyo ti ṣa ti. śu śu bhi ṣa ti. śu śo bhi ṣa te. ru ru ci ṣa te. ru ro ci ṣa te. gu pāū. After ūd is connection, or it is iṭ.
ju go pi ṣa te. ju gu psa ti. For the āya suffix, it is ju go pā yi ṣa te. iṭ is walking.
iṭ is āgama. nā mi is the quality of upadhā.
"From the first vowel to the second" means repetition. i ṭi ṭi ṣa ti. i. i ṣi ṣa ti. pre ṣi ṣa ti. u kha is the meaning of walking.
o ci khi ṣa ti. di bu. Starting with the i letter and ṛdha etc., or it is iṭ. di de bi ṣa te. For the fifth of heat, there is also śa āūṭ ao, therefore it is auṭ.
Starting with the ya ste of the i letter etc., it is ya itself. Then there is repetition. du dyāū ṣa ti. ṣi bu. si se bi ṣa ti. su syāū ṣa ti. According to the previous determination, it is not ṣa itself.
ṛ dhu. "From the first vowel to the second" means repetition. The repha is not like before. ardi dhi ṣa ti. The īr and īt of ṛ dhi jña pi etc. should be remembered. Therefore, for "san" starting with the ṛ letter, it is the īr of the vowel. abhyāsa is dve. For the voiceless, for those who are not śi, it is the first, therefore it is the ta letter of the dha letter. īrtsa ti. ghṛ ṣāū. ji gha rṣi ṣa ti. ru dira. bid is knowing. mu ṣa. For the "san" of rud, bid, muṣa, there is no quality itself.
ru ru di ṣa ti. bi bi di ṣa ti. mu mu ṣi ṣa ti. bid is existence. pi dḷ is obtaining. bid is distinguishing. Starting with a di tu di etc., there is no iṭ itself. bi bit sa ti. bi bit sa te. bi bit sa ti. bi bit sa ti. Because it is not the in, ic, aṭ of kuṭ etc., kuṭ etc. have no quality itself. kuṭ. ucchu ku ṭi ṣa ti. sphuṭ. pu sphu ṭi ṣa ti. gu rī

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
། ཨུ་ཛྫུ་གུ་རི་ཥ་ཏེ། ཨོ་བི་ཛཱི། བི་ཛིའི་ཨིཊ་ལའོ། །ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཨུདྦི་བི་ཛི་ཥ་ཏེ། ཨ་ཤ་ཟས་ལའོ། །དབྱངས་དང་པོ་ལས་གཉིས་པའིའོ་ཞེས་པས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཨ་ཤི་ཤི་ཥ་ཏི། ཨ་ཤཱུ། སྨིང༌། པཱུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཨིཊའོ། །ཨ་ཤི་ཤི་ཥ་ཏེ། ཨ་སུ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨ་སི་སི་ཥ་ཏི། ཨཊ། ཨ་ཊི་ཊི་ཥ་ཏི། ཨ་བ། ཨ་བི་བི་ཥ་ཏི། ཨ་ཡ། པ་ར་སྔོན་དུའོ། །ཉེར་བསྒྱུར་གྱི་ཨ་ཡ་ཏི་ལའོ་ཞེས་པས་རེ་ཕའི་ལ་ཉིད་དོ། །པ་ལཱ་ཡི་ཡི་ཥ་ཏེ། ཨ་ན། ཨ་ནི་ནི་ཥ་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་སྨོས་པ་ལས་ཨ་ནི་ཏིའི་མཐའིའང་ཞེས་པས་ཎ་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ་གཉིས་བརྗོད་དོ། །པྲཱ་ཎི་ཎི་ཥ་ཏི། ཨཱ་པ། ཨ་དྷྱ་སི་སི་ཥ་ཏི། ཨིཀྵ། ཨི་ཙིཀྵི་ཥ་ཏེ། ཨཱི་ཧ། ཨཱི་ཛི་ཧི་ཥ་ཏེ། ཨཱུ་ཧ། ཨུ་ཛི་ཧི་ཥ་ཏེ་།ཨུཀྵ། ཨུ་ཙིཀྵི་ཥ་ཏི། རྀཙྪ། རྀ་ཙི་ཙྪི་ཥ་ཏེ། ཨུ་ཙི་ཙྪི་ཥ་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་མེད་ན་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཡང་མེད་དོ། །ཞེས་པ་འདི་རྟག་ཏུའོ། །ཨེ་དྷ། ཨེ་དི་དྷི་ཥ་ཏེ། ཨཱིར། ཨཱི་རི་རི་ཥ་ཏེ། ཨཱིཊ། ཨི་ཊི་ཊི་ཥ་ཏེ། ཨཱི་ཤ་།ཨཱི་ཤི་ཤི་ཥ་ཏེ། ཨུ་ཡཱི། ཨུ་ཡི་ཡི་ཥ་ཏེ། ན་བ་ད་ར་རྣམས་བརྩེགས་པའི་དང་པོ་རྣམས་ཡ་མིན་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་བརྩེགས་པའི་དང་པོ་ན་བ་ད་ར་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཨནྩུ། ཨཉྩི་ཙི་ཥཏི། ཨནྫུ། སྨིང༌། པཱུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཨིཊའོ། །ཨཉྫི་ཛི་ཥ་ཏི། ཨ་ཧི་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨཉྫི་ཧི་ཥ་ཏེ། ཨུནྦྷ། ཨུ་མྦྷི་བྷི་ཥ་ཏི། ཨི་ཁི་འགྲོ་བའི་དོན་ལའོ། ྄།པྲེཙྪི་ཁི་ཥ་ཏི། ཨཱིཙྪ། ཨཱཾ་ཙི་ཙྪི་ཥ་ཏི། ཨུནྡཱི། ཨུནྡི་དི་ཥ་ཏི། ཨཱིནྡྷཱི། ཨིནྡི་དྷི་ཥ་ཏི། ཨུབྫ། ཨུདྫི་ཛི་ཥ་ཏི། ཨཊྚ། ཏ་སྡེའི་ཙ་ཊའི་སྡེ་པ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནང་གི་ཡན་ལག་སྔ་མའི་ད་ཡིག་གི་ཌ་ཉིད་དོ། །ཨཏ་ཀྱི་ཡི་གེ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཤུགས་ཉིད་ལས་སོ། །ཨཌྜི་ཌི་ཥ་ཏེ། ཨུཛྷ། ཨུཌྡ། ཨུཌྜའི་
བར་གྱི་ཨུ་པ་དྷཱའོ། །ཨུ་ཛི་ཛྷི་ཥ་ཏེ། ཨུཌྜི་ཌི་ཥ་ཏེ། འདིར་ནི་ཛྷའི་ཛ་ཨུ་བ་དྷཱའོ། །ཨུ་ཛི་ཛྷི་ཥ་ཏེ། ཨུཌྜི་ཌི་ཥ་ཏེ། ཨརྩྩ། ཨརྩྩི་ཙ་ཥ་ཏེ། ARHA། ཨརྫི་ཧི་ཥ་ཏི། རི་ཎུ། དེའི་ཡང་ཨུ་པ་དྷཱ་ནཱ་མིའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ནས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཨརྞྞི་ནི་ཥ་ཏི། ཨརྞྞི་ཥ་ཏེ། ཥྛི་བུ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཥ་ཡིག་དང་ཋ་ཡིག་ཏུ་སྠ་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ་ཡང་ན་འདོད་དོ། །ཨི་ཡིག་དང་རྀདྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཊིཥྛེ་བི་ཥ་ཏི། སྔ་མ་བཞིན་པའི་ཨཱུཊའོ། །ཡ་ཉིདཱང་ངོ༌། །ཊུཥྜྱཱུ་ཥ་ཏི། བྷྲསྫ། བྷྲསྫ

【汉语翻译】
邬祖古日夏德。哦，维济。属于维济的益智。因此，没有功德。邬德维维济夏德。阿夏，关于食物。从第一个元音到第二个元音，意味着重复。阿希希夏德。阿舒。斯明。邦等是益智。阿希希夏德。阿苏。益智阿伽玛。阿斯西夏德。阿特。阿迪迪夏德。阿瓦。阿维维夏德。阿亚。在前面。通过转换的阿亚德，意思是瑞帕的拉。帕拉伊伊夏德。阿纳。阿尼尼夏德。再次提到，阿尼迪的结尾也应该变成纳，即重复。普拉尼尼夏德。阿帕。阿迪亚斯西夏德。伊夏。伊兹希夏德。伊哈。伊济希夏德。乌哈。乌济希夏德。乌夏。乌齐希夏德。日恰。日齐恰希夏德。乌齐恰希夏德。如果没有理由，就没有有理由的。这总是这样。埃达。埃迪迪希夏德。伊尔。伊日日希夏德。伊特。伊迪迪希夏德。伊夏。伊希希希夏德。乌伊。乌伊伊希夏德。纳、瓦、达、拉等组合的第一个不是亚，所以不是。因此，组合的第一个纳、瓦、达、拉等不是重复的。安楚。安齐齐夏德。安祖。斯明。邦等是益智。安济济夏德。阿希，关于行走。益智阿伽玛。安济希夏德。温帕。乌姆帕比希夏德。伊基，关于行走的意思。普雷齐基希夏德。伊恰。昂齐恰希夏德。温迪。温迪迪夏德。因迪。因迪迪希夏德。乌布扎。乌济济希夏德。阿塔。塔组的恰塔组的组合等，内部前肢的达字变成达。阿塔的字母接近指示的力量。阿迪迪夏德。乌什。乌达。乌达的
乌帕达。乌济希夏德。乌迪迪夏德。这里，希的扎是乌帕达。乌济希夏德。乌迪迪夏德。阿恰。阿齐恰夏德。ARHA。阿济希夏德。日努。它的乌帕达纳米的功德。然后重复。阿尔尼尼夏德。阿尔尼夏德。什提布。在对面，什字和塔字变成斯塔字，也希望在对面。伊字和日达等也是益智。提什泰维夏德。像以前一样的乌特。亚尼当。图什杜亚夏德。布拉斯扎。布拉斯扎

【英语翻译】
Udju Gu Ri Shate. Oh, Viji. It belongs to Viji's It. Therefore, there is no merit. Udbivi Jishate. Asha, about food. From the first vowel to the second vowel, it means repetition. Ashi Shi Shate. Ashu. Sming. Bung etc. are It. Ashi Shi Shate. Asu. It Agama. Asi Si Shate. At. Ati Ti Shate. Ava. Avi Vi Shate. Aya. In front. Through the converted Ayad, it means Repha's La. Pala Yi Yishate. Ana. Ani Ni Shate. Mentioned again, the end of Aniti should also be changed to Na, which means repetition. Prani Ni Shate. Apa. Adhyas Si Shate. Isha. Izi Shi Shate. Iha. Iji Hi Shate. Uha. Uji Hi Shate. Usha. Uji Shi Shate. Richa. Ri Qi Chhi Shate. Uqi Chhi Shate. If there is no reason, there is no reason. This is always the case. Eda. Edi Dhi Shate. Ir. Iri Ri Shate. It. Idi Ti Shate. Isha. Ishi Shi Shate. Uyi. Uyi Yi Shate. The first of the combinations of Na, Va, Da, La, etc. is not Ya, so it is not. Therefore, the first of the combinations of Na, Va, Da, La, etc. is not repeated. Anchu. Anqi Qi Shate. Anju. Sming. Bung etc. are It. Anji Ji Shate. Ahi, about walking. It Agama. Anji Hi Shate. Unpa. Umpa Bhi Shate. Iki, about the meaning of walking. Preqi Khi Shate. Icha. Angqi Chhi Shate. Undi. Undi Di Shate. Indi. Indi Dhi Shate. Ubja. Uji Ji Shate. Ata. The combination of the Chata group of the Ta group, etc., the Da character of the internal forelimb becomes Da. The letter of Ata is close to the power of indication. Addi Di Shate. Ush. Uda. Uda's
Upadha. Uji Shi Shate. Udi Di Shate. Here, Shi's Ja is Upadha. Uji Shi Shate. Udi Di Shate. Acha. Aqi Cha Shate. ARHA. Aji Hi Shate. Rinu. Its Upadha Nami's merit. Then repeat. Arni Ni Shate. Arni Shate. Shtibu. On the opposite side, the Sha character and the Tha character become the Sta character, and it is also hoped on the opposite side. The I character and Ridha etc. are also It. Tishte Vi Shate. Ut like before. Yani Dang. Tushduya Shate. Brasja. Brasja

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བྷྲྀཛ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་མཚོན་བ་ལ་གཞན་དུ་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་མེད་པར་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ཚིག་ཕྲད་དུ་གནས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བི་བྷ་རྫི་ཥ་ཏི། བི་བྷ་རྫི་ཥ་ཏེ། སན་ལའང་ཨིཊ་མེད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་དགག་པ་ངེས་པས་བརྟན་པ་རྟག་གོ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་ལས་སོ། །བྷྲི་ཛ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཥའོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཥ་ཌྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །བརྩེགས་པའི་དང་པོས་ཀ་དག་གི་མཐའ་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་བརྩེགས་པའི་དང་པོས་དབྱིའོ། །བི་བྷྲིཀྵ་ཏི། བི་བྷྲིཀྵ་ཏེ། དནྡྷུ། སན་ལའང་ཨིཊ་མེད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡང་ཡིག་ལས་ནཱ་མིན་མ་ཡིན་པའི་ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་ཞེས་པས་བྷའི་པ་ཉིད་དོ། །དྷིཔྶ་ཏི། དྷཱིཔྶ་ཏི། དི་དམ་བྷི་ཥ་ཏི། ཥ་ཎུ། དྷུཊ་ལ་ཥ་ནི་ས་ནི་ཛ་ན་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པས་དྷུཊ་དང་པོ་ལ་ལྔ་པའི་ཨཱ་ཉིད་དོ། །མཚུངས་པའི་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་བྱིངས་ཀྱི་ས་ཡིག་གི་ཥ་ཉིད་དོ། །སི་ཥ་ནི་ས་ཏི། སི་ཥ་ཎི་ཥ་ཏི། ཏ་ནུ་རྣམ་པར་གྱས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཏི་ཏཾ་ས་ཏི་འདོད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་པའི་སན་ལ་ཡང་ན་རིང་པོའོ། །ཏི་ཏཱཾ་ས་ཏི། ཏི་ཏཾ་ས་ཏི། ཏི་ཏ་ནི་ཥ་ཏི། པ་ཏླྀ། སན་ལ་མི་མཱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ས་ཡིག་དང་པོའི་སན་ལ་དབྱངས་ཀྱི་ཨཱིས་སུ་བསྒྱུར་རོ། །ཨ་བྷྱཱ་ས་དབྱིའོ། །སྔ་མ་བཞིན་བརྩེགས་པའི་ས་དབྱིའོ། །པི་པིཏྶ་ཏི། པི་པ་ཏི་ཥ་ཏི། ར་དྷ། ར་དྷ་སོགས་རྣམས་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །རི་ར་དྷི་ཥ་ཏི། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །རི་རཏྶ་ཏི། ཏྲྀ་པུ། རྀ་ཡིག་གི་ཨ་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ཨ་
བྷྱཱ་སའི་རི་ཡིག་གི་ཨ་ཡིག་གོ །ཏི་ཏརྤི་ཥ་ཏི། ཏི་ཏྲིཔྶ་ཏི། དྲྀ་པ། དི་དརྤ་ཥ་ཏི། དི་དྲིཔྶ་ཏི། མུ་ཧ། དེ་ལ་སན་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་དང་བཅས་པའི་སན་གྱི་ཡང་ན་ཡོན་ཏན་ཉིད་དོ། །མུ་མོ་ཧི་ཥ་ཏི། མུ་མུ་ཧི་ཥ་ཏི། དྲུ་ཧ། མྲུ་ཧ། སྣུ་ཧ། སྣི་ཧ། རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པས་ཧའི་གྷ་ཉིད་དོ། །ཧའི་ཌྷའོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཌྷ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །ཞེས་པས་གྷའི་ཀའོ། །ཥ་ཌྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཉིད་དོ། །མུ་མུཀྵ་ཏི། དྲུ་ཧ། དུ་དྲོ་ཧི་ཥ་ཏེ། དུ་དྲུ་ཧི་ཥ་ཏེ། བྱིངས་ཀྱི་གསུམ་པ་དང་པོའི་གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་མཐའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུམ་པ་དང་

【汉语翻译】
由于在表示接近于བྷྲྀཛ本身时，没有其他的சம்ப்ரஸாரண，因此它位于词尾的位置。བི་བྷ་རྫི་ཥ་ཏི། བི་བྷ་རྫི་ཥ་ཏེ། 由于“即使在སན་中也没有ཨིཊ་”这句话，否定了 गुण，因此根据“稳定是永恒的”的逻辑。由于“བྷྲི་ཛ等词的 ष”，所以就是 ष本身。由于“ष和 ཌྷ的 ས་变成 ཀ”，所以就是 ཀ本身。由于原因，就是 ष本身。由于重叠的第一个字母也位于ཀ等词的末尾，所以重叠的第一个字母是 དབྱིའོ。བི་བྷྲིཀྵ་ཏི། བི་བྷྲིཀྵ་ཏེ། དནྡྷུ། 由于“即使在སན་中也没有ཨིཊ་”这句话，因此在某些非名词的ཡང་字母中，没有 गुण本身。由于“对于没有声音的字母，不是ཤིཊ的字母的第一个”，所以བྷ变成了 པ本身。དྷིཔྶ་ཏི། དྷཱིཔྶ་ཏི། དི་དམ་བྷི་ཥ་ཏི། ཥ་ཎུ། 由于“对于དྷུཊ，ཥ是ས་尼ཛ་那等”，所以对于第一个དྷུཊ，第五个是ཨཱ本身。类似于相等的长音等。由于原因，词根的ས་字母变成了ཥ本身。སི་ཥ་ནི་ས་ཏི། སི་ཥ་ཎི་ཥ་ཏི། ཏ་ནུ་也表示分离。应当说ཏི་ཏཾ་ས་ཏི་想要。由于这句话，在没有ཨིཊ的སན་中，或者是长音。ཏི་ཏཱཾ་ས་ཏི། ཏི་ཏཾ་ས་ཏི། ཏི་ཏ་ནི་ཥ་ཏི། པ་ཏླྀ། 由于“在སན་中，མི་མཱི་”等，第一个ས་字母的སན་被元音ཨཱ所改变。ཨ་བྷྱཱ་ས་是དབྱིའོ。像之前一样，重叠的ས་是དབྱིའོ。པི་པིཏྶ་ཏི། པི་པ་ཏི་ཥ་ཏི། ར་དྷ། 由于“从ར་དྷ等词中”，或者是ཨིཊ。རི་ར་དྷི་ཥ་ཏི། “对于没有声音的字母，不是ཤིཊ的字母的第一个”。རི་རཏྶ་ཏི། ཏྲྀ་པུ། 由于“ऋ字母是ཨ字母”，所以ཨ་བྷྱཱ་ས་的ऋ字母是ཨ字母。ཏི་ཏརྤི་ཥ་ཏི། ཏི་ཏྲིཔྶ་ཏི། དྲྀ་པ། དི་དརྤ་ཥ་ཏི། དི་དྲིཔྶ་ཏི། མུ་ཧ། 由于“对于它，应当在སན་中说”，所以带有ཨིཊ的སན་或者是 गुण本身。མུ་མོ་ཧི་ཥ་ཏི། མུ་མུ་ཧི་ཥ་ཏི། དྲུ་ཧ། མྲུ་ཧ། སྣུ་ཧ། སྣི་ཧ། 应当查看这些词的解释，由于“ཧ的གྷ本身”。由于“ཧ的ཌྷ”，所以或者是ཌྷ本身。“对于没有声音的字母，不是ཤིཊ的字母的第一个”。所以གྷ变成了ཀ。“ष和 ཌྷ的ས་变成 ཀ”，所以就是ཀ本身。མུ་མུཀྵ་ཏི། དྲུ་ཧ། དུ་དྲོ་ཧི་ཥ་ཏེ། དུ་དྲུ་ཧི་ཥ་ཏེ། 由于“词根的第三个和第一个字母是གྷ、ཌྷ、དྷ、བྷ的结尾”等，所以是第三个和

【英语翻译】
Because when expressing closeness to བྷྲྀཛ itself, there is no other samprasarana, therefore it is located at the end of the word. བི་བྷ་རྫི་ཥ་ཏི། བི་བྷ་རྫི་ཥ་ཏེ། Because of the statement "even in san there is no it," denying guna, therefore according to the logic of "stability is eternal." Because of "the ṣa of bhrija etc.," it is ṣa itself. Because of "the sa of ṣa and ḍa becomes ka," it is ka itself. Because of the reason, it is ṣa itself. Because the first letter of the reduplication is also located at the end of ka etc., the first letter of the reduplication is dvyio. བི་བྷྲིཀྵ་ཏི། བི་བྷྲིཀྵ་ཏེ། དནྡྷུ། Because of the statement "even in san there is no it," therefore in some non-noun yang letters, there is no guna itself. Because of "for voiceless letters, the first of letters that are not śiṭ," bha becomes pa itself. དྷིཔྶ་ཏི། དྷཱིཔྶ་ཏི། དི་དམ་བྷི་ཥ་ཏི། ཥ་ཎུ། Because of "for dhuṭ, ṣa is sa ni jana etc.," therefore for the first dhuṭ, the fifth is ā itself. Similar to equal long vowels etc. Because of the reason, the sa letter of the root becomes ṣa itself. སི་ཥ་ནི་ས་ཏི། སི་ཥ་ཎི་ཥ་ཏི། ཏ་ནུ་ also expresses separation. It should be said that titaṃ sati wants. Because of this statement, in san without it, it is either a long vowel. ཏི་ཏཱཾ་ས་ཏི། ཏི་ཏཾ་ས་ཏི། ཏི་ཏ་ནི་ཥ་ཏི། པ་ཏླྀ། Because of "in san, mī mī" etc., the first sa letter of san is changed to the vowel ā. Abhyāsa is dvyio. Like before, the reduplicated sa is dvyio. པི་པིཏྶ་ཏི། པི་པ་ཏི་ཥ་ཏི། ར་དྷ། Because of "from rā dha etc.," it is either it. རི་ར་དྷི་ཥ་ཏི། "For voiceless letters, the first of letters that are not śiṭ." རི་རཏྶ་ཏི། ཏྲྀ་པུ། Because "the ṛ letter is the a letter," the ṛ letter of abhyāsa is the a letter. ཏི་ཏརྤི་ཥ་ཏི། ཏི་ཏྲིཔྶ་ཏི། དྲྀ་པ། དི་དརྤ་ཥ་ཏི། དི་དྲིཔྶ་ཏི། མུ་ཧ། Because "for it, it should be said in san," san with it is either guna itself. མུ་མོ་ཧི་ཥ་ཏི། མུ་མུ་ཧི་ཥ་ཏི། དྲུ་ཧ། མྲུ་ཧ། སྣུ་ཧ། སྣི་ཧ། The explanations of these words should be examined, because of "the gha of ha itself." Because of "the ḍa of ha," it is either ḍa itself. "For voiceless letters, the first of letters that are not śiṭ." Therefore gha becomes ka. "The sa of ṣa and ḍa becomes ka," so it is ka itself. མུ་མུཀྵ་ཏི། དྲུ་ཧ། དུ་དྲོ་ཧི་ཥ་ཏེ། དུ་དྲུ་ཧི་ཥ་ཏེ། Because of "the third and first letters of the root are the endings of gha, ḍa, dha, bha" etc., it is the third and

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་དང་པོ་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །དུ་དྷྲུཀྵ་ཏི། ཥྞུ་ཧ། སྔ་མ་བཞིན་གྱི་ངེས་པ་ལས་ཥ་ཎ་ལ་ཥ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སུ་སྣོ་ཧི་ཥ་ཏི། སུ་སྣུ་ཧི་ཥ་ཏི། སུ་སྣུཀྵ་ཏི། སྣི་ཧ། སི་སྣེ་ཧེ་ཥ་ཏེ། སི་སྣི་ཏི་ཥ་ཏི། སི་སྣི་ཧི་ཀྵ་ཏི། ཎ་ཤ་།ནི་ན་ཤི་ཥ་ཏི། མ་སྫིན་ཤ་དག་གི་དྷུཊ་ལའོ་ཞེས་པས་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ན་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །ཚ་ཤ་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཥ་ཌྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཉིད་དོ། །ནི་ཎཾ་ཀྵ་ཏི། ཏྲ་པཱུཀྵ། ཨཱུཊ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཏི་ཏྲ་པི་ཥ་ཏེ། ཏི་ཏྲཔྶ་ཏེ། ཀྵ་མཱུ་ཥ། ཙི་ཀྵ་མི་ཥ་ཏེ། ཙི་ཀྵཾ་ས་ཏ། ཀྵ་མུ་བཟོད་པ་ཞེས་པ་འདིའི་ནི་རྟག་ཏུ་ཨིཊའོ། །ཙི་ཀྵ་མི་ཥ་ཏེ། མྲྀ་ཛཱུ། མརྫའི་མཱ་ཛིའོ། །མི་མཱ་རྫི་ཥ་ཏི། བྷྲྀ་ཛ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཥ་ཉིད་དོ། །མྲི་མྲཀྵ་ཏི། ཏཀྵུ་ཏྭཀྵཱུ། ཏི་ཏཀྵི་ཥ་ཏི། བརྩེགས་པའི་དང་པོ་ཀ་དབྱིའོ། །ཏི་ཏཀྵི་ཏི། ཏི་ཏྭཀྵི་ཥ་ཏི། ཏི་ཏྭཀྵི་ཏི། ཨཀྵ། དབྱངས་དང་བ་ལས་གཉིས་པའིའོ་ཞེས་པས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཨ་ཙིཀྵི་ཥ་ཏི། ཨ་ཙིཀྵ་ཏི། བྲཤྩུ། བྲི་བྲཤྩི་ཥ་ཏི། བྲཤྩི་མ་སྫས་དག་གི་དྷུཊ་ལའོ་ཞེས་པས་མཐའ་དབྱིའོ། །བྷྲྀ་ཛ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཥ་ཉིད་དོ། །བྲི་བྲཀྵ་ཏི། ཏྲྀ་ཧཱུ། སྟྲྀ་ཧཱུ། འཚེ་བའི་དོན་ལའོ། །ཏི་ཏརྷི་ཥ་ཏི། ཧའི་ཌྷའོ། །ཥ་ཌྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཉིད་དོ། །ཏི་ཏྲྀཀྵ་ཏི། ཏི་སྟ་རྟི་ཥ་ཏི། ཏི་སྟྲྀཀྵ་ཏི། པྲྀ་ཧཱུ། བི་བརྷི་ཥ་ཏི། བི་བྲྀཀྵ་ཏི། གཱ་ཧཱུ། ཛི་གཱ་ཧི་ཥ་ཏི། བྱིངས་ཀྱི་གསུམ་པ་དང་པོའི་གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་མཐའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་
པས་དང་པོ་གའི་བཞི་པ་གྷ་ཉིད་དོ། །ཇཻ་གྷཱཀྵ་ཏེ། པ་ཏི་ནིཥྐུ་ཥ་དག་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལས་ནིར་སྔོན་དུའོ། །ཀུཥ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཨིཊ་དང་བཅས་པའི་སན་ལ་ཡང་ན་ཡོན་ཏན་ཉིད་དོ། །ནི་ཥྩུ་ཀོཥི་ཥ་ཏི། ནིཥྩུ་ཀུ་ཀྵ་ཏི། བྲྀ་ཏུ། ཨེཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །བི་བརྟི་ཥ་ཏེ། བྲྀ་དྷུ། བི་བརྡྷི་ཥ་ཏེ། ཤྲྀ་དྷུ། ཤི་ཤརྡྷི་ཥ་ཏེ། སྱནྡཱུ། ཨཱུཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ལས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །སི་སྱནྡི་ཥ་ཏེ། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །སི་སྱཏྶ་ཏེ། ཀྲྀ་པཱུ། ཙི་ཀལྤི་ཥ་ཏེ། ར་ཐོས་པ་ལས་ལ་ཐོས་ཏེ། རྀ་ཡིག་གི་ལྀ་ཡིག་འཇིག་རྟེན་པའི་ཉེ་པར་སྤྱོད་པ་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྀ་ཡིག་གི་ཨ་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ལྀ་ཡིག་གི་ཨ་ཡིག་གོ །ཙི་ཀླིཔྶ་ཏེ། ཨཱཏྨ་ནེ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་མཐའ་ལ་ནི་བྲིཏ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཨིཊ་སྱ་དང་སན་ལ་མ

【汉语翻译】
是部分的第四个。杜dhruṣa-ti。ṣṇu-ha。如前一般的确定，从ṣaṇa到ṣa本身不是。苏斯诺-hiṣa-ti。苏斯努-hiṣa-ti。苏斯努ṣa-ti。斯尼-ha。西斯内-heṣa-te。西斯尼-tiṣa-ti。西斯尼-hiṣa-ti。ṇa-śa。尼纳-śiṣa-ti。“玛斯津śa等”的dhuk，因为元音之外是na字āgama。“tsa śa等”也是，因为是ṣa本身。“ṣa ḍha等”的sa是ka，因为是ka本身。尼ṇam-ṣa-ti。特拉-pūṣa。ūṭ后续相连，或者也是iṭ。提特拉-piṣa-te。提特拉psa-te。ṣa-mūṣa。齐ṣa-miṣa-te。齐ṣam-sa-ta。ṣa-mu 忍受，这个总是iṭ。齐ṣa-miṣa-te。mṛ-jū。玛尔扎伊的玛吉。米玛-rjiṣa-ti。bhṛ-ja等本身，因为是ṣa本身。姆里姆raṣa-ti。塔ṣu-tvaṣū。提塔ṣiṣa-ti。重叠的第一个是ka-dyi。“提塔ṣi-ti。提塔tvaṣiṣa-ti。提塔tvaṣi-ti。aṣa。元音和第一个的第二个，因为是双重陈述。阿齐ṣiṣa-ti。阿齐ṣa-ti。布拉什楚。布里-braściṣa-ti。布拉什齐“玛斯扎斯等”的dhuk，因为结尾是dyi。bhṛ-ja等本身，因为是ṣa本身。布里-braṣa-ti。特里-hū。斯特里-hū。在伤害的意义上。提塔尔希ṣa-ti。ha的ḍha。“ṣa ḍha等”的sa是ka，因为是ka本身。提特里ṣa-ti。提斯塔尔提ṣa-ti。提斯特里ṣa-ti。普里-hū。比瓦尔希ṣa-ti。比布里ṣa-ti。嘎-hū。吉嘎-hiṣa-ti。“根源的第三个和第一个的gha ḍha dha bha结尾”等等，因为第一个ga的第四个是gha本身。杰ghāṣa-te。“不是帕蒂尼ṣku-ṣa等”的知识，因为nir在前。库ṣa，如前一般，或者也是iṭ。与iṭ一起的san，或者也是 गुण（guṇa， गुण，guna， गुण德）。尼ṣcu-koṣiṣa-ti。尼ṣcu-kuṣa-ti。布里-tu。eṭ āgama。比瓦尔提ṣa-te。布里-dhu。比瓦尔提ṣa-te。什里-dhu。什什尔提ṣa-te。斯延度。ūṭ后续相连，或者也是iṭ。西斯延迪ṣa-te。对于无声者，不是希ṭ者的第一个。西斯亚特萨-te。克里-pū。齐卡尔皮ṣa-te。拉听到，从拉听到。ṛ字的ḷ字是世俗的近用。因此，ṛ字的a字，因为是abhyāsa的ḷ字的a字。齐克利普萨-te。对于不是ātmane的词尾，从布里特等，iṭ sya和san不是。

【英语翻译】
It is the fourth of the part. du-dhruṣa-ti. ṣṇu-ha. As before, the determination, from ṣaṇa to ṣa itself is not. su-sno-hiṣa-ti. su-snu-hiṣa-ti. su-snuṣa-ti. sni-ha. si-sne-heṣa-te. si-sni-tiṣa-ti. si-sni-hiṣa-ti. ṇa-śa. ni-na-śiṣa-ti. "Masjin śa etc." of dhuk, because beyond the vowel is na letter āgama. "Tsa śa etc." also, because it is ṣa itself. "ṣa ḍha etc." of sa is ka, because it is ka itself. ni-ṇam-ṣa-ti. tra-pūṣa. ūṭ subsequent connection, or also iṭ. ti-tra-piṣa-te. ti-tra-psa-te. ṣa-mūṣa. ci-ṣa-miṣa-te. ci-ṣam-sa-ta. ṣa-mu endure, this is always iṭ. ci-ṣa-miṣa-te. mṛ-jū. marjai's māji. mi-mā-rjiṣa-ti. bhṛ-ja etc. itself, because it is ṣa itself. mri-mraṣa-ti. taṣu-tvaṣū. ti-taṣiṣa-ti. The first of the overlapping is ka-dyi. ti-taṣi-ti. ti-tvaṣiṣa-ti. ti-tvaṣi-ti. aṣa. Vowel and the second of the first, because it is a double statement. a-ciṣiṣa-ti. a-ciṣa-ti. braścu. bri-braściṣa-ti. braści "masjas etc." of dhuk, because the ending is dyi. bhṛ-ja etc. itself, because it is ṣa itself. bri-braṣa-ti. tri-hū. stri-hū. In the sense of harming. ti-tarhiṣa-ti. ḍha of ha. "ṣa ḍha etc." of sa is ka, because it is ka itself. ti-triṣa-ti. ti-star-tiṣa-ti. ti-striṣa-ti. pṛ-hū. bi-varhiṣa-ti. bi-briṣa-ti. gā-hū. ji-gā-hiṣa-ti. "The third of the root and the ending of the first gha ḍha dha bha" etc., because the fourth of the first ga is gha itself. jai-ghāṣa-te. The knowledge of "not pati-niṣku-ṣa etc.", because nir is in front. kuṣa, as before, or also iṭ. san with iṭ, or also गुण（guṇa， गुण，guna， quality）. niṣcu-koṣiṣa-ti. niṣcu-kuṣa-ti. bṛ-tu. eṭ āgama. bi-vartiṣa-te. bṛ-dhu. bi-vardhiṣa-te. śrī-dhu. śi-śardhiṣa-te. syandū. ūṭ subsequent connection, or also iṭ. si-syandiṣa-te. For the voiceless, the first of those who are not śiṭ. si-syatsa-te. kṛ-pū. ci-kalpiṣa-te. ra heard, heard from ra. ḷ letter of ṛ letter is the worldly near use. Therefore, the a letter of ṛ letter, because it is the a letter of abhyāsa's ḷ letter. ci-klipsa-te. For the word ending that is not ātmane, from bṛt etc., iṭ sya and san are not.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །བྲྀ་ཏུ། བྲྀ་དྷུ་བི་བྲྀཏྶ། ཏི། ཤྲྀདྷུ། ཤི་ཥྲྀ། ཤི་ཤྲྀཏྶ་ཏི། སྱནྡཱུ། སི་སྱནྟྶ་ཏི། ཀྲྀ་པཱུ། ཤྭསྟ་ནཱི་ལ་ཡང་ཀྲྀ་པ་ལས་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །ཙི་ཀླྀ་པྶ་ཏི། ཀྲྀ་ཏཱི་བསྐོར་བ་ལའོ། །ཙི་ཏཱི་འཚེ་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཨུཙྪྲི་དིར། ཨུ་ཏྲི་དིར། ནྲྀ་ཏཱི། ཀྲྀཏ་ལ་སོགས་པ་ལས་ས་ལ་ཡང་ན་བ་ཡང་སྟེ། སི་ཙ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཙི་ཀརྟྟི་ཥ་ཏི། ཙི་ཀྲིཏྶ་ཏི། ཙི་ཙརྟྟི་ཥ་ཏི། ཙི་ཙྲིཏྶ་ཏི། ཙི་ཙྪརྡི་ཥ་ཏི། ཙི་ཙྪྲྀཏྶ་ཏི། ཏི་ཏརྡི་ཥ་ཏི། ཏི་ཏྲྀཏྶ་ཏི། ནི་ནརྟྟི་ཥ་ཏི། ནི་ནྲྀཏྶ་ཏི། གམླྀ། གམ་ལས་ས་ལ་པ་རསྨཻ་ལའོ་ཞེས་པས་པ་རསྨེའི་ཚིག་ལས་ན་ལ་ཨི་ཏའོ། །ཛི་ག་མི་ཥ་ཏི། སམ་ཛི་ག་མི་ཥ་ཏེ། ཨི་ཎ། ཨིང༌། སན་ལ་ཨིཎ་ཨིང་དག་གི་ག་མིའོ་ཞེས་པས་ག་མིར་བསྒྱུར་རོ། །ཛི་ག་མི་ཥ་ཏི། སཾ་ཛི་ག་མི་ཥ་ཏེ། ཧན་དང་ཨི་ངའི་གམ་དག་གི་ཨུ་པ་དྷཱའི་འོ་ཞེས་པས་རིང་པོའོ། །ཨ་དྷི་ཛི་གཱཾ་ས་ཏེ། ཨིཀ །ཨིཎ་བཞིན་དུ་ཨི་ཀའི་འང་རོ་ཞེས་པས་སན་ལ་ཨིཎ་ཨིང་དག་གི་ག་མིའོ་ཞེས་པས་ག་མིར་བསྒྱུར་རོ། །ཨ་དྷཱི་ཇི་ག་མི་ཥ་ཏི། འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལའོ། །ཨིནའི་ག་མིར་བྱས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་གམླྀ་རྟོགས་པ་ལ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཨིན་ཞེས་པའི་འང་ངོ༌། །པྲ་ཏཱི་སི་ཥ་ཏི། ཨ་བེ་སི་ཥ་ཏི། ཞེས་པའང་ངོ༌། །ཨིན་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཞེས་པ་འདིའི་དབྱངས་དང་པོ་ལ་གཉིས་པའི་གཉིས་བརྗོད་དོ། །
སྟཽ་ཏི། ཨིན་མཐའི་བྱིངས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟཽ་ཏི། ཨིན་མཐའ་ཉིད་དག་གི་ཥན་ལའོ་ཞེས་པའི་ངེས་པས་བྱིངས་ཀྱི་ས་ཡིག་ཉིད་ཀྱི་ཥ་ཉིད་ལྡོག་གོ །གྲ་ཧ། གུ་ཧ། གྲ་ཧ་གུ་ཧ་དག་གི་སན་ལའོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །གྲ་ཧི། སྭ་པི། པྲཙྪ་རྣམས་ཀྱི་སན་ལའོ་ཞེས་པས་སམྤྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །ཧའི་ཌྷའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དང་པོ་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །ཥ་ཌྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཉིད་དོ། །ཛི་གྷྲིཀྵ་ཏི། ཛིགྷྲཀྵི་ཏེ། ཛུགྷུ་ཀྵ་ཏི། ཛུ་གྷུཀྵ་ཏེ། ཉི་ཥྭ་པ། ཨཱ་པི་ཏ་པི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །པྲཙྪ། སྨིང༌། པཱུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨིཊའོ། །སྔ་མ་བཞིན་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་བྱས་ཏེ་གཉིས་བརྗོད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །སུ་ཥུཔྶ་ཏི། པི་པྲྀཙྪི་ཥ་ཏི། ཧྭེཉ། ཨ་བྷྱཱསྟའི་ཡང་ངོ༌། །ཞེས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །དེ་མཐའ་རིང་པོའོ་ཞེས་པའམ། དབྱངས་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་སན་ལའོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཛུ་ཧཱུ་ཥ་

【汉语翻译】
是也。བྲྀ་ཏུ། བྲྀ་དྷུ་བི་བྲྀཏྶ། ཏི། ཤྲྀདྷུ། ཤི་ཥྲྀ། ཤི་ཤྲྀཏྶ་ཏི། སྱནྡཱུ། སི་སྱནྟྶ་ཏི། ཀྲྀ་པཱུ། ཤྭསྟ་ནཱི་ལ་ཡང་ཀྲྀ་པ་ལས་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །ཙི་ཀླྀ་པྶ་ཏི། ཀྲྀ་ཏཱི་བསྐོར་བ་ལའོ། །ཙི་ཏཱི་འཚེ་བ་ལ་ཡང་ངོ། །ཨུཙྪྲི་དིར། ཨུ་ཏྲི་དིར། ནྲྀ་ཏཱི། ཀྲྀཏ་ལ་སོགས་པ་ལས་ས་ལ་ཡང་ན་བ་ཡང་སྟེ། སི་ཙ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཨིཊའོ། །ཙི་ཀརྟྟི་ཥ་ཏི། ཙི་ཀྲིཏྶ་ཏི། ཙི་ཙརྟྟི་ཥ་ཏི། ཙི་ཙྲིཏྶ་ཏི། ཙི་ཙྪརྡི་ཥ་ཏི། ཙི་ཙྪྲྀཏྶ་ཏི། ཏི་ཏརྡི་ཥ་ཏི། ཏི་ཏྲྀཏྶ་ཏི། ནི་ནརྟྟི་ཥ་ཏི། ནི་ནྲྀཏྶ་ཏི། གམླྀ། གམ་ལས་ས་ལ་པ་རསྨཻ་ལའོ་ཞེས་པས་པ་རསྨེའི་ཚིག་ལས་ན་ལ་ཨི་ཏའོ། །ཛི་ག་མི་ཥ་ཏི། སམ་ཛི་ག་མི་ཥ་ཏེ། ཨི་ཎ། ཨིང༌། སན་ལ་ཨི་ཎ་ཨིང་དག་གི་ག་མིའོ་ཞེས་པས་ག་མིར་བསྒྱུར་རོ། །ཛི་ག་མི་ཥ་ཏི། སཾ་ཛི་ག་མི་ཥ་ཏེ། ཧན་དང་ཨི་ངའི་གམ་དག་གི་ཨུ་པ་དྷཱའི་འོ་ཞེས་པས་རིང་པོའོ། །ཨ་དྷི་ཛི་གཱཾ་ས་ཏེ། ཨིཀ །ཨིཎ་བཞིན་དུ་ཨི་ཀའི་འང་རོ་ཞེས་པས་སན་ལ་ཨིཎ་ཨིང་དག་གི་ག་མིའོ་ཞེས་པས་ག་མིར་བསྒྱུར་རོ། །ཨ་དྷཱི་ཇི་ག་མི་ཥ་ཏི། འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལའོ། །ཨིནའི་ག་མིར་བྱས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་གམླྀ་རྟོགས་པ་ལ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཨིན་ཞེས་པའི་འང་ངོ། །པྲ་ཏཱི་སི་ཥ་ཏི། ཨ་བེ་སི་ཥ་ཏི། ཞེས་པའང་ངོ། །ཨིན་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཞེས་པ་འདིའི་དབྱངས་དང་པོ་ལ་གཉིས་པའི་གཉིས་བརྗོད་དོ། །
སྟཽ་ཏི། ཨིན་མཐའི་བྱིངས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟཽ་ཏི། ཨིན་མཐའ་ཉིད་དག་གི་ཥན་ལའོ་ཞེས་པའི་ངེས་པས་བྱིངས་ཀྱི་ས་ཡིག་ཉིད་ཀྱི་ཥ་ཉིད་ལྡོག་གོ །གྲ་ཧ། གུ་ཧ། གྲ་ཧ་གུ་ཧ་དག་གི་སན་ལའོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །གྲ་ཧི། སྭ་པི། པྲཙྪ་རྣམས་ཀྱི་སན་ལའོ་ཞེས་པས་སམྤྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །ཧའི་ཌྷའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དང་པོ་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །ཥ་ཌྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཉིད་དོ། །ཛི་གྷྲིཀྵ་ཏི། ཛིགྷྲཀྵི་ཏེ། ཛུགྷུ་ཀྵ་ཏི། ཛུ་གྷུཀྵ་ཏེ། ཉི་ཥྭ་པ། ཨཱ་པི་ཏ་པི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨིཊ་མེད་དོ། །པྲཙྪ། སྨིང༌། པཱུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨིཊའོ། །སྔ་མ་བཞིན་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་བྱས་ཏེ་གཉིས་བརྗོད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །སུ་ཥུཔྶ་ཏི། པི་པྲྀཙྪི་ཥ་ཏི། ཧྭེཉ། ཨ་བྷྱཱསྟའི་ཡང་ངོ། །ཞེས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །དེ་མཐའ་རིང་པོའོ་ཞེས་པའམ། དབྱངས་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་སན་ལའོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཛུ་ཧཱུ་ཥ་

【英语翻译】
It is so. Bṛtu. Bṛdhubibṛts. Ti. Śrīdhu. Śīṣṛ. Śīśṛtsati. Syandū. Sisyantsati. Kṛpū. Since it is said that Śvastānī is definitely not from Kṛpa, there is no iṭ. Ciklīpsati. Kṛtī is about circling. Citī is also about harming. Ucchridira. Utridira. Nṛtī. From Kṛta and so on, either sa or va; since it is not sica, there is iṭ again. Cikarttiṣati. Cikṛtsati. Cicarttiṣati. Cicṛtsati. Cicchardiṣati. Cicchṛtsati. Titardiṣati. Titṛtsati. Ninarttiṣati. Ninṛtsati. Gamḷ. From gam, for sa, for parasmai, it is said that from the parasmai word, there is ita for na. Jigamiṣati. Samjigamiṣate. Iṇa. Iṅ. It is said that for san, iṇa and iṅ are gami, so it is transformed into gami. Jigamiṣati. Saṃjigamiṣate. It is long because it is said that han and the upadhā of gam of iṅ are o. Adhijigāṃsate. Ik. Like iṇa, ika also has ro, so it is said that for san, iṇa and iṅ are gami, so it is transformed into gami. Adhījigamiṣati. These are for understanding. Just as gamḷ is not explicitly stated for understanding those that have been made into gami of ina, so also here, it is also in. Pratīsiṣati. Abesiṣati. It is also said. In is about going. In this, the second of the first vowel is doubled.
Stauti. Because it is used together with the root ending in in. Stauti. Because of the certainty that it is said that for ṣan of the in ending itself, the ṣa itself of the root's sa letter is reversed. Graha. Guha. It is said that for san of graha and guha, there is no iṭ. Grāhi. Svapi. It is said that for san of praccha and others, there is samprasāraṇa. Ha's ḍha. Like before, it is the first fourth itself. It is said that ka itself is for sa of ṣa and ḍha. Jighriṣati. Jighriṣite. Jughuṣati. Jughuṣate. Niṣvāpa. Since it is āpitapi and so on, there is no iṭ. Praccha. Smiṅ. Since it is pāuṅ and so on, there is iṭ. Like before, samprasāraṇa is done and doubled. Because of the reason, it is ṣa itself. Suṣupsati. Pipṛcchiṣati. Hveñ. It is also of abhyāsta. Therefore, it is samprasāraṇa. It is said that its end is long, or it is long itself because it is said that for san of vowel endings. Then it is doubled. Juhūṣa

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ཏི། ཛུ་ཧཱུ་ཥ་ཏེ། ཌུ་མི་ཉ། སན་ལ། མི། མཱི། མཱ། དཱ། ར་བྷ། ལ་བྷ། ཤ་ཀ །པེ་ཏ། པ་ད་རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་ཨིསའོ་ཞེས་པས་དབྱངས་ཀྱི་ཨིས་སུ་བསྒྱུར་རོ། །ཨ་བྷྱཱས་དབྱི་བ་ཡང་ངོ༌། །སའི་ས་ལ་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཏའོ་ཞེས་པས་སའི་ཏ་ཡིག་གོ །མིཏྶ་ཏི། མིཏྶ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་མཱིཉ་ཞེས་པ་འདིའི་འང་ངོ༌། །མཱིངའི། མིཏྶ་ཏེ། མཱ་འཇལ་བ་ལའོ། །མིཏྶ་ཏི། མིང༌། མཱང༌། མིཏྶ་ཏེ། ཌུ་དཱཉ། དིཏྶ་ཏི། དིཏྶ་ཏེ། དཱ་ཎི། དོ། །དིཏྶ་ཏི། དེང༌། དིཏྶ་ཏི། ཌུ་དྷཱ་ཉ། དྷིཏྶ་ཏི། དྷིཏྶ་ཏེ། དྷེཊ། དྷིཏྶི་ཏི། དཱིང་ཞེས་པ་འདིའི་སན་ལ་དཱིངའོ། །ཞེས་པས་ཨཱའི་དོན་གྱི་ཕྱིའི་ཡན་ལག་ལ་ནང་གི་ཡན་ལག་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པས་དཱའི་མིང་ཅན་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་ཨིས་མེད་དོ། །དི་དཱ་ས་ཏེ། ར་བྷ། བརྩེགས་པའི་དང་པོ་ས་དབྱིའོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ་ཞེས་པས་དང་པོའོ། །ཨཱ་རིཔྶ་ཏེ། ཌུ་ལ་བྷ་ཥ། ལིཔྶ་ཏེ། ཤ་ཀླྀ། ཤིཀྵ་ཏི། པཏླྀ། ཨི་ཡིག་དང་རྀ་དྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཨིཊའོ། །པིཏྶ་ཏི། པི་ས་ཏི། ཥ་ཏི། པ་ད། པིཏྶ་ཏི། པྲ་ཏི་སྔོན་མའི་རཱ་དྷ་འཚེ་བ་ལ་ནི། པྲ་ཏི་རིཏྶ་ཏི། ཨཱ་བླྀ། དབྱངས་དང་པོ་ལས་གཉིས་པའི་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཨཱཔ་ནོ་རིའི་ཨིའི་ཞེས་
པས་དབྱངས་ཀྱི་ཨི་ཡིག་གོ །ཨ་བྷྱཱ་ས་དབྱི་བ་ཡང་ངོ༌། །ཨཱིཔྶ་ཏི། ཌུ་པ་ཙཥ། ཙ་སྡེའི་ཀིའོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །པི་པཀྵ་ཏི། པི་པཀྵ་ཏེ། པཙ་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ལའོ། །པི་པཀྵ་ཏེ། པ་ཙ། པི་པཀྵ་ཏི། བྲཱུཉ། བྲཱུའི་བ་ཙིའོ། །བི་བཀྵ་ཏི། བི་བཀྵ་ཏེ། བི་ཙིར། བི་བཀྵ་ཏི། བི་བཀྵ་ཏེ། ཥི་ཙིར། སི་སིཀྵ་ཏི། སི་སིཀྵ་ཏེ། སྠཱ། ས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་མཐའི་འང་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨ་བྷི་ཥི་ཥིཀྵ་ཏི། ཨ་བྷི་ཥི་ཥིཀྵ་ཏེ། རི་ཙིར། རི་རིཀྵི་ཏི། རི་རིཀྵི་ཏེ། མུ་ཙའི་ལས་ཀྱི་ནི་ཡང་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་དབྱངས་ཀྱི་ཡང་ན་ཨོ་ཉིད་དོ། །ཨ་བྷྱཱས་དབྱེ་བའང་ངོ༌། །ལས་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ་མུ་ཙིར་ལས་ལས་ཅན་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཡང་ནའོ། །མོཀྵ་ཏི། མུ་མུཀྵ་ཏི། མོཀྵ་ཏི། མུ་མུཀྵ་ཏི། ཀི་ར་སོགས་དང་ཤྲནྠི་གྲནྠི། སན་མཐའ་རྣམས་ལས་ལས་བྱེད་པ་པོར་གནས་སོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ལས་བཞིན་འགྱུར་བའི་དམིགས་བསལ་ལོ། །མོཀྵ་ཏེ་བཏྶཿ། སྭ་ཡ་མེ་བ། མུ་མུཀྵ་ཏེ་པཏྶཿ་སྭ་ཡ་མེ་བ། ཡུ་ཛིར། ཡུ་ཡུཀྵ་ཏི། ཡུ་ཡུཀྵ་ཏེ། ཡུ་ཛ། ཡུ་ཡུཀྵ་ཏེ། རུ་ཛོ། རུ་ཡུཀྵ་ཏི། རནྫ། རི་ར

【汉语翻译】
ཏི། ཛུ་ཧཱུ་ཥ་ཏེ། ཌུ་མི་ཉ། སན་ལ། མི། མཱི། མཱ། དཱ། ར་བྷ། ལ་བྷ། ཤ་ཀ །པེ་ཏ། པ་ད་等词的元音以“ཨིསའོ་”来转换成元音ཨིས。ཨ་བྷྱཱས་དབྱི་བ་也是如此。སའི་ས་在所有非བྱིངས་的情况下，以“ཏའོ་”来表示སའི་ཏ་字母。མིཏྶ་ཏི། མིཏྶ་ཏེ། 同样，མཱིཉ་这个词也是如此。མཱིངའི། མིཏྶ་ཏེ། མཱ་用于衡量。མིཏྶ་ཏི། མིང༌། མཱང༌། མིཏྶ་ཏེ། ཌུ་དཱཉ། དིཏྶ་ཏི། དིཏྶ་ཏེ། དཱ་ཎི། དོ། །དིཏྶ་ཏི། དེང༌། དིཏྶ་ཏི། ཌུ་དྷཱ་ཉ། དྷིཏྶ་ཏི། དྷིཏྶ་ཏེ། དྷེཊ། དྷིཏྶི་ཏི། དཱིང་这个词的སན་是དཱིངའོ。由于“ཨཱ”的意义的外部分支不是内部的分支，因此名为དཱའི་的词不是由ཨིས་构成的。དི་དཱ་ས་ཏེ། ར་བྷ། 重复的第一个是ས་དབྱིའོ。对于没有声音的词，以及不是ཤིཊ་的词，第一个是“第一个”。ཨཱ་རིཔྶ་ཏེ། ཌུ་ལ་བྷ་ཥ། ལིཔྶ་ཏེ། ཤ་ཀླྀ། ཤིཀྵ་ཏི། པཏླྀ། 对于ཨི་字母和རྀ་དྷ་等词，在一侧是ཨིཊའོ。པིཏྶ་ཏི། པི་ས་ཏི། ཥ་ཏི། པ་ད། པིཏྶ་ཏི། 对于前缀为པྲ་ཏི་的伤害词རཱ་དྷ་，是：པྲ་ཏི་རིཏྶ་ཏི། ཨཱ་བླྀ། 从第一个元音到第二个元音的重复。以“ཨཱཔ་ནོ་རིའི་ཨིའི་”表示元音ཨི་字母。ཨ་བྷྱཱ་ས་དབྱི་བ་也是如此。ཨཱིཔྶ་ཏི། ཌུ་པ་ཙཥ། ཙ་组的ཀིའོ。由于原因，是ཥ་本身。པི་པཀྵ་ཏི། པི་པཀྵ་ཏེ། པཙ་用于清晰地表达。པི་པཀྵ་ཏེ། པ་ཙ། པི་པཀྵ་ཏི། བྲཱུཉ། བྲཱུའི་བ་ཙིའོ。བི་བཀྵ་ཏི། བི་བཀྵ་ཏེ། བི་ཙིར། བི་བཀྵ་ཏི། བི་བཀྵ་ཏེ། ཥི་ཙིར། སི་སིཀྵ་ཏི། སི་སིཀྵ་ཏེ། སྠཱ། 以“ས་ནི་”等词表示ཨ་བྷྱཱ་སའི་的结尾也是ཥ་本身。ཨ་བྷི་ཥི་ཥིཀྵ་ཏི། ཨ་བྷི་ཥི་ཥིཀྵ་ཏེ། རི་ཙིར། རི་རིཀྵི་ཏི། རི་རིཀྵི་ཏེ། མུ་ཙའི་的工作也可以表达为元音的ཨོ་本身。ཨ་བྷྱཱས་的区分也是如此。对于想要表达工作的人，对于མུ་ཙིར་，对于工作的人和工作者，也是如此。མོཀྵ་ཏི། མུ་མུཀྵ་ཏི། མོཀྵ་ཏི། མུ་མུཀྵ་ཏི། 由于ཀི་ར་等词和ཤྲནྠི་གྲནྠི，以及སན་的结尾等词，都存在于工作者中，因此对于རུ་ཙ་等词本身来说，是ཨཱཏྨ་ནེའི་的词。这是像工作一样变化的特殊情况。མོཀྵ་ཏེ་བཏྶཿ། སྭ་ཡ་མེ་བ། མུ་མུཀྵ་ཏེ་པཏྶཿ་སྭ་ཡ་མེ་བ། ཡུ་ཛིར། ཡུ་ཡུཀྵ་ཏི། ཡུ་ཡུཀྵ་ཏེ། ཡུ་ཛ། ཡུ་ཡུཀྵ་ཏེ། རུ་ཛོ། རུ་ཡུཀྵ་ཏི། རནྫ། རི་ར

【英语翻译】
ཏི། ཛུ་ཧཱུ་ཥ་ཏེ། ཌུ་མི་ཉ། སན་ལ། མི། མཱི། མཱ། དཱ། ར་བྷ། ལ་བྷ། ཤ་ཀ །པེ་ཏ། པ་ད་, the vowels of these words are converted to the vowel ཨིས by "ཨིསའོ་". ཨ་བྷྱཱས་དབྱི་བ་ is also the same. སའི་ས་ in all non-བྱིངས་ cases, སའི་ཏ་ letter is indicated by "ཏའོ་". མིཏྶ་ཏི། མིཏྶ་ཏེ། Similarly, the word མཱིཉ་ is also the same. མཱིངའི། མིཏྶ་ཏེ། མཱ་ is used for measuring. མིཏྶ་ཏི། མིང༌། མཱང༌། མིཏྶ་ཏེ། ཌུ་དཱཉ། དིཏྶ་ཏི། དིཏྶ་ཏེ། དཱ་ཎི། དོ། །དིཏྶ་ཏི། དེང༌། དིཏྶ་ཏི། ཌུ་དྷཱ་ཉ། དྷིཏྶ་ཏི། དྷིཏྶ་ཏེ། དྷེཊ། དྷིཏྶི་ཏི། The སན་ of the word དཱིང is དཱིངའོ. Since the outer branch of the meaning of "ཨཱ" is not an inner branch, the word named དཱའི་ is not composed of ཨིས་. དི་དཱ་ས་ཏེ། ར་བྷ། The first of the repetitions is ས་དབྱིའོ. For words without sound, and words that are not ཤིཊ་, the first is "the first". ཨཱ་རིཔྶ་ཏེ། ཌུ་ལ་བྷ་ཥ། ལིཔྶ་ཏེ། ཤ་ཀླྀ། ཤིཀྵ་ཏི། པཏླྀ། For ཨི་ letter and རྀ་དྷ་ etc., on one side is ཨིཊའོ. པིཏྶ་ཏི། པི་ས་ཏི། ཥ་ཏི། པ་ད། པིཏྶ་ཏི། For the harming word རཱ་དྷ་ prefixed with པྲ་ཏི་, it is: པྲ་ཏི་རིཏྶ་ཏི། ཨཱ་བླྀ། Repetition from the first vowel to the second vowel. The vowel ཨི་ letter is indicated by "ཨཱཔ་ནོ་རིའི་ཨིའི་". ཨ་བྷྱཱ་ས་དབྱི་བ་ is also the same. ཨཱིཔྶ་ཏི། ཌུ་པ་ཙཥ། ཀིའོ of the ཙ་ group. Due to the reason, it is ཥ་ itself. པི་པཀྵ་ཏི། པི་པཀྵ་ཏེ། པཙ་ is used to express clearly. པི་པཀྵ་ཏེ། པ་ཙ། པི་པཀྵ་ཏི། བྲཱུཉ། བ་ཙིའོ of བྲཱུའི་. བི་བཀྵ་ཏི། བི་བཀྵ་ཏེ། བི་ཙིར། བི་བཀྵ་ཏི། བི་བཀྵ་ཏེ། ཥི་ཙིར། སི་སིཀྵ་ཏི། སི་སིཀྵ་ཏེ། སྠཱ། The ending of ཨ་བྷྱཱ་སའི་ is also ཥ་ itself, indicated by words such as "ས་ནི་". ཨ་བྷི་ཥི་ཥིཀྵ་ཏི། ཨ་བྷི་ཥི་ཥིཀྵ་ཏེ། རི་ཙིར། རི་རིཀྵི་ཏི། རི་རིཀྵི་ཏེ། The work of མུ་ཙའི་ can also be expressed as the vowel ཨོ་ itself. The distinction of ཨ་བྷྱཱས་ is also the same. For the person who wants to express work, for མུ་ཙིར་, for the person of work and the worker, it is also the same. མོཀྵ་ཏི། མུ་མུཀྵ་ཏི། མོཀྵ་ཏི། མུ་མུཀྵ་ཏི། Since words such as ཀི་ར་ and ཤྲནྠི་གྲནྠི, and the endings of སན་ etc., exist in the worker, for words such as རུ་ཙ་ itself, it is the word of ཨཱཏྨ་ནེའི་. This is a special case of changing like work. མོཀྵ་ཏེ་བཏྶཿ། སྭ་ཡ་མེ་བ། མུ་མུཀྵ་ཏེ་པཏྶཿ་སྭ་ཡ་མེ་བ། ཡུ་ཛིར། ཡུ་ཡུཀྵ་ཏི། ཡུ་ཡུཀྵ་ཏེ། ཡུ་ཛ། ཡུ་ཡུཀྵ་ཏེ། རུ་ཛོ། རུ་ཡུཀྵ་ཏི། རནྫ། རི་ར

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཀྵ་ཏི། རི་རཾ་ཀྵ་ཏེ། བྷུ་ཛ། བུ་བྷུཀྵ་ཏི། པྲི་ཐྭཱི། བུ་བྷུཀྵ་ཏེ་བྷཀྟཾ། བྷུ་ཛོ། བུ་བྷུཀྵ་ཏི། བྷ་ཛ། བི་བྷཀྵ་ཏི། བྷཉྫོ་བི་བྷཾཀྵ་ཏི། ཥནྫུ། སི་སཾ་ཀྵ་ཏི། ཨ་ནུ་ཥི་ཥཾ་ཀྵ་ཏི། ཏྱ་ཛ། ཏི་ཏྱཀྵ་ཏི། ཡཛ། བྲྀཛ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཥ་ཉིད་དོ། །ཥ་ཌྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཉིད་དོ། །ཡི་ཡཀྵ་ཏི། ཡི་ཡཀྵ་ཏེ། ཌུ་མསྫོ། མསྫི་ན་ཤ་དག་གི་དྷུཊའོ་ཞེས་པས་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ན་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་སའི་ད་ཉིད་དོ། །ཏ་སྡེའི་ཙ་ཊའི་སྡེ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དའི་ཛ་ཉིད་དོ། །བྲཥྫི་མསྫི་དག་གི་དྷུཊ་ལའོ་ཞེས་པས་མཐའ་དབྱིའོ། །ཙ་སྡེའི་ཀིའོ། །མི་མཾ་ཀྵ་ཏི། སྲྀ་ཛ། བྷྲྀཛ་སོགས་སོ། །སི་སྲྀཀྵ་ཏི། དིབ་སོགས་ཀྱི་ནི་རུ་ཙ་སོགས་སོ། །སྲི་སྲྀཀྵ་ཏེ། ཎི་ཛིར། ཙ་སྡེའི་ཀིའོ། །ནི་ནིཀྵ་ཏི། ནི་ནིཀྵ་ཏེ། བི་ཛིར། བི་བིཀྵ་ཏི། བི་བིཀྵ་ཏེ། ཥྭནྫ། སི་ཥྭཾ་ཀྵ་ཏེ། པ་རིཥྭཾ་ཀྵ་ཏེ། ཏུད། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །ཏུ་ཏུཏྶ་ཏི། ཏུ་ཏུཏྶ་ཏེ། ཎུད། ནུ་ནུཏྶ་ཏི། ནུ་ནུ་ཏྶ་ཏེ།
ཀྵུ་དིར། ཙུཀྵུཏྶ་ཏི། ཙུཀྵུ་ཏྶ་ཏེ། ཥྭི་དཱ། སི་སྭིཏྶ་ཏི། སྭེ་ད་ཏིའི་ནི། སི་སྭི་ཌི་ཥ་ཏེ། བིད་ཡོད་པ་ལའོ། །བིདླྀ་ཐོབ་པ་ལའོ། །བིད་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ལའོ། །བི་བིཏྶ་ཏི། བི་བིཏྶ་ཏི། ཙྪི་དིར། ཙི་ཙྪིཏྶ་ཏི། ཙིཙྪིཏྶ་ཏེ། བྷི་དིར། བི་བྷིཏྶ་ཏི། བི་བྷིཏྶ་ཏེ། ཧ་ད། ཛི་ཧཏྶ་ཏི། ཤདླྀ། རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ལས་ཨཱཏྨ་ནེ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་གོ །ན་ཧི་ཤ་དི་ཉིད་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གི་རྒྱུ་མཚན་ལ་བརྗོད་པ་འོན་ཀྱང་ཤི་ཤཏྶ་ཏི། ཥ་དླྀ། སི་སཏྶ་ཏི། ས་དིའི་པྲ་ཏི་མ་ཡིན་པའི་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཨ་བྷི་སི་སཏྶ་ཏི། སྐ་ནྡིར་ཙི་སྐཾ་ཏྶ་ཏི། ཁི་ད་ཡོངས་སུ་འཇོམས་པ་ལའོ། །ཙི་ཁཏྶ་ཏི། ཁི་ད་ཞེན་པ་ཉིད་ལའོ། །ཙི་ཁཏྶ་ཏེ། རཱ་དྷཱ་རི་རཱཏྶ་ཏི། རུ་དྷིར། རུ་རུཏྶ་ཏི། རུ་རུཏྶ་ཏེ། ཀྲུངྷ། ཙུ་ཀྲུཏྶ་ཏི། ཙུ་ཁྲུཏྶ་ཏེ། ཀྵུདྷ། ཙུ་ཀྵུཏྶ་ཏི། ཙུ་ཀྵུཏྶ་ཏེ། བནྡྷ། དང་པོ་བཞི་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་བའི་བྷ་ཉིད་དོ། །བི་བྷཾཏྶ་ཏི། ཤུདྷ། ཤུ་ཤུཏྶ་ཏི། ཥི་དྷུ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་བ་ལའོ། །སི་སིཏྶ་ཏི། ཥི་དྷུ་རྟོགས་པ་ལའོ་ཞེས་པ་འདིའི། སི་སེདྷི་ཥ་ཏི། ས་སེ་དྷི་ཥ་ཏེ། ནི་ཥི་ཥེ་དྷི་ཥ་ཏི། ནི་ཥི་ཥེ་དྷི་ཥ་ཏེ། བུདྷ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལའོ། །དིབ་སོགས་སོ། །བྱིངས་ཀྱི་དང་པོ་བའི་བཞི་པ་བྷ་ཉིད་དོ། །བུ་བྷུཏྶ་ཏེ།བྷཱུ་སོགས་ཀྱི་ནི། བུ་པོ་དྷི་ཥ་ཏི། བུ་བོ་དྷི་ཥ་ཏེ། བུ་དྷིར། སླར་

【汉语翻译】
嗡 夏帝。日让夏德。布扎。布布夏帝。布里特威。布布夏德 帕当。布卓。布布夏帝。巴扎。比夏帝。班卓 比让夏帝。尚祖。斯让夏帝。阿努希尚夏帝。嘉扎。迪迪亚夏帝。亚扎。布日扎等之故，是夏。夏擦的萨上说嘎，是嘎。伊亚夏帝。伊亚夏德。杜玛卓。玛吉那夏等的度，因为元音之外有那字阿嘎玛。度的第三个是萨的达。达组的擦擦组等，达的扎。布热吉玛吉等的度，因此结尾是伊。擦组的吉。弥让夏帝。色吉。热吉等。斯色夏帝。迪布等的尼汝擦等。色色夏德。尼吉日。擦组的吉。尼尼夏帝。尼尼夏德。比吉日。比比夏帝。比比夏德。旺扎。斯旺夏德。巴日旺夏德。度德。无声者中非喜德者的第一个。度度萨帝。度度萨德。努德。努努萨帝。努努萨德。
修德日。祖修萨帝。祖修萨德。威达。斯威萨帝。斯威达帝的尼。斯威迪沙德。毗陀 有者。毗陀利 获得者。毗陀 辨别者。毗毗萨帝。毗毗萨帝。蔡德日。吉蔡萨帝。吉蔡萨德。比德日。比比萨帝。比比萨德。哈达。吉哈萨帝。夏德利。无理由故，非自言之语。那喜夏迪自言之语的理由而说，然而喜夏萨帝。夏德利。斯萨帝。萨迪的扎德玛之故，非夏。阿毗斯萨帝。嘎德日吉刚萨帝。吉达 完全摧毁者。吉卡萨帝。吉达 执著者。吉卡萨德。拉达 日拉萨帝。汝德日。汝汝萨帝。汝汝萨德。宗达。祖宗萨帝。祖宗萨德。修达。祖修萨帝。祖修萨德。班达。最初第四个，因此巴的巴。比邦萨帝。修达。修修萨帝。喜度 完全成就者。斯斯萨帝。喜度 觉悟者，此之。斯赛迪沙帝。萨赛迪沙德。尼喜赛迪沙帝。尼喜赛迪沙德。布达 领悟者。迪布等。词根的最初巴的第四个巴。布布萨德。巴等之。布波迪沙帝。布波迪沙德。布德日。复次

【英语翻译】
Om Shatih. Ri Ram Shatte. Bhuja. Bhu Bhushati. Prithvi. Bhu Bhushate Bhaktam. Bhujo. Bhu Bhushati. Bhaja. Bi Bhashati. Bhanjo Bi Bhamshati. Shandzu. Si Samshati. Anu Shi Shamshati. Tyaja. Ti Tya Shati. Yaja. Brijadi itself, therefore it is Sha. Because it is said 'Ka' on the Sa of Sha Chha, it is Ka itself. I Yashati. I Yashate. Du Masdzo. Because of Dhut of Masji Nasha etc., after the vowel, the letter Na is Agama. The third of the Dhuts is Da of Sa. Because of Ta group, Cha Tha group etc., Da is Ja itself. Because of Dhut of Brashji Masji etc., the end is I. Ki of Cha group. Mi Mamshati. Srij. Bhrij etc. Si Srishati. Niru Cha etc. of Dib etc. Sri Srishate. Ni Jir. Ki of Cha group. Ni Nishati. Ni Nishate. Bi Jir. Bi Bishati. Bi Bishate. Shvandza. Si Shvamshate. Pari Shvamshate. Tud. Among the voiceless, the first of those who are not Shit. Tu Tutsati. Tu Tutsate. Nud. Nu Nutsati. Nu Nutsate.
Shudir. Chu Shuttsati. Chu Shuttsate. Shvida. Si Svitsati. Ni of Svedaati. Si Svi Dishate. Vid is for the one who has. Vidlri is for the one who obtains. Vid is for the one who discerns. Bi Vitsati. Bi Vitsati. Chhidir. Chi Chhitsati. Chi Chhitsate. Bhidir. Bi Bhitsati. Bi Bhitsate. Hada. Ji Hatsati. Shadlri. Because of no reason, it is not Atmane word. Nahi Shadi itself speaks of the reason for Atmane word, however Shi Shatsati. Shadlri. Si Satsati. Because Sadi is Pratima, it is not Sha. Abhi Si Satsati. Skandir Chi Skamtsati. Khida is for completely destroying. Chi Khatsati. Khida is for attachment itself. Chi Khatsate. Radha Ri Ratsati. Rudhir. Ru Rutsati. Ru Rutsate. Krudha. Chu Krutsati. Chu Khrutsate. Shudha. Chu Shuttsati. Chu Shuttsate. Bandha. The first is the fourth, therefore Bha of Ba. Bi Bhamtsati. Shudha. Shu Shuttsati. Shidhu is for truly accomplished. Si Sitsati. Shidhu is for realizing, this one. Si Sedhishati. Sa Sedhishate. Ni Shishedhishati. Ni Shishedhishate. Budha is for understanding. Dib etc. The first of the root is the fourth Bha of Ba. Bu Bhutsate. Ni of Bhu etc. Bu Podhishati. Bu Bodhishate. Budhir. Again

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཡཛ་སོགས་སོ། །ཡུ་དྷ། ཡུ་ཡུཏྶ་ཏི། བྱ་དྷ། བྱིངས་ཀྱི་གསུམ་པ་དང་པོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བ་ཡིག་དང་པོའི་བཞི་པ་བྷ་ཉིད་དོ། །བི་བྷྱཱཏྶ་ཏི། སཱདྷ། ཥ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་དོ། །སི་སཱཏྶ་ཏེ། ཧ་ན་ཧ་ན་དང་ཨི་ངའི་གི་དག་གི་ཨུ་པ་དྷཱའིའོ་ཞེས་པས་ཨུ་པདྷཱའི་རིང་པོའོ། །ཨ་བྷྱཱ་ས་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བས་གྷ་ཉིད་དོ། །ཛི་གྷཾ་ས་ཏི། མན་ཤེས་པ་ལའོ། །མི་མཾ་ས་ཏེ། ཏ་བ། ཏི་ཏཔྶ་ཏི། ཏ་པ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལ་ཡང་ནའོ། །ཏི་ཏཔྶ་ཏེ། ཏི་པྲི། ཏི་ཏིཔྶ་ཏི། ཊུ་བ་པ། བི་བབས་ཏི། བི་བསས་ཏེ། ཤ་པ། ཤི་ཤ་པ་ཏི། ཤི་ཤཔྶ་ཏེ། ཙྪུ་པ། ཙུ་ཙྪུཔྶ་ཏི། ཀྵི་པ། ཙི་ཀྵིཔྶ་ཏི། ཏུད་སོགས་ཀྱི་ནི་ཡ་ཛ་སོགས་སོ། །ལི་པ། ལི་ལིཔྶ་ཏི། ལི་ལིཔྶ་ཏེ། ལུ་པླྀ། ལུ་ལུཔྶ་ཏི། ལུ་ལུཔྶ་ཏེ། སྲྀ་པླྀ། ཥ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་དོ། །སི་སྲྀཔྶ་ཏི། ཡ་བྷ། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །ཡི་ཡཔྶ་ཏི། ཡམ། ཡི་ཡཾ་ས་ཏི། རམ། རི་རཾ་ས་ཏི། བི་རི་རཾ་ས་ཏི། བི་རི་རཾ་ས་ཏེ།
ཨཱ་རི་རཾ་ས་ཏི། ཎམ། ནི་ནཾ་ས་ཏི། རི་ཥ། རུ་ཤ་།ཚ་ཤ་དག་གིའང་ངོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཥའི་ཀའོ། །རི་རིཀྵ་ཏི། རུ་རུཀྵ་ཏི། ཀྲུ་ཤ་།ཙུ་ཀྲུཀྵ་ཏི། ལི་ཤ་ཆུང་ངུར་གྱུར་པ་ལའོ། །ལི་ལིཀྵ་ཏེ། ལི་ཤ་འགྲོ་བ་ལའོ། །ལི་ལིཀྵ་ཏི། བི་ཤ་།བི་བིཀྵ་ཏི། བི་བིཀྵ་ཏེ། དི་ཤ་།དི་དིཀྵ་ཏི། དི་དིཀྵ་ཏེ། དྲྀ་ཤིར། སནའི་མཐའ་རུ་ཙ་སོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དི་དྲིཀྵ་ཏེ། སྤྲྀ་ཤ་།པི་སྤྲྀཀྵ་ཏི། མྲྀ་ཤ་།མི་མྲིཀྵ་ཏི། དཾ་ཤ་།དི་དཾཀྵ་ཏི། ཏྭི་ཥ། ཏི་ཏྭིཀྵ་ཏི། ཏི་ཏྭིཀྵ་ཏེ། པུཥ། དིབ་སོགས་སོ། །པུ་པུཀྵ་ཏི། བྷུ་སོགས་སོ། །ཨཱ་དིའི་ཡང་ངོ༌། །པུ་པོ་ཥི་ཥ་ཏི། པུ་པོ་ཥི་ཥ་ཏེ། ཀྲྀ་ཥ། ཙི་ཀྲྀཀྵ་ཏེ། ཏུད་སོགས་ཀྱི་ནི་ཡཛ་སོགས་སུའོ། །ཤླི་ཥ་མཁྱུད་པ་ལའོ། །ཤི་ཤཱིཀྵ་ཏི། ཤླི་ཥ་བསྲེག་པ་ལའོ་ཞེས་པ་འདིའི་ནི་ཤི་ཤླེ་ཥི་ཥ་ཏི། ཤི་ཤླི་ཥི་ཥ་ཏེ། དི་དྭིཀྵ་ཏི། དི་དྭིཀྵ་ཏེ། པིཥླྀ། པི་པིཀྵ་ཏི། པི་ཥླྀ། བི་བིཀྵ་ཏི། བི་ཤ་འབྲལ་བ་ལའོ། །བི་བིཀྵ་ཏི། ཤི་ཥླི། ཤི་ཥ། ཤི་ཤི་ཀྵ་ཏི། ཤུཥ། ཤུ་ཤུཀྵ་ཏི། ཏུ་ཥ། ཏུ་ཏུ་ཀྵ་ཏི། དུ་ཥ། དུ་དུཀྵ་ཏི། བས་ངེས་པར་གནས་པ་ལའོ། །སའི་ས་ལ་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཏའོ། །བི་བིཏྶ་ཏི། ཡང༌། ཨ་དིའི་སན་ཨ་དྱ་ཏ་ནཱི་དག་ལ་གྷ་སླྀའོ་ཞེས་པས་གྷ་སླྀར་འགྱུར་རོ། །ཛི་གྷཏྶ་ཏི། ད་ཧ། ད་དང་པོའི་གྷའོ། །ཞེས་པས་ཧའི་གྷ་ཉིད་དོ། །དང་པོ་དའི་བཞི་པ་དྷ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ

【汉语翻译】
又，雅扎等。宇达，宇宇匝德。嘉达，词根的第三个第一个等，以字母瓦的第一个的第四个巴本身。毗嘉匝德。萨达，卡没有被指示接近。色萨匝德。哈纳哈纳和伊昂的格等的乌帕达伊奥，因此乌帕达的长音。从阿比亚萨也，因此嘎本身。吉冈萨德。曼，关于知晓。弥芒萨德。达瓦，迪达帕德。达帕，关于自在者本身，或者。迪达帕德。迪布日，迪迪帕德。杜瓦帕，毗瓦巴德。毗瓦萨德。夏帕，希夏帕德。希夏帕萨德。擦楚帕，卒擦楚帕萨德。希帕，卒希帕萨德。杜等的是雅扎等。里帕，里里帕德。里里帕德。鲁帕日，鲁鲁帕德。鲁鲁帕德。色日帕日，卡没有被指示接近。色色日帕德。雅巴，对于无声者，不是希特的那些的第一个。伊雅帕德。亚姆，伊扬萨德。然姆，日然萨德。毗日然萨德。毗日然萨德。
阿日然萨德。纳姆，尼南萨德。日卡，如夏，擦夏等的也，因此卡本身。卡的嘎奥。日日卡德。如如卡德。格如夏，卒格如卡德。里夏，关于变得小。里里卡德。里夏，关于行走。里里卡德。毗夏，毗毗卡德。毗毗卡德。迪夏，迪迪卡德。迪迪卡德。德日希日，在桑的结尾，应当知晓为擦等。迪德日卡德。斯日夏，毗斯日卡德。姆日夏，弥姆日卡德。达姆夏，迪达姆卡德。特维卡，迪特维卡德。迪特维卡德。布夏，迪瓦等。布布卡德。布等。阿迪的也。布波希卡德。布波希卡德。格日夏，卒格日卡德。杜等的是雅扎等。西里夏，关于拥抱。希希希卡德。西里夏，关于燃烧，这个的是希西列希卡德。希西里希卡德。迪德维卡德。迪德维卡德。毗卡日，毗毗卡德。毗卡日，毗毗卡德。毗夏，关于分离。毗毗卡德。希西里，希夏，希希卡德。舒夏，舒舒卡德。杜夏，杜杜卡德。杜夏，杜杜卡德。瓦，关于确定存在。萨的萨，对于不是所有词根的，是达奥。毗毗匝德。又，阿迪的桑阿迪亚达尼等，嘎斯日奥，因此变为嘎斯日。吉嘎萨德。达哈，达第一个的嘎奥。因此哈的嘎本身。第一个达的第四个达本身。对于无声者，不是希特的那些的第一个

【英语翻译】
Also, yaja etc. Yu dha, yu yutsati. Bya dha, the third first of the root etc., by the fourth bha itself of the first letter va. Bi bhyātsati. Sā dha, ṣa is not indicated to be near. Si sātsate. Hana hana and the genitive of iṅ etc. are ūpadhāi, therefore the long vowel of ūpadhā. Also from abhyāsa, therefore gha itself. Jighaṃsati. Man, about knowing. Mī maṃsate. Ta va, ti taptsati. Tapa, about the lord himself, or. Ti taptsate. Ti pri, ti tipsati. Ṭu va pa, vi babasti. Vi basaste. Śa pa, śi śapati. Śi śaptsate. Cchu pa, tsu cchuptsati. Ṣi pa, tsi ṣipsati. Tud etc. are ya ja etc. Li pa, li lipsati. Li lipsate. Lu plṛ, lu luptsati. Lu luptsate. Sṛ plṛ, ṣa is not indicated to be near. Si sṛptsati. Ya bha, for the voiceless, the first of those that are not śiṭ. I yaptsati. Yam, i yaṃsati. Ram, ri raṃsati. Vi ri raṃsati. Vi ri raṃsate.
Ā ri raṃsati. Ṇam, ni naṃsati. Ri ṣa, ru śa, also of tsa śa etc., therefore ṣa itself. The ga of ṣa. Ri riṣati. Ru ruṣati. Kru śa, tsu kruṣati. Li śa, about becoming small. Li liṣate. Li śa, about going. Li liṣati. Vi śa, vi viṣati. Vi viṣate. Di śa, di diṣati. Di diṣate. Dṛ śir, at the end of sana, it should be known as tsa etc. Di dṛṣate. Spṛ śa, pi spṛśati. Mṛ śa, mi mṛśati. Daṃ śa, di daṃśati. Tvi ṣa, ti tviṣati. Ti tviṣate. Puṣ, div etc. Pu puṣati. Bhu etc. Also of ādi. Pu poṣiṣati. Pu poṣiṣate. Kṛ ṣa, tsi kṛṣate. Tud etc. are ya ja etc. Śli ṣa, about embracing. Śi śīṣati. Śli ṣa, about burning, this one is śi śleṣiṣati. Śi śliṣiṣate. Di dviṣati. Di dviṣate. Pi ṣlṛ, pi piṣati. Pi ṣlṛ, vi viṣati. Vi śa, about separating. Vi viṣati. Śi ṣli, śi ṣa, śi śiṣati. Śu ṣa, śu śuṣati. Tu ṣa, tu tuṣati. Du ṣa, du duṣati. Va, about definitely existing. The sa of sa, for that which is not all roots, is tāo. Vi vitsati. Also, ādi's sana ādyatanī etc., ghasṛo, therefore it becomes ghasṛ. Jighatsati. Da ha, the ga of the first da. Therefore the ga itself of ha. The fourth dha itself of the first da. For the voiceless, the first of those that are not śiṭ.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ཞེས་པས་གྷའི་ཀ་ཉིད་དོ། །དི་དྷཀྵ་ཏི། དི་ཧ། དི་ཌྷིཀྵ་ཏི། དི་དྷིཀྵ་ཏེ། དུ་ཧ། དུ་དྷུཀྵ་ཏི། དུ་དྷུཀྵ་ཏེ། མི་ཧ། ཧའི་ཌྷའོ། །ཥ་ཌྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ། །མི་མིཀྵ་ཏི། རི་ཧ་མདོ་ལས་བྱུང་བའོ། །རི་རིཀྵ་ཏི། རུ་ཧ། རུ་རུཀྵ་ཏི། ལི་ཧ། ལི་ལིཀྵ་ཏི། ལི་ལིཀྵ་ཏེ། ལུ་ཧ། མདོ་ལས་བྱུང་བའོ། །ལུ་ལུཀྵ་ཏི། ཎ་ཧ། ན་ཧིའི་དྷའོ། །ཞེས་པས་ཧའི་དྷ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ་ཞེས་པས་དྷའི་ཏའོ། །ནི་ནཏྶ་ཏི། ནི་ཏཏྶ་ཏེ། བ་ཧ། ཧའི་ཌྷའོ། །ཥ་ཌྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ། །བི་བཀྵ་ཏི། བི་བཀྵ་ཏེ། ཀྲ་མུ། སྣུ་ཀྲ་མི་དག་ལས་པ་རསྨཻ་ལའོ་ཞེས་པས་པ་རསྨཻ་ཚིག་གི་ཡུལ་ཉིད་ལ་ཨིཊའོ། །ཙི་ཀྲ་མི་ཥ་ཏི། ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གི་ཡུལ་གྱི་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །པྲ་ཙི་ཀྲཾ་ས་ཏེ། པྲ་དང་ཨུ་པ་དག་ལས་བརྩམས་པའི་ཀྲ་མི་རུ་ཙ་སོགས་ཏེ་ཉེར་བསྒྱུར་
མེད་པ་ལ་ཡང་ནའོ། །ཙི་ཀྲཾ་ས་ཏེ། སྦེད་པར་འདོད་པ་ལ་ཞེས་པས་སནའོ། །ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨ་བྷྱཱ་ས་མེད་པའི་ཞེས་བཀག་པ་ལས་གཉིས་བརྗོད་པ་མེད་དོ། །ཨའི་ཡང་དབྱིའོ། །ཛུ་གུཔྶི་ཥ་ཏེ། ཏི་ཏིཀྵི་ཥ་ཏེ། ཙི་ཀིཏྶི་ཥ་ཏི། མཱི་མཱཾ་སི་ཥ་ཏེ། བཱིབྷིཏྶ་ཥ་ཏི། བཱི་བྷིཏྶ་ཥ་ཏེ། དཱི་དཱཾ་སི་ཥ་ཏི། དཱི་དཱཾ་སི་ཥ་ཏི། དཱི་དཱཾ་སི་ཥ་ཏེ། ཤཱི་ཤཾ་སི་ཥ་ཏི། ཤཱི་ཤཱཾ་སི་ཥ་ཏེ། བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཡེཎའོ། །ཨའི་འང་དབྱིའོ། །ཛུ་གུཔྶྱ་ཏེ། པི་པ་ཋི་ཥྱ་ཏེ། ཛུ་གུཔྶེ་ཏ། པི་པ་ཋེ་ཥེ་ཏ། སྔ་མ་བཞིན་དངོས་པོ་དང་ལས་དག་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ། ཛུ་གུཔྶྱེ་ཏེ། པོ་པ་ཋི་ཥྱ་ཏེ། སཔྟ་མཱིའིའོ། །པཉྩ་མཱི། ཛུ་གུཔྶཱ་ཏཱཾ། པི་པ་ཋི་ཥ་ཏུ། དངོས་པོ་དང་ལས་ལའང་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ། ཛུ་གུཔྶྱ་ཏཱཾ། པི་པ་ཋི་ཥྱ་ཏཱཾ། ཧྱསྟ་ནཱི། ཨ་ཛུ་གུཔྶ་ཏ། ཨ་པི་པ་ཋི་ཥ་ཏ། དངོས་པོ་དང་ལས་ལའང་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ། ཨ་ཛུ་གུཔྶྱ་ཏ། ཨ་བི་པ་ཋི་ཥྱ་ཏ། ཨ་དྱ་ཏ་ནཱི། ཨ་ཛུ་གུཔྶི་ཥཱི་ཏ། ཨ་པི་པ་ཋི་ཥཱི་ཏ། དངོས་པོ་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ནི་ཨ་ཛུ་གུཔྶི། ཨ་པི་པ་ཋི་ཥི། ལས་ལ། ཨ་ཛུ་གུཔིསུ། ཨ་ཛུ་གུཕྶུཨི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་པི་པ་ཋི་ཥི། ཨ་པི་པ་ཋི་ཥཱ་ཏཱཾ། པ་རོཀྵ་རྐྱེན་གྱི་མཐའ་ཉིད་ལ་ཨཱ་མའོ། །ཨཱ་མའི་ཀྲྀཉ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཛུ་གུཔྶཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། ཛུ་གུཔྶཱ་མཱས། ཛུ་གུཔྶཱཾ་བ་བྷུ་བ། པི་པ་ཋི་ཥཱཾ་ཙ་ཀཱ་ར། པི་པ་ཋི་ཥཱ་མཱ་ས། པི་པ་ཋི་ཥཾ་བ་བྷུ་བ། དངོས་པོ་དང་ལས་ངག་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་སྟེ། ཛུ་གུཔྶཱཾ་ཛ་ཀྲེ། ཛུ་གུཔྶཱ་མཱ་སེ། ཛུ་གུཔྶཱཾ་པ་བྷཱུ་པེ། པི་པ་ཋི་ཥི་ཙ་

【汉语翻译】
哦，说的是ghai的ka。di dha ṣa ti。di ha。di ḍi ṣa ti。di dhi ṣa te。du ha。du dhu ṣa ti。du dhu ṣa te。mi ha。hai的ḍa。ṣa ḍa等的sa是ka。mi mi ṣa ti。ri ha，出自mdo。ri ri ṣa ti。ru ha。ru ru ṣa ti。li ha。li li ṣa ti。li li ṣa te。lu ha，出自mdo。lu lu ṣa ti。ṇa ha。na hi的dha。这样说的是hai的dha。对于没有声音的，不是śiṭ的那些的第一个，这样说的是dha的ta。ni na t sa ti。ni ta t sa te。ba ha。hai的ḍa。ṣa ḍa等的sa是ka。bi ba ṣa ti。bi ba ṣa te。kra mu。snu kra mi等，对于parasmai，这样说的是parasmai词的境地就是iṭ。ci kra mi ṣa ti。ātmane的词的境地则不改变。pra ci kraṃ sa te。pra和upa等开始的kra mi ru ca等，对于没有改变的也是na。ci kraṃ sa te。想要隐藏，这样说的是san。iṭ ā gama。没有a bhya sa，因为禁止所以没有重复。a的也是yi。dzu gu p si ṣa te。ti ti ṣi ṣa te。ci ki t si ṣa ti。mī māṃ si ṣa te。bī bhi t sa ṣa ti。bī bhi t sa ṣa te。dī dāṃ si ṣa ti。dī dāṃ si ṣa ti。dī dāṃ si ṣa te。śī śaṃ si ṣa ti。śī śāṃ si ṣa te。对于所有基础都是yeṇa。a的也是yi。dzu gu p sya te。pi pa ṭhi ṣya te。dzu gu p se ta。pi pa ṭhe ṣe ta。像之前一样，对于事物和行为等，在ātmane的词中。dzu gu p sye te。po pa ṭhi ṣya te。saptamī的。pañcamī。dzu gu p sā tāṃ。pi pa ṭhi ṣa tu。对于事物和行为等也是在ātmane的词中。dzu gu p sya tāṃ。pi pa ṭhi ṣya tāṃ。hyastanī。a dzu gu p sa ta。a pi pa ṭhi ṣa ta。对于事物和行为等也是在ātmane的词中。a dzu gu p sya ta。a bi pa ṭhi ṣya ta。adyatanī。a dzu gu p ṣi ṣā ī ta。a pi pa ṭhi ṣā ī ta。对于事物，ātmane的词是a dzu gu p si。a pi pa ṭhi ṣi。对于行为。a dzu gu pi su。a dzu gu pha s u i ṣā tāṃ。a pi pa ṭhi ṣi。a pi pa ṭhi ṣā tāṃ。paroṣa缘的结尾就是ā ma。ā ma的kṛña在后面连接等。dzu gu p sāṃ ca kā ra。dzu gu p sā mā sa。dzu gu p sāṃ ba bhu ba。pi pa ṭhi ṣāṃ ca kā ra。pi pa ṭhi ṣā mā sa。pi pa ṭhi ṣaṃ ba bhu ba。对于事物和行为的语言，ātmane的词是dzu gu p sāṃ dza kre。dzu gu p sā mā se。dzu gu p sāṃ pa bhā ū pe。pi pa ṭhi ṣi ca

【英语翻译】
Oh, it says that ghai's ka. di dha ṣa ti. di ha. di ḍi ṣa ti. di dhi ṣa te. du ha. du dhu ṣa ti. du dhu ṣa te. mi ha. ḍa of hai. sa of ṣa ḍa etc. is ka. mi mi ṣa ti. ri ha, from mdo. ri ri ṣa ti. ru ha. ru ru ṣa ti. li ha. li li ṣa ti. li li ṣa te. lu ha, from mdo. lu lu ṣa ti. ṇa ha. dha of na hi. It says that dha of hai. For those without sound, the first of those that are not śiṭ, it says that ta of dha. ni na t sa ti. ni ta t sa te. ba ha. ḍa of hai. sa of ṣa ḍa etc. is ka. bi ba ṣa ti. bi ba ṣa te. kra mu. snu kra mi etc., for parasmai, it says that the realm of parasmai words is iṭ. ci kra mi ṣa ti. The realm of ātmane words does not change. pra ci kraṃ sa te. kra mi ru ca etc. started from pra and upa etc., also na for those that have not changed. ci kraṃ sa te. Wanting to hide, it says san. iṭ ā gama. There is no a bhya sa, because it is forbidden, so there is no repetition. a's is also yi. dzu gu p si ṣa te. ti ti ṣi ṣa te. ci ki t si ṣa ti. mī māṃ si ṣa te. bī bhi t sa ṣa ti. bī bhi t sa ṣa te. dī dāṃ si ṣa ti. dī dāṃ si ṣa ti. dī dāṃ si ṣa te. śī śaṃ si ṣa ti. śī śāṃ si ṣa te. For all the bases are yeṇa. a's is also yi. dzu gu p sya te. pi pa ṭhi ṣya te. dzu gu p se ta. pi pa ṭhe ṣe ta. Like before, for things and actions etc., in ātmane words. dzu gu p sye te. po pa ṭhi ṣya te. of saptamī. pañcamī. dzu gu p sā tāṃ. pi pa ṭhi ṣa tu. For things and actions etc. also in ātmane words. dzu gu p sya tāṃ. pi pa ṭhi ṣya tāṃ. hyastanī. a dzu gu p sa ta. a pi pa ṭhi ṣa ta. For things and actions etc. also in ātmane words. a dzu gu p sya ta. a bi pa ṭhi ṣya ta. adyatanī. a dzu gu p ṣi ṣā ī ta. a pi pa ṭhi ṣā ī ta. For things, the ātmane word is a dzu gu p si. a pi pa ṭhi ṣi. For actions. a dzu gu pi su. a dzu gu pha s u i ṣā tāṃ. a pi pa ṭhi ṣi. a pi pa ṭhi ṣā tāṃ. The end of paroṣa condition is ā ma. kṛña of ā ma is connected afterwards etc. dzu gu p sāṃ ca kā ra. dzu gu p sā mā sa. dzu gu p sāṃ ba bhu ba. pi pa ṭhi ṣāṃ ca kā ra. pi pa ṭhi ṣā mā sa. pi pa ṭhi ṣaṃ ba bhu ba. For the language of things and actions, the ātmane word is dzu gu p sāṃ dza kre. dzu gu p sā mā se. dzu gu p sāṃ pa bhā ū pe. pi pa ṭhi ṣi ca

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ཀྲེ། པི་པ་ཋི་ཥཱ་མཱ་སེ། པི་པ་ཋི་ཥཱཾ་བ་བྷཱུ་བེ། ཤྭསྟ་ནཱི། ཛུ་གུཔྶིཏཱ། པི་པ་ཋི་ཥི་ཏཱ། དངོས་པོ་དང་ལས་ལའང་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ལ། ཛུ་གུཔྶི་ཏཱ། པི་པ་ཋི་ཥི་ཏཱ། ཨཱ་ཥཱིཥ། ཛུ་གུཔྶི་ཥཱི་ཥྚ། པི་པ་ཋི་ཥྱཱ་ཏ། དངོས་པོ་དང་ལས་དག་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་ནི། ཛུ་གུཔྶི་ཥཱི་ཥྚ། པི་པ་ཋི་ཥྱཱཏ། བྷ་བིཥྱནྟི། ཛུ་གུཔྶི་ཥྱ་ཏི། པི་པ་ཋི་ཥྱ་ཏི། དངོས་པོ་དང་ལས་ལའང་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་སྟ། ཛུ་གུཔྶི་ཥྱ་ཏི། པི་པ་ཋི་ཥྱ་ཏེ། ཀྲི་ཡཱ་ཏི་པཏྟི། ཨ་ཛུ་གུཔྶི་ཥྱ་ཏ། ཨ་པི་པ་ཋི་ཥི་ཥྱཏ། དངོས་པོ་དང་ལས་དག་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་རྣམས་སོ། ཨ་ཛུ་གུཔྶི་ཥྱ་ཏི། ཨ་པི་པ་ཋི་ཥི་ཥྱ་ཏེ། ཞེས་པ་མཁན་པོ་སརྦ་དྷ་རས་བཀོད་པའི་ཏི་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་བྱ་བ་ལ་སནའི་མཐའ་མདོར་བསྟན་
པའོ།། །།དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་རིག་འཛིན་ཆེན་མོ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བུ་འདོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སོགས་ལ་མིང་ལས་བདག་ཉིད་འདོད་པ་ལ་ཡིནའོ་ཞེས་པས་མིང་ལས་བདག་ཉིད་བྱེད་པ་པོར་འདོད་པ་འཇལ་བ་ལས། ལས་ལ་ཡིན་གྱི་རྐྱེན་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ན་ཡིག་ནི་ཡིན་ལ་ཨ་ཡིག་གིའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །ཨི་ཡིག་ནི་བརྗོད་པའི་དོན་ནོ། །ཡིན་སྦྱར་བ་དེ་ཉིད་ལས་ཨི་ཥིའི་མི་སྦྱོར་རོ། །དེར་གནས་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་དབྱི་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་རྣམ་དབྱ་དབྱིའོ། །གང་གང་གི་རྟགས་སུ་གྱུར་པ་སྔ་མའི་རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡིན་ལ་ཨ་ཡིག་གིའོ་ཞེས་སྤྱིར་བཏང་པ་བཞིན་ཡིན་ལ་ཨ་ཡིག་གིའོ་ཞེས་པས་ཨཱི་ཉིད་དོ། །བུ་ཏྲཱི་ཡའི་བྱིངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །ཨན་བི་ཀ་ར་ཎའོ། །པུ་ཏྲཱི་ཡ་ཏི། པུ་ཏྲཱི་ཡ་ཏཿ། པུ་ཏྲཱི་ཡནྟི། པུ་ཏྲཱི་ཡ་སི། པུ་ཏྲཱི་ཡ་ཐཿ། པུ་ཏྲཱི་ཡ་ཐ། པུ་ཏྲཱི་ཡཱ་མི། པུ་ཏྲཱི་ཡཱ་བཿ། པུ་ཏྲཱི་ཡཱ་མཿ་དེ་བཞིན་དུ། གྷ་ཊཱི་ཡ་ཏི། དྲ་བི་ཎཱི་ཡ་ཏི། ཤྲདྡྷཱི་ཡ་ཏི། མཱ་ལཱི་ཡ་ཏི། ནོར་འདོད་པར་བྱེད་པ་ནི། རཻ་ཡ་ཏི། བ་ལང་འདོད་པར་བྱེད་པ་ནི། ག་བྱ་ཏི། ཨོཏ་ལས་ཨཱ་ཡི་དག་དབྱངས་བཞིན་ནོ་ཞེས་པས་དབྱངས་བཞིན་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཨོ་ཨ་བའོ། །གྲུ་འདོད་པར་བྱེད་པ་ནི། ནཱ་བྱ་ཏི། ཨཽ་ཏ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་དབྱངས་བཞིན་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཨཽ་ཨཱ་བའོ། །གརྒའི་བུ་རྒྱུད་འདོད་པར་བྱེད་པ་ནི། གཱརྒཱི་ཡ་ཏི། བཱཏྶཱི་ཡ་ཏི། བུ་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱངས་སྔ་མ་ཡིན་པའི་ཡའི་ཡིན་ཨཱ་ཡི་རྣམས་ལའོ། །ཞེས་པས་ཡ་ཡིག་དབྱིའོ། །ན་དབྱི་བའ

【汉语翻译】
ཀྲེ། 比帕提沙玛色，比帕提沙姆巴布贝，什瓦斯塔尼，祖古普西塔，比帕提希塔。事物和行为也用阿特玛内的词，祖古普西塔，比帕提希塔。阿希什，祖古普西希什塔，比帕提希亚塔。事物和行为的阿特玛内词是，祖古普西希什塔，比帕提希亚塔。巴维希扬提，祖古普西希亚提，比帕提希亚提。事物和行为也用阿特玛内的词，祖古普西希亚提，比帕提希亚提。克里亚提帕提，阿祖古普西希亚塔，阿比帕提希希亚塔。事物和行为的阿特玛内词是，阿祖古普西希亚提，阿比帕提希希亚提。

这是堪布萨瓦达拉所著的，关于蒂等结尾的行为的萨那结尾的简要说明。

顶礼吉祥语自在王，大成就者度母白尊！

“想要儿子”等等，对于名词来说，想要自身就是“因奥”，因此从名词来说，想要自身成为行动者，从行为来说，“因”的条件会转变为他者。字母“那”是“因”和字母“阿”的特殊意义。字母“伊”是表达的意义。在结合“因”之后，不要结合“伊希”。“在那里，应该移除各种格”因此移除各种格。“任何成为标志的东西，都应该理解为与之前的自性相同”。“因”和字母“阿”通常是“因”和字母“阿”，因此是“伊尼”。从“布特里亚”的词根到他者等等。剩余的，对于行动者来说，是帕拉斯迈的词。安比卡拉纳。布特里亚提，布特里亚塔，布特里扬提，布特里亚西，布特里亚塔，布特里亚塔，布特里亚米，布特里亚瓦，布特里亚玛。同样地，嘎提亚提，扎维尼亚提，什拉提亚提，玛利亚提。想要财富是：热亚提。想要牛是：嘎比亚提。从“奥塔”到“阿伊”的元音就像元音一样，因为像元音一样变化，所以“奥”是“阿瓦”。想要船是：纳比亚提。也从“奥塔”开始，因为像元音一样变化，所以“奥”是“阿瓦”。想要嘎嘎的后代是：嘎尔吉亚提，瓦特西亚提。对于后代的元音是之前的“亚”的“因”和“阿伊”等等。因此字母“亚”是“伊”。移除“那”。

【英语翻译】
Kre. Pipathishamase, Pipathishambabhube, Shvastani, Jugupsita, Pipathishita. Things and actions also use Atmane's words, Jugupsita, Pipathishita. Ashish, Jugupsishishta, Pipathishyata. The Atmane words for things and actions are, Jugupsishishta, Pipathishyata. Bhavishyanti, Jugupsishyati, Pipathishyati. Things and actions also use Atmane's words, Jugupsishyati, Pipathishyate. Kriyatipatti, Ajugupsishyata, Apipathishishyata. The Atmane words for things and actions are, Ajugupsishyati, Apipathishishyate.

This is a brief explanation of the Sana ending for actions ending in Ti, etc., written by Khenpo Sarvadara.

Homage to glorious Vagisvara, the great vidyadhara Dolma Karmo!

"Wanting a son," etc., for nouns, wanting oneself is "Inao," therefore from nouns, wanting oneself to become the actor, from actions, the condition of "In" will transform into the other. The letter "Na" is the special meaning of "In" and the letter "A." The letter "I" is the meaning of expression. After combining "In," do not combine "Ishi." "There, the various cases should be removed," therefore remove the various cases. "Whatever becomes a sign, it should be understood as being the same as the previous nature." "In" and the letter "A" are usually "In" and the letter "A," therefore it is "Ini." From the root of "Putriya" to the other, etc. The remainder, for the actor, is the word of Parasmai. Anvikarana. Putriyati, Putriyata, Putriyanti, Putriyasi, Putriyata, Putriyata, Putriyami, Putriyava, Putriyama. Similarly, Ghatiyati, Draviniyati, Shradhdhiyati, Maliyati. Wanting wealth is: Reyati. Wanting a cow is: Gabyati. From "Ota" to "Ai," the vowel is like a vowel, because it changes like a vowel, therefore "O" is "Ava." Wanting a boat is: Nabyati. Also from "Ota," because it changes like a vowel, therefore "Au" is "Ava." Wanting the descendants of Garga is: Gargiyati, Vatsiyati. For the vowel of the descendants is the previous "Ya" of "In" and "Ai," etc. Therefore the letter "Ya" is "I." Remove "Na."

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངོ་ཞེས་པས་ཡིན་དང་ཨ་ཡི་དག་ལ་ནཱ་དབྱི་བ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །མཁས་པ་འདོད་པར་བྱེད་པ་ནི། བི་དྭ་སྱ་ཏི། རཱ་ཛཱི་ཡ་ཏི། ཤརྨྨི་ཡ་ཏི། པ་ཐི་ཡ་ཏི། ཨ་ནུ་ཥཾ་གའང་ཀྲུཉྩ་དང་ཨིཊ་མ་ཡིན་པའིའོ། །རྟགས་མཐའི་ན་ཡིག་གིའོ། །གསལ་བྱེད་ལའང་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནའོ་ཞེས་པའོ། །ཨ་ཧརྻ་ཏི། རའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ནཱ་མིའི་ཕ་རོལ་མ་ཡིན་པའང་ངོ༌། །ཞེས་པས་འང་གི་སྒྲའི་མང་པོའི་དོན་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནའི་ར་ཉིད་དོ། །རྩེ་བར་འདོད་པ་ནི། དི་བྱ་ཏི། དྲྀ་ཥྱ་ཏི། བཱ་ཙྱ་ཏི། དྲུ་ཧྱ་ཏི། བི་གྷྲཱ་མྱ་ཏི། ཡོ་ཥི་ཏྱ་ཏི། མ་ཧ་ཏྱ་ཏི། ཏ་དྱ་ཏི། ཡ་དྱ་ཏི། ཨེ་ཏ་དྱ་ཏི། ཨ་ད་སྱ་ཏི། བྷ་བ་ཏྱ་ཏི། ཏྭ་དྱ་ཏི། མ་དྱ་ཏི། ཡུཥྨ་དྱ་ཏི།
ཨསྨ་དྱ་ཏི། ཙ་ཏུརྻ་ཏི། ཙ་ཏྭ་རའི་ཝཱ་སྒྲའི་ཨུ་ཉིད་དོ། །ཨ་ན་ཌུ་ཧྱ་ཏི། ཨ་ན་ཌྭཱ་ཧའི་འང་ངོ༌། །ཞེས་པས་ཝཱ་སྒྲའི་ཨུ་ཉིད་དོ། །གཱིརྻ་ཏི། དྷུརྻ་ཏི། ཨིར་ཨུར་དག་གི་ཨཱིར་ཨཱུར་དག་གོ །པུཾ་སྱ་ཏི། པུ་མནསའི་ཨནའི་སྒྲ་དབྱིའོ། །སྒྲ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དབྱི་བ་འང་ངོ་ཞེས་པས་ནའི་ཨན་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལས་སོ། །སརྦྦི་ཥྱ་ཏི། ཨརྩྪི་ཥྱ་ཏི། དྷ་ནུ་ཥྱ་ཏི། ན་མི་དང་ཀ་དང་ར་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ལྟོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ལས་སོ། །ན་མིའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ཨཱ་ཡི་ཡིན་ཨཱ་ཥི་ཥ་ཙེ་ཀྲི་ཡི་ཏ་རྣམས་ལ་ཡ་ལ་རིང་པོའོ། །ཞེས་པས་ནཱ་མི་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་རིང་པོའོ། །ཨངཱི་ཡ་ཏི། པཊཱུ་ཡ་ཏི། ཨོ་ཥ་དྷཱི་ཡ་ཏི། བ་སཱུ་ཡ་ཏི། རྀ་ཏའི་ཙྭི་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ཡིན་ཨཱ་ཡི་རྣམས་ལ་ཨཱི་མཐའོ། །ཞེས་པས་རྀཏ་མཐའི་ཨཱི་ཡིག་མཐའོ། །རྀའི་ཡི་གེ་རའོ། །དཱ་ཏྲཱི་ཡ་ཏི། བི་ཏྲཱི་ཡ་ཏི། མ་ཏྲཱི་ཡ་ཏི། བྷྲཱ་ཏྲཱི་ཡ་ཏི། སྭ་སྲཱི་ཡ་ཏི། ཟས་ཟ་བར་འདོད་པ་ལ་ཨ་ཤ་ནཱ་ཡ་བྱིངས་སོ། །ཆུ་འཐུང་བར་འདོད་པ་ལ་ཨུ་ད་ནྱ་བྱིངས་སོ། །ནོར་འདོད་པར་བྱེད་པ་ལ་དྷ་ནཱ་ཡ་བྱིངས་སོ། །ཨ་ཤ་ནཱ་ཡ་ཏི། ཨ་དཱ་ནྱ་ཏི། དྷ་ནཱ་ཡ་ཏི། བཀྲེས་པ་ཐས་འདོད་དོ། །སྐོམ་པ་ཆུ་འདོད་དོ། །སྲེད་པ་ཅན་ནོར་འདོད་དོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལ་ནི་ཡིན་གྱི་རྐྱེན་མངོན་པར་བརྗོད་པར་ཡའོ། །ཁྱུ་མཆོག་འཁྲིག་པ་ལ་སྲེད་པ་ལ། བྲྀ་ཥ་སྱ། བྱིངས་སོ། །རྟ་འཁྲིག་པ་ལ་སྲེག་པ་ལ་ཨ་ཥྭ་སྱ་བྱིངས་སོ། །བྲྀ་ཥ་སྱ་ཏི་གཽཿ་ཁྱུ་མཆོག་བ་ལང་ལ་འཁྲིག་པར་འདོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ལ་ནི་ཡིན་གྱི་རྐྱེན་ཏེ་ཨཱི་ཡིག་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱའོ། །ཨ་ཤྭ་སྱ་ཏི་པཱཌ་བཱ

【汉语翻译】
我说是“是”和“阿”等，应该做“那”和“益”的结合。想要成为学者，是： विद्वस्यति (vidvásyati，想成为学者)，राजीयति (rājīyati，想成为国王)，शर्म्मियति (śarmiyati，想成为幸福者)，पथियति (pathiyati，想成为道路)。अनुषं也是，除了कृञ्च和इट्之外。以符号结尾的ना字。在清晰的方面，这些的“那”是这样说的。 अहर्यति (aharyati，想要拿走)。具有“ra”的性质，不是“那弥”的对立面。因为这样，也持有很多“也”的声音的意义，所以“那”本身就是“ra”。想要玩耍，是： दिब्यति (dibyati，想要玩耍)，दृष्यति (dṛṣyati，想要看见)，वाच्यति (vācyati，想要说)，द्रुह्यति (druhyati，想要伤害)，विघ्राम्यति (vighrāmyati，想要休息)，योषित्यति (yoṣityati，想要成为女人)，महत्यति (mahatyati，想要伟大)，तद्यति (tadyati，想要那个)，यद्यति (yadyati，想要哪个)，एतद्यति (etadyati，想要这个)，अदस्यति (adasyati，想要那个)，भवत्यति (bhavatyati，想要成为)，त्वद्यति (tvadyati，想要你)，मद्यति (madyati，想要我)，युष्मद्यति (yuṣmadyati，想要你们)，
अस्मद्यति (asmadyati，想要我们)，चतूर्यति (catūryati，想要四个)。“四个”的“哇”的声音本身就是“乌”。 अनडुह्यति (anaḍuhyati，想要牛)。अनड्वाह的也是。这样，“哇”的声音本身就是“乌”。 गीर्यति (gīryati，想要赞美)，धुर्यति (dhuryati，想要负担)。“伊尔”和“乌尔”等是“伊尔”和“乌尔”等。 पुंस्यति (puṃsyati，想要成为男人)。पुमनस्的“阿那”的声音是不同的。因为声音本身被显示，所以“那”也是“益”，因此从“那”的“阿那”的确定性而来。 सर्ब्बिष्यति (sarbbiṣyati，想要全部)，अर्च्छिष्यति (arcchiṣyati，想要崇拜)，धनुष्यति (dhanuṣyati，想要弓)。从“那弥”和“嘎”和“ra”等，本身就是“沙”。因为没有依赖而改变，所以从对立面的原因而来。对于“那弥”的所有结尾的“延”、“阿益”、“益”、“阿希”、“沙”、“泽”、“格日”、“益”、“达”等，对于“亚”来说是长的。这样，对于“那弥”的所有结尾来说，是长的。 अङ्गीयति (aṅgīyati，想要身体)，पटूयति (paṭūyati，想要熟练)，ओषधीयति (oṣadhīyati，想要药草)，वसूयति (vasūyati，想要财富)。对于“日达”的“兹”、“泽”、“格日”、“益”、“达”、“益”、“阿益”等，结尾是“伊”。这样，“日达”结尾的“伊”字是结尾。“日”的字母是“ra”。 दात्रीयति (dātrīyati，想要给予者)，वित्रीयति (vitrīyati，想要分配者)，मात्रीयति (mātrīyati，想要母亲)，भ्रात्रीयति (bhrātrīyati，想要兄弟)，स्वस्रीयति (svasrīyati，想要姐妹)。想要吃食物，अशनाय (aśanāya，想要食物)是词根。想要喝水，उदन्य (udanya，想要水)是词根。想要财富，धनाय (dhanāya，想要财富)是词根。 अशनायति (aśanāyati，想要食物)，अदान्यति (adānyati，想要水)，धनायति (dhanāyati，想要财富)。饥饿是想要食物。口渴是想要水。贪婪是想要财富。对于这些等等的意义，是“是”的后缀明显地说成“亚”。公牛想要交配，वृषस्य (vṛṣasya，想要公牛)是词根。马想要交配，अश्वस्य (aśvasya，想要马)是词根。वृषस्यति गौः (vṛṣasyati gauḥ，公牛想要母牛)对于公牛想要与母牛交配的意义，不是“是”的后缀，因此不应该完成“伊”字。 अश्वस्यति पाडवा (aśvasyati pāḍavā，马想要母马)

【英语翻译】
I say that "is" and "a", etc., should be combined with "na" and "yi". Wanting to become a scholar is: vidvásyati (विद्वस्यति, wanting to become a scholar), rājīyati (राजीयति, wanting to become a king), śarmiyati (शर्म्मियति, wanting to become happy), pathiyati (पथियति, wanting to become a path). Anuṣaṃ is also, except for kṛñca and iṭ. The nā letter at the end of the symbol. In the clear aspect, the "na" of these is said like this. aharyati (अहर्यति, wanting to take away). Having the nature of "ra", it is not the opposite of "nāmi". Because of this, it also holds many meanings of the sound of "also", so "na" itself is "ra". Wanting to play is: dibyati (दिब्यति, wanting to play), dṛṣyati (दृष्यति, wanting to see), vācyati (वाच्यति, wanting to say), druhyati (द्रुह्यति, wanting to harm), vighrāmyati (विघ्राम्यति, wanting to rest), yoṣityati (योषित्यति, wanting to become a woman), mahatyati (महत्यति, wanting to be great), tadyati (तद्यति, wanting that), yadyati (यद्यति, wanting which), etadyati (एतद्यति, wanting this), adasyati (अदस्यति, wanting that), bhavatyati (भवत्यति, wanting to become), tvadyati (त्वद्यति, wanting you), madyati (मद्यति, wanting me), yuṣmadyati (युष्मद्यति, wanting you all),
asmadyati (अस्मद्यति, wanting us), catūryati (चतूर्यति, wanting four). The sound of "va" of "four" itself is "u". anaḍuhyati (अनडुह्यति, wanting an ox). Also of anaḍvāha. Thus, the sound of "va" itself is "u". gīryati (गीर्यति, wanting to praise), dhuryati (धुर्यति, wanting to bear). "Ir" and "ur", etc., are "īr" and "ūr", etc. puṃsyati (पुंस्यति, wanting to become a man). The sound of "ana" of pumanas is different. Because the sound itself is shown, "na" is also "yi", therefore it comes from the certainty of "ana" of "na". sarbbiṣyati (सर्ब्बिष्यति, wanting all), arcchiṣyati (अर्च्छिष्यति, wanting to worship), dhanuṣyati (धनुष्यति, wanting a bow). From "nāmi" and "ga" and "ra", etc., it is itself "ṣa". Because it changes without dependence, it comes from the reason of the opposite. For all the endings of "nāmi", "yana", "āyi", "yi", "āṣi", "ṣa", "ze", "gri", "yi", "da", etc., it is long for "ya". Thus, for all the endings of "nāmi", it is long. aṅgīyati (अङ्गीयति, wanting a body), paṭūyati (पटूयति, wanting to be skilled), oṣadhīyati (ओषधीयति, wanting herbs), vasūyati (वसूयति, wanting wealth). For "ṛta", "zi", "ze", "gri", "yi", "da", "yi", "āyi", etc., the ending is "ī". Thus, the "ī" letter at the end of "ṛta" is the ending. The letter of "ṛ" is "ra". dātrīyati (दात्रीयति, wanting a giver), vitrīyati (वित्रीयति, wanting a distributor), mātrīyati (मात्रीयति, wanting a mother), bhrātrīyati (भ्रात्रीयति, wanting a brother), svasrīyati (स्वस्रीयति, wanting a sister). Wanting to eat food, aśanāya (अशनाय, wanting food) is the root. Wanting to drink water, udanya (उदन्य, wanting water) is the root. Wanting wealth, dhanāya (धनाय, wanting wealth) is the root. aśanāyati (अशनायति, wanting food), adānyati (अदान्यति, wanting water), dhanāyati (धनायति, wanting wealth). Hunger is wanting food. Thirst is wanting water. Greed is wanting wealth. For these and other meanings, the suffix of "is" is clearly said as "ya". A bull wanting to mate, vṛṣasya (वृषस्य, wanting a bull) is the root. A horse wanting to mate, aśvasya (अश्वस्य, wanting a horse) is the root. vṛṣasyati gauḥ (वृषस्यति गौः, a bull wanting a cow) for the meaning of a bull wanting to mate with a cow, it is not the suffix of "is", therefore the "ī" letter should not be completed. aśvasyati pāḍavā (अश्वस्यति पाडवा, a horse wanting a mare)

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
། རྟ་རྒོད་མ་ལ་འཁྲིག་པར་འདོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ལ་ནི་ཡིན་གྱི་རྐྱེན་ཏེ་ཨི་ཡིག་མངོན་པར་བརྗོད་པྸོར་མི་བྱའོ། །ཞོ་ལ་སོགས་པའི་ཟས་ལ་སྲེད་པ་ཅན་ལ་ད་དྷི་བྱིངས་སོ། །མ་དྷུ་བྱིངས་སོ། །ཨ་སུ་ཀའི་རྐྱེན་ནོ། །ད་དྷྱ་སྱ་ཏི། ད་དྷི་སྱ་ཏི། མ་དྷྭ་སྱ་ཏི། མ་དྷུ་སྱ་ཏི། ཀྵཱི་ར་སྱ་ཏི། ལ་བ་ཎ་སྱ་ཏི། ཞོ་འདོད་པ་ཟས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལ་ནི་ཡིན་གྱི་རྐྱེན་ཏེ་ཨཱི་ཡིག་མངོན་པར་བརྗོད་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ན་བ་བཤད་པ་ལས་མའི་མཐའ་དང་མི་ཟད་པ་དག་ལས་ཡིན་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །ཨི་ད་མིཙྪ་ཏི། ཀི་མིཙྪ་ཏི། སྭ་རིཙྪ་ཏི། སྭསྟི་ཙྪ་ཏི།
དངོས་པོ་དང་ལས་དག་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །ཞེས་པས་དངོས་པོ་དང་ལས་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ངེས་པ་སོ་སོ་བའི་ལས་དང་འབྲེལ་པ་ནི་ལས་གཞན་སྦྱོར་བ་ལས་ལས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །པུ་ཏྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་བྱིངས་ཀྱི་དོན་བསྡུའོ། །དེས་ན། ཡང་གི་ལས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། ཛི་བ་མྲྀང་དག་གི་བཞིན་རང་བཞིན་ལས་སོ། །པུ་ཏྲཱི་སྤྱ་ཏེ། ཨ་ཤ་ནཱ་སྤྱ་ཏེ། ཞེས་པ་ཡིནའོ་མཐའ་མདོར་བསྟན་པའོ།། །།ཀཱ་མྱ་འང་ངོ་ཞེས་པས་མིང་ལས་བདག་ཉིད་འདོད་པ་ལ་ཀཱ་མྱ་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བུ་འདོད་པར་བྱེད་པ་ནི། པུ་ཏྲ་ཀཱ་མྱ་ཏི། དྷ་ན་ཀཱ་མྱ་ཏི། སྟྲཱི་ཀཱ་མྱ་ཏི། བ་སུ་ཀཱ་མྱ་ཏི། བཀྐཱ་མྱ་ཏི། ཙ་སྡེ་དང་དྲྀ་ཤ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཀ་ཉིད་དོ། །ཚིག་མཐར་དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ་ཞེས་པས་དང་པོ་ཉིད་དོ། །གོ་དྷུཀྐཱ་མྱ་ཏི། བྱིངས་ཧ་དང་བཞི་པ་མཐའ་ཅན་གསུམ་པ་དང་པོ་ཅན་གྱི་དང་པོ་བཞི་པ་ཉིད་དེ་མ་བྱས་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་པས་དང་པོ་དའི་བཞི་པ་དྷ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་མ་བྱས་པ་བཞིན་ཞེས་པས་ད་དང་པོའི་ཧའི་གྷའོ་ཞེས་པས་ཧའི་གྷ་ཉིད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་དང་པོ་ཉིད་དོ། །རཱཊྐཱ་མྱ་ཏི། ཧ་ཤ་ཥ་ཚ་མཐའ་དང་ཡཛ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཌའོ་ཞེས་པས་ཌ་ཉིད་དོ། །ཨ་ན་ཌུཏྐཱ་མྱ་ཏི། ཨ་ན་ཌྭཱ་ཧའི་འང་ངོ༌། །ཞེས་པས་ཝཱ་སྒྲའི་ཨུ་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་རྣམས་ལ་ཨ་ན་ཌྭཱ་ཧ་ན་ཧི་ཝནྶི་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ང་ཉིད་དོ། །བི་དྭདྐཱ་མྱ་ཏི། ཨ་ནུ་ཥཾ་གའང་ཀྲུཉྩ་དང་ཨིཏ་མ་ཡིན་པའི་འོ་ཞེས་པས་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །དྱུ་ཀཱ་མྱ་ཏི། དི་བའི་གསལ་བྱེད་ལ་ཨུཏའོ། །མི་ཟད་པ་མིན་པའི་རྣམ་པར་བཅད་པ་ནི་ཀ་པའི་སྡེ་པ་དག་ལ་ས་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་སའོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ལས་དེ་ལ་ཡང་སྨོས་པ་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཤྲེ་ཡཥྐཱ་མྱ་ཏི། དྷ་ནཱུཥྐཱ

【汉语翻译】
想要与野马交合的意思，是说作为原因，不应明显地说出伊字。对于贪求酸奶等食物的人来说，是达地词根。是玛度词根。是阿苏卡的缘。达地亚斯亚地。达地斯亚地。玛瓦斯亚地。玛度斯亚地。希拉斯亚地。拉瓦纳斯亚地。想要酸奶，为了食物等等的意思，作为原因，不明显地说出伊字。对此进行区分，或者说从瓦的解释中，从玛的结尾和不尽的事物中，不应说出伊。伊达弥恰地。吉弥恰地。索热恰地。索斯地恰地。
对于事物和行为来说，是阿特玛涅的词语。因此，对于事物和行为来说，是阿特玛涅的词语。与各个确定的行为相关联，不是从其他行为结合而来的行为者本身。总结儿子等词根的意思。因此，不是瓦的行为者本身。吉瓦和姆陵等的面容来自自性。布德里斯亚地。阿夏纳斯亚地。这是对伊结尾的简要说明。
卡姆亚也是，从名字出发，对于想要自身的人来说，卡姆亚会变成对方。想要儿子的人是：布德拉卡姆亚地。达纳卡姆亚地。斯特里卡姆亚地。瓦苏卡姆亚地。巴卡姆亚地。恰组和德里夏等也是，因为是卡本身。对于词尾的杜特等来说，因为是第一个本身。郭杜卡姆亚地。词根哈和第四个结尾，第三个和第一个具有第一个第四个本身，就像没有做过一样，因为第一个达的第四个是达本身。对于那个，也像没有做过一样，因为达第一个的哈是嘎，所以哈是嘎本身。像之前一样是第一个本身。拉特卡姆亚地。哈夏沙恰结尾和亚扎等的是达，因为是达本身。阿纳杜特卡姆亚地。阿纳德瓦哈的也是。因为瓦语的乌本身。对于完成和显明第一个的人来说，阿纳德瓦哈纳希瓦姆西等的也是，因为是昂本身。维德瓦特卡姆亚地。阿努桑嘎也是，克伦恰和不是伊的哦，因为阿努桑嘎是德伊哦。迪尤卡姆亚地。对于迪瓦的显明来说，是乌特哦。不是不尽的区分，对于卡帕的组来说，是萨字，因为是萨。因为那个理由，对于那个也说，因为是沙本身。谢热亚什卡姆亚地。达努什卡

【英语翻译】
The meaning of wanting to copulate with a wild mare is that, as a cause, the letter 'i' should not be pronounced explicitly. For those who crave yogurt and other foods, it is the root 'dadhi'. It is the root 'madhu'. It is the cause of 'asuka'. Dadhyāsyati. Dadhisyati. Madhvāsyati. Madhusyati. Kshīrasyati. Lavaṇasyati. The meaning of wanting yogurt, for the sake of food, etc., as a cause, the letter 'ī' is not pronounced explicitly. To distinguish this, or from the explanation of 'va', from the end of 'ma' and inexhaustible things, 'i' should not be spoken. Ida micchati. Ki micchati. Svari micchati. Svasti cchati.
For things and actions, these are the words of Ātmane. Therefore, for things and actions, these are the words of Ātmane. Association with each definite action is not the agent itself derived from combining other actions. A summary of the meaning of roots such as 'putra'. Therefore, it is not the agent of 'va' itself. The faces of 'jiva' and 'mṛnga' etc. are from their own nature. Putrī spyate. Ašanā spyate. This is a brief explanation of the 'i' ending.
'Kāmya' also, from the name, for the one who desires himself, 'kāmya' will become the other. The one who wants a son is: Putra kāmyati. Dhana kāmyati. Strī kāmyati. Vasu kāmyati. Bak kāmyati. The 'ca' group and 'dṛśa' etc. are also 'ka' itself. For the 'dhuṭ' etc. at the end of a word, it is the first itself. Go dhukkāmyati. The root 'ha' and the fourth ending, the third and first having the first fourth itself, as if it had not been done, because the fourth of the first 'da' is 'dha' itself. For that, also as if it had not been done, because the 'ha' of the first 'da' is 'gha', so 'ha' is 'gha' itself. Like before, it is the first itself. Rāṭ kāmyati. The ending 'ha śa ṣa ca' and 'yaj' etc. are 'ḍa', because it is 'ḍa' itself. Anaḍutkāmyati. 'Anaḍvāha' is also. Because the 'u' of the 'vā' sound itself. For those who complete and manifest the first, 'anaḍvāha nahivaṃsi' etc. are also 'ṅa' itself. Vidvatkāmyati. 'Anuṣaṃga' also, 'kruñca' and 'o' which is not 'it', because 'anuṣaṃga' is 'dyi' o. Dyukāmyati. For the manifestation of 'diva', it is 'ut' o. The distinction that is not inexhaustible, for the group of 'ka pa', it is the letter 'sa', because it is 'sa'. Because of that reason, for that also it is said, because it is 'ṣa' itself. Śreyaskāmyati. Dhanūṣkā

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
་མྱ་ཏི། རེ་ཕའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་བཅད་བྱའི་ཀཱ་མྱ་ལ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཱ་ཀཱ་མྱ་ཏི། གཱིཿ་ཀཱ་མྱ་ཏི། དྷུཿཀཱ་མྱ་ཏི། རཱ་ཛ་ཀཱ་མྱ་ཏི། གུ་ཎི་ཀཱ་མྱ་ཏི། རྟགས་མཐའི་ན་ཡིག་གིའོ་ཞེས་པས་ན་དབྱིའོ། །ཏཏྐཱ་མྱ་ཏི། ཡཏྐཱ་མྱ་ཏི། ཨེ་ཏཏྐཱ་མྱ་ཏི། ཨ་དསྐཱ་མྱ་ཏི། ཨི་དཾ་ཀཱ་མྱ་ཏི། ཀིཾ་ཀཱ་མྱ་ཏི། བྷ་བཏྐཱ་མྱ་ཏི། ཏྭཏྐཱ་མྱ་ཏི། མཏྐཱ་མྱ་ཏི། ཡུཥྨཏྐཱ་མྱ་ཏི། ཨསྨཏྐཱ་མྱ་ཏི། ཏྭཏྨད་དག་གི་གཅིག་ཉིད་ལ་ཏེ་མེ་སྟེ་ཏྭ་མ་ནི་གཉིས་པ་ལའོ་ཞེས་
པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལས་ཡུཥྨད་དང་ཨསྨད་དག་གི་གཅིག་ཉིད་ལ་ཏྭད་དང་མད་དག་གོ །སྭཿཀཱ་མྱ་ཏི། སྭ་ཏི་ཀཱ་མྱ་ཏི། དངོས་པོ་དང་ལས་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །པུ་ཏྲ་ཀཱ་མྱ་ཏེ། དྷ་ན་ཀཱ་མྱ་ཏེ། ཞེས་པ་ཀཱམྱའི་མཐའ་མདོར་བསྟན་པའོ།། །།ཉེ་བར་འཇལ་བ་ལས་ཀུན་སྤྱོད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་མིང་ལས་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ལས་ཀུན་སྤྱོད་ལ་ཡིན་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བུ་ལྟ་བུར་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་འདོད་པ་ནི། པུ་ཏྲཱི་ཡ་ཏི་ཤི་ཥྱཾ། ཡིན་ཞུགས་པ་སྟེ་སྦྱར་བ་དེ་ཉིད་ལས་ཨི་པའི་སྒྲ་མི་སྦྱོར་རོ། །ཕུ་ཏྲཱི་ཡ་ཏི་ཤྭ་སུ་རཾ། མཱ་ཏྲཱི་ཡ་ཏི་པ་ར་དཱ་རཱ་ན། ཤ་ཏྲཱུ་ཡ་ཏི་བ་དྷུ་ན། པཱ་ཡ་སཱི་ཡ་ཏི་ཀཱ་དནྣཾ། ཤི་ཥྱ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གཉིས་པ་དག་ལ་མ་བརྗོད་པའི་དོན་སྦྱིར་བཏང་བ་ཉིད་ལས་ཀྱང་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁང་བཟངས་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ནི། པྲཱ་སཱ་དཱི་ཡ་ཏི། ཀུཊྱཾ་བ་ནི་ཡ་ཏི་མནྡི་རི། སཽ་དྷཱི་ཡ་ཏི་ཀུ་ཊཱི་རེ། ཁཊྲིའ་ཡ་ཏི། བྷཽ་མཽ། བྷཱུ་མཱི་ཡ་ཏི་ཁ་ཊྭཱཾ་ཡཱཾ། སྦྱིར་བཏང་ལས་ཀྱང་ཡང་ན་ལས་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་དོ། །ཀུ་ཊཱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐར་སྦྱར་བ་སྦྱིར་བཏང་བ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ལས་བདུན་པའོ། །ལས་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །པུ་ཏྲཱི་སྦྱ་ཏེ་གུ་རུ་ནཱ་ཙྪཱ་ཏྲཿ་སྭ་ཛ་ནཱི་སྤྱ་ཏེ་པར་སཱ་དྷུ་ནཱ། ཞེས་པ་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ལས་ཡིན་མདོར་བསྟན་པའོ།། །།བྱེད་པ་པོ་ལ་ཨཱ་ཡི་སྟེ་ས་དབྱི་བའང་ངོ་ཞེས་པས་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ལ་མིང་ལས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དོན་རྣམས་ལ་ཨཱ་ཡི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ས་དབྱི་བའང་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བཞིན་ཡི་གའི་མཐའི་ཆོ་ག་ཞེས་པས་མཐའི་ས་ཡིག་གི་དབྱིའོ། །ཨི་ཡིག་ནི་ཨི་ཡིའི་མཐའ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུའི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི། པུ་རུ་ཥཱ་ཡ་ཏེ་ད་དྷཱུ་ཀ་སྟྲའི། མཚུངས་པའི་

【汉语翻译】
མྱ་ཏི། རེ་ཕའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་བཅད་བྱའི་ཀཱ་མྱ་ལ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཱ་ཀཱ་མྱ་ཏི། གཱིཿ་ཀཱ་མྱ་ཏི། དྷུཿཀཱ་མྱ་ཏི། རཱ་ཛ་ཀཱ་མྱ་ཏི། གུ་ཎི་ཀཱ་མྱ་ཏི། རྟགས་མཐའི་ན་ཡིག་གིའོ་ཞེས་པས་ན་དབྱིའོ། །ཏཏྐཱ་མྱ་ཏི། ཡཏྐཱ་མྱ་ཏི། ཨེ་ཏཏྐཱ་མྱ་ཏི། ཨ་དསྐཱ་མྱ་ཏི། ཨི་དཾ་ཀཱ་མྱ་ཏི། ཀིཾ་ཀཱ་མྱ་ཏི། བྷ་བཏྐཱ་མྱ་ཏི། ཏྭཏྐཱ་མྱ་ཏི། མཏྐཱ་མྱ་ཏི། ཡུཥྨཏྐཱ་མྱ་ཏི། ཨསྨཏྐཱ་མྱ་ཏི། ཏྭཏྨད་དག་གི་གཅིག་ཉིད་ལ་ཏེ་མེ་སྟེ་ཏྭ་མ་ནི་གཉིས་པ་ལའོ་ཞེས་
པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལས་ཡུཥྨད་དང་ཨསྨད་དག་གི་གཅིག་ཉིད་ལ་ཏྭད་དང་མད་དག་གོ །སྭཿཀཱ་མྱ་ཏི། སྭ་ཏི་ཀཱ་མྱ་ཏི། དངོས་པོ་དང་ལས་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །པུ་ཏྲ་ཀཱ་མྱ་ཏེ། དྷ་ན་ཀཱ་མྱ་ཏེ། ཞེས་པ་ཀཱམྱའི་མཐའ་མདོར་བསྟན་པའོ།། །།ཉེ་བར་འཇལ་བ་ལས་ཀུན་སྤྱོད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་མིང་ལས་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ལས་ཀུན་སྤྱོད་ལ་ཡིན་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བུ་ལྟ་བུར་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་འདོད་པ་ནི། པུ་ཏྲཱི་ཡ་ཏི་ཤི་ཥྱཾ། ཡིན་ཞུགས་པ་སྟེ་སྦྱར་བ་དེ་ཉིད་ལས་ཨི་པའི་སྒྲ་མི་སྦྱོར་རོ། །ཕུ་ཏྲཱི་ཡ་ཏི་ཤྭ་སུ་རཾ། མཱ་ཏྲཱི་ཡ་ཏི་པ་ར་དཱ་རཱ་ན། ཤ་ཏྲཱུ་ཡ་ཏི་བ་དྷུ་ན། པཱ་ཡ་སཱི་ཡ་ཏི་ཀཱ་དནྣཾ། ཤི་ཥྱ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གཉིས་པ་དག་ལ་མ་བརྗོད་པའི་དོན་སྦྱིར་བཏང་བ་ཉིད་ལས་ཀྱང་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁང་བཟངས་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ནི། པྲཱ་སཱ་དཱི་ཡ་ཏི། ཀུཊྱཾ་བ་ནི་ཡ་ཏི་མནྡི་རི། སཽ་དྷཱི་ཡ་ཏི་ཀུ་ཊཱི་རེ། ཁཊྲིའ་ཡ་ཏི། བྷཽ་མཽ། བྷཱུ་མཱི་ཡ་ཏི་ཁ་ཊྭཱཾ་ཡཱཾ། སྦྱིར་བཏང་ལས་ཀྱང་ཡང་ན་ལས་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་དོ། །ཀུ་ཊཱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐར་སྦྱར་བ་སྦྱིར་བཏང་བ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ལས་བདུན་པའོ། །ལས་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །པུ་ཏྲཱི་སྦྱ་ཏེ་གུ་རུ་ནཱ་ཙྪཱ་ཏྲཿ་སྭ་ཛ་ནཱི་སྤྱ་ཏེ་པར་སཱ་དྷུ་ནཱ། ཞེས་པ་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ལས་ཡིན་མདོར་བསྟན་པའོ།། །།བྱེད་པ་པོ་ལ་ཨཱ་ཡི་སྟེ་ས་དབྱི་བའང་ངོ་ཞེས་པས་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ལ་མིང་ལས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དོན་རྣམས་ལ་ཨཱ་ཡི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ས་དབྱི་བའང་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བཞིན་ཡི་གའི་མཐའི་ཆོ་ག་ཞེས་པས་མཐའི་ས་ཡིག་གི་དབྱིའོ། །ཨི་ཡིག་ནི་ཨི་ཡིའི་མཐའ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུའི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི། པུ་རུ་ཥཱ་ཡ་ཏེ་ད་དྷཱུ་ཀ་སྟྲའི། མཚུངས་པའི་
མྱ་ཏི། རེ་ཕའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་བཅད་བྱའི་ཀཱ་མྱ་ལ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཱ་ཀཱ་མྱ་ཏི། གཱིཿ་ཀཱ་མྱ་ཏི། དྷུཿཀཱ་མྱ་ཏི། རཱ་ཛ་ཀཱ་མྱ་ཏི། གུ་ཎི་ཀཱ་མྱ་ཏི། རྟགས་མཐའི་ན་ཡིག་གིའོ་ཞེས་པས་ན་དབྱིའོ། །ཏཏྐཱ་མྱ་ཏི། ཡཏྐཱ་མྱ་ཏི། ཨེ་ཏཏྐཱ་མྱ་ཏི། ཨ་དསྐཱ་མྱ་ཏི། ཨི་དཾ་ཀཱ་མྱ་ཏི། ཀིཾ་ཀཱ་མྱ་ཏི། བྷ་བཏྐཱ་མྱ་ཏི། ཏྭཏྐཱ་མྱ་ཏི། མཏྐཱ་མྱ་ཏི། ཡུཥྨཏྐཱ་མྱ་ཏི། ཨསྨཏྐཱ་མྱ་ཏི། ཏྭཏྨད་དག་གི་གཅིག་ཉིད་ལ་ཏེ་མེ་སྟེ་ཏྭ་མ་ནི་གཉིས་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལས་ཡུཥྨད་དང་ཨསྨད་དག་གི་གཅིག་ཉིད་ལ་ཏྭད་དང་མད་དག་གོ །སྭཿཀཱ་མྱ་ཏི། སྭ་ཏི་ཀཱ་མྱ་ཏི། དངོས་པོ་དང་ལས་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །པུ་ཏྲ་ཀཱ་མྱ་ཏེ། དྷ་ན་ཀཱ་མྱ་ཏེ། ཞེས་པ་ཀཱམྱའི་མཐའ་མདོར་བསྟན་པའོ།། །།ཉེ་བར་འཇལ་བ་ལས་ཀུན་སྤྱོད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་མིང་ལས་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ལས་ཀུན་སྤྱོད་ལ་ཡིན་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བུ་ལྟ་བུར་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་འདོད་པ་ནི། པུ་ཏྲཱི་ཡ་ཏི་ཤི་ཥྱཾ། ཡིན་ཞུགས་པ་སྟེ་སྦྱར་བ་དེ་ཉིད་ལས་ཨི་པའི་སྒྲ་མི་སྦྱོར་རོ། །ཕུ་ཏྲཱི་ཡ་ཏི་ཤྭ་སུ་རཾ། མཱ་ཏྲཱི་ཡ་ཏི་པ་ར་དཱ་རཱ་ན། ཤ་ཏྲཱུ་ཡ་ཏི་བ་དྷུ་ན། པཱ་ཡ་སཱི་ཡ་ཏི་ཀཱ་དནྣཾ། ཤི་ཥྱ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གཉིས་པ་དག་ལ་མ་བརྗོད་པའི་དོན་སྦྱིར་བཏང་བ་ཉིད་ལས་ཀྱང་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁང་བཟངས་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ནི། པྲཱ་སཱ་དཱི་ཡ་ཏི། ཀུཊྱཾ་བ་ནི་ཡ་ཏི་མནྡི་རི། སཽ་དྷཱི་ཡ་ཏི་ཀུ་ཊཱི་རེ། ཁཊྲིའ་ཡ་ཏི། བྷཽ་མཽ། བྷཱུ་མཱི་ཡ་ཏི་ཁ་ཊྭཱཾ་ཡཱཾ། སྦྱིར་བཏང་ལས་ཀྱང་ཡང་ན་ལས་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་དོ། །ཀུ་ཊཱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐར་སྦྱར་བ་སྦྱིར་བཏང་བ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ལས་བདུན་པའོ། །ལས་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །པུ་ཏྲཱི་སྦྱ་ཏེ་གུ་རུ་ནཱ་ཙྪཱ་ཏྲཿ་སྭ་ཛ་ནཱི་སྤྱ་ཏེ་པར་སཱ་དྷུ་ནཱ། ཞེས་པ་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ལས་ཡིན་མདོར་བསྟན་པའོ།། །།བྱེད་པ་པོ་ལ་ཨཱ་ཡི་སྟེ་ས་དབྱི་བའང་ངོ་ཞེས་པས་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ལ་མིང་ལས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དོན་རྣམས་ལ་ཨཱ་ཡི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ས་དབྱི་བའང་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བཞིན་ཡི་གའི་མཐའི་ཆོ་ག་ཞེས་པས་མཐའི་ས་ཡིག་གི་དབྱིའོ། །ཨི་ཡིག་ནི་ཨི་ཡིའི་མཐའ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུའི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི། པུ་རུ་ཥཱ་ཡ་ཏེ་ད་དྷཱུ་ཀ་སྟྲའི། མཚུངས་པའི་

མྱ་ཏི། རེ་ཕའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་བཅད་བྱའི་ཀཱ་མྱ་ལ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་བའི་ཕྱིར་རོ།།
བཱ་ཀཱ་མྱ་ཏི། གཱིཿ་ཀཱ་མྱ་ཏི། དྷུཿཀཱ་མྱ་ཏི། རཱ་ཛ་ཀཱ་མྱ་ཏི། གུ་ཎི་ཀཱ་མྱ་ཏི། རྟགས་མཐའི་ན་ཡིག་གིའོ་ཞེས་པས་ན་དབྱིའོ།།
ཏཏྐཱ་མྱ་ཏི། ཡཏྐཱ་མྱ་ཏི། ཨེ་ཏཏྐཱ་མྱ་ཏི། ཨ་དསྐཱ་མྱ་ཏི། ཨི་དཾ་ཀཱ་མྱ་ཏི། ཀིཾ་ཀཱ་མྱ་ཏི། བྷ་བཏྐཱ་མྱ་ཏི། ཏྭཏྐཱ་མྱ་ཏི། མཏྐཱ་མྱ་ཏི། ཡུཥྨཏྐཱ་མྱ་ཏི། ཨསྨཏྐཱ་མྱ་ཏི། ཏྭཏྨད་དག་གི་གཅིག་ཉིད་ལ་ཏེ་མེ་སྟེ་ཏྭ་མ་ནི་གཉིས་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལས་ཡུཥྨད་དང་ཨསྨད་དག་གི་གཅིག་ཉིད་ལ་ཏྭད་དང་མད་དག་གོ།
སྭཿཀཱ་མྱ་ཏི། སྭ་ཏི་ཀཱ་མྱ་ཏི། དངོས་པོ་དང་ལས་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ།
པུ་ཏྲ་ཀཱ་མྱ་ཏེ། དྷ་ན་ཀཱ་མྱ་ཏེ། ཞེས་པ་ཀཱམྱའི་མཐའ་མདོར་བསྟན་པའོ།།
།།ཉེ་བར་འཇལ་བ་ལས་ཀུན་སྤྱོད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་མིང་ལས་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ལས་ཀུན་སྤྱོད་ལ་ཡིན་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྱུར་རོ།།
བུ་ལྟ་བུར་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་འདོད་པ་ནི། པུ་ཏྲཱི་ཡ་ཏི་ཤི་ཥྱཾ། ཡིན་ཞུགས་པ་སྟེ་སྦྱར་བ་དེ་ཉིད་ལས་ཨི་པའི་སྒྲ་མི་སྦྱོར་རོ།།
ཕུ་ཏྲཱི་ཡ་ཏི་ཤྭ་སུ་རཾ། མཱ་ཏྲཱི་ཡ་ཏི་པ་ར་དཱ་རཱ་ན། ཤ་ཏྲཱུ་ཡ་ཏི་བ་དྷུ་ན། པཱ་ཡ་སཱི་ཡ་ཏི་ཀཱ་དནྣཾ། ཤི་ཥྱ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གཉིས་པ་དག་ལ་མ་བརྗོད་པའི་དོན་སྦྱིར་བཏང་བ་ཉིད་ལས་ཀྱང་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།།
ཁང་བཟངས་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ནི། པྲཱ་སཱ་དཱི་ཡ་ཏི། ཀུཊྱཾ་བ་ནི་ཡ་ཏི་མནྡི་རི། སཽ་དྷཱི་ཡ་ཏི་ཀུ་ཊཱི་རེ། ཁཊྲིའ་ཡ་ཏི། བྷཽ་མཽ། བྷཱུ་མཱི་ཡ་ཏི་ཁ་ཊྭཱཾ་ཡཱཾ། སྦྱིར་བཏང་ལས་ཀྱང་ཡང་ན་ལས་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་དོ།།
ཀུ་ཊཱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐར་སྦྱར་བ་སྦྱིར་བཏང་བ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ལས་བདུན་པའོ།།
ལས་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ།
པུ་ཏྲཱི་སྦྱ་ཏེ་གུ་རུ་ནཱ་ཙྪཱ་ཏྲཿ་སྭ་ཛ་ནཱི་སྤྱ་ཏེ་པར་སཱ་དྷུ་ནཱ། ཞེས་པ་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ལས་ཡིན་མདོར་བསྟན་པའོ།།
།།བྱེད་པ་པོ་ལ་ཨཱ་ཡི་སྟེ་ས་དབྱི་བའང་ངོ་ཞེས་པས་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཉེ་བར་འཇལ་བ་ལ་མིང་ལས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དོན་རྣམས་ལ་ཨཱ་ཡི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྱུར་རོ།།
ས་དབྱི་བའང་ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བཞིན་ཡི་གའི་མཐའི་ཆོ་ག་ཞེས་པས་མཐའི་ས་ཡིག་གི་དབྱིའོ།།
ཨི་ཡིག་ནི་ཨི་ཡིའི་མཐའ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ།།
སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུའི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི། པུ་རུ་ཥཱ་ཡ་ཏེ་ད་དྷཱུ་ཀ་སྟྲའི། མཚུངས་པའི་

【英语翻译】
Myati. It does not change to Kamya, which is the nature of Repha. Because the term "in some of them" is general. Bakamyati. Gihi kamyati. Dhuh kamyati. Raja kamyati. Guni kamyati. Since it is said that the letter Na at the end of the sign is Dhi. Tat kamyati. Yat kamyati. Etat kamyati. Ada kamyati. Idam kamyati. Kim kamyati. Bhabat kamyati. Twat kamyati. Mat kamyati. Yushmat kamyati. Asmat kamyati. From the understanding that Tvatmat is one and the same, Te Me is Twa and Ma are two. Tvat and Mat are the same for Yushmat and Asmat. Swah kamyati. Swati kamyati. Atmanei's words for objects and actions. Putra kamyate. Dhana kamyate. This is a brief explanation of the end of Kamya. It changes to Yin Parol for general use from measuring closely from the name. It is desired to use it everywhere like a son: Putri yati shishyam. Yin is entered, that is, the sound of I is not added from the same combination. Putri yati shwashuram. Matri yati para daran. Shatru yati badhun. Payasi yati kadannam. Because the meaning of not saying to the special second ones such as Shishya is general and there is no need to look at it. The term for using it like a mansion is: Prasadi yati. Kutyam bani yati mandiri. Saudhi yati kutire. Khatri yati. Bhaumau. Bhumi yati khatwam yam. It is desired to say from general or from the action itself. Kutti etc. are the seventh from the desire to say the general that is added at the end. Atmanei's words for action. Putri spyate guru nachhatrah swajani spyate para sadhuna. This is a brief explanation of Yin from measuring closely. Because it is said that A is for the doer, that is, Sa is removed, A changes to Parol for all the meanings of general use from the name for measuring closely to the doer. As much as possible, the letter at the end is Dhi of the letter Sa at the end, because it is said that the letter at the end is the rule of the letter. The meaning of the distinction is that the letter I is also from the end of the letter I. It is to make it enter into the general use like a man: Purushayati dadhuka strai. Similar

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
རིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨཱ་ཡིའི་མཐའ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །རཱ་ཛ་ཡ་ཏེ། ཤྭེ་ནཱ་ཡ་ཏེ། སཱ་ར་སཱ་ཡ་ཏེ། ཧཾ་སཱ་ཡ་ཏེ། ཏཱ་རཱ་ཡ་ཏེ། ནེ་པ་ཐྱཾ་སནྡྷྱཱ་ཡ་ཏེ་སྥ་ཏི་ཀོ་མཀྟ་ཀེ །གརྒའི་བུ་རྒྱུད་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི། གཱ་རྒཱ་ཡ་ཏེ། བཱཏྶཱ་ཡ་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་ཡ་ཡིག་དབྱིའོ། །ན་མིའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་སྔ་མ་བཞིན་རིང་པོའོ། །ནཱ་མི་དང་གསལ་བྱེད་མཐའ་ལས་
ཨཱ་ཡི་དང་པོའིའོ་ཞེས་པས་ཨཱ་དབྱིའོ། །ཙིནྟྲཱ་མ་ཎཱི་ཡ་ཏེ། བཱ་རྒཱ་ཡ་ཏེ། གྲཱ་མ་ཎཱི་ཡ་ཏེ། པྲ་སཱུ་ཡ་ཏེ་སེ་བ་ཀཿ་བི་དྷཱུ་ཡ་ཏེ། རྀཏ་མཐའི་སྔ་མ་བཞིན་ཨཱི་ཡིག་གི་མཐའོ། །བི་ཏྲཱི་ཡ་ཏེ། མ་ཏྲཱི་ཡ་ཏེ། བྷྲཱ་ཏྲཱི་ཡ་ཏེ། རཻ་ཡ་ཏེ། ག་བྱ་ཏེ། ནཱ་བྱ་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དབྱངས་བཞིན་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཨོ་ཨ་བའོ། །ཨཽ་ཨཱ་བའོ། །ད་དྷཱུ་ཥྱ་ཏེ། མི་ཏྲ་དྲུ་ཧྱ་ཏེ། མ་རུ་ཏྱ་ཏེ། ཛ་ན་མུ་ཙྱ་ཏེ། བྷི་ཥདྱ་ཏེ། ས་མྲཱ་ཛྱ་ཏེ། དི་བྱ་ཏེ། ཏ་བྱ་ཏེ། ཡདྱ་ཏེ། ཨེ་ཏདྱ་ཏེ། ཨི་ད་མྱ་ཏེ། ཀི་མྱ་ཏེ། བྷ་བ་ཏྱ་ཏེ། ཏྭདྱ་ཏེ། ཏྭད་མཐའོ། །མདྱ་ཏ། མད་གཟུང་ངོ༌། །ཡང་ནིའི་སྒྲའི་འདོད་པའི་དོན་ཉིད་ལས་ཨོ་ཛས་དང་ཨཔྶ་རས་དག་གི་རྟག་ཏུ་ས་དབྱིའོ། །པ་ཡས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པས་སོ། །ཨོ་ཛས་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི། ཨོ་ཛཱ་ཡ་ཏེ། ཨོ་ཛ་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཨོ་ཛས་ཀྱི་སྒྲའི་དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་སོ། །ཨཔྶ་རཱ་ཡ་ཏེ། པ་ཡཱ་ཡ་ཏེ། པ་ཡ་སྱ་ཏེ། གཞན་གྱི་ཡང་རྣམ་པར་བཤད་པས་ས་དབྱིའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ས་རཱ་ཡ་ཏེ། ས་ར་སྱ་ཏེ། ཙནྡྲ་མཱ་ཡ་ཏེ། ཙནྡྲ་མ་སྱ་ཏེ། བི་དྭཱ་ཡ་ཏེ། བི་དྭཱ་ཡ་ཏེ། སྐྱེས་པར་བཤད་པ་ཅན་ནི་སྐྱེས་པ་བཞིན་ཡང་ནའོ། །གང་ལང་ཚོ་ལྡན་པ་བཞིན་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི། ཡུ་བཱ་ཡ་ཏེ་ཏ་རུ་ཎི་ཏ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཏེ། ཤྱེ་ནཱི། ཤྱེ་ན་ཡ་ཏེ་ཨེ་ནཱ། ཨེ་ནཱ་ཡ་ཏེ། ཤྱེ་ཏ་དང་ཨི་ཏ་དང་ཧ་རི་ཏ་དང་ལོ་ཧི་ཏའི་མཐའི་མ་ཡིན་ཞེས་པ་དེའི་ཚེ་དང་པོར་མིང་དང་རྫོགས་པ་དང་ཀ་ཨུ་པ་དྷ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་སྐྱེས་པ་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །ཨེ་ཀ་དེ་ཤཱི་ཡ་ཏེ། ཙ་ཏུརྠིའི་ཡ་ཏེ། པཉྩ་མཱི་ཡ་ཏེ། ནཱ་ཡི་ཀཱ་ཡ་ཏེ། ཀཱ་རི་ཀཱ་ཡ་ཏ། ཨཻ་ཀི་ཀཱ་ཡ་ཏེ། དྷཱ་རྨྨི་ཀཱ་ཡ་ཏེ། འཕེལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་དང༌། དེ་ཕན་མ་ཡིན་པའི་འང་ཨི་ཏ་མཐའི་རང་གི་ཡན་ལག་གི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཨཱ་མི་ནི་ཏའི་དོན་ལ་རིགས་ཀྱི་ཞེས་པས་སྐྱེས་པ་བཞིན་མ་ཡིན

【汉语翻译】
长等。从阿的结尾也是，因为是自我的词语。罗阇耶谛。室吠那耶谛。萨罗娑耶谛。杭娑耶谛。达罗耶谛。尼波提央三提耶谛，斯帕提郭玛格达给。如噶尔伽的后代一样普遍使用，是噶尔伽耶谛。瓦蹉耶谛。如前一样，雅字是元音。那弥结尾的都如前一样长。从那弥和清晰的结尾
阿的第一个，因为是阿元音。秦特罗摩尼耶谛。瓦尔伽耶谛。格罗摩尼耶谛。钵罗苏耶谛，塞瓦嘎赫，比度耶谛。如瑞塔结尾之前一样，是伊字的结尾。比瑞耶谛。摩瑞耶谛。勃拉瑞耶谛。瑞耶谛。嘎比亚谛。纳比亚谛。如前一样，因为像元音一样变化。哦啊哇哦。奥啊哇哦。达度西耶谛。弥特罗德鲁希耶谛。摩鲁提耶谛。扎那穆佳谛。比希迪耶谛。萨姆拉佳谛。迪比亚谛。达比亚谛。雅迪耶谛。埃达迪耶谛。伊达弥耶谛。吉弥耶谛。巴瓦迪耶谛。特瓦迪耶谛。特瓦德结尾。玛迪亚达。玛德接受。还有，从尼的声音的意愿的意义本身，哦扎斯和阿普萨拉斯的总是萨元音。帕亚斯的解释是。像哦扎斯一样普遍使用，是哦扎亚谛。像哦扎一样普遍使用，是这个意思。哦扎斯的声音也同样进入。阿普萨罗耶谛。帕亚耶谛。帕亚斯亚谛。其他的一些人说，从其他的解释，萨元音。萨罗耶谛。萨罗斯亚谛。旃陀罗摩耶谛。旃陀罗摩斯亚谛。比德瓦耶谛。比德瓦耶谛。说是男性，或者像男性一样。凡是像青春年少一样普遍使用的，是宇瓦耶谛，达鲁尼，达鲁纳耶谛。夏耶尼。夏耶那耶谛，埃那。埃那耶谛。室吠达和伊达和哈瑞达和罗希达的结尾不是，在那时，首先名字和完成和嘎乌帕达都不是。因为说不是像男性一样。埃嘎德西耶谛。扎图尔提耶谛。班扎弥耶谛。纳耶嘎耶谛。嘎瑞嘎耶谛。埃吉嘎耶谛。达尔弥嘎耶谛。增长的原因，和，法的变化，和，那以外的也是伊达结尾的自己的分支的不是自己的阿弥尼达的意义上的种姓，因为说不是像男性一样。

【英语翻译】
Long, etc. Also from the end of Ā, because it is a word of the self. Rājāyate. Śvenāyate. Sārasāyate. Haṃsāyate. Tārāyate. Nepathyaṃ sandhyāyate sphatiko maktake. Like the descendants of Garga, it is commonly used, it is Gārgāyate. Vātsāyate. As before, the letter Ya is a vowel. The endings of Nāmi are long as before. From the end of Nāmi and clear
The first of Ā, because it is the vowel Ā. Cintrāmaṇīyate. Vārgāyate. Grāmaṇīyate. Prasūyate sevakaḥ vidhūyate. As before the end of Ṛta, it is the end of the letter Ī. Vitrīyate. Mātrīyate. Bhrātrīyate. Ṝyate. Gabyate. Nābyate. As before, because it changes like a vowel. O ā vā o. Au ā vā o. Dadhūṣyate. Mitra druhyate. Marutyate. Jana mucyate. Bhiṣadyate. Samrājyate. Divyate. Tabyate. Yadyate. Etadyate. Idamyate. Kimyate. Bhavatyate. Tvadyate. Tvad end. Madhyata. Mad accepted. Also, from the meaning of the desire of the sound of Ni itself, the always Sa vowel of Ojas and Apsaras. The explanation of Pāyas is. Like Ojas, it is commonly used, it is Ojāyate. Like Ojas, it is commonly used, that is the meaning. The sound of Ojas also enters in the same way. Apsarāyate. Pāyāyate. Pāyasyate. Some others say that from other explanations, Sa vowel. Sarāyate. Sarasyate. Candramāyate. Candramasyate. Vidvāyate. Vidvāyate. It is said to be male, or like male. Whatever is commonly used like youth, is Yuvāyate, Taruṇi, Taruṇāyate. Śyenī. Śyenāyate, Enā. Enāyate. The end of Śveta and Ita and Harita and Lohita is not, at that time, first the name and completion and Ga Upadha are not. Because it is said not to be like male. Ekadeśīyate. Caturthīyate. Pañcamīyate. Nāyikāyate. Kārikāyate. Aikikāyate. Dhārmmikāyate. The reason for increase, and, the change of Dharma, and, other than that also the caste in the sense of Amitanita which is not its own branch of Ita ending, because it is said not to be like male.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །མཱ་ཧེ་ཤྭ་རཱི་ཡ་ཏེ། སཽ་ག་ཏཱི་ཡ་ཏེ། འདིར་མི་འགྱུར་རོ། །ཀོཾ་ཀུ་མཱི་ཡ་ཏེ། རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏེ། ཙཱ་རུ་ཀེ་ཤི་ཡ་ཏེ། ས་གཱ་ཏྲཱི་ཡ་ཏེ། བཱ་ན་རཱི་ཡ་ཏེ། བྲཱ་ཧྨ་ཎཱི་ཡ་ཏེ། ཨཱ་ཡིའང་དབྱིའོ། །ཚིག་སོ་སོ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་བཤད་པས་བར་མ་ཆད་པ་ལ་དེ་ལ་གཞན་གཟུང་པའི་ཕྱིར་ཨཱ་ཡི་ཕྱིས་པ་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདོད་དོ། །རྟ་
ལྟ་བུར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི། ཨ་ཤྭ་ཏི། ག་རྡ་བྷ་ཏི། པུ་ཏྲ་ཏི། ཀ་ལ་ཏྲ་ཏི། ད་རི་དྲ་ཏི་ཀྲྀ་པཎཿ་ཨ་རྐྐ་ཏི་བི་བྷུཿ་ཨ་ར་ཡ་ཏི་བྷྲཱ་ཏཱ། ནཱ་ར་ཡ་ཏི་པུ་མཱ་ན། རི་པ་བཏི། བི་དྷ་བ་ཏི། བྷྲཱ་ཏ་ར་ཏི། རཱ་ཡ་ཏི། ག་བ་ཏི། ན་བ་ཏི། གླཱ་བ་ཏི། གོ་དུ་ཧ་ཏི། ཨ་ཎ་ཌུ་ཧ་ཏི། གི་ར་ཏི། དྷུ་ར་ཏི། རཱ་ཛ་ན་ཏི། ཨ་ཧ་ར་ཏི། ཡིན་དང་ཨཱ་ཡི་དག་གི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ། ནའི་རེ་ཕའོ། །ག་རྒ་ལྟ་བུར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི། ག་རྒ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ། ཀླཱི་བ་ཏེ། ཧོ་ད་ཏེ། ག་རྒ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བྱས་པ་ལ་ཨ་ཡི་ཕྱིས་པ་ཀུན་དུ་རུ་ཙ་སོགས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ལས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །པ་རོ་ཀྵཱིའི་རྐྱེན་གྱི་མཐའ་ཉིད་ལས་ཨཱམའོ། །གརྒྷའཾ་ཙ་ཀྲ་ཞེས་པ་སོགས་དོན་དང་བྲལ་པའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་བྷྲི་ཤ་སོགས་ལས་ཨཱ་ཡིའོ། །ཡི་གེ་ཉམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡི་གེ་དབྱིའོ། །བྷྲྀ་ཤ་མ་ཡིན་པ་བྷྲྀ་ཤ་ལྟ་བུར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི། བྷྲཱྀ་ཤཱ་ཡ་ཏེ། ཤཱི་གྷྲཱ་ཡ་ཏེ། ཨུནྨ་ནཱ་ཡ་ཏེ། བེ་ཧཱ་ཡ་ཏེ་གོཿ་ཤ་ཤྭ་ཏ་ལས། ཤ་ཤྭ་ཡ་ཏེ། གང་བྷྲྀ་ཤ་མ་ཡིན་པ་བྷྲྀ་ཤར་འགྱུར་བ་དེ་བྷྲྀ་ཤ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པས་བྷྲྀ་ཤ་མ་ཡིན་པ་དེ་གཞི་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྷྲྀ་ཤ་།ཤཱི་གྷྲ། ཙ་པ་ལ། པཎྚི་ཏ། ཨུཏྶུ་ཀ །ཨུནྨ་ནས། ཨ་བྷི་མ་ནས། དུ་རྨ་ནས། སརྦས། ཨོ་ཛས། རེ་ཧ་ཏི། བེ་ཧཏ། རེ་ཕཊ། ཤ་ཤྭཏ། ཤུ་ཙི། ཨཾ་གི་རས། ནཱི་ལ། མ་དཱ། ཕེ་ན། ཧ་རི་ཏ། མནྟ་ཞེས་པས་བྷྲི་ཤ་སོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཌ་ཙའི་རྐྱེན་འགྱུར་རོ། ྄།པ་ཊ་པ་ཊཱ་བྷ་བ་ཏི། ཤིན་ཏུ་མི་གསལ་བའི་རྗེས་རྗོད་བྱེད་པའི་ཌ་ཙའི་ཡུལ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཙ་ཡིག་ནི་མི་གསལ་བའི་རྗེས་རྗོད་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །ཌ་ཡིག་ནི་ཌ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ་མཐའོ་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་དབྱི་བའི་དོན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་དབྱི་བའི་དོན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་དབྱི་སྟེ། ཏ་མ་སོགས་ཉིད

【汉语翻译】
诺。摩醯首罗自在母，苏伽陀自在母。于此不转变。鸠摩罗自在母，国王自在母，美发自在母，娑伽陀自在母，瓦那自在母，婆罗门自在母。阿伊也，为伊。所有词语各自以不同方式解释，不间断，因此，为了抓住其他，阿伊被移除，阿特玛涅的词语不转变，这是所希望的。马
如同马一般普遍使用，即：阿湿瓦底，伽陀婆底，布扎底，卡拉扎底，达日扎底格里帕那，阿尔卡底毗布，阿拉雅底布拉达，那拉雅底布玛那，日帕瓦底，毗达瓦底，布拉达拉底，拉雅底，嘎瓦底，纳瓦底，格拉瓦底，郭度哈底，阿纳度哈底，吉拉底，度拉底，拉扎纳底，阿哈拉底。如果是想要表达“是”和“阿伊”等，则为“乃”的“热帕”。如同驴子一般普遍使用，即：嘎嘎底。同样地，克利瓦底，霍达底。在嘎嘎等词语中，阿伊被移除，普遍存在于如鲁扎等之中，这些都是阿特玛涅的词语。从帕若希的词尾本身产生阿玛。格尔尚扎卡拉等词语没有意义。为了普遍使用的意义，从布里夏等词语产生阿伊。由于字母的消失，字母也变为伊。将非布里夏的词语像布里夏一样普遍使用，即：布里夏雅底，希格拉雅底，温玛纳雅底，贝哈雅底郭，夏夏瓦达拉斯。夏夏雅底。任何非布里夏变为布里夏的词语，都像布里夏一样普遍使用。因为非布里夏与基础没有差别。布里夏，希格拉，扎帕拉，班智达，乌苏卡，温玛纳斯，阿毗玛纳斯，度玛纳斯，萨瓦斯，欧扎斯，热哈底，贝哈特，热帕特，夏夏瓦特，舒吉，昂吉拉斯，尼拉，玛达，佩那，哈日达，曼达，这些都是布里夏等词语。同样地，从罗希达等词语产生达扎的词尾变化。帕达帕达阿巴瓦底。在非常不清晰的重复表达的达扎的领域中，从世俗的接近使用中重复表达。扎字母是不清晰的重复表达，这是特殊的意义。达字母是达的后续连接，与之前的意义相同，即去除结尾的元音等。与之前的意义相同，去除字母，即塔玛等。

【英语翻译】
No. Māheśvarīyate. Saugatīyate. Here it does not change. Komkumīyate. Rājāyate. Cārukeśīyate. Sagātrīyate. Vānarīyate. Brāhmaṇīyate. Āyi'ang dbyi'o. From all the separate words, explained in various ways, without interruption, therefore, in order to grasp others, Āyi is removed, and the words of Ātmane do not change, this is what is desired. Horse
Like a horse, it is used universally, namely: Aśvati. Gadāvati. Putrati. Kalātrati. Daridrati kṛpaṇaḥ. Arkkati vibhuḥ. Arayati bhrātā. Nārāyati pumāna. Ripavati. Vidhavati. Bhrātarati. Rāyati. Gavati. Navati. Glāvati. Goduhati. Aṇāṇḍuhati. Girati. Dhurati. Rājanati. Aharati. If it is desired to express "is" and "Āyi" etc., then it is "nai"'s "repha." Like a donkey, it is used universally, namely: Gargati. Similarly, Klīvati. Hodati. In words like Garga, Āyi is removed, and it exists universally in places like Ruca, these are all Ātmane's words. From the end of the Parośī suffix itself, Āma is produced. Garṣaṃcakra etc. are meaningless. For the meaning of universal usage, from bhṛśa etc., Āyi is produced. Due to the disappearance of the letter, the letter also becomes I. Using non-bhṛśa words universally like bhṛśa, namely: Bhṛśāyate. Śīghrāyate. Unmanāyate. Behāyate goḥ śaśvata las. Śaśvāyate. Any non-bhṛśa word that becomes bhṛśa is used universally like bhṛśa. Because non-bhṛśa is not different from the base. Bhṛśa. Śīghra. Capala. Paṇḍita. Utsuka. Unmanas. Abhimanas. Durmanas. Sarvas. Ojas. Rehati. Behat. Repaṭ. Śaśvat. Śuci. Aṃgiras. Nīla. Madā. Pena. Harita. Manta, these are bhṛśa etc. Similarly, from words like lohita etc., the ḍaca suffix changes. Paṭapaṭā abhavati. In the realm of very unclear repetitive expression of ḍaca, from worldly close usage, it is expressed repetitively. The letter ca is an unclear repetitive expression, this is the special meaning. The letter ḍa is the subsequent connection of ḍa, with the same meaning as before, namely removing the ending vowel etc. With the same meaning as before, the letter is removed, namely tama etc.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
་ལས། ཌ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ་མཐའི་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་དབྱིའོ། །ཞེས་པས་མཐའི་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་དབྱིའོ། །སྣམ་བུ་མ་ཡིན་པ་སྣམ་བུ་ལྟ་བུར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི། པ་ཊ་པ་ཊཱ་ཡ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ། གྷ་
ཊ་གྷ་ཊཱ་ཡ་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། རྀ་ཎ་རྀ་ཎཱ་ཡ། ད་མ་ད་མཱ། ཀ་མ་ཀ་མཱ། བ་ཎ་བ་ཎཱ། ཕ་ར་ཕ་རཱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །དམར་པོ་མ་ཡིན་པ་དམར་པོ་ལྟ་བུར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི། ལོ་ཧཱི་ཏཱ་ཡ་ཏི། ལོ་ཧི་ཏཱ་ཡ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དྷ་རྨྨཱ་ཡ་ཏི། དྷརྨྨཱ་ཡ་ཏེ། གཉིད་བཞིན་མ་ཡིན་པ་གཉིད་ལྟ་བུར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི། ནི་དྲཱ་ཡ་ཏི། ནི་དྲཱ་ཡ་ཏེ། དེ་ལྟར། ཀ་རུ་ནཱ་ཡ་ཏི། ཀ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཏེ། ཀྲྀ་པཱ་ཡ་ཏི། ཀྲྀ་པཱ་ཡ་ཏེ། ནི་དྲཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཤིན་ཏུ་འཇུག་བཞིན་པ་ལ་ཨཱ་ཡི་འདོད་དོ། །ལོ་ཧི་ཏཱ་ཡ་ཏེ། ཞེས་པའི་ཚོགས་སོ། །ཡ་ཛ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡང་བཀླག་པར་འདོད་དོ། །ཀཱཥྛ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་སྡིག་པ་ལ་དགའ་བཞིན་པས་འཇུག་པ་རྣམས་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཨཱ་ཡིའོ། །ཚེགས་ཀྱིས་འགྲོ་ཞིང་བགྲོད་པར་བྱེད་པ་ནི། ཀཱཥྛཱ་ཡ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ། ཀཀྵཱ་ཡ་ཏེ། ཤསྟྲཱ་ཡ་ཏེ། ག་ཧ་ནཱ་ཡ་ཏེ། ཞེས་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཉིད་ལས་ཨཱ་དབྱིའོ། །ཀཱཥྛ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཀཱཥྛ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་དེ་ཀཱཥྛ་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་དང་ཐ་མི་དད་དོ། །རོ་མནྠཱི་སྒྲ་ལས་གཉིས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ལ་འགྲམ་པ་གཡོ་བཞིན་པ་ལ་ཨཱ་ཡིའོ། །རོ་མནྠ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཕྲ་མོར་བྱེད་པ་སྟེ། རོ་མནྠཱ་ཡ་ཏེ་གཽཿ་ལྡན་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིར་ནི་འདིའི་དོན་ལ་རོ་མནྠཱ་ཡ་བྱིངས་སོ། །བཱཥྤཱ། ཨུཥྨ་ཕེ་ན་རྣམས་ལ་གཉིས་པའི་མཐའ་རྣམས་ལས་འཕྱུར་བར་བྱེད་པའི་དོན་ལ་ཨཱ་ཡིའོ། །རླངས་པ་འཕྱུར་བར་བྱེད་པ་ནི། བཱཥྤཱ་ཡ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ། ཨུཥྨཱ་ཡ་ཏེ། ཕེ་ནཱ་ཡ་ཏེ། འདིར་ནི་རླངས་པ་འཕྱུར་བར་བྱེད་པའི་དོན་ལ་པཱ་ཥྤཱ་ཡ་བྱིངས་སོ། །དྲོ་བའི་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ལ་ཨུཥྨཱ་ཡ་བྱིངས་སོ། །དབུ་བ་འཕྱུར་བར་བྱེད་པའི་དོན་ལ་ཕེ་ནཱ་ཡ་བྱིངས་སོ། །ཁ་ཅིག་དུ་བ་འཕྱུར་བར་བྱེད་པའི་དོན་ལ་དྷཱུ་མཱ་ཡ་བྱིངས་སོ་ཞེས་པའང་ངོ༌། །དྷཱུ་མ་ཡ་ཏེ། སུ་ཁ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གཉིས་པའི་མཐའ་ལས་རིག་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ལ་ཨཱ་ཡིའོ། །བདེ་བ་རིག་ཏུ་འཇུ

【汉语翻译】
从……起。 ḍa 之后连接，以尾音等作为依据。 就像说以尾音等作为依据。 不是毡子，而是像毡子一样普遍使用，即：paṭa paṭāya te。 同样地：gha ṭa ghaṭāya te。 像这样：ṛṇa ṛṇāya。 dama damā。 kama kamā。 baṇa baṇā。 para parā。 等等。 不是红色，而是像红色一样普遍使用，即：lohītāya ti。 lohitāya te。 同样地：dharmmāya ti。 dharmmāya te。 不是睡眠，而是像睡眠一样普遍使用，即：nidrāya ti。 nidrāya te。 像这样：karuṇāya ti。 karuṇāya te。 kṛpāya ti。 kṛpāya te。 从 nidrā 等词中，对于非常投入的状态，需要 ā。 lohitāya te。 这是组合。 在 yaja 等词中，也希望进行阅读。 从 kāṣṭha 等词中，对于喜欢罪恶而投入的状态，为了行走的目的，需要 ā。 费力地行走和前进，即：kāṣṭhāya te。 同样地：kṣāya te。 śastrāya te。 gahanāya te。 这些都是在普遍使用的意义上，需要 ā。 从 kāṣṭha 等词的声音中，也应该这样理解。 任何 kāṣṭha 等行走的次第，都与像具有 kāṣṭha 一样普遍使用和投入的意义没有区别。 从 romanthī 的声音中，对于投入第二种意义，即摇动嘴唇，需要 ā。 投入 romantha，意思是使其微细，即：romanthāya te，意思是使其具有牛。 在这里，对于这个意义，romanthāya 是词根。 bāṣpā。 uṣma phena 等词，从第二种词尾中，对于喷出的意义，需要 ā。 喷出蒸汽，即：bāṣpāya te。 同样地：uṣmāya te。 phenāya te。 在这里，对于喷出蒸汽的意义，pāṣpāya 是词根。 对于增加温暖的意义，uṣmāya 是词根。 对于喷出泡沫的意义，phenāya 是词根。 有些人说，对于喷出烟雾的意义，dhūmāya 也是词根。 dhūmaya te。 从 sukha 等词中，从第二种词尾中，对于使之容易理解的意义，需要 ā。 使快乐容易理解

【英语翻译】
From... onwards. After ḍa is connected, the final vowel, etc., are used as a basis. It's like saying that the final vowel, etc., are used as a basis. Not felt, but used universally like felt, i.e., paṭa paṭāya te. Similarly: gha ṭa ghaṭāya te. Like this: ṛṇa ṛṇāya. dama damā. kama kamā. baṇa baṇā. para parā. And so on. Not red, but used universally like red, i.e., lohītāya ti. lohitāya te. Similarly: dharmmāya ti. dharmmāya te. Not sleep, but used universally like sleep, i.e., nidrāya ti. nidrāya te. Like this: karuṇāya ti. karuṇāya te. kṛpāya ti. kṛpāya te. From nidrā and other words, ā is needed for the state of being very absorbed. lohitāya te. This is a combination. In yaja and other words, it is also desired to read. From kāṣṭha and other words, for the state of being fond of sin and being absorbed, for the purpose of walking, ā is needed. Walking and proceeding laboriously, i.e., kāṣṭhāya te. Similarly: kṣāya te. śastrāya te. gahanāya te. These are all in the sense of being universally used, ā is needed. From the sound of kāṣṭha and other words, it should be understood in the same way. Any order of walking of kāṣṭha and others is no different from the meaning of universally using and engaging like having kāṣṭha. From the sound of romanthī, for engaging in the second meaning, i.e., shaking the lips, ā is needed. Engaging in romantha means making it subtle, i.e., romanthāya te, meaning making it have a cow. Here, for this meaning, romanthāya is the root. bāṣpā. uṣma phena and other words, from the second ending, for the meaning of erupting, ā is needed. Erupting steam, i.e., bāṣpāya te. Similarly: uṣmāya te. phenāya te. Here, for the meaning of erupting steam, pāṣpāya is the root. For the meaning of increasing warmth, uṣmāya is the root. For the meaning of erupting foam, phenāya is the root. Some say that for the meaning of erupting smoke, dhūmāya is also the root. dhūmaya te. From sukha and other words, from the second ending, for the meaning of making it easy to understand, ā is needed. Making happiness easy to understand.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི། སུ་
ཁཱ་ཡ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ། དུཿ་ཁཱ་ཡ་ཏེ། འདིར་ནི་སུ་ཁ་ལ་སོགས་པ་མཐའི་དངོས་པོར་བྱ་བ་ལ་སུ་ཁཱ་ཡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱིངས་སོ། །སུ་ཁཱ་ཡ། དུཿཁཱ་ཡ། ཏྲཱྀ་ཎཱ་ཡ། ཏྲྀ་ཙྪཱ་ཡ། ཨཱ་ཤྲཱ་ཡ། ཨ་ལཱི་ཀཱ་ཡ། ཀ་རུ་ཎཱ་ཡ། ཀྲྀ་པ་ཎཱ་ཡ། སོ་ཊཱ་ཡ། པྲ་ཏཱི་པཱ་ཡ། ཤབད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གཉིས་པའི་མཐའ་རྣམས་ལས་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ལ་ཨཱ་ཡིའོ། །སྒྲ་བྱེད་པ་ནི། ཤབྡཱ་ཡ་ཏེ། མུ་ར་ད། དེ་བཞིན་དུ། བྷེ་རཱ་ཡ་ཏེ། ཀཱ་ལ་ཧཱ་ཡ་ཏེ། འདིར་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་ཤྤྡཱ་ཡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱིངས་སོ། །ཤྤྡཱ་ཡ། བྷེ་རཱ་ཡ། ཀ་ལ་ཧཱ་ཡ། ཨ་བྷཱ་ཡ། ཀཎྛཱ་ཡ། སུ་དི་ནཱ་ཡ། དུརྡི་ནཱ་ཡ། ནཱི་ཧཱ་རཱ་ཡ། མེ་གྷཱ་ཡ། ཨཊཱ་ཡ། ཨཊྚཱ་ཡ། ཤྲཱི་ཀ་རཱ་ཡ། ཀོ་ཊཱ་ཡ། སོ་ཊཱ་ཡ། མོ་ཊཱ་ཡ། ཡོ་ཊཱ་ཡ། ཕུཥྚཱ་ཡ། ཨོ་གྷཱ་ཡ། བེ་གཱ་ཡ། ཡུདྡྷཱ་ཡ། འདི་རྣམས་དང་རོ་མནྠ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རུ་ཙ་སོགས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ལས་ཨཱཏྨ་ནའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །ནམས་དང༌། ཏ་པས་དང༌། བ་རི་བས། ལས་ནི་ཡིནཱོ། །ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པ་ནི། ནམ་སྱ་ཏེ་དེ་བཱ་ན། གདུང་བར་བྱེད་པ་ནི། ཏ་པ་སྱ་ཏི། ལེགས་པར་བསྟེན་པ་ནི། བ་རི་བ་སྱ་ཏེ། ཨ་ཙཱ་དྱཱ་ན། བ་རི་བ་སྱ་ཏི་གུ་རཱུ་ན། འདིར་ནི་མཆོད་པ་ལ། ན་མ་སྱ་བྱིངས་སོ། །དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཏ་པ་སྱ་བྱིང་ས་སོ། །འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ལ། བ་རི་བ་སྱ་བྱིངས་སོ། །ཙི་ཏྲང་ངོ་མཚར་བ་ལའོ། །ང་ཡིག་ནི་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གི་དོན་ནོ། །ངོ་མཚར་བ་སྟེ་རྨད་དུ་བྱུང་བར་བྱེད་པ་ནི། ཙི་ཏྲཱི་ཡ་ཏེ། གཞན་དུ་ནི། ཙི་ཏྲཾ་ཀ་རོ་ཏི། རི་མོར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིར་ནི་ངོ་མྟར་བའི་བྱ་བ་ལ་ཙི་ཀྲཱི་ཡ་བྱིངས་སོ། །ཀཎྚུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཡཎཱོ། །ཀཎྜཱུ་ཉ་ལུས་རྣམ་པར་གཡའ་བ་ལའོ། །འཕྲུག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཀཎྜཱུ་ཡ་ཏི། ཀཎྜཱུ་ཡ་ཏེ་མ་ཧཱིང་དང༌། ས་པ་ར་མཆོད་པ་ལའོ། །མ་ཧའི་ཡ་ཏེ། ས་པར་ཡ་ཏི། ཨའི་འང་དབྱིའོ། །མནྟུ་ཁྲོ་བ་སྟེ། ཡིད་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལའང་ངོ༌། །ནཱ་མིའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ཡཎ་ཨཱ་ཡི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །མནྟུ་ཡ་ཏི། །བརྣ་བསྔགས་པ་ལའོ། །བརྣ་ཡ་ཏི། ཨ་སུ་སྐྱོན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་ལའོ། །ཨ་སཱུ་ཡ་ཏི། ཧ་ཎཱིད་
རུ་ཎི་སྐྱེངས་བ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཧཱ་ནཱི་ཡ་ཏེ། བྷི་ཥ་ཛ་ནད་གསོ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །བྷི་ཥདྱ་ཏི། ཀི་ལ་ཁི་ལ་ལས་ནི། ཀེ་ལཱ་ཡ་ཏི། ཁེ་ལཱ་ཡ་ཏེ། སུ་ཁ། དུཿ་ཁ་དེ་བྱེད་པ་ལའོ། །སུ་ཁྱ་ཏི། དུཿ་ཁྱ་ཏི། མ་ག་དྷ་བཀྲ་ཤིས་པ་ལ

【汉语翻译】
如何去做，也就是知道如何去做：幸福（藏文：སུ་ཁཱ་ཡ་ཏེ，梵文天城体：सुखायते，梵文罗马拟音：sukhāyate，汉语字面意思：使幸福），同样地：痛苦（藏文：དུཿ་ཁཱ་ཡ་ཏེ，梵文天城体：दुःखायते，梵文罗马拟音：duḥkhāyate，汉语字面意思：使痛苦）。这里，对于以幸福等为结尾的事物，幸福等是词根。幸福（藏文：སུ་ཁཱ་ཡ），痛苦（藏文：དུཿཁཱ་ཡ），渴望（藏文：ཏྲཱྀ་ཎཱ་ཡ），渴求（藏文：ཏྲྀ་ཙྪཱ་ཡ），依赖（藏文：ཨཱ་ཤྲཱ་ཡ），虚假（藏文：ཨ་ལཱི་ཀཱ་ཡ），慈悲（藏文：ཀ་རུ་ཎཱ་ཡ），吝啬（藏文：ཀྲྀ་པ་ཎཱ་ཡ），苏打（藏文：སོ་ཊཱ་ཡ），相反（藏文：པྲ་ཏཱི་པཱ་ཡ）。声音等，从第二种结尾中产生作用，意思是“阿依”。发出声音：声音（藏文：ཤབྡཱ་ཡ་ཏེ，梵文天城体：शब्दायते，梵文罗马拟音：śabdāyate，汉语字面意思：发出声音），穆拉达。同样地：恐惧（藏文：བྷེ་རཱ་ཡ་ཏེ，梵文天城体：भेरாயते，梵文罗马拟音：bherāyate，汉语字面意思：发出恐惧的声音），争吵（藏文：ཀཱ་ལ་ཧཱ་ཡ་ཏེ，梵文天城体：कलहायते，梵文罗马拟音：kālahāyate，汉语字面意思：发出争吵的声音）。这里，对于声音等行为，声音等是词根。声音（藏文：ཤྤྡཱ་ཡ），恐惧（藏文：བྷེ་རཱ་ཡ），争吵（藏文：ཀ་ལ་ཧཱ་ཡ），光芒（藏文：ཨ་བྷཱ་ཡ），喉咙（藏文：ཀཎྛཱ་ཡ），好日子（藏文：སུ་དི་ནཱ་ཡ），坏日子（藏文：དུརྡི་ནཱ་ཡ），雾（藏文：ནཱི་ཧཱ་རཱ་ཡ），云（藏文：མེ་གྷཱ་ཡ），阁楼（藏文：ཨཊཱ་ཡ），高阁（藏文：ཨཊྚཱ་ཡ），吉祥（藏文：ཤྲཱི་ཀ་རཱ་ཡ），城堡（藏文：ཀོ་ཊཱ་ཡ），苏打（藏文：སོ་ཊཱ་ཡ），厚重（藏文：མོ་ཊཱ་ཡ），结合（藏文：ཡོ་ཊཱ་ཡ），滋养（藏文：ཕུཥྚཱ་ཡ），洪水（藏文：ཨོ་གྷཱ་ཡ），速度（藏文：བེ་གཱ་ཡ），战斗（藏文：ཡུདྡྷཱ་ཡ）。这些以及罗曼塔等，因为存在于鲁扎等之中，所以是自体语。敬礼，苦行，侍奉，从这些产生“伊诺”。敬礼：敬礼诸天（藏文：ནམ་སྱ་ཏེ་དེ་བཱ་ན，梵文天城体：नमस्यतेदेवान，梵文罗马拟音：namasyate devāna，汉语字面意思：敬礼诸天）。折磨：折磨（藏文：ཏ་པ་སྱ་ཏི，梵文天城体：तपस्यति，梵文罗马拟音：tapasyati，汉语字面意思：进行苦行）。好好侍奉：好好侍奉（藏文：བ་རི་བ་སྱ་ཏེ，梵文天城体：परिबस्यते，梵文罗马拟音：paribasyate，汉语字面意思：被侍奉）。阿查迪亚纳，侍奉上师（藏文：བ་རི་བ་སྱ་ཏི་གུ་རཱུ་ན）。这里，对于供养，敬礼（藏文：ན་མ་སྱ）是词根。对于苦行等，苦行（藏文：ཏ་པ་སྱ）是词根。对于被围绕，侍奉（藏文：བ་རི་བ་སྱ）是词根。奇特，对于奇特的事物。第五个字母是自体语的意思。奇特，也就是使之成为奇特：奇特（藏文：ཙི་ཏྲཱི་ཡ་ཏེ，梵文天城体：चित्रीयते，梵文罗马拟音：citrīyate，汉语字面意思：变得奇特）。否则：作画（藏文：ཙི་ཏྲཾ་ཀ་རོ་ཏི，梵文天城体：चित्रंकरोति，梵文罗马拟音：citraṃ karoti，汉语字面意思：作画），意思是作画。这里，对于奇特的行为，奇特（藏文：ཙི་ཀྲཱི་ཡ）是词根。从瘙痒等产生“亚诺”。瘙痒，身体各处发痒。使发痒：发痒（藏文：ཀཎྜཱུ་ཡ་ཏི，梵文天城体：कण्डूयति，梵文罗马拟音：kaṇḍūyati，汉语字面意思：使发痒）。发痒大地（藏文：ཀཎྜཱུ་ཡ་ཏེ་མ་ཧཱིང་དང），萨帕拉供养。使伟大（藏文：མ་ཧའི་ཡ་ཏེ），萨帕拉（藏文：ས་པར་ཡ་ཏི）。“阿”也变成“伊”。曼图愤怒，也就是心意转变。名词的结尾，因为“亚纳阿依”等而变长。曼图（藏文：མནྟུ་ཡ་ཏི）。瓦尔纳赞叹。瓦尔纳（藏文：བརྣ་ཡ་ཏི）。阿苏过失的转变。阿苏（藏文：ཨ་སཱུ་ཡ་ཏི）。哈尼德鲁尼羞愧。哈尼（藏文：ཧཱ་ནཱི་ཡ་ཏེ）。比沙扎治疗疾病。比沙扎（藏文：བྷི་ཥདྱ་ཏི）。从基拉基拉：凯拉（藏文：ཀེ་ལཱ་ཡ་ཏི），凯拉（藏文：ཁེ་ལཱ་ཡ་ཏེ）。幸福，痛苦，做这些。幸福（藏文：སུ་ཁྱ་ཏི），痛苦（藏文：དུཿ་ཁྱ་ཏི）。玛嘎达吉祥。

【英语翻译】
How to do, that is, to know how to do: happiness (Tibetan: སུ་ཁཱ་ཡ་ཏེ, Sanskrit Devanagari: सुखायते, Sanskrit Roman transliteration: sukhāyate, literal Chinese meaning: to make happy), similarly: suffering (Tibetan: དུཿ་ཁཱ་ཡ་ཏེ, Sanskrit Devanagari: दुःखायते, Sanskrit Roman transliteration: duḥkhāyate, literal Chinese meaning: to make suffer). Here, for things ending in happiness, etc., happiness, etc., are the roots. Happiness (Tibetan: སུ་ཁཱ་ཡ), suffering (Tibetan: དུཿཁཱ་ཡ), desire (Tibetan: ཏྲཱྀ་ཎཱ་ཡ), craving (Tibetan: ཏྲྀ་ཙྪཱ་ཡ), dependence (Tibetan: ཨཱ་ཤྲཱ་ཡ), falsehood (Tibetan: ཨ་ལཱི་ཀཱ་ཡ), compassion (Tibetan: ཀ་རུ་ཎཱ་ཡ), miserliness (Tibetan: ཀྲྀ་པ་ཎཱ་ཡ), soda (Tibetan: སོ་ཊཱ་ཡ), opposite (Tibetan: པྲ་ཏཱི་པཱ་ཡ). Sounds, etc., act from the second endings, meaning "Āyi". To make a sound: sound (Tibetan: ཤབྡཱ་ཡ་ཏེ, Sanskrit Devanagari: शब्दायते, Sanskrit Roman transliteration: śabdāyate, literal Chinese meaning: to make a sound), Murada. Similarly: fear (Tibetan: བྷེ་རཱ་ཡ་ཏེ, Sanskrit Devanagari: भेरायते, Sanskrit Roman transliteration: bherāyate, literal Chinese meaning: to make a sound of fear), quarrel (Tibetan: ཀཱ་ལ་ཧཱ་ཡ་ཏེ, Sanskrit Devanagari: कलहायते, Sanskrit Roman transliteration: kalahāyate, literal Chinese meaning: to make a sound of quarreling). Here, for actions of sound, etc., sound, etc., are the roots. Sound (Tibetan: ཤྤྡཱ་ཡ), fear (Tibetan: བྷེ་རཱ་ཡ), quarrel (Tibetan: ཀ་ལ་ཧཱ་ཡ), light (Tibetan: ཨ་བྷཱ་ཡ), throat (Tibetan: ཀཎྛཱ་ཡ), good day (Tibetan: སུ་དི་ནཱ་ཡ), bad day (Tibetan: དུརྡི་ནཱ་ཡ), fog (Tibetan: ནཱི་ཧཱ་རཱ་ཡ), cloud (Tibetan: མེ་གྷཱ་ཡ), attic (Tibetan: ཨཊཱ་ཡ), high attic (Tibetan: ཨཊྚཱ་ཡ), auspiciousness (Tibetan: ཤྲཱི་ཀ་རཱ་ཡ), castle (Tibetan: ཀོ་ཊཱ་ཡ), soda (Tibetan: སོ་ཊཱ་ཡ), heaviness (Tibetan: མོ་ཊཱ་ཡ), combination (Tibetan: ཡོ་ཊཱ་ཡ), nourishment (Tibetan: ཕུཥྚཱ་ཡ), flood (Tibetan: ཨོ་གྷཱ་ཡ), speed (Tibetan: བེ་གཱ་ཡ), battle (Tibetan: ཡུདྡྷཱ་ཡ). These and Romanta, etc., because they exist in Ruza, etc., are ātmanepada words. Namas, tapas, and pari-vas, from these come "Ino". To salute: saluting the gods (Tibetan: ནམ་སྱ་ཏེ་དེ་བཱ་ན, Sanskrit Devanagari: नमस्यतेदेवान, Sanskrit Roman transliteration: namasyate devāna, literal Chinese meaning: saluting the gods). To torment: tormenting (Tibetan: ཏ་པ་སྱ་ཏི, Sanskrit Devanagari: तपस्यति, Sanskrit Roman transliteration: tapasyati, literal Chinese meaning: performing austerities). To serve well: serving well (Tibetan: བ་རི་བ་སྱ་ཏེ, Sanskrit Devanagari: परिबस्यते, Sanskrit Roman transliteration: paribasyate, literal Chinese meaning: being served). Acādyāna, serving the gurus (Tibetan: བ་རི་བ་སྱ་ཏི་གུ་རཱུ་ན). Here, for offering, namasya is the root. For austerities, etc., tapasya is the root. For being surrounded, paribasya is the root. Citra, for wonderful things. The fifth letter is the meaning of ātmanepada. Wonderful, that is, to make it wonderful: wonderful (Tibetan: ཙི་ཏྲཱི་ཡ་ཏེ, Sanskrit Devanagari: चित्रीयते, Sanskrit Roman transliteration: citrīyate, literal Chinese meaning: becoming wonderful). Otherwise: making a picture (Tibetan: ཙི་ཏྲཾ་ཀ་རོ་ཏི, Sanskrit Devanagari: चित्रंकरोति, Sanskrit Roman transliteration: citraṃ karoti, literal Chinese meaning: making a picture), meaning to make a picture. Here, for the action of being wonderful, citrīya is the root. From itching, etc., comes "Yaṇo". Itching, itching all over the body. To make itch: itching (Tibetan: ཀཎྜཱུ་ཡ་ཏི, Sanskrit Devanagari: कण्डूयति, Sanskrit Roman transliteration: kaṇḍūyati, literal Chinese meaning: to make itch). Itching the earth (Tibetan: ཀཎྜཱུ་ཡ་ཏེ་མ་ཧཱིང་དང), and offering Sapara. To make great (Tibetan: མ་ཧའི་ཡ་ཏེ), Sapara (Tibetan: ས་པར་ཡ་ཏི). "A" also becomes "I". Mantū anger, that is, a change of mind. The endings of nouns become long because of "Yaṇa Āyi", etc. Mantū (Tibetan: མནྟུ་ཡ་ཏི). Varṇa praise. Varṇa (Tibetan: བརྣ་ཡ་ཏི). Asū transformation of faults. Asū (Tibetan: ཨ་སཱུ་ཡ་ཏི). Hāṇīd Rūṇi shame. Hāṇī (Tibetan: ཧཱ་ནཱི་ཡ་ཏེ). Bhiṣaja healing diseases. Bhiṣaja (Tibetan: བྷི་ཥདྱ་ཏི). From Kilā Khila: Kelā (Tibetan: ཀེ་ལཱ་ཡ་ཏི), Khelā (Tibetan: ཁེ་ལཱ་ཡ་ཏེ). Happiness, suffering, doing these. Happiness (Tibetan: སུ་ཁྱ་ཏི), suffering (Tibetan: དུཿ་ཁྱ་ཏི). Magadha auspiciousness.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །མ་ག་དྷྱ་ཏི། ག་ཧཱུད། །ངག་འཁྲུལ་པ་ལའོ། ྄།ག་ཧཱུ་ཏྱ་ཏི། མྲྀ་ག །དག་བྱེད་ལའོ། །མྲྀ་གྱ་ཏི། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །འདིར་ནི། ཀཎྜཱུ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་ཀཎྜཱུ་ཉ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱིངས་སོ། །ཀཎྜཱུ་ཡ་ཉ། མཎྜཱུ་ཡཉ། ཨ་སཱུ་ཡ། ཧ་ཎཱི་ཡང༌། མ་ཧཱི་ཡང༌། རཻ་ཡང༌། ལཱ་ཡང༌། པདྱ། ལཱདྱ། ཏི་ར་སྱ། ཨི་ཡ་སྱ། ཨི་ར་སྱ། ཨུ་ཥ་སྱ། ཏནྟ་སྱ། བྷི་ཥ་དྱ། བྷི་ཥྞུདྱ། ལོདྱ། ལེདྱ། ཨེ་ལཱ་ཡ། ཀེ་ལཱ་ཡ། ཁེ་ལཱ་ཡ། ཀུ་སུ་བྷྱ། མ་ག་བྷྱ། སུ་ཁྱ། དུཿཁྱ། ས་མརྻ། ཨ་པརྻ། ཨི་ཥུ་དྷྱ། བུ་ཥུ་ཤྱ། བྷུ་རུ་ཤྱ། ཞེས་པ་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བལྟའོ། །རོ་མ་ནྠ་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་ལས་རྐྱེན་འདི་དང་འདི་དེ་དང་དེ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །རོ་མནྟ་ཡ་ཏེ་གཽཿ་སྒྲ་རྣམས་མང་པོའི་དོན་ཅན་གྱི་གྲུབ་བོ། དངོས་པོ་དང་ལས་ལའང་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཡ་ནའོ། །རཱ་ཛཱ་སྦྱ་ཏེ། འཕྱོན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། པུ་རུ་ཥཱ་སྤྱ་ཏེ། རྒོད་མ་ཡིས་ནི། གརད་བྷྱ་ཏེ། ཡའི་ཨན་མེད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་གསལ་བྱེད་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཡིན་དང་ཨཱ་ཡི་དག་གི་ཡང་ན་དབྱི་བར་བརྗོད་པས་ན་དབྱི་བར་བྱའོ། །ན་མ་སྱ་ཏེ། ན་མ་སྶྤྱ་ཏེ། ངོ་བོ་ལ་མ་བསམས་པ་རྣམས་ན་མ་སྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ལྟར་དབྱི་བ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཨུ་ད་ནྱ་ཞེས་འདིའི་ཡང༌། ཨུདནྱ་ཏེ། ཨུ་དནྶྤྱ་ཏེ། ཞེས་པ་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་སརྦ་དྷ་རས་བཀོད་པའི་ཏི་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་བྱ་བ་ལ་ཨཱ་ཡི་ལ་སོགས་པའོ།། །།བྱིངས་དོན་ལ་ཨིན་ཏེ་ཀཱ་རི་ཏའོ། །ཞེས་པས་མིང་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱིངས་དོན་གྱི་བྱ་བའོ་ཞེས་པའོ། །དེའང་ཀཱ་རི་ཏའི་ཡིང་ཅན་ནོ། །ཁྱད་པར་ངེས་པར་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང༌། མིང་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་བྱིངས་གང་ཡིན་པ་དེའི་དོན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལས་བྱིངས་སྤྱིར་བཏང་པའི་མང་པོའི་དོན་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །ན་ཡིག་ནི་ཨིན་ལ་རྟགས་ཡི་གེ་གཅིག་མིན་པའི་
མཐའི་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་དབྱིའོ་ཞེས་པ་འདིར་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཨིན་ཕ་རོལ་ལ་རྟགས་ཡི་གེ་གཅིག་མིན་པའི་མཐའི་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་དབྱིའོ། །མཐར་གྱུར་པའི་དབྱངས་ཙམ་གྱི་འང་མཐར་གྱུར་པའི་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧ་ལི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི། ཧ་ལ་ཡ་ཏི། དེ་བཞིན་དུ། ཀ་ལ་ཡ་ཏི། གལ་ཏེ་ཡང་འདིའི་ཨུ་པ་དྷཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནཱ་མི་གཟུང་བ་མང་པོ་བརྗོད་པ་ལ། ཡང་ན་རྟགས་ཀྱི

【汉语翻译】
哦！མ་ག་དྷྱ་ཏི། ག་ཧཱུད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）语误之于。྄།ག་ཧཱུ་ཏྱ་ཏི། མྲྀ་ག །清净之于。མྲྀ་གྱ་ཏི། 如是其余等亦然。此处乃是，搔痒等之作用，搔痒鱼等乃是词干。ཀཎྜཱུ་ཡ་ཉ། མཎྜཱུ་ཡཉ། ཨ་སཱུ་ཡ། ཧ་ཎཱི་ཡང༌། མ་ཧཱི་ཡང༌། རཻ་ཡང༌། ལཱ་ཡང༌། པདྱ། ལཱདྱ། ཏི་ར་སྱ། ཨི་ཡ་སྱ། ཨི་ར་སྱ། ཨུ་ཥ་སྱ། ཏནྟ་སྱ། བྷི་ཥ་དྱ། བྷི་ཥྞུདྱ། ལོདྱ། ལེདྱ། ཨེ་ལཱ་ཡ། ཀེ་ལཱ་ཡ། ཁེ་ལཱ་ཡ། ཀུ་སུ་བྷྱ། མ་ག་བྷྱ། སུ་ཁྱ། དུཿཁྱ། ས་མརྻ། ཨ་པརྻ། ཨི་ཥུ་དྷྱ། བུ་ཥུ་ཤྱ། བྷུ་རུ་ཤྱ། 此等见于难解。反刍等之名称等，从此词缀如是如是亦转变也。反刍谓牛之声等，乃众多意义之成立。事物与作用亦为自言之语。一切词干皆为ཡ་ནའོ。རཱ་ཛཱ་སྦྱ་ཏེ། 妓女等所。པུ་རུ་ཥཱ་སྤྱ་ཏེ། 牝马所。གརད་བྷྱ་ཏེ། 谓无ཡའི་ཨན་者，以显明之外，彼之ཡིན་与ཨཱ་ཡི་等，又或谓舍弃，故当舍弃。ན་མ་སྱ་ཏེ། ན་མ་སྶྤྱ་ཏེ། 于自性未思者，ན་མ་སྱ་等之如是舍弃，当知。ཨུ་ད་ནྱ་，此之亦然。ཨུདནྱ་ཏེ། ཨུ་དནྶྤྱ་ཏེ། 谓大堪布萨瓦达拉所造之ཏི་等结尾之作用，乃ཨཱ་ཡི་等也。།།词干义为ཨིན་ཏེ་ཀཱ་རི་ཏའོ。谓执持名称者，乃词干义之作用也。彼亦为ཀཱ་རི་ཏའི་ཡིང་ཅན་ནོ。又从特别决定显示，任何名称，从彼任何词干，当观其意义。从明显之言说，词干通常与众多意义相符也。ན་字乃ཨིན་，于记号字母非一之结尾元音等，舍弃也，此乃特别之意义。以此，于ཨིན་之外，记号字母非一之结尾元音等，舍弃也。仅于结尾之元音，亦如于结尾之元音等本身，非特别指定般转变之故也。执持ཧ་ལི་者乃，ཧ་ལ་ཡ་ཏི། 如是，ཀ་ལ་ཡ་ཏི། 若又于此之ཨུ་པ་དྷཱ་等，于未取名众多言说，又或记号之

【英语翻译】
Oh! Magadhyati. Gahud. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) In the matter of speech error. ྄། Gahutyati. Mriga. In the matter of purification. Mrigyati. Likewise, it is also for others. Here, for actions such as scratching, kandu fish, etc., are stems. Kanduyanya. Manduyanya. Asuya. Haniyang. Mahiyang. Raiyang. Layang. Padya. Ladya. Tirasy. Iyasy. Irasy. Ushasy. Tantasy. Bhishadya. Bhishnudya. Lodya. Ledya. Elaya. Kelaya. Khelaya. Kusubhya. Magabhya. Sukhya. Duhkhya. Samarya. Aparya. Ishudhya. Bushushya. Bhurushya. These should be seen in the difficult commentary. From names such as ruminant, these and these suffixes also transform into those and those. Ruminant, like the sound of a cow, is formed with many meanings. For things and actions, it is also a word of self-expression. All stems are yanao. Rajasbyate. By prostitutes. Purushaspyate. By mares. Garadhyate. Saying that there is no yan, because it is said that the yins and ayis, etc., of the illuminator are to be abandoned, so they should be abandoned. Namasyate. Namaspyate. Those who do not think of the essence, such as namasya, should be known to be abandoned in this way. Udanya, also this. Udanyate. Udanspyate. It is said that the actions at the end of ti, etc., made by the great abbot Sarvadhara, are ayi, etc. The stem meaning is inte karitao. It is said that holding the name is the action of the stem meaning. That is also karitayingcan. Also, from the special definite display, whatever name, from whatever stem, one should look at its meaning. From explicit speech, the stem is usually consistent with many meanings. The letter na is in, and for the ending vowels, etc., of a non-single sign letter, it is abandoned, this is a special meaning. By this, outside of in, the ending vowels, etc., of a non-single sign letter are abandoned. Only the ending vowel also changes as if it were not specifically designated to the ending vowel itself. The one who holds hali is halayati. Likewise, kalayati. If also in this upadha, etc., in the many speeches that do not take the name, or the sign of

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མིང་སྔོན་མ་ཅན་ཉིད་ལས་འཕེལ་བ་མི་རྟག་གོ་ཞེས་པ་ནི། ཧ་ལི་ཀ་ལི་དག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །དེའི་ཕྱིར་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚུངས་པ་ལ་དབྱིའོ། །པརྞྞ་ཡ་ཏི། ཏྭ་ཙ་ཡ་ཏི། བྷྲྀ་སྟཱི་ནི། བི་ཏ་སྟི། བི་ཏསྟ་ཡ་ཏི། གོས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་འགེགས་པར་བྱེད་པ་ནི། སཾ་བསྟྲ་ཡ་ཏི། གོ་ཆ་གྱོན་པར་བྱེད་པ་ནི། སཾ་བརྨྨ་ཡ་ཏི། ཕྱེ་མར་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པ་ནི། ཨ་བ་ཙཱུ་རྞྞ་ཡ་ཏི་ལེ་ཁཾ། དེ་བྱེད་པ་དང་དེའི་ཚེ་སྨྲས་པ་ལའོ། །མགོ་ཟླུ་མ་དུ་བྱེད་པ་ནི། །མུཎྜཱ་ཡ་ཏི། མི་ཤྲ་ཡ་ཏི། ཤླ་ཀྵྞ་ཡ་ཏི་ཙྰྸུ་རྞྞཾ། སཱུ་ཏྲ་ཡ་ཏི། པྲ་ཏ་ཡ་ཏི། འོ་མ་འཐུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་མོ། །པྲ་ཏ་ཡ་ཏི། །པྲ་ཏ་ཡ་ཏི། དམངས་རིགས་ཟན་མི་ཟ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལ་བ་ཎ་ཡ་ཏི། སཱ་ཏྲ་ཡ་ཏི། སྭ་བྷི་བྲཱ་ཡཾ། པྲ་མཱ་ཎ་ཡ་ཏི་སཱ་ཀྵི་ཎཾ། པརྻནྚ་ཡ་ཏི་ཀྲྀདྱཾ། སྡྷཱ་ནྟ་ཡ་ཏི་བོ་དྷྱཾ། ཙི་ར་ཡ་ཏི་དཱུ་ཏཿ། བུདྡྷཱི་སྐ་ཡི་ཏི། བ་ཏི་བྷྲཱ་མ་ཡ་ཏི་བྷ་ནུ་མ་བྷྲཱཾ། ཨཾ་ཀུ་ར་ཡ་ཏི་བཱི་ཛཾ། ཙི་ཧཱ་ཡ་ཏི་དྲྀཥྚ་ཙ་རཾ། སཾ་སརྒ་ཡ་ཏི་བ་དྷཱུ་ན། ཁེཏ་ཡ་ཏི་དཱ་རུཿ་ཀ་བ་ཡ་ཏི་ཤི་ཥྱ་མ། རཱ་ཛ་ཡ་ཏི་ཡུ་བ་རཱ་ཛཱ་སུ་ཁེ་ན། སུ་ཁ་ཡ་ཏི། དུཿ་ཁེ་ནཾ། དུཿ་ཁ་ཡ་ཉི་སུ་ཤ་ལ་བཱ་རྟྟ་ཡ་རྟི། ཨཱ་རོ་གྱ་ཡ་ཏི། བདེན་པར་སྨྲས་པ་ནི། སཏྱཱ་པ་ཡ་ཏི། བེདཱ་པ་ཡ་ཏི། ཨརྠཱ་པ་ཡ་ཏི། ས་ཏྱ་དང༌། ཨཐ་དང༌། བདེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཨཱ་པ་ཏེ་ཀཱ་རི་ཏ་ཉིད་ལའོ་ཞེས་པས་ཙུ་ར་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སུ་བརྗོད་པ་ལས་ཨཱ་ག་མའོ། །པྲི་ཡ། སྠི་རཿ། སྥི་ར། ཨུ་རུ། གུ་རུ། བ་ཧུ་ལ། ཏྲྀ་པྲ། དཱིརྒྷ། ཧྲ་སྭཱ། བྲྀདྡྷ། བྲྀ་ནྡྷཱ་ར་ཀ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པས་ཙུར་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སུ་བརྗོད་པ་ལས། པྲི་ཡ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཇི་
ལྟ་བ་བཞིན་དུ་པྲ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་བསྒྱུར་རོ། །དབྱངས་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་ཨཏ་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་ཙུར་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སུ་བརྗོད་པ་ལས་ཨཱ་ག་མའོ། །དགའ་བ་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ནི། བྲཱ་བ་ཡ་ཏི། སྠཱ་པ་ཡ་ཏི། སྥཱ་པ་ཡ་ཏི། པ་ར་ཡ་ཏི། ག་ར་ཡ་ཏི། བཾ་ཧ་ཡ་ཏི། ཏྲ་པ་ཡ་ཏི། དྷྲཱ་གྷ་ཡ་ཏི། ཧྲ་སྭ་ཡ་ཏི། བཪྵ་ཡ་ཏི། བྲྀནད་ཡ་ཏི། མནྟུ་དང༌། བནྟུ་དང༌། བིན་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་ཙུ་རལ་སོགས་པའིཏ་སོགས་སུ་བརྗོད་པ་ལས་མནྟུ་དང་བནྟུ་དང་བིན་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་གོ །ཨཱི་ཤ་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ལའོ། །ཨཱི་ཤ་ན་ལ། ཨི་ཏའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀྭི་པའོ། །འདིའི་ཡོད་པ་

【汉语翻译】
就像那个意思一样，也是从具有先前名称的事物发展而来，是无常的。跟随哈利卡利等。因此，对于相同事物的相同性来说，是“དབྱིའོ།” 。帕尔纳亚提。塔擦亚提。布利斯提尼。维塔斯提。维塔斯塔亚提。用布覆盖一切，桑巴斯特拉亚提。穿盔甲，桑巴尔玛亚提。把粉末完全摧毁，阿瓦擦汝纳亚提列康。做那个以及在那个时候说。把头剃光，穆恩达亚提。米舍拉亚提。什拉什纳亚提擦汝南。苏特拉亚提。普拉塔亚提。有喝牛奶的意思。普拉塔亚提。普拉塔亚提。有平民不吃食物的意思。拉瓦纳亚提。萨特拉亚提。斯瓦比布拉扬。普拉玛纳亚提萨希南。帕尔亚恩塔亚提克利江。斯塔安塔亚提博江。赤拉亚提杜塔。布迪斯卡伊提。巴提布拉玛亚提巴努玛布朗。昂库拉亚提比江。赤哈亚提德里什塔擦让。桑萨尔嘎亚提瓦杜纳。凯塔亚提达汝，卡瓦亚提希夏玛。拉加亚提玉瓦拉加苏凯纳。苏卡亚提。杜凯南。杜卡亚尼苏夏拉瓦尔塔亚提。阿若加亚提。真实地说，萨提亚帕亚提。贝达帕亚提。阿尔塔帕亚提。萨提亚和阿塔以及快乐的结尾是阿帕提卡利塔，因为在擦汝等的集合中说，所以是阿嘎玛。普里亚。斯提拉。斯皮拉。乌汝。古汝。巴胡拉。特里普拉。迪尔嘎。赫拉斯瓦。布里达。布里纳达拉卡等，因为在擦汝等的集合中说，所以普里亚等十一个的数量，按照应有的方式转换为普拉等十一个。对于相同元音的和阿塔结尾的也是，因为在擦汝等的集合中说，所以是阿嘎玛。说快乐，布拉瓦亚提。斯塔帕亚提。斯帕帕亚提。帕拉亚提。嘎拉亚提。班哈亚提。特拉帕亚提。德拉嘎亚提。赫拉斯瓦亚提。瓦尔沙亚提。布里纳达亚提。曼图和班图和宾的毁灭也是，因为在擦汝等的集合中说，所以曼图和班图和宾被毁灭。伊夏是至高的统治者。伊夏纳拉。伊塔奥。因为圆满等本身的原因，所以是奎帕。这个的存在

【英语翻译】
Just like that meaning, it also develops from something with a previous name, it is impermanent. Follows Halikali etc. Therefore, for the sameness of the same thing, it is "དབྱིའོ།" . Parnayati. Tvacyati. Bhrstini. Vitasti. Vitastayati. Covering everything with cloth, Sambastrayati. Wearing armor, Sambarmayati. Completely destroying the powder, Avacurnayati lekham. Doing that and speaking at that time. Shaving the head, Mundayati. Mishrayati. Shlashnayati carnam. Sutrayati. Pratayati. It has the meaning of drinking milk. Pratayati. Pratayati. It has the meaning of commoners not eating food. Lavanayati. Satrayati. Svabhibrayam. Pramanayati sakshinam. Paryantayati krtyam. Sthantayati bodhyam. Cirayati dutah. Buddhiskayiti. Batibhramayati bhanumabhran. Ankurayati bijam. Cihayati drstacaram. Samsargayati vadhuna. Khetayati daru, kavayati shishyam. Rajayati yuvaraja sukhena. Sukhayati. Duhkhena. Duhkhayani susalavarttayati. Arogyayati. Speaking truthfully, satyapayati. Vedapayati. Arthapayati. Satya and Artha and the end of happiness is apatikarita, because it is said in the collection of cura etc., so it is agama. Priya. Sthira. Sphira. Uru. Guru. Bahula. Tripura. Dirgha. Hrasva. Vrddha. Vrnadharaka etc., because it is said in the collection of cura etc., so the number of the eleven, Priya etc., is converted into the eleven, Pra etc., in the proper way. For the same vowels and the ata endings also, because it is said in the collection of cura etc., so it is agama. Saying happiness, bravayati. Sthapayati. Sphapayati. Parayati. Garayati. Banhayati. Trapayati. Dhraghayati. Hrasvayati. Varsayati. Vrnadayati. The destruction of mantu and bantu and bin is also, because it is said in the collection of cura etc., so mantu and bantu and bin are destroyed. Isha is the supreme ruler. Ishanala. Itao. Because of the reason of perfection etc. itself, so it is kvipa. The existence of this

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཨིཊཱོ་ཞེས་པའོ། །དེ་འདིའི་ཡོད་པ་ཞེས་པས་མནྟུ་བནྟུ་བིན་ཨིན་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་མནྟུའི་རྐྱེན་ནོ། །ཨིན་མནྟཾ་བརྗོད་པ་ལ་ཞེས་པས་ཨིན་མནྟཾ་འཇིག་གོ །རྒྱུ་མཚན་མེད་ན་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པས་རང་བཞིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོས་ངེས་པར་གནས་སོ། །ཨཱི་ཤ་ཡ་ཏི། བ་ལང་དང་ལྡན་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ལ། ག་པ་ཡ་ཏི། ནོར་དང་ལྡན་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ལ། བ་ས་ཡ་ཏི། ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ལ། སྲུ་ཙ་ཡ་ཏི། ཡི་གེ་འཇིག་གོ །ཤུན་པ་དང་ལྡན་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཏྭ་ཙ་ཡ་ཏི་བྲི་ཀཥཾ། ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ལ། སྲ་ད་ཡ་ཏི། གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཨོ་ཛ་ཡ་ཏི། བིན་འཇིག་གོ །པྲ་ཤ་སྱ། བསྔགས་པ་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ལ། ཡང་ན་ཤྲཱ་པ་ཡ་ཏི། པྲ་ཤ་སྱཱ་ནི་ཤྲ་ཡ་ཏི། ཙུ་ར་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སུ་བརྗོད་པ་ལས་ཤྲཱ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །དབྱངས་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཨཱ་ཏཱི་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཨཱ་པ་ཨཱ་ག་མའོ། །བྲྀདྡྷའི་ཡང་ཛྱའོ་ཞེས་པས་བྲིདྷ་དང་པྲ་ཤ་སྱ་དག་གི་ཛྱ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཛྱཱ་ས་ཡ་ཏི། ཨནྟི་ཀ་དང་བཱ་ཌྷ་དག་གི་ནེ་ད་དང་སཱ་དྷ་དག་གོ་ཞེས་པས་ཨནྟི་ཀའི་ནེ་ད་རུ་བསྒྱུར་ཞིང༌། བཱ་ཌྷཱི་ས་དྷ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ནེ་ད་ཡ་ཏི། སཱ་དྷ་ཡ་ཏི། ཡུ་བ་དང་ཨ་བ་དག་གི་ཀན་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཨུ་པ་དང་ཨ་ཝ་ཞེས་པ་འདི་དག་གི་ཀན་དུ་བསྒྱུར་བ་ལས། ཀ་ན་ཡ་ཏི། ཡངྣ་ཨཝ་ཡ་ཏི། སྠཱུ་ལ། དཱུ་རུ། ཡུ་བ། ཀྴི་པ། ཀྵུ་དྲ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་གནས་ལ་སོགས་པ་དབྱི་བ་དང་ཡོན་ཏན་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་སྠུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་
མཐར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་དབྱི་ཞིང་ནཱ་མིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་ངོ༌། །སྦོམ་པོར་བྱེད་པ་ནི། སྠ་བ་ཡ་ཏི། ད་བ་ཡ་ཏི། ཡ་པ་ཡ་ཏི། ཀྵཱེ་བ་ཡ་ཏི། ཀྵོ་ད་ཡ་ཏི། བ་ཧཱུ་ལས་དང་པོ་དང་བྷཱུ་འང་ངོ་ཞེས་པས་བ་ཧཱུ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཨིན་གྱི་རྐྱེན་གྱི་དང་པོར་ཡ་ཡིག་འགྱུར་ཞིང་བ་ཧུའི་འང་བྷཱུ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཡང་ན་མང་པོ་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ནི། བྷུ་ཡ་ཡ་ཏི། པྲྀ་ཐུ། མྲྀ་དུ། དྲྀ་ཌྷ། ཀྲྀ་ཤ་།བྷྲྀ་ཤ །པ་རི་བྲྀཌྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བའི་གསལ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རྀཏའི་ར་སྒྲའོ་ཞེས་པས་རྀ་ཡིག་ག་རི་སྒྲ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །པྲ་ཐ་ཡ་ཏི། མྲ་ད་ཡ་ཏི། དྲ་ཌྷ་ཡ་ཏི། ཀྲ་ཤ་ཡ་ཏི། བྷྲ་ཤ་ཡ་ཏི། སྣེ་ཧ། བ་རི་བཌྷ་ཡ་ཏི། ཤྱེ་ནཱི་བྱེད་པ་ནི། ཤྱེ་ཏ་ཡ་ཏི་ཌྷོ་ཌཱིཾ། ཨེ་ནཱིཾ། ཨེ་ཊ་ཡ་ཏི། པྲྀ་ཋིཾ། བྲ་ཐ་ཡ་ཏི། མྲྀ་དྭཱི། མྲ་ད་ཡ་ཏི། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་སྔ་མ་བ

【汉语翻译】
名为拉伊托。因为有“此”字，所以用门图、奔图、宾、因等字，作为门图的词尾。因为说因门堂，所以因门堂会消失。如果没有原因，有原因的也不会有，所以自性以自己的体性必定存在。阿依夏亚提。对于说具有牛的人。嘎巴亚提。对于说具有财富的人。巴萨亚提。对于说具有念珠的人。苏匝亚提。文字会消失。对于说具有树皮的人是：德瓦匝亚提 布日克尚。对于说具有念珠的人。萨ra达亚提。对于说具有光辉的人是：奥匝亚提。宾会消失。扎夏夏。对于说赞颂。或者夏ra巴亚提。扎夏夏 尼夏ra亚提。在卒拉等的集合中说，会变成夏ra。单音的阿迪末尾等也是，所以是阿巴 阿嘎玛。布日德的也是匝奥，所以布日达和扎夏夏等的会变成匝亚。匝亚萨亚提。安迪嘎和瓦达等的内达和萨达等，所以安迪嘎会变成内达。瓦迪会变成萨达。内达亚提。萨达亚提。玉瓦和阿瓦等的甘也是，所以乌巴和阿瓦这些会变成甘，因此：嘎纳亚提。或者阿瓦亚提。斯图拉。杜如。玉瓦。克希巴。秀扎等词的末尾所处等要去掉，性质也是，所以斯图拉等词的部分
末尾所处的等要去掉，纳明的性质也是。做成粗大的就是：斯塔瓦亚提。达瓦亚提。亚巴亚提。谢瓦亚提。秀达亚提。从巴哈拉开始，第一个和布也是，所以从巴哈拉之外的因的词尾的第一个会变成亚字，巴哈也会变成布。或者说很多的就是：布亚亚提。布日图。姆日度。德日达。克日夏。布日夏。巴日布日达等的也是，用字母的说明等，日达的拉音，所以日字母会变成嘎日音。扎塔亚提。姆拉达亚提。德拉达亚提。克拉夏亚提。布拉夏亚提。斯内哈。瓦日布达亚提。做成青色的是：谢达亚提 德奥丁。埃宁。埃达亚提。布日丁。布拉塔亚提。姆日德瓦。姆拉达亚提。在那上面结合分别之后，前面的

【英语翻译】
It is called La Ito. Because there is the word "this," the suffixes of Mantru are Mentu, Bentu, Bin, and In. Because In Mantram is spoken, In Mantram will disappear. If there is no cause, there will be no effect, so self-nature necessarily exists by its own essence. Ishaayati. For speaking of one who possesses cattle. Gapayati. For speaking of one who possesses wealth. Basayati. For speaking of one who possesses a rosary. Srucaayati. The letter will disappear. For speaking of one who possesses bark: Tvacaayati Briksham. For speaking of one who possesses a rosary. Sradayati. For speaking of one who possesses splendor: Ojayati. Bin will disappear. Prashasya. For speaking praise. Or Shrapayati. Prashasya ni Shrayati. In the collection of Cura and others, it is said that it will be transformed into Shra. The Aati endings of single vowels are also, so it is Apa Agama. Briddha's is also Jya, so Briddha and Prashasya etc. will be transformed into Jya. Jyasayati. Antika and Bada etc. are Neda and Sadha etc., so Antika will be transformed into Neda. Badi will be transformed into Sadha. Nedayati. Sadhayati. Yuva and Ava etc. are also Kana, so Upa and Ava will be transformed into Kana, therefore: Kanayati. Or Avayati. Sthula. Duru. Yuva. Kshipa. Kshudra etc., the endings etc. should be removed, and the qualities are also, so the parts of Sthula etc.
The endings etc. should be removed, and the qualities of Namin are also. Making it thick is: Stavayati. Davayati. Yapayati. Shevayati. Shodayati. Starting from Bahula, the first and Bhu are also, so from Bahula, the first of the In suffix will be transformed into the letter Ya, and Bahu will also be transformed into Bhu. Or speaking of many is: Bhuyayati. Prithu. Mridu. Dridha. Krisha. Bhrisha. Paribrida etc. are also, using the explanation of letters etc., the sound of Rita's Ra, so the letter Ri will be transformed into the sound of Gari. Prathayati. Mradayati. Dradhayati. Krashayati. Bhrashayati. Sneha. Varibridayati. Making it blue is: Shyetaayati Doding. Enim. Etayati. Prithim. Bratayati. Mridvi. Mradayati. After combining and separating on that, the former

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་འགྱུར་རོ། །སྟཱི། སྟཱ་ཡ་ཡ་ཏི། རཻ། རཱ་ཡ་ཡ་ཏི། གཽ། གཱ་པ་ཡ་ཏི། ནཽ། ནཱ་བ་ཡ་ཏི། ནྲཾ། ནཱ་ར་ཡ་ཏི། གི་རཾ་བྱེད་པ་ནི། གི་ར་ཡ་ཏི། ཡུ་ར། ཡུ་ར་ཡ་ཏི། སཾ་གྲཱ་མ་ཡ་ཏི། ཉེར་བསྒྱུར་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལས་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལས་མིང་དང་སྨོན་པ་དང་སྟོབས་ཀྱི་རིམ་པ་འདིའི་བྱ་བ་ལ་གླང་པོ་ཆེ་ས་རིམ་པས་ལས་འདས་པ་ནི། ཨ་ཏི་ཧསྟ་ཡ་ཏི། མཚུངས་པར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཏུ་ལཱ་པ་ཡ་ཏི། པི་ཝང་སྒྲེང་བར་བྱེད་པ་ནི། ཨུ་པ་བཱི་ནཱ་ཡ་ཏི་མ་ཧཱ་དེ་ཝཾ། ཤིང་བ་ལ་གྱིས་ངེས་པར་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ནི། ཨ་བ་ཏའུ་བ་ཡ་ཏི། ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཉེ་བར་སྟོད་པར་བྱེད་པ་ནི། ཨུ་པ་ཤློ་ཀ་ཡ་ཏི་རཱ་ཛ་ནཾ་ཀ་བིཿ་སྡེས་མངོན་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ནི། སྠཱ། སེ་ནི། སེ་དྷ་ཏི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨ་བྷི་ཥེ་ཎ་ཡ་ཏི་དྭི་ཥཾ་བི་ཛི་གཱི་ཥུཿ་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་ནི། མུ་ཏྲ་ཡ་ཏི་བྷཱཾ། གཟུགས་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ནི། ནི་རཱུ་པ་ཏི་ཀའ་ནྟཿ་ཡན་ལག་མི་གནས་པ་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨི་ནི་འང་ངོ༌། །ཙུ་ར་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མདོའོ། །བྱིངས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཨི་ནིང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཀཱ་རི་ཏའི་མིང་ངོ༌། །གླང་པོ་ལ་མི་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི། ཧ་སྟ་ཡ་ཏི། དེ་བཞིན་དུ་པཱ་ད་ཡ་ཏེ། མི་གནས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཡང་གི་སྒྲ་མང་པོའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྔ་མ་གཡོབ་ཅིང་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ། །
པུཙྪ་མུ་ཏྐྵི་པ་ཏི་གཽཿ་ཨུཏྦུ་ཙྪ་ཡ་ཏེ་གྷཱ། པུཙྪ་པ་རིཀྵི་པ་ཏི་གཽཿ་པ་རི་པུཙྪ་ཡ་ཏེ་གཱཾ། དེ་བཞིན་དུ་སྣོད་ཀུན་ཏུ་སོགས་པར་བྱེད་པ་ནི། སཾ་བྷཎྜ་ཡ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་གསོལ་ཡང་དག་པར་འཁྲུང་པར་བྱེད་པ་དང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའམ་ཆོས་གོས་ཡང་དག་པར་ཉུག་བར་བྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ནི། སཾ་ཙའི་བར་ཡ་ཏེ་བིཀྵུཿ། ཤྭེ་ཏ་ཨ་ཤྭ་དང་ཨ་ཤྭ་ཏ་ར་དང་གཱ་ལོ་ཊི་ཏ་དང་ཨཱ་ཧཱ་ར་ཀ་རྣམས་ཀྱི་ཨ་ཤྭ་དང་ཏ་ར་དང་ཨི་ཏེ་དང་ཀ་དབྱི་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་ཏེ་ཙུ་ར་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སུ་བརྗོད་པ་ལས། རྟ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིངས་ཀྱི་དོན་ལ་ཨི་ནི་ངའོ། །ཨ་ཤྭ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱི་བ་ཡང་ངོ༌། །རྟ་དཀར་པོ་བརྗོད་པ་ལ་དེས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ཡང་ནའོ། །ཤྭེ་ཏ་ཡ་ཏེ། རྟ་མཆོག་བརྗོད་པ་འམ་དེས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཨ་ཤྭ་ཡ་ཏེ། གཱ་ལོ་ཌཱིཏ་བརྗོད་པ་ལ། གཱ་ལོ་ད་ཡ་ཏེ། ཨཱ་ཧྭ་ར་བརྗོད་པ་ལ། ཨཱ་ཧྭ་ར་ཡ་ཏེ། མང་པོའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨིན་གྱི་རྐྱེན་ཡང་ངོ༌

【汉语翻译】
ཞིན་འགྱུར་རོ། །斯德（藏文，梵文天城体：स्ती，梵文罗马拟音：stī，汉语字面意思：斯德）。斯德（藏文，梵文天城体：स्ता，梵文罗马拟音：stā，汉语字面意思：斯德）ཡ་ཡ་ཏི། 赖（藏文，梵文天城体：रै，梵文罗马拟音：rai，汉语字面意思：赖）。拉（藏文，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：拉）ཡ་ཡ་ཏི། 高（藏文，梵文天城体：गौ，梵文罗马拟音：gau，汉语字面意思：高）。嘎（藏文，梵文天城体：गा，梵文罗马拟音：gā，汉语字面意思：嘎）པ་ཡ་ཏི། 瑙（藏文，梵文天城体：नौ，梵文罗马拟音：nau，汉语字面意思：瑙）。纳（藏文，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：纳）བ་ཡ་ཏི། 囊（藏文，梵文天城体：न्रं，梵文罗马拟音：nraṃ，汉语字面意思：囊）。纳（藏文，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：纳）ར་ཡ་ཏི། གི་རཾ་བྱེད་པ་ནི། གི་ར་ཡ་ཏི། ཡུ་ར། ཡུ་ར་ཡ་ཏི། སཾ་གྲཱ་མ་ཡ་ཏི། ཉེར་བསྒྱུར་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལས་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལས་མིང་དང་སྨོན་པ་དང་སྟོབས་ཀྱི་རིམ་པ་འདིའི་བྱ་བ་ལ་གླང་པོ་ཆེ་ས་རིམ་པས་ལས་འདས་པ་ནི། ཨ་ཏི་ཧསྟ་ཡ་ཏི། མཚུངས་པར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཏུ་ལཱ་པ་ཡ་ཏི། པི་ཝང་སྒྲེང་བར་བྱེད་པ་ནི། ཨུ་པ་བཱི་ནཱ་ཡ་ཏི་མ་ཧཱ་དེ་ཝཾ། ཤིང་བ་ལ་གྱིས་ངེས་པར་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ནི། ཨ་བ་ཏའུ་བ་ཡ་ཏི། ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཉེ་བར་སྟོད་པར་བྱེད་པ་ནི། ཨུ་པ་ཤློ་ཀ་ཡ་ཏི་རཱ་ཛ་ནཾ་ཀ་བིཿ་སྡེས་མངོན་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ནི། 斯塔（藏文，梵文天城体：स्था，梵文罗马拟音：sthā，汉语字面意思：斯塔）。塞尼（藏文，梵文天城体：सेनि，梵文罗马拟音：seni，汉语字面意思：塞尼）。塞达提（藏文，梵文天城体：सेधति，梵文罗马拟音：sedhati，汉语字面意思：塞达提）。ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨ་བྷི་ཥེ་ཎ་ཡ་ཏི་དྭི་ཥཾ་བི་ཛི་གཱི་ཥུཿ་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་ནི། མུ་ཏྲ་ཡ་ཏི་བྷཱཾ། གཟུགས་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ནི། ནི་རཱུ་པ་ཏི་ཀའ་ནྟཿ་ཡན་ལག་མི་གནས་པ་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨི་ནི་འང་ངོ༌། །ཙུ་ར་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མདོའོ། །བྱིངས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཨི་ནིང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཀཱ་རི་ཏའི་མིང་ངོ༌། །གླང་པོ་ལ་མི་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི། ཧ་སྟ་ཡ་ཏི། དེ་བཞིན་དུ་པཱ་ད་ཡ་ཏེ། མི་གནས་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཡང་གི་སྒྲ་མང་པོའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྔ་མ་གཡོབ་ཅིང་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ། །
པུཙྪ་མུ་ཏྐྵི་པ་ཏི་གཽཿ་ཨུཏྦུ་ཙྪ་ཡ་ཏེ་གྷཱ། པུཙྪ་པ་རིཀྵི་པ་ཏི་གཽཿ་པ་རི་པུཙྪ་ཡ་ཏེ་གཱཾ། དེ་བཞིན་དུ་སྣོད་ཀུན་ཏུ་སོགས་པར་བྱེད་པ་ནི། སཾ་བྷཎྜ་ཡ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་གསོལ་ཡང་དག་པར་འཁྲུང་པར་བྱེད་པ་དང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའམ་ཆོས་གོས་ཡང་དག་པར་ཉུག་བར་བྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ནི། སཾ་ཙའི་བར་ཡ་ཏེ་བིཀྵུཿ། ཤྭེ་ཏ་ཨ་ཤྭ་དང་ཨ་ཤྭ་ཏ་ར་དང་གཱ་ལོ་ཊི་ཏ་དང་ཨཱ་ཧཱ་ར་ཀ་རྣམས་ཀྱི་ཨ་ཤྭ་དང་ཏ་ར་དང་ཨི་ཏེ་དང་ཀ་དབྱི་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་ཏེ་ཙུ་ར་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སུ་བརྗོད་པ་ལས། རྟ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིངས་ཀྱི་དོན་ལ་ཨི་ནི་ངའོ། །ཨ་ཤྭ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱི་བ་ཡང་ངོ༌། །རྟ་དཀར་པོ་བརྗོད་པ་ལ་དེས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ཡང་ནའོ། །ཤྭེ་ཏ་ཡ་ཏེ། རྟ་མཆོག་བརྗོད་པ་འམ་དེས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཨ་ཤྭ་ཡ་ཏེ། གཱ་ལོ་ཌཱིཏ་བརྗོད་པ་ལ། གཱ་ལོ་ད་ཡ་ཏེ། ཨཱ་ཧྭ་ར་བརྗོད་པ་ལ། ཨཱ་ཧྭ་ར་ཡ་ཏེ། མང་པོའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨིན་གྱི་རྐྱེན་ཡང་ངོ༌།

【英语翻译】
Shin gyur ro. Stī. Stā ya yati. Rai. Rā ya yati. Gau. Gā pa yati. Nau. Nā ba yati. Nraṃ. Nā ra yati. Gi raṃ byed pa ni. Gi ra yati. Yu ra. Yu ra yati. Saṃ grā ma yati. Nyer bsgyur dang bcas pa nyid las zhes pa'i nges pa las ming dang smon pa dang stobs kyi rim pa 'di'i bya ba la glang po che sa rim pas las 'das pa ni. A ti hasta yati. Mtshungs par bskyed pa ni. Tu lā pa yati. Pi wang sgreng bar byed pa ni. U pa bī nā ya ti mahā devam. Shing ba la gyis nges par 'gugs par byed pa ni. A ba ta'u ba yati. Tshigs su bcad pas nye bar stod par byed pa ni. U pa shlo ka ya ti rā ja naṃ ka biḥ sdes mngon par 'gro bar byed pa ni. Sthā. Seni. Sedhati. Zhes pa la sogs pas ṣa nyid do. A bhiṣeṇa ya ti dviṣaṃ bi jī gīṣuḥ rgya dang ldan par byed pa ni. Mu tra yati bhāṃ. Gzugs la lta bar byed pa ni. Ni rū pa ti ka' antaḥ yan lag mi gnas pa la'ang ngo zhes pas i ni 'ang ngo. Tsu ra la sogs pa'i tshogs kyi mdo'o. Byings kyi don du bsgrub pa la i ning rjes su 'brel pa yis bsgrub par bya'o zhes pas kā ri ta'i ming ngo. Glang po la mi gnas par byed pa ni. Ha sta yati. De bzhin du pā da yate. Mi gnas pa la yang ngo zhes pas yang gi sgra mang po'i don nyid kyi phyir ro. Rnga ma gyob cing sgyur bar byed pa nyid la.
Pucca mutrī pati gauḥ utbucchā yate ghā. Pucca pariṣī pati gauḥ pari pucca yate gāṃ. De bzhin du snod kun tu sogs par byed pa ni. Saṃ bhaṇḍa yate. De bzhin du chos gsol yang dag par 'khrung par byed pa dang yongs su 'dzin par byed pa'am chos gos yang dag par nyug bar byed cing yongs su 'jog par byed pa ni. Saṃ tsa'i bar ya te biṣuḥ. Shwe ta a shwa dang a shwa ta ra dang gā lo ṭi ta dang ā hā ra ka rnams kyi a shwa dang ta ra dang i te dang ka dbyi ba yang ngo zhes te tsu ra la sogs pa'i tshogs su brjod pa las. Rta dkar po la sogs pa rnams kyi byings kyi don la i ni nga'o. A shwa la sogs pa rnams kyi dbyi ba yang ngo. Rta dkar po brjod pa la des 'da' bar byed pa yang na'o. Shwe ta yate. Rta mchog brjod pa'am des 'da' bar byed pa ni. A shwa yate. Gā lo ḍī ta brjod pa la. Gā lo da yate. Ā hwa ra brjod pa la. Ā hwa ra yate. Mang po'i don nyid kyi phyir in gyi rkyen yang ngo.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
། །ཤྭེ་ཏ་ཡ་ཏི། ཨ་ཤྭ་ཡ་ཏི། གཱ་ལོ་ད་ཡ་ཏི། ཨཱ་ཧྭ་ར་ཡ་ཏེ། བྱེད་པ་པོའམ་བྱེད་པར་བཤད་པ་ལ་ཨིནའོ། །སྦྱིར་བཏང་བའི་ཡང་ནའི་སྒྲའི་མང་པོའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏྲྀ་སྒྲའི་དབྱིའོ། །ཀཱ་ར་ཡ་ཏི། །ཨིན་དང་ཉ་དང་ཡ་ཛ་སོགས་ལས་གཉི་གའོ་ཞེས་པས་བྱེད་པ་པོ་ལ་གཉི་གའི་ཚིག་གོ །དངོས་པོ་དང་ལས་དག་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་དངོས་པོ་དང་ལས་ལའང་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཡཎཱོ་ཞེས་པས་ཡནཱོ། །ཀཱ་རི་ཏ་དབྱིའོ། །ཧ་སྱ་ཏེ། ཀ་ལྱ་ཏེ། མཎྜྻ་ཏེ་བི་བྷཿ་ཨ་ཐཱུ་ལྱ་ཏེ། བཱི་ཎྱ་ཏེ་གཱ་ཡཿ་ཨ་ཏི་ཏསྟྱ་ཏེ། ཀཱི་རཱི་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ལས་བཞིན་འགྱུར་བའི་དམིགས་བསལ་ལོ། །མུཎྜ་ཡ་ཏི་པོ་ཏཿ་སྭ་ཡ་མེ་བ། ཨུཏ་པུཙྪ་ཡ་ཏེ་གཽཿ་སྭ་ཡ་མེ་བ།། །།བྱིངས་ལས་ཀྱང་རྒྱུ་ལའོ་ཞེས་པས་རྒྱུ་བྱེད་པ་པོ་བྱེད་པར་འཇུག་བཞིན་པ་ལ་བྱིངས་ལས་ཀྱང་ཨིན་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཀའ་རི་ཏའི་མིང་ཅན་ནོ། །ཥྛཱ་གནས་པར་འདོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་རོ་ཞེས་པས་ཨིནཱོ། །ན་ཡིག་ནི་ཨིན་ཨིཙ་ཨཏ་རྣམས་ལ་ཨཱའི་ཨུ་པ་དྡྷྦྭ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །ཨརྟྟི་ཏྲཱི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བ་མཐའོ། །ཨ་ཡིག་ནི་བརྗོད་པའི་དོན་ནོ། །སྠཱ་པ་ཡ་ཏི། སྠཱ་སེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །
ཨ་དྷིཥྛཱ་པ་ཡ་ཏི། ཨ་ནུཥྛ་པ་ཡ་ཏི། ཨུཊ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་སྠཱ། སྟཾ་བྷ་དག་གི་སའི་ཡི་གེ་ཉམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱིའོ། །ཨུཐཱ་བ་ཡ་ཏི། ཡ་ཐོབ་པ་ལའོ། །ཡཱ་པ་ཡ་ཏི། ཌུ་དཱཉ། དཱཎ། དོ། །དེང༌། དྷཱ། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེའི་མཐའི་ཨཱ་ཉིད་དོ། །ཉེར་བསྒྱུར་ལས་ནིའི་ག་ད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཎ་ཉིད་དོ། །པྲ་ཎི་དཱ་པ་ཡ་ཏི། ཌུ་དཱཉ་ཉིད་ལ་དྷཱའོ། །དྷཱ་པ་ཡ་ཏི། པྲ་ཎི་དྷཱ་པ་ཡ་ཏི། ཤོ། ཙྪོ། ཥོ། ཧྭེཉ། བེཉ། བྱེཉ། པཱ་འཐུང་བ་ལའོ། །ཤཱ། ཙྪཱ། སྭཱ། ཧཱ། བྱཱ། བེ། བཱ་རྣམས་ཀྱི་ཨིན་ལའོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཡིག་གི་ཨཱ་ཡི་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཤཱ་ཡ་ཡ་ཏི། ཨ་བཙྪཱ་ཡ་ཡ་ཏི། ཨ་བ་སཱ་ཡ་ཡ་ཏི། ཧྭཱ་ཡ་ཡ་ཏི། བཱ་ཡ་ཡ་ཏི། བྱཱ་ཡ་ཡ་ཏི། པཱ་ཡ་ཡ་ཏི། བཏུང་བ་ལ། པཱ་ཡ་ཡ་ཏི། པཱ་བསྲུང་བ་ལའོ་ཞེས་པ་འདིའི་པཱ་ཏིའི་ལ་མཐའོ་ཞེས་པས་ལའི་མཐའོ། །པཱ་ལ་ཡ་ཏི། ད་རི་དྲཱ། ད་རི་དྲཱ་ཏིའི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་མཐའི་དབྱིའོ། །ད་རི་དྲ་ཡ་ཏི། ཥྨིད། ཛི། ཌུ། ཀྲྀ་ཉ། ཨིད། སྨིད། ཛི། ཀྲཱི། ཨིང་རྣམས་ཀྱི་ཨིན་ལའོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཉིད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་པ་མཐའོ། །

【汉语翻译】
། །Śveta-yati（Śveta-yati）。 A-śva-yati（A-śva-yati）。 Gālodā-yati（Gālodā-yati）。 Āhvā-ra-yate（Āhvā-ra-yate）。 是作者或说是作者，因此是“因”。 一般来说，由于“也”这个词有很多含义，所以是“trī”这个词的“dbyi”。 kāra-yati（kāra-yati）。 由于“因、ཉ་、ཡ་、ཛ་等是两者”的说法，因此作者是两者的词。 由于“事物和行为是ātmane的词”的说法，因此事物和行为也是ātmane的词。 由于“所有词干都是yaṇo”的说法，因此是yanā。 kāri-ta dbyi（kāri-ta dbyi）。 ha-sya-te（ha-sya-te）。 ka-lya-te（ka-lya-te）。 maṇḍya-te bi-bhaḥ a-thūlya-te（maṇḍya-te bi-bhaḥ a-thūlya-te）。 vīṇya-te gā yaḥ a-ti-tas-tya-te（vīṇya-te gā yaḥ a-ti-tas-tya-te）。 由于“kīrī-de”等是ruca等，因此是ātmane的词。 这是与行为方式不同的特殊之处。 muṇḍa-ya-ti po-taḥ sva-ya-me-ba（muṇḍa-ya-ti po-taḥ sva-ya-me-ba）。 uta-puccha-ya-te goḥ sva-ya-me-ba（uta-puccha-ya-te goḥ sva-ya-me-ba）。 ། །由于“词干也是原因”，因此当原因作者正在做某事时，词干也会变成“因”，变成其他的。 这被称为kāri-ta。 “ṣṭhā”想要停留，因此被完全结合，因此是“ino”。 字母“na”是“因、ic、at”等的特殊含义，例如“ā的upa-dhva”。 “artti-trī”等以“ba”结尾。 字母“a”是表达的含义。 sthā-pa-ya-ti（sthā-pa-ya-ti）。 “sthā-se-ni”等是“ṣa”本身。
adhi-ṣṭhā-pa-ya-ti（adhi-ṣṭhā-pa-ya-ti）。 anu-ṣṭha-pa-ya-ti（anu-ṣṭha-pa-ya-ti）。 从“uṭ”之外的“sthā”。 “staṃ-bha”等的字母“sa”由于消失而成为“dbyi”。 uthā-ba-ya-ti（uthā-ba-ya-ti）。 “ya”是为了获得。 yā-pa-ya-ti（yā-pa-ya-ti）。 ḍu-dāñ（ḍu-dāñ，给予）。 dāṇ（dāṇ，给予）。 do（do，给予）。 deṅ（deṅ，保护）。 dhā（dhā，保持）。 这是连接字母末尾的“ā”本身。 由于“接近转换是ni的ga-da”等，因此是“ṇa”本身。 pra-ṇi-dā-pa-ya-ti（pra-ṇi-dā-pa-ya-ti）。 “ḍu-dāñ”本身是“dhā”。 dhā-pa-ya-ti（dhā-pa-ya-ti）。 pra-ṇi-dhā-pa-ya-ti（pra-ṇi-dhā-pa-ya-ti）。 śo（śo，变薄）。 ccho（ccho，切割）。 ṣo（ṣo，结束）。 hveñ（hveñ，呼唤）。 beñ（beñ，编织）。 byeñ（byeñ，害怕）。 pā（pā，喝）是为了喝。 śā（śā，磨快）。 cchā（cchā，切割）。 svā（svā，味道）。 hā（hā，离开）。 byā（byā，传播）。 be（be，去）。 由于“bā”等的“因”，字母“ā”被转换为“ā”。 śā-ya-ya-ti（śā-ya-ya-ti）。 a-bacchā-ya-ya-ti（a-bacchā-ya-ya-ti）。 a-ba-sā-ya-ya-ti（a-ba-sā-ya-ya-ti）。 hvā-ya-ya-ti（hvā-ya-ya-ti）。 bā-ya-ya-ti（bā-ya-ya-ti）。 byā-ya-ya-ti（byā-ya-ya-ti）。 pā-ya-ya-ti（pā-ya-ya-ti）。 为了喝。 pā-ya-ya-ti（pā-ya-ya-ti）。 “pā是为了保护”这句话中的“pā-ti”以“la”结尾，因此以“la”结尾。 pā-la-ya-ti（pā-la-ya-ti）。 da-ri-drā（da-ri-drā，贫穷）。 由于“da-ri-drā-ti”不是所有词干，因此是末尾的“dbyi”。 da-ri-dra-ya-ti（da-ri-dra-ya-ti）。 ṣmid（ṣmid，微笑）。 ji（ji，征服）。 ḍu（ḍu，给予）。 kṛ-ñ（kṛ-ñ，做）。 id（id，去）。 smid（smid，微笑）。 ji（ji，征服）。 krī（krī，购买）。 由于“iṅ”等的“因”，因此是“ā”本身。 像以前一样是结尾。

【英语翻译】
Śveta-yati. A-śva-yati. Gālodā-yati. Āhvā-ra-yate. It is the doer or said to be the doer, therefore it is "ina". Generally speaking, since the word "also" has many meanings, it is "dbyi" of the word "trī". kāra-yati. Because of the statement "ina, ཉ་, ཡ་, ཛ་, etc. are both", the author is a word for both. Because of the statement "things and actions are ātmane's words", things and actions are also ātmane's words. Because of the statement "all stems are yaṇo", it is yanā. kāri-ta dbyi. ha-sya-te. ka-lya-te. maṇḍya-te bi-bhaḥ a-thūlya-te. vīṇya-te gā yaḥ a-ti-tas-tya-te. Because "kīrī-de" etc. are ruca etc., it is ātmane's word. This is a special feature that differs from the way of acting. muṇḍa-ya-ti po-taḥ sva-ya-me-ba. uta-puccha-ya-te goḥ sva-ya-me-ba. Because "the stem is also the cause", when the cause author is doing something, the stem also becomes "ina" and becomes something else. This is called kāri-ta. "ṣṭhā" wants to stay, so it is completely combined, so it is "ino". The letter "na" is the special meaning of "ina, ic, at" etc., such as "upa-dhva of ā". "artti-trī" etc. end with "ba". The letter "a" is the meaning of expression. sthā-pa-ya-ti. "sthā-se-ni" etc. are "ṣa" itself.
adhi-ṣṭhā-pa-ya-ti. anu-ṣṭha-pa-ya-ti. From "sthā" other than "uṭ". The letter "sa" of "staṃ-bha" etc. becomes "dbyi" due to disappearance. uthā-ba-ya-ti. "ya" is for obtaining. yā-pa-ya-ti. ḍu-dāñ (giving). dāṇ (giving). do (giving). deṅ (protecting). dhā (holding). This is the "ā" itself at the end of the connecting letter. Because "close conversion is ni's ga-da" etc., it is "ṇa" itself. pra-ṇi-dā-pa-ya-ti. "ḍu-dāñ" itself is "dhā". dhā-pa-ya-ti. pra-ṇi-dhā-pa-ya-ti. śo (thinning). ccho (cutting). ṣo (ending). hveñ (calling). beñ (weaving). byeñ (fearing). pā (drinking) is for drinking. śā (sharpening). cchā (cutting). svā (tasting). hā (leaving). byā (spreading). be (going). Because of "ina" of "bā" etc., the letter "ā" is converted to "ā". śā-ya-ya-ti. a-bacchā-ya-ya-ti. a-ba-sā-ya-ya-ti. hvā-ya-ya-ti. bā-ya-ya-ti. byā-ya-ya-ti. pā-ya-ya-ti. For drinking. pā-ya-ya-ti. "pā is for protection" The "pā-ti" in this sentence ends with "la", so it ends with "la". pā-la-ya-ti. da-ri-drā (poor). Since "da-ri-drā-ti" is not all stems, it is the "dbyi" at the end. da-ri-dra-ya-ti. ṣmid (smiling). ji (conquering). ḍu (giving). kṛ-ñ (doing). id (going). smid (smiling). ji (conquering). krī (buying). Because of "ina" of "iṅ" etc., it is "ā" itself. Like before, it is the end.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་པོའི་རྒྱུ་ལ་བྷཱི་སྨིང་དག་ལ་ཨི་ནའོ་ཞེས་པའོ། །རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བིསྨཱ་པ་ཡ་ཏེ། འཇིགས་པར་བྱེད་པ་པོའི་རྒྱུ་ལ་སྨིང་ལས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །འདིར་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ལས་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ། ཀུཉྩི་ཀ་ཡཻ་ནཾ་བིསྨཱ་པ་ཡ་ཏི། འཇིགས་པའི་རྒྱུ་ལ་ཡང་བྷཱ་ཏི་ལས་ཨིན་མཐའོ། །རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྷཱ་བ་ཡ་ཏེ། ཉི་བྷཱི། བྷཱི་ཥི་ཙིནྟི་ཞེས་ངེས་པར་བསྟན་པ་ལས་རྒྱུ་ལ། བྷཱིའི་ཥ་མཐའ་ཉིད་དོ། །བྱེད་པ་པོའི་རྒྱུ་ལ་བྷཱ་སྨི་དག་ལ་ཨིནའོ་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྷཱི་ཥ་ཡ་ཏེ། གཞན་དུ་བྷཱ་ཡ་ཡ་ཏི་དཽརྫ་ག་ཏྱེ་ན་ཨའི་ཨུ་པ་དྷཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཕེལ་བའོ། །བེ་སྔོན་མའི་ལཱིང་ལ་དངོས་པོ་ལ་མ་ནིང་ལ་ཀྟའོ། །ལུ་སོགས་དང་ཨོཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་ནིཥྛཱའི་ཏ་ཡིག་གི་ན་ཉིད་དོ། །བི་ལཱི་ན་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་བྱིངས་དོན་ལ་ཨིནའོ། །མཐའི་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་དབྱིའོ། །བི་ལཱི་ནི། ཛུ་རུ་འཇུག་པར་འདོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་རོ་ཞེས་པས་
སླར་ཡང་རྒྱུ་ལ་ཨིནའོ། །ཀཱ་རི་ཏ་དབྱིའོ། །བི་ལཱི་ན་ཡ་ཏི་གྷྲྀ་ཏཱཾ། ལ་ལ་འདོད་པ་ལའོ། །རང་གི་དོན་ལ་ཙུ་ར་སོགས་ལས་ཨིནའོ། །ཨའི་ཨུ་པ་དྷཱ་རིང་པོའོ། །སླར་ཡང་རྒྱུ་ལ་ཨིནའོ། །བི་ལཱ་ལ་ཡ་ཏི། སྣུམ་ཞིང་འཇུ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ལཱ་ཏི་ལས་ངེས་པར་ཀཱ་རི་ཏ་འཇུག་གོ །བི་ལཱ་པ་ཡ་ཏི་བྷྲྀ་ཏཱཾ། བི་ལཱ་པ་ཡ་ཏི། དེའི་ཕྱིར་འདིར་རང་བཞིན་གཞན་བརྗོད་པས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཞུ་བའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཞིང་སྣུམ་པའམ་གཤེར་བར་བྱེད་པ་ལ་མ་བརྗོད་དེ། ཛ་ཏུ་བི་ལཱ་ལ་ཡ་ཏི། ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གཞན་དུ་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གཞན་བཞིན་འདོད་པ་ལས་ལོག་པ་དེ་རང་བཞིན་གྱི་ཡུལ་ལ་རང་བཞིན་གཞན་མི་འཇུག་པར་འདོད་དོ། །ལཱ་ལཾ་གྷྲྀ་ཏཱཾ། བྱ་ལཱི་ལི་ནཏ་ཅེས་པ་ནི་དེ་རིང་ཞུ་བར་བྱས་ཞེས་པའོ། །མཐའི་དབྱངས་སོགས་གྲུབ་བོ། །འཕེལ་བའོ། །མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་དབྱིའོ། །ཨིན་ལ་མཚུངས་པ་མ་ཕྱིས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨུ་པ་དྷཱ་ཐུང་ངུའོ། །ཡང་བའི་རིང་པོའོ་ཞེས་པ་སཱ་བྷྱཱ་སའི་རིང་པོའོ། །པཀྵི་ཎོ་པ་བཱ་ཛ་ཡ་ཏི་ཞེས་པའོ། །བ་ཛ་ཏི། འགྲོ་བས་གྲུབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱིངས་ལས་འདར་བ་ལ་བརྗོད་པར་མི་གསུང་ངོ༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ལས་དང་གཡོ་བའི་དོན་དག་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བྱིངས་ལས་གཡོ་བ

【汉语翻译】
做者的因是bhī smiṅ等，是ī nao。ru tsa等自身之故，是ātmane的词。bismāpa yate。是使恐惧者的因，从smiṅ中显说。此处不从使恐惧者转变。其他处，kuñci ka yai naṃ bismāpa yati。也是恐惧之因，从bhā ti有ī结尾。ru tsa等自身之故，是ātmane的词。bhā ba ya te。ཉི་བྷཱི། （藏文）བྷཱི་ཥི་ཙིནྟི་（梵文天城体，bhīṣi cinti，梵文罗马拟音，恐惧的思考，汉语字面意思）说，确定地显示从因上，bhī的ṣa结尾自身。做者的因是bhā smi等，因为有ī nao，ru tsa等自身之故，是ātmane的词。bhī ṣa ya te。其他处bhā ya ya ti daur ja gatye na āi u pa dhā等增长。be 前面的līṅ，事物上是中性的kta。lu等和o ta相连之后也是，因为有ni ṣṭhā的ta字是na自身。bi lī na 做，因为有说的是根本意义上的ī nao。结尾的元音等是dbyi。bi lī ni。想要进入zu ru，因为有极度结合，所以再次因上有ī nao。kā ri ta dbyi。bi lī na ya ti ghṛ tāṃ。la la想要。自己的意义上从cu ra等有ī nao。āi u pa dhā长。再次因上有ī nao。bi lā la ya ti。油腻且消化，也是从lā ti确定地进入kā ri ta。bi lā pa ya ti bhṛ tāṃ。bi lā pa ya ti。因此此处因为是自性他说的成就自身。不是融化的事物，不是油腻或液化，不说，za tu bi lā la ya ti。是这个意思。其他处不转变，因为没有显说。凡是想要像其他一样，那个自性的境上，想要自性他不说。lā laṃ ghṛ tāṃ。བྱ་ལཱི་ལི་ནཏ་（藏文）说是今天融化了。结尾的元音等成就。增长。连接的字是dbyi。ī nao上，和没有擦掉的相同等，所以u pa dhā短。轻的长说是sā bhyā sa的长。pa ṇo pa bā ja ya ti说。ba ja ti。由行走而成。因此，不说从根本上颤抖。行走的意思上，业和摇动的意思上也没有。或者从根本上摇动

【英语翻译】
The cause of the doer is bhī smiṅ, etc., which is ī nao. Because of ru tsa, etc., it is the word of ātmane. bismāpa yate. It is the cause of the one who causes fear, expressed from smiṅ. Here, it does not change from the one who causes fear. Elsewhere, kuñci ka yai naṃ bismāpa yati. It is also the cause of fear, with the ending ī from bhā ti. Because of ru tsa, etc., it is the word of ātmane. bhā ba ya te. ཉི་བྷཱི། (Tibetan) བྷཱི་ཥི་ཙིནྟི་ (Devanagari, bhīṣi cinti, Romanized Sanskrit, fearful thinking, literal Chinese meaning) It is said that from the cause, the ending ṣa of bhī itself is definitely shown. The cause of the doer is bhā smi, etc., because there is ī nao, and because of ru tsa, etc., it is the word of ātmane. bhī ṣa ya te. Elsewhere, bhā ya ya ti daur ja gatye na āi u pa dhā, etc., increases. The līṅ before be, on things, is the neuter kta. After lu, etc., and o ta are connected, it is also because the ta letter of ni ṣṭhā is na itself. bi lī na does, because it is said that it is the fundamental meaning of ī nao. The ending vowel, etc., is dbyi. bi lī ni. Wanting to enter zu ru, because there is extreme combination, there is ī nao again on the cause. kā ri ta dbyi. bi lī na ya ti ghṛ tāṃ. la la wants. In its own meaning, from cu ra, etc., there is ī nao. āi u pa dhā is long. Again, there is ī nao on the cause. bi lā la ya ti. Oily and digestible, also from lā ti, kā ri ta definitely enters. bi lā pa ya ti bhṛ tāṃ. bi lā pa ya ti. Therefore, here, because it is the accomplishment of self-nature other-speaking itself. It is not a melting thing, it is not oily or liquefied, it is not said, za tu bi lā la ya ti. That is the meaning. Elsewhere, it does not change, because there is no explicit statement. Whatever wants to be like others, on that realm of self-nature, it is desired that self-nature other-speaking does not enter. lā laṃ ghṛ tāṃ. བྱ་ལཱི་ལི་ནཏ་ (Tibetan) It is said that it melted today. The ending vowel, etc., is accomplished. Increase. The connecting letter is dbyi. On ī nao, the same as not erased, etc., so u pa dhā is short. The light long is said to be the long of sā bhyā sa. pa ṇo pa bā ja ya ti is said. ba ja ti. It is accomplished by going. Therefore, it is not said to tremble from the root. In the meaning of going, there is also no action or the meaning of moving. Or shaking from the root.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཀཱ་རི་ཏ་འཇུག་པར་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །མཱི་ཉ། ཌུ་མཱིཉ། དཱིང༌། མཱི་ནཱ་ཏི། མི་ནོ་ཏི། དཱིང་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་འཕེལ་བའི་གནས་ལའོ་ཞེས་པས་དང་པོར་ཨཱ་ཉིད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་པ་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །མཱ་པ་ཡ་ཏི། མཱི་ཡ་ཏིའི་ནི། མཱ་པ་ཡ་ཏི། ཨུ་པ་དཱ་པ་ཡ་ཏི། རྀ་ཧྲཱི། ཙླཱྀ་སྒྲིབ་པ་ལའོ། །རཱིང་འཇུག་པ་ལའང་ངོ༌། །རིང་ཐོས་པ་ལའོ། །ཀྣུ་ཡཱི་སྒྲ་ལའོ། །ཀྵྨཱ་ཡི་རྣམ་པར་འདར་བ་ལའོ། །ཨརྟྟི། ཧྲཱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་པ་མཐར་འགྱུར་ཞིང་ཡང་བྱི་སྟེ་ནཱ་མིན་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འང་ངོ༌། །ཨརྤ་ཡ་ཏི། ཧྲེ་པ་ཡ་ཏི། ཙླེ་པ་ཡ་ཏི། རེ་པ་ཡ་ཏི། ཀྣོ་པ་ཡ་ཏེ། ཀྵྨྭ་པ་ཡ་ཏི། རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ལ། བི་སྥ་ར། དེ་ལ་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཨིནའོ། །སླར་ཡང་རྒྱུ་ལ་མ་ཡིན་ནའོ། །ཀཱ་ར་ཏི་དབྱིའོ། །བི་སྥཱ་ར་ཡ་ཏི། བི་སྥུ་ར་ཏིའི་རྒྱུ་ལ་ཨིནའོ། །བི་སྥོ་ར་ཡ་ཏི། ཙ་པ་རྒྱུད་ལ་ཏེ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཙཱ་
པ་ཡ་ཏི། ཙི་ནོ་ཏིའི་ནི། ཙ་ཡ་ཡ་ཏི། ཌུ་བ་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལའོ། །པྲ་བཱ་པ་ཡ་ཏི། བཱི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ལའོ། །པྲ་བཱ་ཡ་ཡ་ཏི། དྷཱ་པ་ཡ་ཏི། གྲཱ་མཾ་པྲ་སཱ་དྷ་ཡ་ཏི། རིགས་པ་ལ་ཥི་དྷཱུ་མིང་གི་བྱིངས་སམ་སླར་ཡང་རྒྱུ་ལ་ཡིན་མཐའོ། །སེ་དྷ་ཡ་ཏི་གྲཱ་མཾ། སེ་དྷ་ཡ་ཏི་ཏ། པསྟ་པ་སཾ། འདིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དེའི་ཡང་དཀའ་ཐུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི། སཱ་དྷ་ཡ་ཏི། དྷརྨྨཱ་སཱ་དྷ་ཡ་ཏི། ལཱ་ལེན་པ་ལའོ། །སྔ་མ་བཞིན་པ་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨུལླཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀསྟྭཾ། ཛ་ཊཱ་བྷི་རཱ་ལ་པ་ཡ་ཏེ། ཨུལླཱུ་པ་ཡ་ཏེ་ཤྭེ་ནོ་བརྟྟི་ཀཱཾ། རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ལ་གྲྀ་དྷི། པཉྩ་དག་གི་ཞེས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བ་ལ་མཆོད་པ་དང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དག་ལ་ཡང་ལཱ་ཏིའི་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་དང་མཆོད་པ་དང་ཐིལ་གྱིས་གནོན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ལི་བའི་ཀཱ་རི་ཏ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་མི་བརྗོད་དོ། །དྷཱུཉ། པྲཱིཉ། དྷཱུཉ། པྲཱི་ཎ་དག་གི་ན་ཀའོ་ཞེས་པས་ན་ཀ་མཐའོ། །དྷཱུ་ན་ཡ་ཏི། པྲཱི་ཎ་ཡ་ཏི། གང་ཀྲཱི་སོགས་ཅན་སྨོས་པ་ལས་དྷུ་པ་ཏི་དང་པྲི་ཡ་དག་གི་མ་ཡིན་ནོ། །དྷཱ་པ་ཡ་ཏི། པྲཱ་ཡ་ཡ་ཏི། སྥཱ་ཡཱི། སྥཱ་ཡིའི་བ་རུ་བསྒྱུར་རོ་ཞེས་པས་བ་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་རོ། །སྥཱ་བ་ཡ་ཏི། ཤཱ་དླྀ། ཤ་དིའི་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཏའོ་ཞེས་པས་ཏ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཤཱ་ཏ་ཡ་ཏི་པ་ལཱ་ནི། ཤཱ་ད་ཡ་ཏི། འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྐྱེ་བའི་དོན་ལ་ཡང་

【汉语翻译】
显而易见的是，使役动词正在进入。弥尼，杜弥尼，丁，弥那谛，弥诺谛，丁等的性质和增长之处，因此首先是阿。像以前一样，字母阿是加入的。玛巴亚谛，弥亚谛的：玛巴亚谛，乌巴达巴亚谛。日希，兹利遮盖。林也在进入。林听闻。克努伊声音。什玛的完全颤抖。阿尔谛，希等，因为帕变成结尾，并且也是比，所以也是纳明的性质。阿尔帕亚谛，希帕亚谛，兹莱帕亚谛，热帕亚谛，克诺帕亚谛，什玛帕亚谛。完全散布，毗斯帕拉，因为对他做，所以是因。再次，原因不是。嘎拉谛的益。毗斯帕拉亚谛，毗斯普拉谛的原因是因。毗斯波拉亚谛。匝帕系列，对于谛等也是。匝帕亚谛。兹诺谛的：匝亚亚谛。杜瓦帕完全生长。扎巴瓦帕亚谛。瓦完全产生。扎瓦亚亚谛。达帕亚谛。格拉芒扎萨达亚谛。对于理智来说，是希杜明的词根，或者再次，原因是因结尾。塞达亚谛格拉芒。塞达亚谛谛。巴斯达帕桑。这是扩展智慧的特殊性的意思。在另一个世界里，他也做苦行：萨达亚谛。达尔玛萨达亚谛。拉拿走。像以前一样，字母阿是加入的。乌拉帕亚谛嘎斯瓦姆。匝扎毗拉拉帕亚谛。乌鲁帕亚谛希威诺瓦尔谛康。完全获得格里提。班匝达格的等，并且现在对于供养和压制也是，因为拉谛的缘故，所以是如匝等的自性词。对于完全获得、供养和压制等，也不说里瓦的使役动词完全结合。杜尼，普林，杜尼，普里纳等的纳嘎奥，因此纳嘎结尾。杜纳亚谛，普里纳亚谛。凡是提到克里等的人，都不是杜帕谛和普里亚的。达帕亚谛，扎亚亚谛。斯帕伊。斯帕伊的瓦被改变，因此瓦字母被改变。斯帕瓦亚谛。夏德利，夏谛的不是行走，因此塔奥，所以塔被改变。夏达亚谛帕拉尼。夏达亚谛。是行走的意思。对于出生的意义也是。

【英语翻译】
It is obvious that the causative verb is entering. Mīñ, Ḍumīñ, Dīṅ, Mīnāti, Minoti, the qualities and places of growth of Dīṅ etc., therefore, first is Ā. Like before, the letter Ā is added. Māpayati, of Mīyati: Māpayati, Upadāpayati. Ṛ Hṛ, Clṛ to cover. Rīṅ is also entering. Rīṅ to hear. Kṇuyī sound. Ṣmā's complete trembling. Artti, Hṛ etc., because pa becomes the ending, and is also bi, so it is also the quality of nāmin. Arpayati, Hrepāyati, Clepāyati, Repāyati, Kṇopāyate, Ṣmāpayati. Completely scattering, visphara, because he does to it, so it is in. Again, the cause is not in. Kāratī's i. Visphārayati, the cause of visphurati is in. Visphorayati. Cāpa series, for ti etc. also. Cāpayati. Of cinoti: Cāyayāti. Ḍuvāpa completely grows. Prabāvāpayati. Vā completely produces. Pravāyāyati. Ḍhāpayati. Grāmaṃ prasādhayati. For reason, it is the root of ṣidhūmiṃ, or again, the cause is in ending. Sedhayati grāmaṃ. Sedhayati ti. Pastāpasaṃ. This is the meaning of expanding the specialty of wisdom. In another world, he also does asceticism: Sādhayati. Dharmā sādhayati. Lā to take. Like before, the letter Ā is added. Ullāpayati kastvaṃ. Jaṭābhi rālapāyate. Ullūpayate śveno varttikāṃ. Completely obtaining gṛdhi. Pañca dag gi etc., and now for offering and suppressing also, because of lāti, so it is the word of ruca etc.'s own nature. For completely obtaining, offering, and suppressing etc., it is also not said that līva's causative verb is completely combined. Dhūñ, Prīñ, Dhūñ, Prīṇā etc.'s na kao, therefore na ka ending. Dhūnayati, Prīṇayati. Whoever mentions krī etc., it is not of dhupati and priya. Ḍhāpayati, Prāyayāti. Sphāyī. Sphāyi's va is changed, therefore the letter va is changed. Sphāvayati. Śādlṛ, Śādi's is not walking, therefore tao, so ta is changed. Śātayati palāni. Śādayati. It means to walk. For the meaning of birth also.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
རུ་ཧའི་རུ་པིའོ། །རོ་པ་ཡ་ཏི་ཛན། སྐྱེ་བ་དང་མཚུངས་པའམ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི། རུ་ཧ། རོ་ཧ་ཡ་ཏི། ཨ་རོ་ཧ་ཡེ་ཏི་ཧ་སྟི་ཧསྟ་པ་ཀཾ། ཧ་ན། ཨའི་ཨུ་པ་དྷཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །ཧནྟིའི་ཧའི་ཨིན་ཨིཙ་དག་ལ་གྷིའོ་ཞེས་པས་ཧའི་གྷ་ཉིད་དོ། །ཧནྟིའི་ཏའོ་ཞེས་པས་ན་ཡིག་གི་ཏ་ཡིག་གོ །གྷཱ་ཏ་ཡ་ཏི། ཎཱིཉ། ཨིན་ཨིཙ་ཨཊ་རྣམས་ལ་ཨའི་ཨུ་པ་དྷཱ་རིང་པོ་སྟེ་ནཱ་མི་རྣམས་ཀྱི་འཕེལ་བའོ། །ནཱ་ཡ་ཡ་ཏི། ཤྲུ་ཤྲཱ་བ་ཡ་ཏི། བྷཱུ། བྷཱ་བ་ཡ་ཏི། ལཱུ། ལཱ་བ་ཡ་ཏི། པཱུཉ། པཱ་བ་ཡ་ཏི། སྲྀ། སཱ་ར་ཡ་ཏི། པྲ་སཱ་ར་ཡ་ཏི། ཌུ་ཀྲྀཉ། ཀཱ་ར་ཡ་ཏི། ཧྲིཉ། ཧཱ་ར་ཡ་ཏི། ཀྲཱྀ། ཀཱ་ར་ཡ་ཏི། ཨུཏྐཱ་ར་ཡ་ཏི། པུ་ཏྲི་ཀཱཾ། དུ་པ་ཙ་ཥ། པཱ་ཙ་ཡ་ཏི། ཉི་ཥྭ་པ། སྭཱ་
པ་ཡ་ཏི། ཁཱ་ཏྲྀ། ཁཱ་ད་ཡ་ཏི། བྷི་དིར། བྷེ་ད་ཡ་ཏི། དུ་དྷིར། རོ་དྷ་ཡ་ཏི། རུ་དིར། རོ་ད་ཡ་ཏི། ཛཱི་བ། ཛཱི་བ་ཡ་ཧི། ཀྲཱྀ་ཌཱི། ཀྲཱི་ཌ་ཡ་ཏི། བྲྀ་ཏུ། བརྟྟ་ཡ་ཏི། བྲྀ་དྷུ། བདྷ་ཡ་ཏི། ཀྲཱྀ་པཱུ། ཀྲྀ་པའི་རའི་ལའོ། །ཀལྤ་ཡ་ཏི། ཨ་བ་ཀལྤ་ཡ་ཏི། མྲཱྀཛཱུ། མཱརྫྫཱི་མཱརྫྫིའོ། །མཱརྫྫ་ཡ་ཏི། ཨནྩུ། ཨཾ་ཙ་ཡ་ཏི། ཎི་དི། ནནྡི་ཡ་ཏི། ཌྷཽ་ཀྲྀ། ཌྷཽ་ཀ་ཡ་ཏི། དྷྲནྶུ། དྷྭཾ་ས་ཡ་ཏི། ར་དྷ། ཛ་བྷ། ར་དྷི། ཛེ་བྷ་དག་གི་དབྱངས་ལའོ་ཞེས་པས་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་དུ་ན་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །རནྡྷ་ཡ་ཏི། ཛམྦྷ་ཡ་ཏི། ར་བྷ། ཌུ་ལ་བྷཥ། ར་བྷི། ལ་བྷ་དག་གི་བི་ཀ་ར་ཎ་དང་པོ་རོཀྵཱ་དག་མིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ན་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨཱ་རཾ་བྷ་ཡ་ཏི། ལཾ་བྷ་ཡ་ཏི། ཛཱ་གྲྀ། ཛཱ་གིརྟྟིའི་ཀཱ་རི་ཏ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཛཱ་ག་ར་ཡ་ཏི། གུ་ཧཱུ། གོ་ཧིའི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨཱུཏའོ། །གཱུ་ཧ་ཡ་ཏི། དུ་ཥ། དུ་ཥིའི་ཀཱ་རི་ཏ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨུ་པ་དྷཱིའི་ཨཱུཏའོ། །དཱུ་ཥ་ཡ་ཏི། ཀཱ་རི་ཏ་ཞེས་པ་ནི་མིང་སྔོན་མ་ཅན་ཉིད་ལས་སེམས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ཡང་ནའོ། །ཙིཏྟཾ་དཱུ་ཥ་ཡ་ཏི། ཙིཏྟཾ་དོ་ཥ་ཡ་ཏི། པྲཛྙཱཾ་དུ་ཥ་ཡ་ཏི། པྲཛྙཾ་དོ་ཥ་ཡ་ཏི། གྷ་ཊ་བྱེད་པ་ལའོ། །གྷ་ཊ་སོགས་རྣམས་མ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་རྣམས་སོ། །མ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུང་ངུའོ་ཞེས་པས་ཨུ་པ་དྷཱ་ཐུང་ངུའོ། །གྷ་ཊ་ཡ་ཏི། བི་ཁ་ཊ་ཡ་ཏི། བྱ་ཐ། སྡུག་བསྔལ་དང་འཇིགས་པ་གཡོ་བ་དག་ལའོ། །བྱ་ཐ་ཡ་ཏི། པྲ་ཐ་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ལའོ། །པྲ་ཐ་ཡ་ཏི། མྲ་ད་ཉྡ་པ་ལའོ། །མྲ་ད་ཡ་ཏི། སྭ་ད། སྭ་ད་རོ་མྱང་བ་ལའོ། །སྭ་ད་ཡ་ཏི། ཉི་ཏྭ་རཱ། ཏྭ་རཱ་ཡ་ཏི། ཛྭ་ར། ཛྭ་ར་ཡ་ཏི། ག་ཌ་བཀྲུ་བ་ལའོ། །ག་ཌ་ཡ་ཏི། ཧེ་ཌ་བསྐོར་བ་ལ

【汉语翻译】
如同rū的rūpi。ropa-yati-jana。与生相同或向上的是：rūha，roha-yati。aroha-yeti hasti-hasta-pakam。hana。由于所谓的āi upadhā等，所以长。由于hanti的hai的in和ic等被称为ghi，所以hai就是gha。由于hanti的tao，所以是na字的ta字。ghāta-yati。ṇīñ。对于in ic aṭ等，āi upadhā是长的，即nāmi等的增长。nā-ya-yati。śru śrāva-yati。bhū。bhāva-yati。lū。lāva-yati。pūñ。pāva-yati。sṛ。sāra-yati。pra-sāra-yati。ḍu-kṛñ。kāra-yati。hriñ。hā-ra-yati。krī。kāra-yati。utkāra-yati。putrikām。du-paca-ṣa。pāca-yati。ni-ṣva-pa。svā-
pā-yati。khā-tṛ。khāda-yati。bhi-dir。bheda-yati。du-dhir。rodha-yati。ru-dir。roda-yati。jīva。jīva-ya-hi。krī-ḍī。krīḍa-yati。bṛ-tu。vartta-yati。bṛ-dhu。vadha-yati。krī-pū。是kṛpai的ra。kalpa-yati。ava-kalpa-yati。mṛ-jū。mārjjī-mārjji。mārjja-yati。añcu。añca-yati。ṇi-di。nandi-yati。cho-kṛ。cho-ka-yati。dhraṃsu。dhvaṃsa-yati。ra-dha。ja-bha。radhi。对于je-bha等的声音，因此从声音之外有na字的āgama。randha-yati。jampha-yati。ra-bha。ḍu-la-bha-ṣa。rabhi。对于labha等的第一个vikaraṇa不是roṣā等，因此从声音之外有na字的āgama。ā-raṃbha-yati。laṃbha-yati。jā-gṛ。对于jāgirti的kārita，因此是 गुण（guṇa， गुण，guṇa，功德）。jāgara-yati。guhū。是gohi的upadhā的ūt。gūha-yati。du-ṣa。对于duṣi的kārita，因此是upadhī的ūt。dūṣa-yati。所谓的kārita，也是从具有先前名称的事物本身中分离出思想的。cittaṃ dūṣa-yati。cittaṃ doṣa-yati。prajñāṃ duṣa-yati。prajñaṃ doṣa-yati。关于ghaṭa的制作。ghaṭa等是与ma相连的。由于与ma相连的那些是短的，所以upadhā是短的。ghaṭa-yati。vi-khaṭa-yati。bya-tha。关于痛苦和恐惧的摇动。byatha-yati。pra-tha 关于充分解释。pratha-yati。mra-da 关于揉捏。mrada-yati。sva-da。sva-da 关于品尝味道。svada-yati。ni-tva-rā。tvarā-yati。jvara。jvara-yati。gaḍa 关于清洗。gaḍa-yati。heḍa 关于旋转。

【英语翻译】
Like rū in rūpi. ropa-yati-jana. That which is similar to birth or upwards is: rūha, roha-yati. aroha-yeti hasti-hasta-pakam. hana. Because of what is called āi upadhā, etc., it is long. Because in and ic, etc., of hai in hanti are called ghi, hai is indeed gha. Because of tao in hanti, it is the letter ta of the letter na. ghāta-yati. ṇīñ. For in ic aṭ, etc., āi upadhā is long, which is the growth of nāmi, etc. nā-ya-yati. śru śrāva-yati. bhū. bhāva-yati. lū. lāva-yati. pūñ. pāva-yati. sṛ. sāra-yati. pra-sāra-yati. ḍu-kṛñ. kāra-yati. hriñ. hā-ra-yati. krī. kāra-yati. utkāra-yati. putrikām. du-paca-ṣa. pāca-yati. ni-ṣva-pa. svā-
pā-yati. khā-tṛ. khāda-yati. bhi-dir. bheda-yati. du-dhir. rodha-yati. ru-dir. roda-yati. jīva. jīva-ya-hi. krī-ḍī. krīḍa-yati. bṛ-tu. vartta-yati. bṛ-dhu. vadha-yati. krī-pū. It is ra of kṛpai. kalpa-yati. ava-kalpa-yati. mṛ-jū. mārjjī-mārjji. mārjja-yati. añcu. añca-yati. ṇi-di. nandi-yati. cho-kṛ. cho-ka-yati. dhraṃsu. dhvaṃsa-yati. ra-dha. ja-bha. radhi. For the vowels of je-bha, etc., therefore, from beyond the vowels, there is āgama of the letter na. randha-yati. jampha-yati. ra-bha. ḍu-la-bha-ṣa. rabhi. For the first vikaraṇa of labha, etc., which is not roṣā, etc., therefore, from beyond the vowels, there is āgama of the letter na. ā-raṃbha-yati. laṃbha-yati. jā-gṛ. For the kārita of jāgirti, therefore it is गुण（guṇa， गुण，guṇa，merit）. jāgara-yati. guhū. It is ūt of the upadhā of gohi. gūha-yati. du-ṣa. For the kārita of duṣi, therefore it is ūt of upadhī. dūṣa-yati. What is called kārita is also the separation of mind from things that have a previous name. cittaṃ dūṣa-yati. cittaṃ doṣa-yati. prajñāṃ duṣa-yati. prajñaṃ doṣa-yati. About the making of ghaṭa. ghaṭa, etc., are connected with ma. Because those connected with ma are short, upadhā is short. ghaṭa-yati. vi-khaṭa-yati. bya-tha. About the shaking of suffering and fear. byatha-yati. pra-tha About full explanation. pratha-yati. mra-da About kneading. mrada-yati. sva-da. sva-da About tasting flavor. svada-yati. ni-tva-rā. tvarā-yati. jvara. jvara-yati. gaḍa About washing. gaḍa-yati. heḍa About rotation.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཧེ་ཌ་ཡ་ཏི། གྷཊ་ལ་སོགས་པར་བཀླགས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་དོ། །ལ་གེ་ཆགས་པ་ལའོ། །ལ་ག་ཡ་ཏི། ཀ་གེ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བ་ལའོ། །ཇི་སྲིད་འདིའི་དོན་བརྗོད་པར་མ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་དོན་མི་སྟོན་པ་སྟེ་འདིའི་དོན་བྱ་བ་ཐུན་མོང་བའོ་ཞེས་སོ། །ཀ་ག་ཡ་ཏི། ཙ་ནའང་འཚེ་བའི་དོན་དང་བྱེད་པ་ལ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བ་ལའོ། །ཙ་ན་ཡ་ཏི། བ་ནུའང་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བ་ལའོ། །ཀ་གེ་འགྱུར་བ་ལས་དོན་གཞན་མི་སྟོན་ནོ། །བྲ་བ་ན་ཡ་ཏི། ཛྭ་ལ་འབར་བ་ལའོ། །ཛྭ་
ལ་ཡ་ཏི། ཧྭ་ལ། ཧྨ་ལ་གཡོ་བར་བྱེད་པ་ལའོ། །བྲ་ཧྭ་ལ་ཡ་ཏི། པྲཧྨ་ལ་ཡ་ཏི། སྨྲྀ་ཀློག་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །དགའ་བའི་ཡུལ་དྲན་ནས་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །སྨྲྀ་སེམས་པ་ལའོ། །སྨྲ་ར་ཡ་ཏི། ཨཏྱ་ནུ་བི་སྨ་ར་ཡ་ཏི། ཤྭ་ཙ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །ཨ་ནུ་སྔོན་མ་ལས་ཨཱ་ནུ་སྨཱ་ར་ཡ་ཏི། དྲྀ་འཇིགས་པ་ལའོ། །དྲཱྀ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལའོ། །ད་ར་ཡ་ཏི། པོ་ཏཱ་ན། གཞན་ལ། བི་དཱ་ར་ཡ་ཏི་བྷཱུ་མིཿ་ཨ་བ་དྷཱ་ར་ཡ་ཏི། ནྲྀ་ཚུལ་ལའོ། །ཚུལ་བཞིན་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ལ། ནཱ་ར་ཡ་ཏི། ཤྲཱ་འཚེད་པ་ལའོ། །ཤྲཱ་ཏི། འགའ་ཞིག་འཚེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི། ཤྲ་པ་ཡ་ཏི་བྷཀྟཾ། འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ལ། ཤྲཱ་བ་ཡ་ཏི། འཆི་བ་དང་དགའ་བ་དང་རྣོ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཛྙའོ། །འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ། ཛ་ན་ཏི། མཱ་ཏུ་བནྡྷ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། འཆི་བ་དང་དགའ་བ་དང་རྣོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །རྣོ་བ་ནི་སོའོ། །གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། བི་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་པྲ་བྷུཾ། ཨཱཛྙ་པ་ཡ་ཏི་བི་ཀྲཱནྟཱན། གཡོ་བ་ལ། ཙ་ལི། ཙ་ལ་ཡ་ཏི་མཎྜ་ལཱ་གྲཾ། འདིར་མ་ཡིན་ཏེ། ཙཱ་ལ་ཡ་ཏེ། བུ་ནོར་དང་བཅས་པ་ལ་རུང་ངོ༌། །ནུས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཙྪ་དིའོ། །ནུས་པ་དང་སྟོབས་དང་སྲོག་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཙྪ་ད་ཀུན་ཏུ་སྒྲིབ་པ་ལའོ། །ཙུ་ར་སོགས་སོ། །རང་དོན་ལ་ཨིནའོ། །ཙྪ་ད་ཡ་ཏི། འདིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཙྪཱ་ཡ་ཏི་གྲྀ་ཧཾ། ལྕེ་སྒྲིལ་བར་བྱེད་པ་ལ། ལ་ཌིའོ། །ལ་ཌ་རྣམ་པར་སྒེག་པ་ལའོ། །ལ་ཌ་ཡ་ཏི་ཛིཧྭཱཾ། ཌ་ལ་དག་གི་གཅིག་ཉིད་དོ། །ལ་ལ་ཡ་ཏི་ཛི་ཧྭཱཾ། འདིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལཱ་ཌ་ཡ་ཏི་བཱ་ལཾ། ཡང་ན་ལཱ་ལ་ཡ་ཏི་བཱ་ལཾ། དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བ་དག་ལ་མ་དིའོ། །མ་འདི་དགའ་བ་ལའོ། །མ་ད་ཡ་ཏི་མི་ཏྲཾ། མ་ད་ཡ་ཏི་ཤ་ཏྲཱུཾ། འདིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། པྲཱ་མཱ་ད་ཡ་ཏི། དྷྭ་ན་སྒྲ་ལའོ། །དྷྭ་ན་ཡ་ཏི། གཞན་ལ། དྷྭ་ན་ཡ་ཏི། ཛ་ནཱི་དང་ཛྲཱྀ་ཥ་དང་ཀྣ་སུ་དང༌། རཉྫ་རྣམས་ལ་མཐའ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
哦！嘿达亚提。读作嘎达等没有功德。对于拉格的形成。拉嘎亚提。嘎格不应该说。只要不表达这个意思，就是不显示这个意思，这个意思就是共同的行为。嘎嘎亚提。查也不应该在伤害和行为的意义上说。查纳亚提。巴努也不应该说。嘎格的变化不显示其他意义。扎瓦纳亚提。卓拉是燃烧。卓拉亚提。伙啦。伙嘛啦是摇动。扎伙啦亚提。布拉嘛啦亚提。斯米是阅读。回忆起快乐的地方并表达。斯米是思考。斯玛啦亚提。阿提亚努比斯玛啦亚提。夏擦是回忆。阿努从先前阿努斯玛啦亚提。哲是恐惧。哲是完全摧毁。达啦亚提。波达纳。对于其他。比达啦亚提布弥，阿瓦达啦亚提。尼是方式。对于完全符合方式。纳啦亚提。夏是烹煮。夏提。对于烹煮某些东西。夏啦巴亚提巴康。对于引导。夏啦瓦亚提。对于死亡、快乐和锐利是嘉。对于死亡等地方。嘉纳提。玛度班达嘉那巴亚提。意思是死亡、快乐和锐利。锐利是梭。意思是使他人知道。比嘉那巴亚提扎布。阿嘉那巴亚提比康丹。对于摇动。擦里。擦啦亚提曼达啦格让。这里不是。擦啦亚提。适合有孩子和财富的人。对于能够做到是擦迪。对于能力、力量和生命也是。擦达是完全遮蔽。楚啦等。对于自己的意义是因。擦达亚提。这里不是。擦雅提格让。对于卷舌。啦迪。啦达是完全优雅。啦达亚提吉瓦。达啦等是一个。啦啦亚提吉瓦。这里不是。啦达亚提瓦朗。或者啦啦亚提瓦朗。对于快乐和不快乐是玛迪。这个玛是快乐。玛达亚提米让。玛达亚提夏宗。这里不是。扎玛达亚提。瓦纳是声音。瓦纳亚提。对于其他。瓦纳亚提。嘉尼和哲瑞夏和嘎那苏和让嘉等不是结尾的那些

【英语翻译】
Oh! He dayati. There is no merit in reading as gada etc. For the formation of laga. Laga yati. Kage should not be said. As long as this meaning is not expressed, that is, this meaning is not shown, this meaning is a common behavior. Gaga yati. Cha should also not be said in the sense of harming and acting. Chana yati. Banu should also not be said. The change of Kage does not show other meanings. Zhawanayati. Zola is burning. Zola yati. Hwala. Hmala is shaking. Zhahwala yati. Bulamala yati. Smi is reading. Recalling the happy place and expressing. Smi is thinking. Smara yati. Atiyanu bisma ra yati. Shacha is recalling. Anu from the previous Anu sma ra yati. Zhe is fear. Zhe is completely destroyed. Dara yati. Bodana. For others. Bida rayati bhumi, ava dhara yati. Ni is the way. For being completely in accordance with the way. Nara yati. Sha is cooking. Shati. For cooking something. Shala baya ti bakang. For guiding. Shala wayati. For death, happiness and sharpness is Jia. For places like death. Jianati. Madu banda jia na ba yati. It means death, happiness and sharpness. Sharpness is suo. It means to make others know. Bijia na ba yati zhapu. Ajia na ba yati bikang dan. For shaking. Chali. Chala yati mandala gerang. Not here. Chala yati. Suitable for people with children and wealth. For being able to do is Chadi. It is also for ability, strength and life. Chada is completely obscured. Chula etc. For one's own meaning is Yin. Chada yati. Not here. Chayati gerang. For curling the tongue. Ladi. Lada is completely elegant. Lada yati jiwa. Dala etc. is one. Lala yati jiwa. Not here. Lada yati warang. Or lala yati warang. For happiness and unhappiness is Madi. This Ma is happiness. Mada yati mirang. Mada yati shazong. Not here. Zhama dayati. Wana is sound. Wana yati. For others. Wana yati. Jiani and Zheruisha and Ganasu and Rangjia etc. are not the ending ones.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་ངོ༌། །ཛ་ནཱི། ཛ་ཉ་ཏི། ཛ་ན་སྐྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་པ་འདིའི་ཡང༌། ཛ་ན་ཡ་ཏི། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཇི་ལྟར་ན་གཟུགས་དག་གི་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཛཱ་ཡ་ཏིའི་རྟག་ཏུ། མ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་དོན་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། གཞན་ལ་གྲགས་པ་ཉིད་ལས་ཛ་ན་མ་ཡིན་ཞེས་
མ་གསུངས་སོ། །གཞན་དུ་ནི་ཛ་ནཱི་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་པ་འདི་དེ་བཞིན་བཤད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འོ་ན་ཅི། ཛ་ན་སྐྱེད་པ་ལའོ་ཞེས་གསུང་ངོ༌། །ཛྲཱྀ་ཥ། ཛཱ་ར་ཡ་ཏི། ཛྱཱ་ལང་ཚོ་ཉམས་པ་ལའོ་ཞེས་པ་འདིའི་ནི། ཛྱཱ་པ་ཡ་ཏི། ཀྣ་སུ་བོད་པ་དང་འབར་བ་དག་ལའོ། །ཀྣ་ས་ཡ་ཏི། རཉྫ་ཚོས་པ་ལའོ། །ར་ཛ་ཡ་ཏི། རི་དགས་རྣམས་ལ་གནོད་མེད་ལ་ཐུང་ངུར་བསྒྲུབས་པ་ལས་རཉྫའི་རི་དགས་རྩེ་བ་ལ་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །གཞན་ལ། རཾ་ཛ་ཡ་ཏི་བསྟྲཾ། གམླི་ག་མ་ཡ་ཏི། ར་མ། ར་མ་ཡ་ཏི། བྷྲ་མུ། བྷྲ་མ་ཡ་ཏི། ཀྲ་མུ། སཾ་ཀྲ་མ་ཡ་ཏི། ཎ་མ། པྲ་ཎ་མ་ཡ་ཏི། པ་རི་ཎ་མ་ཡ་ཏི། ཊུ་བ་མ། ཨུདྦ་མ་ཡ་ཏི། ཛྭ་ལ། ཧྨ་ལ། ན་མ་རྣམས་ཉེར་བསྒྱུར་མེད་པ་ལ་ཡང་ནའོ། །ཛྭ་ལ་ཡ་ཏི། དྭཱ་ལ་ཡ་ཏི། ཧྭ་ལ་ཡ་ཏི། ཧྭཱ་ལ་ཡ་ཏི། ཧྨ་ལ་ཡ་ཏི། ཧྨཱ་ལ་ཡ་ཏི། ནམ་ན་མ་ཡ་ཏི། ནཱ་མ་ཡ་ཏི། གླཱ། སྣཱ། བ་ནུ། བལ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །གླ་པ་ཡ་ཏི། གླཱ་པ་ཡ་ཏི། སྣཱ། སྣ་པ་ཡ་ཏི། སྣཱ་པ་ཡ་ཏི། བ་ནུའང་བརྗོད་པར་མི་བྱ་བ་ལའོ། །བ་ན་ཡ་ཏི། བཱ་ན་ཡ་ཏི། བ་མ་ཡ་ཏི། བཱ་མ་ཡ་ཏི། ཀ་མི། ཨ་མི། ཙམ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། །ཨ་མའི་མཐའ་ཉིད་ལས་ཐོབ་པ་ལ་བཀག་གོ །ཀ་མི་ལས་ཨི་ཎིང་ཀཱ་རི་ཏའང་ངོ༌། །འདོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཨི་ཎིངའི། ཀཱ་མ་ཡ་ཏེ། ཨམ་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨཱ་མ་ཡ་ཏི། ཙ་མ། ཨཱ་ཙཱ་མ་ཡ་ཏེ། ཤ་མའི་མི་མཐོང་བ་ལའོ། །ཤ་མ་ཏི་རོ་གཾ། མཐོང་བ་ལ་ནི། ནི་ཤཱ་མ་ཡ་ཏི་རཱུ་པཾ། ཡ་མའི་ཡོངས་སུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པ་ལའོ། །ཡ་མ་ཡ་ཏི། ནི་ཡ་མ་ཡ་ཏི། སཾ་ཡ་མ་ཡ་ཏི། ཡོངས་སུ་འཇུག་པ་ལ་ནི་མ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡཱ་མ་ཡ་ཏི་བྲཱཧྨ་ཎཱན། སྑ་དིའི་ཨ་བ་དང་པ་རི་དག་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །ཨ་བ་སྑ་ད་ཡ་ཏི། པ་རི་སྑ་ད་ཡ་ཏི། ཨ་བ་དང་བ་རི་དག་ཁོ་ན་ལས་གཞན་པའི་ཉེར་བསྒྱུར་མ་ཡིན་པ་ལས་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལས་སོ། །པྲ་སྑ་ད་ཡ་ཏེ། ཨུ་པ་སྑཱ་ད་ཡ་ཏི། ཕ་ཎ་འགྲོ་བ་ལའོ། །བྱིངས་མ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུའང་འདིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕ་ན་ཡ་ཏི། གཞན་ལ་ཕཱ་ཎ་ཡ་ཏི། ཕཎྡཾ། ཤྲིཉ། ཨུཙྪྭ་ཡ་ཡ་ཏི། ཌཱིང༌། ཨུཌྜཱ་ཡ་ཡ་ཏི། ཤྲཱིང༌། ཤ་ཡ་ཡ་ཏི། ཨིན་དང་ཨིཀ་དག་གི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཀཱ་རཱི་ཏ་ལ་ག་མ

【汉语翻译】
也是。
扎尼，扎雅帝，这个“扎纳产生”的也是。扎纳亚帝。如果以其他方式，因为形体的无差别。对于扎雅帝的常时，如果说“不跟随”本身变得无意义，那么，因为仅仅在其他处出名，所以没有说“不是扎纳”。在其他地方，这个“扎尼，完全产生”应该被视为如此讲述。那么什么呢？说“扎纳产生”。兹瑞ཥ，扎热亚帝。这个“加，衰老”的是：加帕亚帝。卡纳苏是哭泣和燃烧。卡纳萨亚帝。然扎是染色。然扎亚帝。对于动物们，从无害且简短地完成来说，然扎的动物嬉戏是阿努桑嘎的差别。在其他地方：让扎亚帝，巴斯特朗。嘎姆利，嘎玛亚帝。拉玛，拉玛亚帝。布拉姆，布拉玛亚帝。克拉姆，桑克拉玛亚帝。纳玛，普拉纳玛亚帝。帕瑞纳玛亚帝。杜瓦玛，乌德瓦玛亚帝。兹瓦拉，赫玛拉，纳玛等没有近变的也有。兹瓦拉亚帝。德瓦拉亚帝。霍拉亚帝。霍拉亚帝。赫玛拉亚帝。赫玛拉亚帝。纳姆纳玛亚帝。纳玛亚帝。格拉，斯纳，瓦努，瓦拉等的也是。格拉帕亚帝。格拉帕亚帝。斯纳，斯纳帕亚帝。斯纳帕亚帝。瓦努也不应该说。瓦纳亚帝。瓦纳亚帝。瓦玛亚帝。瓦玛亚帝。卡米，阿米，查姆等的不是。对于阿米的结尾本身获得的进行阻碍。从卡米来说，伊宁卡瑞塔也是。想要做的是伊宁的。卡玛亚帝。阿姆是行走。阿玛亚帝。查玛，阿查玛亚帝。夏玛是看不见。夏玛帝罗冈。对于看见的是：尼夏玛亚帝茹邦。对于亚玛的完全进入不是。亚玛亚帝。尼亚玛亚帝。桑亚玛亚帝。对于完全进入来说，没有不跟随。亚玛亚帝，婆罗门们。斯卡迪的阿瓦和帕瑞等也是。阿瓦斯卡达亚帝。帕瑞斯卡达亚帝。从阿瓦和瓦瑞本身之外的近变不是，因为有这个确定。普拉斯卡达亚帝。乌帕斯卡达亚帝。帕纳是行走。也应该通过这个知道根本的不跟随本身。帕纳亚帝。在其他地方：帕纳亚帝。帕南。什林，乌恰瓦亚亚帝。丁，乌达亚亚帝。什林，夏亚亚帝。对于不是伊恩和伊卡的理解来说，在卡瑞塔拉嘎玛。

【英语翻译】
Also. Jānī, jñāti. This "jana produces" is also. Janayati. How else, because of the non-difference of forms. For jāyati always. If it is said that "not following" itself becomes meaningless, then, because it is only famous in other places, it is not said "not jana". Elsewhere, this "jānī, completely produces" should be regarded as being told in this way. Then what? Say "jana produces". Jrīṣ, jārayati. This "jyā, decaying youth" is: jyāpayati. Kṇasu is crying and burning. Kṇasāyati. Rañja is dyeing. Rañjayati. For the animals, from harmlessly and briefly completing, the animal playing of rañja is the difference of anuṣaṃga. Elsewhere: raṃjayati bastraṃ. Gamli, gamayati. Rama, ramayati. Bhramu, bhramayati. Kramu, saṃkramayati. Ṇama, praṇamayati. Pariṇamayati. Ṭuvama, udbamayati. Jvala, hmala, nama etc. also have no near change. Jvalayati. Dvalayati. Hvalayati. Hvālayati. Hmalayati. Hmālayati. Namnamayati. Nāmāyati. Glā, snā, vanu, vala etc. are also. Glāpayati. Glāpayati. Snā, snāpayati. Snāpayati. Vanu should also not be said. Vanayati. Vānayati. Vamayati. Vāmayati. Kami, ami, cam etc. are not. For obtaining from the end of ami itself, there is obstruction. From kami, iṇiṅkārita is also. Wanting to do is of iṇiṅ. Kāmayate. Am is walking. Āmayati. Cama, ācāmayate. Śama is invisible. Śamati rogaṃ. For seeing is: niśāmayati rūpaṃ. For the complete entry of yama is not. Yamayati. Niyamayati. Saṃyamayati. For complete entry, there is no non-following. Yāmayati brāhmaṇān. Ava and pari etc. of skhadi are also. Avaskhadayati. Pariskhadayati. From the determination that near change is not from ava and vari themselves, but from others. Praskhadate. Upaskhādayati. Phaṇa is walking. It should also be known through this that the root itself does not follow. Phanayati. Elsewhere: phāṇayati. Phaṇḍaṃ. Śriñ, ucchvāyayayati. Ḍīṅ, uḍḍāyayayati. Śrīṅ, śayāyati. For not understanding in and ik, in kārīta lagama.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ིའོ། །
ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ག་མ་ཡ་ཏི། ཨ་དྷི་ག་མ་ཡ་ཏི། རྟོགས་པ་ལ་ནི། པྲ་ཏྱཱ་ཡ་ཡ་ཏི། འདིར་ནི་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་སྟེ་བསྟན་བཅོས་ཀློག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གྲི་དྷུ། བནྩུ་རབ་ཏུ་དམིགས་པ་ལའོ། །གྲྀ་དྷི་བཾ་ཙི་དག་གི་ཞེས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །གརྡྷ་ཡ་ཏེ་བ་ཌཱུཾ། རབ་ཏུ་སྒྲོལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གཞན་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། གརྡྷ་ཡ་ཏི་གྲཱ་མ་མླྀ་གཾ། འདིའི་འདོད་པ་ཉེ་བར་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །པཉྩ་ཡ་ཏྱ་ཏི། སླུ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །པྲཱྀ་ང༌། བྱཱ་པཱ་ར་ཡ་ཏེ། །པ་ཙ། པཱ་ཙ་ཡ་ཏི། ཙར། བི་ཙཱ་ར་ཡ་ཏི། ཨུཙྪཱར་ཡ་ཏི། ཀ་ས། ནི་སྐཱ་ས་ཡ་ཏི། ཤྭ་ས། ཨ་ཤྭཱ་ས་ཡ་ཏི། བ་ས་ངེས་པར་གནས་པ་ལའོ། །ནིར་བཱ་ས་ཡ་ཏི། ཨུདྦཱ་ས་ཡ་ཏི། པྲ་བཱ་ས་ཡ་ཏི། བ་ཧ། བཱ་ཧ་ཡ་ཏི་བཱ་ཧཾ། གྲ་ཧ། ཨུངྒྲཱ་ཧ་ཡ་ཏི། བ་ད་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ལའོ། །བཱ་ད་ཡ་ཏི། བི་སཾ་བཱ་ད་ཡ་ཏི། པ་ད། ཨུདྤཱ་ད་ཡ་ཏི། པྲ་ཏི་པཱ་ད་ཡ་ཏི། པ་ཊ། པཱ་ཏ་ཡ་ཏི། དཱ་ཏི་མཾ། ཨུཏྤཱ་ཊ་ཡ་ཏི། ཙཀྵཱིད། ཙཀྵི་ངའི་ཁྱཱ་ཉའོ། །པ་མཐའོ། །ཨཱ་ཁྱཱ་པ་ཡ་ཏི། བྷནྫོ། བྷཾ་ཛ་ཡ་ཏི། རཱ་དྷ། ཨཱ་རཱ་དྷ་ཡ་ཏི། ཀི་ལ་འཆིང་བ་ལའོ། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཏི་པཥྚིཾ། བྲྀ་ཧི་འཕེལ་བ་ལའོ། །བྲྀ་ཧིའི་ཨིཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ལྔ་པ་དབྱིའོ། །བྲྀཾ་ཧ་ཡ་ཏི། བརྷ་ཡ་ཏི། ཨཱརྞྞུཉ། ཨཱུརྞྞ་བ་ཡ་ཏི། ལོ་ཌི། བི་ལོ་ཌ་ཡ་ཏི། ཨུ་ད་ཥྩྀཏ། བྷྲསྫ། སྔ་མ་བཞིན་ཡང་ན་བྷྲྀ་ཛ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །བྷརྫྫ་ཡ་ཏི། བྷྲ་ཛ་ཡ་ཏི། སྭི་དཱ། སྭེ་ད་ཡ་ཏི། ལི་ཁ་ལེ་ཁ་ཡ་ཏི། མི་ལ། མེ་ལ་ཡ་ཏི། ཎུད། བི་ནོ་ད་ཡ་ཏི། དྲྀ་ཤིར། དཪྵ་ཡ་ཏི། བྲྀ་ཥ། བཪྵ་ཡ་ཏི་བེ་དཾ། ཙ་ཀཱ་སྲི། ཙ་ཀཱ་ས་ཡ་ཏི། བིད། བེ་ད་ཡ་ཏི། ཤུདྷ། ཤོདྷ་ཡ་ཏི་ཊི་ཎཾ། གུ་ཙ། སཾ་ཀོ་ཙ་ཡ་ཏི། ཡུ་ཛིར། ཡོ་ཛ་ཡ་ཏི། ཤིཀྵ། ཤིཀྵ་ཡ་ཏི། རཀྵ། རཀྵ་ཡ་ཏི། ཙུ་ར། ཙོར་ཡ་ཏི་དྲ་བྱཾ་པ་ཏྲྀ་བྷིཿ་ཨརྠཱ་པྲཱརྠ་ཡ་ཏི་ཏྭཱཾ་མ་ཡཱ། རྒྱུ་ལ་ཨིན་མཐའ་ལས་སླར་ཡང་རྒྱུ་ལ་ཨིནའོ། །སྠཱ་པ་ཡ་ཏི་དྲ་བྱཾ་པ་ཏྱེ་ན། ཡཱ། ཡཱ་པ་ཡཱཏྱཱ་མུ་བྷྲ་མི་ཥྱེ་ན། འཇུག་པར་བྱེད་པ་བསྣན་ནས་ངེས་པར་སྦྱར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་
ཡིས། ཞེས་པ་ནི། མཱ་ར་ཡ་ཏི། མཱི་ནཱ་ན་པ་དཱ་ཏི་བྷིཿ་བཱི་རེརྣཱ་ཡ་ཀཿ་བུདྡྷ། ཡུ་དྷ། ན་ཤ །ཛན། ཨིང༌། ཤྲུ། དྲུ། སྲུ་རྣམས་ལས་ཨིན་མཐའ་ལས་པ་རསྨཻའི་ཚིག་ཉིད་བརྗོད་པར་འདོད་དོ། །བོ་དྷ་ཡ་ཏི་པདྨཾ། བོ་དྷ་ཡ་ཏ

【汉语翻译】
འོ། །
如是说。 ག་མ་ཡ་ཏི། ཨ་དྷི་ག་མ་ཡ་ཏི། 对于证悟来说，པྲ་ཏྱཱ་ཡ་ཡ་ཏི། 在此，证悟本身成立，经典被读诵，这是它的转变。གྲི་དྷུ། བནྩུ་是完全专注的意思。གྲྀ་དྷི་བཾ་ཙི་等，因为རུ་ཙ་等本身，是自为语。གརྡྷ་ཡ་ཏེ་བ་ཌཱུཾ། 是完全救度的意思。不是对其他的，གརྡྷ་ཡ་ཏི་གྲཱ་མ་མླྀ་གཾ། 这是使此处的意愿增长的意思。པཉྩ་ཡ་ཏྱ་ཏི། 是欺骗的意思。པྲཱྀ་ང༌། བྱཱ་པཱ་ར་ཡ་ཏེ། །པ་ཙ། པཱ་ཙ་ཡ་ཏི། ཙར། བི་ཙཱ་ར་ཡ་ཏི། ཨུཙྪཱར་ཡ་ཏི། ཀ་ས། ནི་སྐཱ་ས་ཡ་ཏི། ཤྭ་ས། ཨ་ཤྭཱ་ས་ཡ་ཏི། བ་ས་是确定的住所的意思。ནིར་བཱ་ས་ཡ་ཏི། ཨུདྦཱ་ས་ཡ་ཏི། པྲ་བཱ་ས་ཡ་ཏི། བ་ཧ། བཱ་ཧ་ཡ་ཏི་བཱ་ཧཾ། གྲ་ཧ། ཨུངྒྲཱ་ཧ་ཡ་ཏི། བ་ད་是清晰表达的意思。བཱ་ད་ཡ་ཏི། བི་སཾ་བཱ་ད་ཡ་ཏི། པ་ད། ཨུདྤཱ་ད་ཡ་ཏི། པྲ་ཏི་པཱ་ད་ཡ་ཏི། པ་ཊ། པཱ་ཏ་ཡ་ཏི། དཱ་ཏི་མཾ། ཨུཏྤཱ་ཊ་ཡ་ཏི། ཙཀྵཱིད། ཙཀྵི་ངའི་ཁྱཱ་ཉའོ། །པ་是结尾。ཨཱ་ཁྱཱ་པ་ཡ་ཏི། བྷནྫོ། བྷཾ་ཛ་ཡ་ཏི། རཱ་དྷ། ཨཱ་རཱ་དྷ་ཡ་ཏི། ཀི་ལ་是束缚的意思。ཀཱི་ལ་ཡ་ཏི་པཥྚིཾ། བྲྀ་ཧི་是增长的意思。བྲྀ་ཧི་的不是ཨིཊ་的元音，或者说，因为有“又”，所以或者是第五个。བྲྀཾ་ཧ་ཡ་ཏི། བརྷ་ཡ་ཏི། ཨཱརྞྞུཉ། ཨཱུརྞྞ་བ་ཡ་ཏི། ལོ་ཌི། བི་ལོ་ཌ་ཡ་ཏི། ཨུ་ད་ཥྩྀཏ། བྷྲསྫ། 如同之前一样，或者转变为བྷྲྀ་ཛ་。བྷརྫྫ་ཡ་ཏི། བྷྲ་ཛ་ཡ་ཏི། སྭི་དཱ། སྭེ་ད་ཡ་ཏི། ལི་ཁ་ལེ་ཁ་ཡ་ཏི། མི་ལ། མེ་ལ་ཡ་ཏི། ཎུད། བི་ནོ་ད་ཡ་ཏི། དྲྀ་ཤིར། དཪྵ་ཡ་ཏི། བྲྀ་ཥ། བཪྵ་ཡ་ཏི་བེ་དཾ། ཙ་ཀཱ་སྲི། ཙ་ཀཱ་ས་ཡ་ཏི། བིད། བེ་ད་ཡ་ཏི། ཤུདྷ། ཤོདྷ་ཡ་ཏི་ཊི་ཎཾ། གུ་ཙ། སཾ་ཀོ་ཙ་ཡ་ཏི། ཡུ་ཛིར། ཡོ་ཛ་ཡ་ཏི། ཤིཀྵ། ཤིཀྵ་ཡ་ཏི། རཀྵ། རཀྵ་ཡ་ཏི། ཙུ་ར། ཙོར་ཡ་ཏི་དྲ་བྱཾ་པ་ཏྲྀ་བྷིཿ་ཨརྠཱ་པྲཱརྠ་ཡ་ཏི་ཏྭཱཾ་མ་ཡཱ། 因为原因，在ཨིན་的结尾之后，再次因为原因，有ཨིན。སྠཱ་པ་ཡ་ཏི་དྲ་བྱཾ་པ་ཏྱེ་ན། ཡཱ། ཡཱ་པ་ཡཱཏྱཱ་མུ་བྷྲ་མི་ཥྱེ་ན། 通过添加进入的方式，确定地连接。如同第三个
所说。མཱ་ར་ཡ་ཏི། མཱི་ནཱ་ན་པ་དཱ་ཏི་བྷིཿ་བཱི་རེརྣཱ་ཡ་ཀཿ་བུདྡྷ། ཡུ་དྷ། ན་ཤ །ཛན། ཨིང༌། ཤྲུ། དྲུ། སྲུ་等，从ཨིན་的结尾，想要表达自为语本身。བོ་དྷ་ཡ་ཏི་པདྨཾ། བོ་དྷ་ཡ་ཏ

【英语翻译】
It is said by some. Gama Yati. Adhi Gama Yati. For realization, Pratya Yati. Here, realization itself is established, and the scriptures are read, which is its transformation. Gri Dhu. Bantsu means complete focus. Gri Dhi Vamchi, etc., because of Ruta, etc., are Atmane words. Gardha Yate Vaḍum. It means to completely liberate. Not to others, Gardha Yati Grama Mligam. This means to increase the desire here. Pancha Yatyati. It means to deceive. Prri Nga. Vyapara Yate. Paca. Paca Yati. Cara. Vichara Yati. Ucchara Yati. Kasa. Ni Skasa Yati. Shvasa. Ashvasa Yati. Vasa means a definite dwelling. Nirvasa Yati. Udvasa Yati. Pravasa Yati. Baha. Baha Yati Baham. Graha. Unggraha Yati. Vada means to express clearly. Vada Yati. Visamvada Yati. Pada. Utpada Yati. Pratipada Yati. Pata. Pata Yati. Dati Mam. Utpata Yati. Chakshid. Chakhi Ngai Khya Ngao. Pa is the end. Akhyapa Yati. Bhandzo. Bhanja Yati. Radha. Aradha Yati. Kila means to bind. Kila Yati Pashtim. Brihi means to increase. Brihi's vowel that is not Ita, or because there is "also", it may be the fifth. Brimha Yati. Barha Yati. Arnun. Urnava Yati. Lodi. Viloda Yati. Uda Shchrit. Bhrasdz. As before, or transformed into Bhrija. Bharjja Yati. Bhraja Yati. Svida. Sveda Yati. Likha Lekha Yati. Mila. Mela Yati. Nuda. Vinoda Yati. Drishir. Darsha Yati. Brisha. Varsha Yati Vedam. Chaka Sri. Chaka Sasa Yati. Vida. Veda Yati. Shudha. Shodha Yati Tinam. Guca. Samkocha Yati. Yujir. Yoja Yati. Shiksha. Shiksha Yati. Raksha. Raksha Yati. Cura. Chora Yati Dravyam Patribhih Arthapraarthayati Tvam Maya. Because of the cause, after the end of In, again because of the cause, there is In. Sthapaya Yati Dravyam Patyena. Ya. Yapa Yatyamu Bhramishyena. By adding the way of entering, connect definitely. As the third says. Mara Yati. Minana Padatibhih Virernayakah Buddha. Yudha. Nash. Jana. Inga. Shru. Dru. Sru, etc., from the end of In, want to express the Atmane word itself. Bodha Yati Padmam. Bodha Yata

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཱ་ཎཱ་བ་ཀཾ་ཤློ་ཀཾ། ཡ་དྷ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡཱ་ནི། ནཱ་ཤ་ཡ་ཏི་དུཿཁཾ། ཛ་ན་ཡ་ཏི་སུ་ཁཾ། ཀློག་པར་བྱེད་པ་ནི། ཨ་བྷྱ་པ་ཡ་ཏི་མཱ་ཎ་བ་ཀཾ་བེ་དཾ། ཤྲཱ་བ་ཡ་ཏི། ཐོབ་ཏུ་བཅུག་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །ཨཱ་ཡོ་དྲཱ་བ་ཡ་ཏི། འཇིག་ཏུ་བཅུག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །པྲཱ་བ་ཡ་ཏི་ཀུཎྜི་ཀཱཾ། འཛག་ཏུ་བཅུག་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །གཡོ་བ་དང་ཟས་དང་ནོར་རྣམས་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །ཙ་ལ་ཡ་ཏི། ཀམྤ་ཡ་ཏི། ཙེ་ར་ཡ་ཏི། བྷོ་ཛ་ཡ་ཏི། ཨཱ་ཤ་ཡ་ཏི། ནི་གཱ་ར་ཡ་ཏི། འདིའི་འང་ལས་དང་བཅས་པའི་དོན་ལ་སེམས་མེད་པ་བཞིན་བྱེད་པ་པོའི་དོན་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཨིན་མེད་པའི་མཐའ་ལས་སན་བཞིན་བྱེད་པ་པོ་ལས་ལས་མེད་པ་ཅན་ལས་སོ། །ཨཱསྟི་དེ་བ་དཏྟཿ་ཨཱ་ས་ཡ་ཏི་དེ་བ་དཏྟཾ། ཨིན་མཐའ་མེད་པ་ལས་ཞེས་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཨཱ་རོ་ཧ་ཡ་མཱ་ཎཾ། པྲ་ཡོ་ཛ་ཡ་ཏི། ཨཱ་རོ་ཧ་ཡ་ཏི། ཨཱ་རོ་ཧ་ཡ་ཏེ། སེམས་བཞིན་བྱེད་པ་པོ་ལས་ཞེས་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཤུཥྱནྟི་པྲཱི་ཧ་ཡཿ་ཤོ་ཥ་ཡ་ཏི་བྲཱི་ཧཱི་ཎཱ་ཏ་པཿ། ཡང་ན། ཤོ་ཥ་ཡ་ཏི། ལས་མེད་པ་ཅན་ལས་ཞེས་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཀུ་ཊཾ་ཀུ་རྦཱ་ཎཾ་པྲ་ཡོ་ཛ་ཡ་ཏི། ཀཱ་ར་ཡ་ཏི། ཀ་ར་ཡ་ཏེ། ཨ་དི། དྷེ་ཊ། པི་བ་ཏི། དམ། ཨཱང༌། ཡ་མ། ཨཱང་ཨཱ་སུ་པ་རི་མུ་ཧ། རུ་ཙ། ནྲི་ཏ། བ་ད། བ་ས་ཏི་རྣམས་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །ཟ་རུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི། ཨཱ་ད་ཡ་ཏི། ཁ་སྐོང་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི། དྷཱ་པ་ཡ་ཏི། འཐུང་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི། པཱ་པ་ཡ་ཏེ། ནརྟྟ་ཡ་ཏི། ནྲྀ་ཏིའི་གཡོ་བ་དང་ཟས་ཀྱི་དོན་ནོ། །འདུལ་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི། ད་མ་ཡ་ཏེ། སྡོམ་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི། ཨཱ་ཡ་མ་ཡ་ཏེ། གནས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི། ཨཱ་ཡཱ་ས་ཡ་ཏེ། རྨོངས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི། པ་རི་མོ་ཧ་ཡ་ཏེ། སྲེད་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི། རོ་ཙ་ཡ་ཏེ། གར་བྱེད་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི། ནརྟྟ་ཡ་ཏེ། སྨྲ་རུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི། བཱ་ད་ཡ་ཏེ། སྡོད་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི། བཱ་ས་ཡ་ཏེ། དངོས་པོ་དང་ལས་དག་ལའང་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཡཎ་
ཡིས་ཀ་རི་ཏ་དབྱིའོ། །སྠཱ་སྱ་ཏེ། ཨཱ་ཧཱ་བྱ་ཏེ། ཤྲཱ་བྱ་ཏེ། ནཱ་སྤྱ་ཏེ། ཤཱ་དྷྱ་ཏེ། བྷཱ་བྱ་ཏེ། ལཱ་བྱ་ཏེ། བི་སྟཱརྻ་ཏེ། ཏ་ཏེ། ཡཱ་ཙྱ་ཏེ། གྲཱ་ཧྱ་ཏེ། བྲ་ཤྩྱ་ཏེ། བྲཙྪྱ་ཏི། བྷྲཛྫྱ་ཏེ། ཨིན་ཕྱིས་པའི་གནས་ཅན་བཞིན་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སཾ་བྲ་སཱར་ཎ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ན་དབྱི་བ་མེད་དོ། །པྲ་ཤཾ་སྱ་ཏེ། སྐཾ་ཀྵྡྱ་ཏེ། བནྡྷྱ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ན་ཉིད་མེད་པ་ལ། ཨ་ནུ་ཤཱ་སྱ་ཏེ། ཡང་ན་དེ་བཞིན་དུ་ན་མེད་

【汉语翻译】
童子颂。 摧毁身体的，消除痛苦，产生快乐。 诵读，使童子学习吠陀。 使听闻，是使获得之义。 使融化，是使毁灭之义。 使壶滴漏，是使滴落之义。 还有摇动、食物和财富等。 使摇动，使震动，使偷窃，使食用，使希望，使禁止。 此处的也，对于具有业之义，如同无心一般，也对于作者之义。 从无“因”之结尾，如同“散”一样，从作者，从无业者。 阿斯提 提婆达多，阿萨亚提 提婆达多。 所谓从无“因”之结尾是什么呢？ 阿罗哈亚玛纳姆。 普拉约扎亚提。 阿罗哈亚提。 阿罗哈亚提。 所谓如同有心者一样是什么呢？ 舒希延提 普里哈亚赫，肖萨亚提 布里希 纳达塔帕赫。 又或者，肖萨亚提。 所谓从无业者是什么呢？ 库塘 库尔巴纳姆 普拉约扎亚提。 嘎拉亚提。 嘎拉亚提。 阿迪。 提塔。 皮巴提。 达玛。 昂。 亚玛。 昂 阿苏 帕里穆哈。 茹扎。 尼日塔。 巴达。 巴萨提等不是。 使吃入，阿达亚提。 使填满，塔帕亚提。 使饮入，帕帕亚提。 纳日塔亚提。 尼日提的摇动和食物之义。 使调伏，达玛亚提。 使抑制，阿亚玛亚提。 使安住，阿亚萨亚提。 使迷惑，帕里摩哈亚提。 使贪恋，茹扎亚提。 使舞蹈，纳日塔亚提。 使说，巴达亚提。 使居住，巴萨亚提。 对于事物和业也是自体的词语。 对于一切的整体，以“亚纳”
以“卡日达”来区分。 斯塔斯亚提。 阿哈比亚提。 斯拉比亚提。 纳斯比亚提。 夏达亚提。 巴比亚提。 拉比亚提。 比斯塔日亚提。 达提。 亚扎亚提。 格拉哈亚提。 布拉什恰提。 布拉恰提。 布拉扎亚提。 因为“因”去除后如同有处所一般变化，所以不是桑布拉萨日纳。 同样，没有“纳”的舍弃。 普拉香萨亚提。 斯冈希达亚提。 班达亚提。 同样，对于没有“纳”本身。 阿努夏萨亚提。 或者同样没有“纳”。

【英语翻译】
The child's verse. That which destroys the body, eliminates suffering, and generates happiness. Reciting, it makes the child learn the Vedas. Making it heard means making it attained. Making it melt means making it destroyed. Making the pot drip means making it trickle. Also from shaking, food, and wealth, etc. Making it shake, making it tremble, making it steal, making it eat, making it hope, making it prohibit. Here also, for the meaning of having karma, like being without mind, also for the meaning of the doer. From the end without "In," like "San," from the doer, from the one without karma. Asti Devadatta, Asayati Devadattam. What is meant by from the end without "In"? Arohayamanam. Prayojayati. Arohayati. Arohayate. What is meant by like being with mind? Sushyanti Prihayah, Shoshayati Vrihi Natapah. Or, Shoshayati. What is meant by from the one without karma? Kutam Kurbanam Prayojayati. Karayati. Karayate. Adi. Dheta. Pibati. Dama. Ang. Yama. Ang Asu Parimuha. Ruca. Nrita. Bada. Vasati, etc., are not. Making it eat, Adayati. Making it fill, Dhapayati. Making it drink, Papayate. Narttayati. Nriti's meaning of shaking and food. Making it tame, Damayate. Making it restrain, Ayamayate. Making it dwell, Ayasayate. Making it confuse, Parimohayate. Making it desire, Rocayate. Making it dance, Narttayati. Making it speak, Badayate. Making it reside, Vasayate. For things and actions also, it is a word of Atmane. For the entirety of everything, with "Yana"
It is distinguished by "Karita." Sthasyate. Ahabhyate. Srabyate. Naspate. Shadhyate. Bhabhyate. Labhyate. Vistaryate. Tate. Yacyate. Grahyate. Brascyate. Bracchati. Bhrajjyate. Because after removing "In," it changes like having a place, therefore it is not Sambra-sarana. Similarly, there is no abandonment of "Na." Prasamsyate. Skamshidyate. Bandhyate. Similarly, for not having "Na" itself. Anusasayate. Or similarly, without "Na.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་དོ། །ནི་གཱ་ལྱ་ཏེ། ནི་གཱརྻ་ཏེ། ལེ་ཁྱ་ཏེ། བོ་དྷྱ་ཏེ། ད་ཤྱ་ཏེ། མུ་དྱ་ཏེ། ཀི་ར་སོགས་དང༌། ཤྲནྠི། གྲནྠི། སན་མཐའ་རྣམས་ལས་ལས་བྱེད་པ་པོར་གནས་སོ་ཞེས་པས་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ལས་བཞིན་འགྱུར་བར་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཀཱ་ར་ཡ་ཏེ། ཀ་ཊཾ་སྭ་ཡ་མེ་བ། པཱ་ཙ་ཡ་ཏེ་སྭ་ཡ་མེ་བཱནྣཾ། ལཱ་བ་ཡ་ཏེ་རཾ་བྷཱ་སཱ་ཡ་མེ་བ། བྷེ་ད་ཡ་ཏེ་སྭ་ཡ་མེ་བཱ་སཱ་དྷུ་མཻ་ཏཱི། བྷཾ་ཛ་ཡ་ཏེ་ནི་ག་ཌཿ་སྭ་ཡ་མེ་བ་ཨ་དྱ་ཏ་ནཱིའི་ཧ་ལི་དང་ཀ་ལི་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཨིནའོ། །ཤྲི་དུ། སྲུ། ཀ་མི། ཀཱ་རི་ཏའི་མཐའ་རྣམས་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་ཙ་ཎའོ་ཞེས་པས་ཙཎའོ། །ཙཎ་པ་རོཀྵ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །མཚུངས་པ་ཕྱིས་པ་ཉིད་ལས་སན་བཞིན་མ་ཡིན་ཞིང་ཡང་བའི་རིང་པོའང་མ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཛ་ཧ་ལ་ཏ། ཨ་ཙ་ཀ་ལཏ། མུཎྜའི་དོན་ལས། ཨ་མུ་མུཎྜ་ཡ་ཏ། པ་ཋ། བརྗོད་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་ཟིན་པ་ལ་འཕེལ་བའོ། །ཨིན་དང་ཙཎ་ལ་མཚུངས་པ་མ་ཕྱིས་པའི་ཨུ་པ་དྷཱ་ཐུང་ངུའོ། །མཚུངས་པ་མ་ཕྱིས་པ་ཡང་བ་ལ་ཨིན་ལས་ཙན་ཕ་རོལ་ལ་སན་བཞིན་ནོ་ཞེས་སན་བཞིན་འགྱུར་བ་ལས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཨི་ཉིད་དོ། །ཡང་བའི་རིང་པོའོ། །ཨ་པཱི་པ་ཋ་ཏ། ལ་གྷའུ། ཡང་བ་སྨྲ་རུ་འཇུག་པར་བྱེད་ཟིན་པ་ལ། ཨ་ལཱི་ལ་གྷཏ། ཨིང༌། འགྲོ་བ་བརྗོད་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་ཟིན་པ་ལ། ཨིན་དང་ཙཎ་ལ་མཚུངས་པ་མ་ཕྱིས་པའི་ཨུ་པ་དྷཱ་ཐུང་ངུའོ་ཞེས་པས་ཨུ་པ་དྷཱ་ཐུང་ངུའོ། །དབྱངས་དང་པོ་ལ་གཉིས་པའིའོ་ཞེས་པས་སྒྲ་གཉིས་ཡོད་དོ། །ཨིན་ལ་གང་བྱས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་གནས་ཅན་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ཡང་ཐོབ་བོ། །ཡང་བའི་རིང་པོ་མེད་དོ། །ཛ་པ་སོགས་རྣམས་ཀྱིའང་ངོ་ཞེས་པ་དེའི་ཕྱིར་རུས་སྦལ་འཕར་
བའི་རིགས་པས་འང་ཡིག་མང་པོའི་དོན་ཅན་ཡིན་པ་དེ་འདིར་རྗེས་སུ་ཞུགས་སོ། །དབྱངས་དང་པོ་ལས་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཨ་ཡིག་གི་ཨ་ཡིག་གོ །ཨཱ་ཡི་ཡ་ཏ། ཨ་བ། བསྲུང་བ་བརྗོད་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་ཟིན་པ་ལ་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཨཱ་བི་བཏ། ཏུ་ཌ། ཐུ་བ་བརྗོད་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་ཟིན་པ་ལ། ཨ་ཏུ་ཏུ་ཌ་ཏ། གནས་ཅན་བཞིན་འགྱུར་བས་ཏུའི་ནི་གཉིས་བརྗོད་དོ། །དེའང་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལས། ཛ་དང་མཐའ་གནས་དང་པ་སྡེ་ཕ་རོལ་ལ་ཡང་ན་དབྱངས་ཡིག་ཕལ་ཆེར་དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་འཕེལ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གཽ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ནཽ། གཽ། ནཽ། བརྗོད་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་ཟིན་པ་ལ། དབྱངས་བསྒྱུར་བ་ཕ་རོལ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་སྔ་མའི་ཆོ་ག་གནས་ཅན་བཞིན

【汉语翻译】
自身也。尼迦利耶德，尼迦耶德，列迦耶德，菩提耶德，达舍耶德，牟德耶德，吉拉等，以及什兰提，格兰提，桑末端等，从彼等处，作为作者而存在，如是说，因为作者自身等之缘故，是阿特玛内的词语。如业一般转变，以特别指定之故。嘎拉耶德，嘎单 斯瓦亚梅瓦。巴匝亚德 斯瓦亚梅瓦安南。拉瓦亚德 然 巴萨亚梅瓦。贝达亚德 斯瓦亚梅瓦阿萨度梅迪。崩匝亚德 尼嘎达 斯瓦亚梅瓦 阿迪亚达尼的哈利和嘎利，执持之，如是故，因也。什里度，斯如，嘎米，嘎日达的末端等，从彼等处，作为作者而匝纳哦，如是故，匝纳哦。匝纳巴若喀 舍斯巴拉索嘎巴 涅斯布德多。相似者消除自身，从彼处，如桑一般非也，且轻的长的也非也。阿匝哈拉达，阿匝嘎拉达。牟达的意义处。阿牟牟达亚达。巴塔。于说中，令进入中作，已作完者上，增长也。因与匝纳，于相似者未消除之邬波达，短也。相似者未消除，于轻者上，因处，匝纳他处，如桑一般，如是故，如桑一般转变处，阿比亚萨的伊自身也。轻的长也。阿比巴塔达。拉古。轻者，令说中进入中作，已作完者上。阿拉拉嘎达。因。去，令说中进入中作，已作完者上。因与匝纳，于相似者未消除之邬波达，短也，如是故，邬波达短也。元音第一处，二也，如是故，声音二有也。因处所作，彼一切，如住者一般，如是说，也获得也。轻的长也无也。匝巴等众之也，如是说，彼之故，如龟跳跃的道理，以文字多的意义者，于此，随入也。元音第一处，如是说，以差别故，阿文字的阿文字也。阿伊亚达。阿巴。守护，令说中进入中作，已作完者上，二说也。阿比巴达。度达。吐，令说中进入中作，已作完者上。阿度度达达。如住者一般转变故，度的，二说也。彼也，于知处。匝与末端住者，以及巴组他处，或者元音文字多数，元音第一众之第一的增长，于知处。郭与俱有之诺。郭。诺。令说中进入中作，已作完者上。元音转变他处的理由者，先前的仪轨，如住者一般。

【英语翻译】
Self also. Nigalyate, nigaryate, lekhyate, bodhyate, dashyate, mudyate, kira etc., and shranti, granthi, san end etc., from those places, existing as the doer, as it is said, because of the doer himself etc., it is a word of atmane. Changing like karma, because of special designation. Karayate, katam svayameva. Pachayate svayameva annam. Lavayate ram bhasayameva. Bhedayate svayameva asadhumedi. Bhanjayate nigada svayameva adyatanis hali and gali, holding it, therefore, in also. Shridu, sru, kami, karita's end etc., from those places, as the doer, tsana o, therefore, tsana o. Tsanaparokha shespalasogapa nesbuddo. Similar one eliminating oneself, from that place, not like san, and not light and long either. Ajarahalata, atsakalata. In the meaning of munda. Amumundayata. Patha. In speaking, causing to enter, on the one who has finished, increase also. In and tsana, in the upadha where the similar one has not been eliminated, short also. The similar one not eliminated, on the light one, in place, tsana other place, like san, therefore, in the place of changing like san, abhyasa's i itself also. Light and long also. Apipatada. Laghu. Light one, causing to enter into speaking, on the one who has finished. Alalagata. In. Going, causing to enter into speaking, on the one who has finished. In and tsana, in the upadha where the similar one has not been eliminated, short also, therefore, upadha short also. Vowel in the first place, two also, therefore, sound two exists also. What was done in in place, all of that, like the dweller, as it is said, also obtained also. Light and long does not exist also. Of japa etc. also, as it is said, because of that, like the reason of the turtle jumping, with the meaning of many letters, in this place, follows also. Vowel in the first place, as it is said, because of the difference, a letter of a letter also. Ayiyata. Aba. Protecting, causing to enter into speaking, on the one who has finished, two sayings also. Abibata. Tuda. Spitting, causing to enter into speaking, on the one who has finished. Atududadata. Because of changing like the dweller, of tu, two sayings also. That also, in the place of knowing. Ja and the end dweller, and pa group other place, or vowel letters mostly, the increase of the first of the first ones of the vowels, in the place of knowing. Gau and together with nau. Gau. Nau. Causing to enter into speaking, on the one who has finished. Vowel changing the reason of the other place, the previous ritual, like the dweller.

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པས་ཨཽ་དེ་གནས་ཅན་བཞིན་འགྱུར་བ་ལས་ཨུ་པ་དྷཱ་ཐུང་ངུའོ། །ཨ་ཛུ་ག་བཏ། གང་གནས་ཅན་བཞིན་འགྱུར་བར་འདོད་པ་དེ་བཞེད་དོ། །ཨ་ནུ་ན་བཏ། རྣམ་གཡེང་ལ་སྦྱོར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་ཟིན་པ་ལ་བྱིངས་ལས་ཀྱང་རྒྱུ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨིནའོ། །འཕེལ་བའོ། །ཨུ་པ་དྷཱ་ཐུང་ངུའོ། །གང་ཨིན་ལ་བྱས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་གནས་ཅན་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཀྲིའི་གཉིས་བརྗོད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་སན་བཞིན་འགྱུར་བ་ལས་ཨི་ཉིད་དོ། །ཡང་བའི་རིང་པོའོ། །ཨ་ཙཱི་ཀ་རཏ། ཧྲིཉ། ཨ་ཛཱི་ཧ་རཏ། བྷྲྀཉ། ཨ་བཱི་བྷ་རཏ། དྷྲྀཉ། ཨ་དཱི་དྷ་རཏ། ཏྲཱྀ། ཨ་ཏཱི་ཏ་རཏ། ཎཱིཉ། ཨ་ནཱི་ན་ཡཏ། པ་ཙ། ཨ་པཱི་པ་ཙཏ། པ་ཋ། ཨ་པཱི་པ་ཋཏ། ཌུ་དཱཉ། ཨ་དཱི་ད་པཏ། ཌུ་དྷཱཉ། ཨ་དཱི་དྷ་པཏ། ཤོ། ཨ་ཤཱི་ཤ་ཡ་ཏ། ཙྪོ། ལྕི་བའི་མཐའ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཨ་བྷྱཱ་སའི་རིང་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཙིཙྪ་པཏ། པཱ་འཐུང་བ་ལའོ། །གཉིས་བརྗོད་དོ། །པི་པ་ཏིའི་དབྱི་སྟེ། ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཨཱིཏ་འང་ངོ༌། ཞེས་པས་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨ་ཡིག་དབྱི་ཞིང་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཨཱི་ཡིག་འང་ངོ༌། །ཨ་པཱི་བྱཏ། པཻ། ཨ་པཱི་པ་ཡ་ཏ། པཱ་ར་སྐད་ཅིག་ལའོ། །ཨ་པོ་པ་ལཏ། ཧྭཉ། ཧྭ་ཡ་ཏིའི་ཞེས་པའི་ངེས་པར་བསྟན་པ་འདིའི་རང་གཟུགས་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནང་གི་ཡན་ལག་ལས་ཀྱང༌། ཧྭ་ཡ་ཏིའི་རྟག་ཏུའོ་ཞེས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །འཕེལ་བར་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཨ་ཛཱུ་ཧ་བཏ། ཥྨིང༌། བྱ་སི་ཥྨིང་ཡཏ། འཇིགས་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་ལས་གཞན་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་མི་འགྱུར་
རོ། །བྱ་སི་ཥྨི་ཡ་ཏ་པི་དྱ་ཡཱ། ཛེ། ཨ་ཛཱི་ཛ་ཡཏ། ཌུ་ཀྲྀ་ཉ། ཨ་ཙི་ཀྲ་ཡ་ཏ། ཨིང་ཐུང་ངུར་བྱས་ཏེ་དབྱངས་དང་པོ་ལ་གཉིས་པའི་འོ་ཞེས་པས་ཡི་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཨ་ཡིག་གི་ཨཱ་ཡིག་གོ །ཨ་དྷྱཱ་ཡི་ཡཏ། ཨིན་ལ་སན་དང་ཙཎ་དག་ལའོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པས་ག་རུ་བསྒྱུར་རོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །འདིར་ནི་ཨིན་ལ་སན་དང་ཙཎ་དག་ལ་ཡང་གཱ་ཡ་ཏིའི་ཀློག་པར་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་གོ །ཨ་དྷྱཱ་ཛཱི་གཱ་པ་ཏ། རྀ། གཉིས་པའི་གཉིས་བརྗོད་དོ། །རེ་ཕ་ཡི་ནི་གཉིས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ན་བ་ད་ར་རྣམས་བརྩེགས་པའི་དང་པོ་རྣམས་ཡ་མིན་པ་ལམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀག་པ་ལས་སོ། །ཨཱ་རྦི་པ་ཏ། དྲཱི། ཨ་ཛི་ཧྲཱི་པ་ཏ། ཙླཱི། ཨ་ཙི་ཙླཱི་པ་ཏ། རཱི། ཨ་རཱི་རཱི་པ་ཏ། ཀྣུ་ཡཱི་ཨ་ཙུ་ཀྣུ་པ་ཏ། ཀྵྨཱ་ཡཱི། ཨ་ཙི་ཀྵྨཱ་པ་ཏ། ཨཀྵུ། ཨ་ཙུ་ཀྵ་བཏ། ཀུ། ཨ་ཙུ་ཀ་བཏ། ཉི་ཥྭ་པ། སྭ་པའི་ཙཎ་ལའོ་ཞེས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཨ་སཱུ་ཥུ་བཏ། ཌུ་མོ་ཤྭི། ཤྭ་ཡ་ཏིའི་ཞེས་པས་ངེས་པར་བསྟན་པ་འ

【汉语翻译】
因此，奥按照有处的方式转变，乌帕达变短。阿珠嘎巴达。凡是想要按照有处的方式转变的，就那样认可。阿努纳巴达。对于已经使之进入散乱状态的，由于“从根源也是原因”，所以是因。增长。乌帕达变短。凡是对因所作的，都像有处一样，这是指责的重复。像先前一样，像散一样转变，所以是伊本身。又是长的。阿匝嘎拉达。喝令。阿匝哈拉达。供养。阿巴巴拉达。支持。阿达达拉达。度越。阿达达拉达。引导。阿尼纳亚达。烹饪。阿巴巴匝达。阅读。阿巴巴塔达。给予。阿达达巴达。放置。阿达达巴达。灭尽。阿夏夏亚达。遮盖。因为是重的结尾。阿比亚萨不是长的。阿匝匝帕达。喝，关于饮用。重复。皮巴底的舍弃，阿比亚萨的伊也是。因此，乌帕达的阿字舍弃，阿比亚萨的伊字也是。阿巴巴亚达。保护。阿巴巴亚达。巴拉，关于瞬间。阿波巴拉达。呼唤。由于“呼唤”的确定指示，因为是抓住自身形象的缘故，也从内部的肢体。“呼唤”是常时的，因此是完全扩展。增长将要转变。重复。阿珠哈巴达。爱抚。嘉斯施明亚达。除了制造恐惧的原因之外，自我的词不转变。
嘉斯施米亚达毕迪亚。胜利。阿匝匝亚达。作。阿匝匝亚达。使伊变短，由于“对于第一个元音是第二个”，所以是伊的重复。阿字的阿字。阿达亚亚达。在因上，对于散和匝那等，由于分别解说，所以某些人说是转变为嘎汝。在此，在因上，对于散和匝那等，也适用于嘎亚底的阅读。阿达亚匝嘎巴达。去。第二个的重复。瑞帕不是重复，因为“那、瓦、达、拉等重叠的第一个不是亚，是道路”，由于遮止的缘故。阿比巴达。撕裂。阿匝哈帕达。移动。阿匝匝帕达。给予。阿拉拉帕达。呼唤。阿匝嘎努巴达。平息。阿匝施玛帕达。获得。阿匝夏巴达。呼唤。阿匝嘎巴达。睡眠。由于睡眠的匝那，所以是完全扩展。重复。阿苏苏巴达。摇动。由于“摇动”的确定指示

【英语翻译】
Therefore, au transforms according to the way of having a place, and the upadha becomes short. Ajughabata. Whatever is desired to transform according to the way of having a place, is approved in that way. Anunabata. For that which has already been made to enter into a state of distraction, because "from the root is also the cause", therefore it is in. Growth. The upadha becomes short. Whatever is done to in, is like having a place, this is the repetition of blame. Like before, transforms like san, therefore it is i itself. And also long. Achikarata. Hrin. Ajiharata. Bhrin. Abibharata. Dhrin. Adidharata. Trin. Atitarata. Nin. Aninayata. Pacha. Apipachata. Patha. Apipathata. Dudan. Adidapata. Dudhan. Adidhapata. Sho. Ashishayata. Chho. Because it is the end of being heavy. Abhyasa is not long. Achichhapata. Pa, about drinking. Repetition. Piati's abandonment, abhyasa's i is also. Therefore, the a of upadha is abandoned, and the i of abhyasa is also. Apibyata. Pai. Apipayata. Para, about a moment. Apopalata. Hvan. Because of the definite indication of "hvan", because it is the reason for grasping one's own image, also from the internal limbs. "Hvan" is constant, therefore it is complete expansion. Growth will transform. Repetition. Ajuhabata. Shmin. Jyasishminyata. Other than causing fear, the word of self does not transform.
Jyasishminyata pidiya. Victory. Ajijayata. Krin. Achikrayata. Making i short, because "for the first vowel is the second", therefore it is the repetition of i. The a of the a letter. Adhyayiyata. On in, for san and chana etc., because of separate explanations, therefore some say it is transformed into garu. Here, on in, for san and chana etc., it also applies to gayati's reading. Adhyajighapata. Ri. Repetition of the second. Repa is not repetition, because "na, va, da, ra etc. overlapping, the first is not ya, it is the road", because of the prohibition. Arbipata. Tear. Ajihripata. Move. Achichlipata. Give. Ariripata. Call. Achuknupata. Pacify. Achishmapata. Obtain. Achashabata. Call. Achukabata. Sleep. Because of the chana of sleep, therefore it is complete expansion. Repetition. Asushubata. Shake. Because of the definite indication of "shake"

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
དིའི་རང་གཟུགས་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔོན་ལ་འཕེལ་བ་མེད་དོ། །ཀཱ་རི་ཏ་ལའྔ་སན་ཙཎ་དག་ལའོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །ཨ་ཤཱུ་བ་ཏ། གནས་ཅན་བཞིན་འགྱུར་བས་ཤུ་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཨ་ཤི་ཤྭ་ཡཏ། དྱུད། དྱུ་ཏི་སྭཱ་བི་དག་གི་ཨ་བྷྱཱ་སའིའོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎཱོ། །ཨ་དི་དྱུ་ཏཏ། ཛུ་མདོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱིངས་སོ། །སན་བཞིན་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཛ་དང་མཐའ་གནས་དང་པ་སྡེ་ཕ་རོལ་ཅན་ཨུ་ཡིག་གི་ཨ་ཡིག་ལའོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཨུ་ཡིག་ཨི་ཉིད་དོ། །ཡང་བའི་རིང་པོའོ། །ཨ་ཛཱི་ཛ་བཏ། ཡུ། ཨ་ཡཱི་ཡ་བཏ། རུ། ཨ་རཱི་ར་བཏ། ལུ། ཨ་ལཱི་ལ་བཏ། པཱུ། ཨ་པཱི་པ་བཏ། བྷཱུ། ཨ་བཱི་བྷ་བཏ། མཱུང༌། ཨ་མཱི་མ་བཏ། ཤྲུ། སྲུ། དྲུ། པྲུང༌། སླུ། ཙྱུང༌། སན་བཞིན་གྱི་དངོས་པོར་བསྒྱུར་བས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཨུའི་ཡང་ན་ཨི་ཉིད་དོ། །ཨ་ཤྭི་ཤྲ་བཏ། ཨ་ཤུ་ཤྲ་བཏ། ཨ་སི་སྲ་བཏ། ཨ་སུ་སྲ་བཏ། ཨ་དི་དྲ་བཏ། ཨ་དུ་པྲ་བཏ། ཨ་བི་པྲ་བཏ། ཨ་པུ་པྲ་བཏ། ཨ་པི་པླ་ཡཏ། ཨ་པུ་པླ་བཏ། ཨ་ཙི་ཙྱ་བཏ། ཨ་ཙུ་ཙྱ་བཏ། ཨཊ་ཨུ་པ་དྷཱ་ཐུང་ངུའོ། །གཉིས་པའི་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཨ་ཡིག་གི་ཨཱ་ཡིག་གོ །ཨཱ་ཊི་ཊཏ།
ཨ་ཤ །ཨ་ཤཱི་ཤཏ། དབྱངས་དང་པོ་ལས་གཉིས་པའི་བརྩེགས་པའི་དང་པོ་ན་བ་དར་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ན་བ་ད་ར་རྣམས་བརྩེགས་པའི་དང་པོ་རྣམས་ཡ་མ་ཡིན་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀག་པ་ལས་སོ། །ཨུནྡཱི། དབྱངས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་འཕེལ་བའོ། །ཨཽནྡི་དཏ། ཨ་ཧི་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཨཱཾ་ཛིཧ་ཏ། ཨནྩུ། ཨཾ་ཙི་ཙཏ། ཨུབྫ། ཨཽབྫི་ཛཏ། ཨཌྜ། ཨཱཌྜི། ཌཏ། ཨརྩྩ། ཨཱཙྩི་ཙཏ། ཨརྷ། ཨཱརྫི་ཧཏ། རྀ་ནུ། ཨརྞྞི་ཎ་ཏ། ལི་ཧ། ཨ་ལཱི་ལི་ཧཏ། དུ་ཧ། ཨ་དཱུ་དུ་ཧཏ། རུ་དྷ། ཨ་རཱུ་རུ་དྷཏ། ཏུ་ད། ཨ་ཏཱུ་ཏུ་དཏ། ཙུ་ར། རང་དོན་ལ་ཨིནཱོ། །ཨ་ཙཱུ་ཙྩུ་རཏ། པཱུ་ཛ། ཨ་པཱུ་པུ་ཛཏ། དྲྀ་ཥད། རྡོ་སྨྲ་བར་བྱས་སོ་ལ་ཨིནའོ། །ཡང་བའི་རིང་པོའོ། །ཨ་ད་དྲྀ་ཥ་ཏ། པནྠི་ལམ་པས་བྱས་སོ་ལ་གསལ་བྱེད་ལའང་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནའོ་ཞེས་པས་ན་ཡིག་དབྱི་སྟེ། གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་ལ་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཡིག་དབྱི་བ་ཡང་ན་སྦྱིར་བཏང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་པ་པ་ཐཏ། མནྠི་བསྲུབ་བར་བྱས་སོ་ལ། ཨ་མ་མ་ཐཏ། ལོ་མན་སྦུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་ཟིན་ནོ་ལ། ཨ་ནྭ་ལུ་ལོ་མཏ། རཱ་ཛ་ན་རྒྱལ་པོས་ཤིན་ཏུ་གནོན་པར་བྱེད་ཟིན་ནོ་ལ། ཨ་ནྭ་ར་རཱ་ཛཏ། པི་ཝང་ཉེ་བར་སྒྲེང་བར་བྱས་སོ་ལ། ཨུ་པཱ་བི་བཱི་ཎཏ། ཨུ་ཧ། གཉིས་པའི་གཉིས་བརྗོད་དོ། 

【汉语翻译】
由于要抓住它的自性，所以之前没有增长。说“在ka ri ta等五个san can中”或者说是sam pra sāraṇa。阿须瓦达。由于像有处所一样变化，所以说是两个须。阿释湿瓦雅达。迪宇德。由于迪宇地斯瓦比等的阿毗雅萨，所以是阿毗雅萨的sam pra sāraṇā。阿迪迪宇达达。是从祖母中产生的词干。由于像san一样变化，所以说对于以扎和结尾以及第一组字母为后置的乌字的阿字，阿毗雅萨的乌字就是伊。是轻柔的长音。阿济扎巴达。宇。阿雅伊雅巴达。汝。阿拉伊拉巴达。鲁。阿拉伊拉巴达。布。阿帕伊帕巴达。部。阿巴伊巴巴达。芒。阿玛伊玛巴达。殊。苏。珠。蓬。苏。究。由于转变为像san一样的实物，所以阿毗雅萨的乌或者就是伊。阿什维什拉巴达。阿舒什拉巴达。阿斯伊斯拉巴达。阿苏斯拉巴达。阿迪扎拉巴达。阿珠扎拉巴达。阿比扎拉巴达。阿布扎拉巴达。阿比普拉雅达。阿布普拉巴达。阿济扎雅巴达。阿珠扎雅巴达。阿ṭ乌帕达是短的。第二个的重复。阿字的阿字。阿ṭ伊ṭ达达。阿什。阿什伊什达。对于从第一个元音到第二个重叠的第一个纳瓦达等，不应该重复，因为禁止纳瓦达等重叠的第一个不是亚玛。温迪。是第一个元音的第一个的增长。奥恩迪达达。阿黑是关于行走的。昂吉哈达。安楚。昂吉吉达。乌布扎。奥布吉扎达。阿ḍḍ。阿ḍḍ伊。ḍ达达。阿尔扎。阿扎吉扎达。阿尔哈。阿尔吉哈达。日努。阿尔尼纳达。里哈。阿拉伊里哈达。杜哈。阿杜杜哈达。如达。阿拉如如达达。杜达。阿杜杜达达。祖拉。对于自己的意义是伊诺。阿祖祖祖拉达。布扎。阿布布扎达。德瑞沙达。石头说是已经做了，所以是伊那。是轻柔的长音。阿达德瑞沙达。潘提是用道路做了，所以对于显性字母也是，由于这些的纳，所以去掉纳字。由于对于不是古ṭ的元音要去掉伊，所以去掉伊字或者就是一般地放任。阿帕帕塔达。曼提是搅拌了，所以。阿玛玛塔达。洛曼是头发丰满圆满了，所以。阿那瓦鲁洛玛达。拉扎纳国王是极度压迫了，所以。阿那瓦拉拉扎达。比旺是靠近举起了，所以。乌帕比比纳达。乌哈。第二个的重复。

【英语翻译】
Because of grasping its own nature, there is no increase before. Saying "in the five san can such as ka ri ta" or it is sam pra sāraṇa. Aśvāda. Because it changes like having a place, it is said to be two śu. Aśiśvāyata. Dyud. Because of the abhyāsa of dyuti svābi etc., it is the sam pra sāraṇā of abhyāsa. Adidyutata. It is the stem arising from juma. Because it changes like san, it is said that for the a letter of the u letter with ja and the ending and the first group of letters as postpositions, the u letter of abhyāsa is ī itself. It is a soft long sound. Ajījabata. Yu. Ayīyabata. Ru. Arīrabata. Lu. Alīlabata. Pū. Apīpabata. Bhū. Abībhabata. Mūṅ. Amīmabata. Śru. Sru. Dru. Pruṅ. Slu. Cyuṅ. Because it is transformed into an object like san, the u of abhyāsa is either ī itself. Aśviśrabata. Aśuśrabata. Asisrabata. Asusrabata. Adidrabata. Aduprabata. Abiprabata. Apuprabata. Apīplāyata. Apuplabata. Acicyabata. Acucyabata. Aṭ upadhā is short. Repetition of the second. Ā letter of a letter. Āṭiṭata.
Aś. Aśīśata. For the first navada etc. from the first vowel to the second stacked, it should not be repeated, because it is forbidden that the first of the stacked navada etc. is not yama. Undī. It is the increase of the first of the first vowels. Aundidata. Ahi is about walking. Āṃjihata. Añcu. Aṃcicata. Ubja. Aubjijata. Aḍḍa. Āḍḍi. Ḍata. Arca. Āccicata. Arha. Ārjihata. Ṛnu. Arṇiṇata. Liha. Alīlihata. Duha. Adūduhata. Rudha. Arūrudhata. Tuda. Atūtudata. Cura. For its own meaning is ino. Acūccurata. Pūja. Apūpujata. Dṛṣada. Stone says it has been done, so it is ina. It is a soft long sound. Adadṛṣata. Panthi is done with the road, so for the explicit letter also, because of the na of these, the na letter is removed. Because the ī should be removed for vowels that are not ghuṭ, so the ī letter is removed or it is just generally let go. Apāpāthata. Manthi is stirred, so. Amāmathata. Loman is hair fully complete, so. Anvālulomata. Rājana king is extremely oppressed, so. Anvārarājata. Pivaṃ is lifted up close, so. Upābivīṇata. Uha. Repetition of the second.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
།ཨཽ་ཛི་ཧཏ། ཨཱི་ཧ། ཨཻ་ཛི་ཧཏ། ཨིཀྵ། ཨཻ་ཙི་ཀྵཏ། ཨོ་ཎྲི། ཨཽ་ཎི་ཎཏ། ཨེ་དྷ། ཨཻ་དི་དྷཏ། ཏཀྵུ། ཏྭཀྵུ་དག་གི་ཨུ་པ་དྷཱ་ཡང་བར་མི་འགྱུར་བས་ན་སན་བཞིན་འགྱུར་བའི་ཡང་བའི་རིང་པོའང་མེད་དོ། །ཨ་ཏ་ཏཀྵ་ཏ། རཀྵ། ཨ་ར་རྐྵཏ། ཛཱ་གྲ། དབྱངས་ཡིག་དུ་མའི་ཚོགས་ལ་སན་བཞིན་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཡང་བའི་ཨི་མེད་དོ། །ཨ་ཛ་ཛཱ་གར་ཏ། གསལ་བྱེད་དུ་མའི་ཚོགས་ལ་ཡང་བར་ཡོད་པར་སན་བཞིན་འགྱུར་ཏེ། ཏྭ་ར་རྣམས་ཀྱིའང་ཨའོ་ཞེས་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལས་སོ། །ཀྭ་ཎ། ཨ་ཙི་ཀྭ་ཎཏ། ཀྵ་ཎུ། ཨ་ཙི་ཀྵ་ཎཏ། སྥཱ་ཡཱི། ཨ་པི་སྥཱ་ཡཏ། ཉི་ཏྭ་རཱ། སྨྲྀ། དྲྀ། པྲ་ཐ། མྲ་ད་ཉེད་པ་ལའོ། །སྟྲྀ་ཉ། སྤཪྴ། ཏྭ་ར་ལ་སོགས་པའི་བྱིངས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་བཀླགས་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་སུ་བསྡུས་པའི་ཡང་ཨའོ། །ཏྭ་
ར་སོགས་རྣམས་ཀྱིའང་ཨའོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་སན་བཞིན་མི་འགྱུར་བ་ལས་དང་པོར་ཨ་ཡིག་གོ །ཨ་ཏ་ཏྭ་རཏ། ཨ་ས་སྨ་རཏ། ཨ་ད་ད་རཏ། ཨ་ཏའི་ཨིཏ་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་བའི་རིང་བའོ་ཞེས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །ཨ་པ་པྲ་ཐཏ། ཨ་མ་མྲ་དཏ། ཨ་ཏསྟ་རཏ། ཨ་པ་སྤཪྵཏ། བེཥྚ། བཀྲ་ཤིས་པ་ལའོ། །ཙེཥྚ་བྱེད་པ་ལའོ། །བེཥྚི་དང་ཙེཥྚི་དག་གི་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཏྭ་ར་ལ་སོགས་པར་བཀླག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ན་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཨ་ཡིག་གོ །ཨ་བ་བེཥྚ་ཏ། ཨ་བི་བེཥྚེ་ཏ། ཨ་ཙི་ཙིཥྚཏ། ཨ་ཙི་ཙིཥྚ་ཏ། ག་ཎ་གྲངས་ལའོ། །ཙུ་ར་སོགས་ལས་ཨིན་མཐའོ། །ག་ཎའི་ཨཱིཏ་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཏྭ་ར་ལ་སོགས་པར་བཀླག་པའི་ཕྱིར་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཡང་ན་ཨི་ཉིད་དོ། །ཨ་ཛཱི་ག་ནཏ། ཨ་ཛ་ག་ཎཏ། མ་སྦྱོར་བ་ལ་ཨཏྡྱཱ་ཏ་ནཱིའོ། །མ་དང་མཱསྨ་སྦྱོར་བ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་དང་པོར་ཨཊ་བཀག་གོ །མཱ་བྷ་བཱཾ། ཤྩཱི། ཀ་རཏ། ཨཊ། ཨ་ཤ་ཨི་ཥུའི་གཉིས་བརྗོད་པ་ལ་ཐུང་དུ་ཉིད་དགག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པས་ཨཊ་སོགས་ཀྱི་ཨུ་པ་དྷཱ་ཐུང་དུ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཨཊ། མཱ་བྷ་བཱ་ན་ཊི་ཊཏ། ཨ་ཤ་།མཱ་བྷ་བཱ་ན་ཤི་ཤཏ། ཨི་ཥུ། མཱ་བྷ་བཱ་ན་ཥི་ཥུ་ཏ། ཤཱ་སུ་དང་རིཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཤཱ་སུ་དང་རྀཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱི་འང་ཨུ་པ་དྷཱ་ཐུང་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་སུ། ཨ་ཤ་ཤཱ་སཏ། ཊི་ཀྲྀ། ཊཱི་ཀྲྀ། ཨ་ཊི་ཊེ་ཀཏ། ཨ་ཊི་ཊཱི་ཀཏ། ཌྷཽ་ཀྲྀ། ཏྲཽ་ཀྲྀ། ཨ་ཌུ་ཌྷཽ་ཀཏ། ཨ་ཏུ་ཏྲཽ་ཀཏ། ཁཱ་དྲྀ། ཨ་ཙ་ཥཱ་དཏ། ཌུ་པེ་པྲྀ། ཨ་བི་བེ་པཊ། ལོ་ཀྲྀ། ལོ་ཙྲྀ། ཨ་ལུ་ལོ་ཀཏ། ཨ་ལུ་ལོ་ཙཏ། ཙ་ཀཱ་སྲྀ། ཨ་ཙཱི་ཙ་ཀཱ་སཏ། བྷྲཱ་ཛྲྀ། བྷྲཱ་སྲྀ། འདི་དག་གི་རྀཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ་

【汉语翻译】
ཨཽ་ཛི་ཧཏ། ཨཱི་ཧ། ཨཻ་ཛི་ཧཏ། ཨིཀྵ། ཨཻ་ཙི་ཀྵཏ། ཨོ་ཎྲི། ཨཽ་ཎི་ཎཏ། ཨེ་དྷ། ཨཻ་དི་དྷཏ། ཏཀྵུ། ཏྭཀྵུ་等的乌帕达（upa-dhā）不变，因此没有像桑（san）一样变化的长的音。 阿塔塔ཀྵ་塔，拉ཀྵ་，阿拉拉ྐྵ塔，匝格拉。 元音字母的集合不像桑一样变化，因此没有短音的伊。 阿匝匝嘎尔塔。 辅音字母的集合中，有像桑一样变化的，因为塔拉等也知道“阿欧”。 嘎纳，阿匝嘎纳塔，ཀྵ་纳，阿匝ཀྵ་纳塔，斯帕亚伊，阿毗斯帕亚塔，尼特瓦拉，斯弥，德里，普拉塔，姆拉达是揉捏的意思。 斯特里尼亚，斯帕尔夏。 因为在塔拉等词根的集合中读到，所以是集合的阿。 塔拉等也说“阿欧”，因为阿毗亚萨（a-bhyāsa）不像桑一样变化，所以第一个是阿字。 阿塔塔瓦拉塔，阿萨斯玛拉塔，阿达达拉塔。 因为没有做阿的伊特（it），所以这里也不要说长的音。 阿帕普拉塔塔，阿玛姆拉达塔，阿塔斯塔拉塔，阿帕斯帕尔夏塔。 贝什塔，是吉祥的意思。 策什塔是行动的意思。 贝什提和策什提等的“纳欧”是因为在塔拉等中读到，所以也是阿毗亚萨的阿字。 阿瓦贝什塔塔，阿毗贝什耶塔，阿匝匝什塔塔，阿匝匝什塔塔。 嘎纳是数字的意思。 从楚拉等有因结尾。 嘎纳的伊特也是，因为在塔拉等中读到，所以阿毗亚萨也是伊本身。 阿匝嘎纳塔，阿匝嘎纳塔。 不加“玛”是阿特迪亚塔尼。 不加“玛”和“玛斯玛”是因为首先禁止了阿特。 玛巴瓦姆，什赤，嘎拉塔，阿特。 阿夏伊舒的双重表达，不要禁止短音，因此阿特等的乌帕达变成短音后双重表达。 阿特。 玛巴瓦纳提提塔，阿夏。玛巴瓦纳什什塔，伊舒。玛巴瓦纳什舒塔。 因为不说“夏苏”和“日塔”相关联，所以夏苏和日塔相关联的乌帕达也不是短音。 夏苏。 阿夏夏萨塔，提克里，提克里，阿提帖嘎塔，阿提提嘎塔，乔克里，特柔克里，阿杜乔嘎塔，阿图特柔嘎塔，卡德里，阿匝卡达塔，杜贝普里，阿毗贝帕特，洛克里，洛赤里，阿鲁洛嘎塔，阿鲁洛匝塔，匝嘎斯拉里，阿匝匝嘎萨塔，勃拉兹里，勃拉斯里。 这些的日塔相关联的

【英语翻译】
Aujihat. Iha. Aijihat. Isha. Aijichata. Onri. Aunionata. Edha. Aididhata. Takshu. Since the upa-dhā of tvakshu etc. does not change, there is no long sound that changes like san. Ata-takshata, raksha, ara-rantata, jāgra. Since the collection of vowel letters does not change like san, there is no short i. Aja-jāgarta. In the collection of consonant letters, there is change like san, because tara etc. also know "Ao". Kvana, aji-kvanata, shanu, aji-shanata, sphāyī, api-sphāyata, ni-tvarā, smṛ, dṛ, pratha, mṛda means kneading. Strī-ñ, sparsha. Because it is read in the collection of roots such as tvara, it is also a collection of a. Tvara etc. also say "Ao", because abhyāsa does not change like san, so the first is the letter a. Ata-tvarata, asa-smarata, ada-darata. Because a's it is not done, here also the long sound should not be said. Apa-prathata, ama-mradata, ata-starata, apa-sparshata. Beshta, means auspicious. Cheshta means action. Since beshti and cheshti etc. say "Nao" and are read in tvara etc., it is also the letter a of abhyāsa. Ava-beshtata, avi-beshteta, aji-chishṭata, aji-chishṭata. Gana means number. From chura etc. there is in ending. Gana's it is also, because it is read in tvara etc., so abhyāsa is also i itself. Aji-ganata, aja-ganata. Not adding "ma" is atdyātanī. Not adding "ma" and "māsma" is because at is prohibited first. Mā-bhavam, shchī, karata, aṭ. The double expression of asha-ishu, do not prohibit the short sound, therefore the upa-dhā of aṭ etc. becomes short and then double expression. Aṭ. Mā-bhavān-aṭi-ṭata, asha. Mā-bhavān-ashi-shata, ishu. Mā-bhavān-ashi-shuta. Because it is not said that shāsu and ṛta are related, the upa-dhā of shāsu and ṛta related is also not short. Shāsu. Asha-shāsata, ṭi-kṛ, ṭī-kṛ, aṭi-ṭekata, aṭi-ṭīkata, ḍhau-kṛ, trau-kṛ, aḍu-ḍhaukata, atu-traukata, khā-dṛ, aja-khādata, ḍu-pe-pṛ, avi-pepata, lo-kṛ, lo-chṛ, alu-lokata, alu-lochata, cha-kāsṛ, ajī-chakāsata, bhrājṛ, bhrāsṛ. These are related to ṛta

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ཐུང་དུའོ། །ཨ་བི་བྷྲ་ཛཏ། ཨ་བི་བྷྲ་སཏ། བྷཱ་ཥ། ཨ་བཱི་བྷ་ཥཏ། དཱི་པཱི། །ཨ་དཱི་དི་པཏ། ཛཱི་པ། ཨ་ཛཱི་ཛི་བཏ། མཱི་ལ། ཨ་མཱི་མི་ལཏ། བཱི་ཌ། ཙུ་ར་སོགས་སོ། །ཨ་པཱི་པི་ཌ་ཏ། ཀཎ། ཨ་ཙཱི་ཀ་ཎཏ། བྷ་ཎ། ཨ་བི་བྷ་ཎཏ། ཤྲ་ཎ་སྦྱིན་པ་ལའོ། །གྷ་ཊ་སོགས་དང་ཙུ་ར་སོགས་ལ་འང་ངོ༌། །ཨ་ཤི་ཤྲ་ནཊ། ཧེ་ཋ། ཨ་ཛཱི་ཧི་ཋཏ། ལུཔླི། ཨ་ལཱུ་ལུ་པཏ། ཨ་བ་བྷྲཱ་ཛཏ། ཅེས་པ་ལ་སོགས་
པ་ནི་ལེགས་པར་ཏི་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་ཕྱིར་བྱིངས་དོན་ལ་ཞེས་བྱས་པ་ལ་སླར་ཡགྣ་རྒྱུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིས་སོ། །ཥྛཱ། གཉིས་བརྗོད་པར་བྱས་པ་ལ། ཏིཥྛ་ཏིའི་ཨིཏའོ་ཞེས་པས་ཨུ་པདྷཱི་ཨ་ཡིག་གི་ཨི་ཉིད་དོ། །ཨ་ཏི་ཥྛ་པཏ། གྷྲཱ། གཉིས་བརྗོད་པར་བྱས་པ་ལ་ཛི་གྷྲ་ཏིའི་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨ་ཡིག་གི་ཡང་ན་ཨི་ཉིད་དོ། །ཨ་ཛི་གྷྲི་པཏ། ཨ་ཛི་གྷྲ་པཏ། ཤྲཎྶུ། ཨ་ཤི་ཤྲཾ་སཏ། བྷྲནྶུ། ཨ་བི་བྷྲཾ་སཏ། དྷྭནྶུ། ཨ་དི་དྷྭཾ་སཏ། ཨིན་དང་ཙཎ་ལ་རྀཏ་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ན་ཡོན་ཏན་མེད་དེ། མིང་སྔོན་མ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། ྄།བྲྀ་ཏུ། ཨ་བཱི་བྲྀ་ཏཏ། ཨ་བ་བྲྟྟཏ། ཀྲྀ་པཱུ། ཨ་ཙཱི་ཀླི་པཏ། ཨ་ཙ་ཀ་ལྤཏ། ནྲྀ་ཏཱི། ཨ་ནཱི་ནྲྀ་ཏཏ། ཨ་ན་ནརྟྟཏ། བྲྀ་ཥུ། ཨ་བཱི་བྲྀ་ཥཏ། ཨ་བ་བཪྵ་ཏ། མྲྀ་ཛུ། ཨ་མཱི། ཨ་མཱི་མྲྀ་ཛ་ཏ། ཨ་མཱ་མརྫྫ་ཏ། ཀྲཱི་ཏ། ཡང་དག་པར་སྒྲོགས་པ་ལའོ། །ཙུ་ར་སོགས་སོ། །ཀཱི་རྟྟི་དང་ཨི་ཥི་དག་གི་ཀྟིའང་ངོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པས་ཨིཎ་དང་ཙ་ཎའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ན་རི་ཏའི་ཨིརའོ། །ཨ་ཙཱི་ཀྲི་ཏཏ། ཨ་ཙི་ཀཱིརྟྟཏ། ཨཱུརྞྞུཉ། དབྱངས་དང་པོ་ལས་གཉིས་པའི་འོ་ཞེས་པས་ནུའི་སྒྲ་གཉིས་བརྗོད་དོ། །རེ་ཕའི་ནི་གཉིས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དབྱངས་དང་པོ་ཉིད་ལས་ཡང་བའི་རིང་པོ་མེད་དོ། །ཨཽརྞྞུ་ན་བཏ། ཧི། པྲཱ་ཛཱི་ཧ་ཡཏ། དི་བ། ཨ་དཱི་དི་བཏ། ཥཧ། ཨ་སཱི་ཥ་ཧཏ། སི། བྱ་ཏིའི་ཙཎ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལས། པ་རི། ནི། བི། རྣམས་ཕ་རོལ་གྱི་སའི་ཥ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །མཱ་བ་རི་སཱི་ཥི་བཏ། དེ་བཞིན་དུས་ཧའི་འང་མ་ཡིག་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཙཎ་ལ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་སྟེ། མཱ་པ་རི་སཱི་ཥ་ཧཏ། དེ་བཞིན་དུ་བར་མ་ཆད་པར་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་པས་ཥར་མི་འགྱུར་ཏེ། པརྻ་སཱི་ཥི་བཏ། པརྻ་སཱི་ཥ་ཧཏ། སྠ་གེ་ཀུན་ནས་སྒྲིབ་པ་ལའོ། །གྷ་ཊ་སོགས་སོ། །ཥ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་ཥ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཏི་སྠ་གཏ། ཡང་ན་དང་པོར་ཥ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་འདོད་པ་ལ། 

【汉语翻译】
通度哦。阿毗勃啰扎达。阿毗勃啰萨达。巴夏。阿毗巴夏达。迪毗。阿迪迪巴达。济巴。阿济济巴达。弥拉。阿弥弥拉达。比达。楚拉等等。阿毗毗达达。卡纳。阿济嘎纳达。巴纳。阿毗巴纳达。夏拉纳布施也。嘎达等等和楚拉等等也。阿希夏拉纳达。黑塔。阿济黑塔达。鲁普里。阿鲁鲁巴达。阿瓦勃啰扎达。如是等等。
这些是善好的，因为迪等等的结尾，对于根本意义说是这样说的，再次以雅格纳果等等来说明。士塔。两次述说。以“底士塔底的伊朵”来说，乌帕提阿字的伊本身。阿底士塔巴达。格拉。两次述说，以“济格拉底的”又说，乌帕提的阿字的又或者伊本身。阿济格里巴达。阿济格拉巴达。夏拉努。阿希夏朗萨达。勃蓝努。阿毗勃朗萨达。特瓦努。阿迪特旺萨达。在因和查纳，对于瑞塔乌帕提方面，又或者没有功德，因为名字前置的成就不是恒常的缘故。布瑞度。阿毗布瑞达达。阿瓦布日达达。克瑞布。阿济克利巴达。阿匝嘎拉帕达。尼瑞提。阿尼尼瑞达达。阿纳纳日达达。布瑞秀。阿毗布瑞夏达。阿瓦瓦尔夏达。姆瑞祖。阿弥。阿弥姆瑞扎达。阿玛玛尔扎达。克利达。为了完全宣告。楚拉等等。克尔提和伊希等的克提也，因为知道不是恒常的缘故，所以在因和查纳方面，又或者瑞塔的伊日哦。阿济克瑞达达。阿济克尔达达。乌尔努尼。从第一个元音，第二个的哦，因此努的音两次述说。瑞帕的不两次述说。如先前一样，从第一个元音本身，也没有更长的。奥尔努纳巴达。嘿。普拉济哈亚达。迪瓦。阿迪迪巴达。沙哈。阿希沙哈达。斯。从“嘉底的查纳不是”这样说，帕日。尼。比。这些都不是对面的萨的沙本身。玛瓦日萨希巴达。同样，时的哈的也，和玛字一起的查纳，是跟随的。玛帕日萨沙哈达。同样，因为没有间隔地分别解说，所以不会变成沙。帕日亚萨希巴达。帕日亚萨沙哈达。斯塔给，为了全部遮蔽。嘎达等等。沙，对于没有近示的本身，沙本身不是。阿底斯塔嘎达。又或者首先想要沙近示。

【英语翻译】
Thung du o. A-bi-bhra-ja-ta. A-bi-bhra-sa-ta. Bha-sha. A-bi-bha-sha-ta. Di-pi. A-di-di-pa-ta. Ji-pa. A-ji-ji-ba-ta. Mi-la. A-mi-mi-la-ta. Bi-da. Tsura etc. A-pi-pi-da-ta. Kana. A-ji-ka-na-ta. Bha-na. A-bi-bha-na-ta. Shra-na for giving. Gha-ta etc. and Tsura etc. also. A-shi-shra-na-ta. He-tha. A-ji-hi-tha-ta. Lu-pli. A-lu-lu-pa-ta. A-va-bhra-ja-ta. Such etc.
These are good, because of the ending of Di etc., for the fundamental meaning it is said like this, again to explain with Yagna fruit etc. Shta. Twice stated. By "Ti-shta-ti's Ito", the I itself of the Upa-dhi A letter. A-ti-shta-pa-ta. Ghra. Twice stated, by "Ji-ghra-ti's" also said, the A letter of Upa-dhi's also or the I itself. A-ji-ghri-pa-ta. A-ji-ghra-pa-ta. Shra-nsu. A-shi-shram-sa-ta. Bhra-nsu. A-bi-bhram-sa-ta. Dhva-nsu. A-di-dhvam-sa-ta. In Ina and Tsana, for the Rita Upa-dhi aspect, also or there is no merit, because the accomplishment of the name prefixed is not constant. Bri-tu. A-bi-bri-ta-ta. A-va-brtta-ta. Kri-pu. A-ji-kli-pa-ta. A-tsa-ka-lpa-ta. Nri-ti. A-ni-nri-ta-ta. A-na-narta-ta. Bri-shu. A-bi-bri-sha-ta. A-va-varsha-ta. Mri-ju. A-mi. A-mi-mri-ja-ta. A-ma-marja-ta. Kri-ta. For completely proclaiming. Tsura etc. Kirti and Ishi etc.'s Kti also, because knowing it is not constant, so in Ina and Tsana aspect, also or Rita's Ira o. A-ji-kri-ta-ta. A-ji-kirtata-ta. Urnunu. From the first vowel, the second's o, therefore the sound of Nu is stated twice. Repa's is not stated twice. Like before, from the first vowel itself, there is no longer one either. Aurnuna-ba-ta. He. Pra-ji-ha-ya-ta. Di-va. A-di-di-ba-ta. Sha-ha. A-si-sha-ha-ta. Si. From saying "Jati's Tsana is not", Pari. Ni. Bi. These are not the opposite Sa's Sha itself. Ma-va-ri-si-shi-ba-ta. Similarly, the Ha of time also, the Tsana together with the Ma letter, is followed. Ma-pa-ri-sa-sha-ha-ta. Similarly, because explaining separately without interruption, it will not become Sha. Parya-si-shi-ba-ta. Parya-si-sha-ha-ta. Stha-ge, for completely obscuring. Gha-ta etc. Sha, for the absence of near indication itself, Sha itself is not. A-ti-stha-ga-ta. Also or first wanting Sha near indication.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་ཏིཥྛ་གཏ། ཀཎྜཱུ་ཡཉ། དབྱངས་དང་པོ་ལས་གཉིས་པའིའོ་ཞེས་པ་འདིར་དབྱངས་དང་པོ་ལས་ཞེས་ལས་འཛིན་པ་ལས་ལྔ་པ་གྲུབ་པ་ལ་གཉིས་གཟུང་བའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
ཀཎྜཱུ་ཡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པའི་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཨ་ཀཎྜཱུ་ཡི་ཡཏ། ཨ་སཱུ་ཡ། ཨ་སཱུ་ཡི་ཡཏ། དེ་བཞིན་དུ་ཨཱིཪྵྱ་ཏིའི་ཡིའི་སྒྲའི་ཙཎ་ལ་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ནན་བ་ད་ར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཥྱ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨཱིཪྵྱ། ཨཻཪྵི་ཡཏ། ཨཻཪྵི་ཥྱཏ། ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལ་ཨུ་ཛྷ་རྗོད་པར་བྱེད་ཟིན་ནོ་ཞེས་པས་ཨིནའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པས་ཛྷ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་གྲུབ་པ་ཉིད་ལས་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །གནས་ཅན་བཞིན་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་གྱི་བྱ་བ་ནི་བྱིངས་ཀྱི་དང་པོར་སོ་སོར་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབྱངས་དང་པོ་ལས་གཉིས་པའིའོ་ཞེས་པས་ཛྷའི་གཉིས་བརྗོད་དོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །མཚུངས་པ་ཕྱིས་པ་ཉིད་ལས་སན་བཞིན་མི་འགྱུར་རོ། །ཨཽ་ཛ་ཛྷཏ། ཚིག་གཞན་ལས་ནི་ཨིན་དང་ཙཎ་ལ་ཛྷིའི་སྒྲའི་གཉིས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཨཽ་ཛི་ཛྷཏ། སྥུ་ར། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་ཨུ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཨོ་ཡིག་གི་ཨུ་ཡིག་དང་ཨ་ཡིག་གོ །སྥའི་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཨ་བ་སྥུ་རཏ། ཨ་པ་སྥུ་རཏ། གང་གི་གཟུགས་གཅིག་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་དུ་མ་ལ་ཡང་དེ་དང་དེར་ཨིནཱོ་ཞེས་རིགས་ངེས་པར་བསྟན་པ་ལས་འཚེད་དུ་འཇུག་པ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཟིན་པ་ལ། ཨ་པ་པཱ་ཙ་དོ་ད་ནན་དེ་ཝ་དཏྟེ་ན་ཡཛྙཱ་ན་བིཥྞུ་མིཏྟྲཿ་སྨྲ་རུ་འཇུག་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཟིན་པ་ལ། ཨ་བཱི་བ་དཏ་བཱི་ནཾ་ཀཱ་རེ་ཎ་ཤྭེ་རཿ། དངོས་པོ་དང་ལས་ལ་འང་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །དང་པོའི་གཅིག་ཚིག་གོ །དངོས་པོ་དང་ལས་དག་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨི་ཙའོ། །ཀཱ་རི་ཏ་དབྱིའོ། །ཨི་ཙ་ལས་ཏ་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཏའི་རྐྱེན་དབྱིའོ། །ཨ་ཀཱ་ལི། ཨ་ཧཱ་ནི། ཨ་མུཎྚི། ཨ་ཀཱ་རི། ལས་ལ་སིཙའོ། །སྱ་དང་སིཙ་དང་ཨཱ་ཤཱིཥ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ན་ཨིཙ་བཞིན་ཨི་ཊའོ། །ཨི་ཙ་བཞིན་འགྱུར་བ་ལས་ཀཱ་རིཏ་དབྱིའོ། །ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཨིཏ་ཨཱ་ག་མལ་ནཱ་མི་མཐའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨེ་ཨཱ་ཡའོ། །ཨ་མུ་ཎྚི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་མུཎྜ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཌུ་དཱཉ། ཨ་དཱ་ཡི། ལས་ལ། ཨ་དཱ་ཡི། ཨ་དཱ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་དཱ་པ་ཡི་ཥཱ་ཏྭམ། ཤོ། ཨ་ཤཱ་ཡི། ལས་ལ་ཨ་ཤཱ་ཡི། ཨ་ཤཱ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཤཱ་
པ་ཡེ་ཥཱ་ཏཱཾ། ཌཱུ་ཀྲྀཉ། ཨ་ཀཱ་རི། ལས་ལ། ཨ་ཀཱ་རི། ཨ་ཀཱ་རི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཀཱ་ར་ཡི་ཥཱ་

【汉语翻译】
阿底瑟吒噶达，甘度雅娘。 “元音第一变第二”的意思是，这里“元音第一”是指从属格变第五格，为了表示接近抓住第二个，
甘度雅等词的第三个要重复第二个。 阿甘度雅义亚达，阿苏雅，阿苏雅义亚达。 同样，对于伊尔雅底的伊的音的扎纳也要重复第二个。 还有，南瓦达拉等词要重复瑟雅本身。 伊尔雅，埃尔义亚达，埃尔义瑟雅达。 在外面的解释中，已经说过了乌扎，因此是因。 “对于不是在外面的分支中成立的”的意思是，从扎本身转变成成立，因此阿字是义。 因为像有处所一样转变，所以对面的行为是根本的，因为首先各自成立，所以“元音第一变第二”的意思是，有些人说要重复扎的第二个。 因为相同被消除，所以不像三一样不会转变。 欧扎扎达。 从其他词来说，对于因和扎纳，要重复义的音的第二个。 那时，欧吉扎达。 斯普拉。 在一个方面，对面的乌字转变的形态是奥字的乌字和阿字。 要重复斯的第二个。 阿瓦斯普拉达，阿帕斯普拉达。 就像任何形状相同一样，同样对于它的多个，也像那样在那里因诺，从确定种类进行指示，对于使煮沸进入，已经完全连接了。 阿帕帕匝多达南提瓦达德纳亚吉那纳毗湿奴弥陀罗，对于使回忆进入，已经完全连接了。 阿毗瓦达达毗南卡热纳舍瓦。 对于事物和行为也是阿特玛涅的词。 是第一个的单数词。 因为对于事物和行为也是，所以是义匝。 卡日达义奥。 因为从义匝变塔义奥，所以塔的后缀是义奥。 阿卡里，阿哈尼，阿姆尼，阿卡日。 对于行为是悉匝奥。 瑟雅和悉匝和阿希瑟等，或者像义匝一样是义吒奥。 因为像义匝一样转变，所以卡日达义奥。 在一个方面，义吒阿噶玛拉纳米塔义奥达诺。 埃阿雅奥。 阿姆尼沙达姆，阿姆达义沙达姆。 杜达娘。 阿达义。 对于行为。 阿达义。 阿达义沙达姆。 阿达帕义沙特瓦姆。 肖。 阿夏义。 对于行为阿夏义。 阿夏义沙达姆。 阿夏
帕义沙达姆。 杜格日娘。 阿卡日。 对于行为。 阿卡日。 阿卡日沙达姆。 阿卡拉义沙

【英语翻译】
Atistha Gata, Kanduyanya. The meaning of "the second from the first vowel" is that here "the first vowel" refers to the change from the genitive case to the ablative case, in order to indicate the proximity of grasping the second,
The third of Kanduya and other words should be repeated the second. A Kanduya Yi Yata, Asuya, Asuya Yi Yata. Similarly, for the Zhana of the sound of I of Irshyati, the second should also be repeated. Also, Nana Vadara and other words should repeat Shya itself. Irshya, Ershri Yata, Ershri Shyata. In the external explanation, it has been said that Uza, therefore it is Ina. The meaning of "for what is not established in the external branch" is that from Zha itself it transforms into establishment, therefore the letter A is Yi. Because it transforms like having a place, the opposite action is fundamental, because it is first established separately, so the meaning of "the second from the first vowel" is that some say to repeat the second of Zha. Because the same is eliminated, it will not transform like San. Auza Zhata. From other words, for Ina and Zhana, the second of the sound of Zhi should be repeated. At that time, Auzi Zhata. Sphura. In one aspect, the form of the transformation of the opposite U letter is the U letter and A letter of the O letter. The second of Spha should be repeated. Ava Sphurata, Apa Sphurata. Just as any shape is the same, similarly for its multiple, also like that there Ina, from determining the type, it is indicated, for making boiling enter, it has been completely connected. Apa Paza Doda Nan Devadattena Yajnana Vishnu Mitra, for making recollection enter, it has been completely connected. A Vivadata Vinam Karena Sheva. For things and actions, it is also the word of Atmane. It is the singular word of the first. Because it is also for things and actions, it is Yi Zza. Karita Yio. Because from Yi Zza it becomes Ta Yio, so the suffix of Ta is Yio. Akali, Ahani, Amuni, Akari. For action it is Sizzao. Sya and Sizza and Ashisha etc., or like Yizza it is Ita Ao. Because it transforms like Yizza, so Karita Yio. In one aspect, Ita Agama Lana Mita Yiotano. E Ayao. Amuni Shatam, Amunda Yi Shatam. Du Danya. Adayi. For action. Adayi. Adayi Shatam. Adapa Yi Shatvam. Sho. Ashayi. For action Ashayi. Ashayi Shatam. Asha
Pa Yi Shatam. Du Grinya. Akari. For action. Akari. Akari Shatam. Akara Yi Sha

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ཏཱཾ། གྷ་ཊ་བྱེད་པ་ལའོ། །ཨི་ཙ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་བས་མ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀཱ་རི་ཏ་ལ་ཨི་ཙ་ཕ་རོལ་ལ་ཡང་ན་ཐུང་དུའོ། །ནང་གི་ཡན་ལག་ཏུ་སྦྱར་བ་ཉིད་ལས་ཀྱང་མ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཨིན་ལ་བྱ་བ་སྦྱིར་བཏང་བ་ཤིན་ཏུ་འདོད་པ་ཡོད་པའི་ཨིཊ་ཨི་ཙ་བཞིན་ལ་སྤྱིར་བཏང་བར་མི་བྱའོ། །ཡང་ན་ཐུང་ངུ་མེད་དོ། །ཨ་གྷ་ཊི། ཨ་གྷཱ་ཊི། ཨ་བྷཱ་ཊི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་གྷ་ཊ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། བྱ་ཐ། ཨ་བྱ་ཐི། ཨ་བྱཱ་ཐི། ཀྵ་ཛི་སྦྱིན་པ་དང་འགྲོ་བ་དག་ལའང་ངོ༌། །གྷ་ཊ་ལ་སོགས་པར་བཀླགས་པ་ལས་ཨུ་པ་དྷཱ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རིང་པོའོ། །ཨ་ཀྵཾ་ཛི། ཨཀྵཱཾ་ཛི། དཀྵ་འཚེ་བ་ལའོ། །ཨ་དྐྵི། ཨ་དཱཀྵི། ཀ་དི། ཀྲ་དི། ཀླ་དི་འབོད་པ་ལའོ། །ཨ་ཀནྡི། ཨ་ཀཱནྡི། ཨ་ཀྲཱིནྟི། ཨ་ཀྲཱནྟི། ཨ་ཀྲ་དི། ཨ་ཀྲཱ་དི། ཨ་ཀླ་དི། ཨ་ཀླཱ་དི། ཧེ་ཌ། ཨ་ཧི་ཌི། ཨ་ཧེ་ཌི། ཤམ། ཨ་ཤ་མི། ཨ་ཤཱ་མི། ཛ་ན། ཛ་ནཱི། ཨ་ཛ་ནི། ཨ་ཛཱ་ནི། ཀི་རཱ་དཱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རུ་ཙ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ལས་བཞིན་འགྱུར་བའི་དམིགས་བསལ་ལོ། །ཨ་མུ་མུཎྜཏ་སྭ་ཡ་མེ་བ་པོ་ཏཿ། ཨ་འིའི་པ་ཙ་ཏ་སྭ་མ་ཡ་མེ་བ་བོ་དཱ་ནཾ། ཨ་ཙཱི་ཀ་རཏ་སྭ་ཡ་མེ་བ་ཀ་ཏཿ། ཨ་ལཱི་ལ་བཏ་ཀ་ད་ལཱི་སྭ་ཡ་མེ་བ། ཞེས་པ་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་སརྦ་དྷ་རས་བཀོད་པའི་ཏི་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་བྱ་བ་ལ་ཨིན་མཐའ་མདོར་བསྟན་པའོ།། །།དཔལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨིན་མཐའ་ལས་སནཱོ། །མགོ་ཟླུམ་དུ་འདོད་པར་བྱེད་པ་ནི། མུཎྜ་ཡི་ཥ་ཏི། དཱ་ཡི། དི་དཱ་པ་ཡི་ཥ་ཏི། སྨཱ་ཡི། སྟཽ་ཏི། ཨིན་མཐའ་ཉིད་དག་གི་ཥ་ན་ལའོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །པི་ཥྨཱ་པ་ཡི་ཥ་ཏེ། ཛཱ་ཡི། ཛི་ཛཱ་པ་ཡི་ཥ་ཏི། ཀྲྰ་ཡི། ཙི་ཀྲཱི་པ་ཡི་ཥ་ཏི། ཨ་དྷྱཱ་བི། བི་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཨ་དྷྱཱ་པི་པ་ཡི་ཥ་ཏི། ཨིན་ལ་སན་དང་ཙཎ་དག་ལ་གཱ་ཡ་ཏཱི་ཀློག་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་གོ །གཻ། ཨ་དྷཱི་ཛི་གཱ་པ་ཡི་ཥ་ཏི། ཊུ་ཨོ་ཤྭི། ཀཱ་རི་ཏ་ལའང་སན་ཙཎ་དག་ལའོ་ཞེས་པས་སྔ་མ་བཞིན་ནང་གི་ཡན་ལག་ལ་ཡང་འཕེལ་བ་བཀག་པ་ཉིད་ལས་ཡང་ན་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ནའོ། །ཤུ་གཉིས་
བརྗོད་དོ། །ཤུ་ཤཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། ཤི་ཤྭཱ་ཡ་ཡི་ཥ་ཏི། ཧྭེ་ཉ། ཧྭ་ཡ་ཏིའི་རྟག་ཏུའོ་ཞེས་པས་སྔ་མ་བཞིན་ནང་གི་ཡན་ལག་ལ་ཡང་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ན་བཀག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཧཱུ་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཛུ་ཧཱ་པ་ཡི་ཥ་ཏི། ཀུ། ཙུ་ཀཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། ཧི། ཧིའི་ཙཎ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་ཨིན་དང་ཙཎ་ལ་ཞེས་བཀག་པ་ལས་ཨིཎ་ཕ་རོལ

【汉语翻译】
怛[打+我]。作瓶等事。亦遮等，以那言不随顺者，于随顺之迦哩怛，亦遮于彼，或短音。于内支接合者，亦不随顺者，于一切印，于事普通施设，极欲有之伊吒，如伊遮，不作普通施设。又无短音。阿伽致。阿伽提。阿巴致沙当。阿伽致伊沙当。作投掷。阿甲提。阿甲提。沙吉，施与及行等事。于瓶等中宣说，非邬波驮者，亦长音。阿尚吉。阿尚吉。达，损害事。阿达致。阿达致。迦低。扎低。嘎低，呼唤事。阿根低。阿刚低。阿珍低。阿珍低。阿扎低。阿扎低。阿嘎低。阿嘎低。嘿扎。阿嘿致。阿嘿致。夏玛。阿夏弥。阿夏弥。扎那。扎尼。阿扎尼。阿扎尼。克绕低等，以如扎等之故，为自为句。如作业转变之差别。阿木木扎达，萨瓦亚美瓦波达。阿依伊巴扎达，萨玛亚美瓦波达囊。阿匝嘎惹达，萨瓦亚美瓦嘎达。阿拉拉巴达嘎达里萨瓦亚美瓦。如是大堪布萨瓦达惹所造之底等末尾之作业，于印末尾简略开示竟。吉祥语自在怙主度母白尊前敬礼。于印末尾，从萨诺。欲作头圆者，木扎伊义沙底。达义。底达巴义沙底。斯玛义。斯陶底。印末尾，于义沙那等，以义沙那之故。毗斯玛巴义沙底。扎义。吉扎巴义沙底。扎义。吉扎巴义沙底。扎义。则扎义巴义沙底。阿提亚毗。毗二言说。阿提亚毗巴义沙底。于印，于萨那及匝那等，于嘎亚底读诵作事亦接合。该。阿提吉嘎巴义沙底。杜沃西。于迦哩怛等，于萨那匝那等，以如前者，于内支亦增长，以遮止之故，又桑札萨惹那。舒二言说。舒夏巴义沙底。西夏亚义沙底。伙义。伙亚底之常等，以如前者，于内支亦桑札萨惹那，以无遮止之故，呼二言说。祖哈巴义沙底。古。祖嘎巴义沙底。黑。黑义匝那拉玛义诺，如是宣说，于印及匝那等，以遮止之故，于义那彼岸。

【英语翻译】
Tām. To do things like making pots. Also, ica, etc., because the word "na" does not follow, for those who follow the kārita, also block it, or short sound. For those who are joined to the inner branch, also those who do not follow, for all the seals, in general application of things, the extremely desired iṭ, like ica, should not be made general application. Also, there is no short sound. Aghaṭi. Aghāṭi. Abhāṭiṣātāṃ. Aghaṭayiṣātāṃ. To do throwing. Agyathi. Agyāthi. Ṣaji, giving and going, etc. In the explanation of pots, etc., those that are not upadhā also have a long sound. Aṣaṃji. Aṣāṃji. Da, to harm. Adadhi. Adādhi. Kadi. Tradi. Kladi, to call. Akandi. Akāndi. Akrīnti. Akrānti. Akradi. Akrādi. Akladi. Aklādi. Heḍa. Ahiḍi. Aheḍi. Śama. Aśami. Aśāmi. Jana. Jani. Ajani. Ajāni. Kirādī, etc., because of ruca, etc., is a self-sentence. Like the difference in the transformation of work. Amu muñḍata, svayameva podaḥ. Aī ī pacata, samāyameva bodānaṃ. Acīkarata, svayameva kataḥ. Alīlābatakadālī svayameva. Thus, the great abbot Sarvadhara created the work at the end of ti, etc., and briefly revealed the end of the seal. Homage to the auspicious speech, the lord of the White Tara. At the end of the seal, from Sano. One who wants to make the head round, muñḍa yiṣati. Dāyi. Didāpayiṣati. Smāyi. Stauti. At the end of the seal, in yiṣaṇa, etc., because of yiṣaṇa. Piṣmāpayiṣate. Jāyi. Jijāpayiṣati. Trāyi. Citrīpayiṣati. Adhyāvi. Vi two words. Adhyāpipayiṣati. In the seal, in sana and caṇa, etc., in gāyati, reading and doing things is also joined. Gai. Adhījigāpayiṣati. Ṭu o śvi. In kārita, etc., in sana caṇa, etc., as before, the inner branch also grows, because of blocking, also saṃprasāraṇa. Śu two words. Śuśāpayiṣati. Śiśvāyayiṣati. Hve ña. Hvāyati's constant, etc., as before, in the inner branch also saṃprasāraṇa, because there is no blocking, hū two words. Juhāpayiṣati. Ku. Cukāpayiṣati. Hi. Hī's caṇalāmāyino, thus speaking, in iṇ and caṇa, etc., because of blocking, on the other side of iṇa.

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཧའི་གྷ་ཉིད་དོ། །པྲ་ཛི་གྷཱ་ཡ་ཡི་ཏི། བྷཱུ་ཏིའི་རྒྱུ་ལ་ཨིན་མཐའོ། །ཏ་པ་ཙུ་ར་སོགས་སོ། །བི་བྷ་བ་ཡི་ཥ་ཏེ། བྷི་ཥི། བི་བྷཱི་ཥ་ཡི་ཥ་ཏེ། ཙཱ་ཡི། ཙི་ཙཱ་ཡ་ཡི་ཥ་ཏི། བསྟེན་དུ་འཇུག་པར་འདོད་པ་ལ། ཤྲཱ་ཡི་ཡ་ཡི་ཥ་ཏི། བསྲུང་དུ་འཇུག་པར་འདོད་པ་ལ། ཨཱ་བི་བ་ཡི་ཥ་ཏི། གནས་ཅན་བཞིན་འགྱུར་བ་ཐོབ་བོ་ཞེས་པས་ཡི་བ་དང་བི་གཉིས་བརྗོད་དོ། །འཕུར་བ་སྨྲ་རུ་འཇུག་པར་འདོད་པ་ལ། ཨོཎྜ་ད་ཡི་ཥ་ཏི། ཨུཌྜ་ཡི་བརྗོད་དུ་འཇུག་པར་འདོད་པ་ལ། ཨུཌྜཌ་ཡི་ཥ་ཏི། གནས་ཅན་བཞིན་འགྱུར་བ་ལས་ནིཌ་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ནཱ་ཡི། ནི་ནཱ་ཡ་ཡི་ཥ་ཏི། ཀཱ་རི། ཙི་ཀཱ་ར་ཡི་ཥ་ཏི། ཧཱ་རི། ཛི་ཧཱ་ར་ཡི་ཥ་ཏི། བཱ་དི། བི་བཱ་ད་ཡི་ཥ་ཏི། ཁཱ་ཏི། ཙི་ཁཱ་ད་ཡི་ཥ་ཏི། གྷ་ཏི། ཛི་གྷ་ཊ་ཡི་ཥ་ཏི། ག་མི། ཛི་ག་མ་ཡི་ཥ་ཏི། ར་མི། རི་རམ་ཡི་ཥ་ཏི། རཀྵི། རི་རཀྵ་ཡི་ཥ་ཏི། ཤིཀྵི། ཤི་ཤིཀྵ་ཡི་ཥ་ཏི། བེ་དི། བི་བེད་ཡི་ཥ་ཏི། བོ་དྷི། བུ་བོ་དྷ་ཡི་ཥ་ཏི། ཛ་དང་མཐར་གནས་དང་བ་སྡེ་ཕ་རོལ་ཅན་ཨུ་ཡིག་གི་ཨ་ཡིག་ལའོ་ཞེས་པས་སན་ཕ་རོལ་ལ་ཨ་བྷྱ་སའི་གང་ཨུ་ཡིག་དེའི་ཛ་ཡིག་དང་མཐར་གནས་དང་པ་སྡེ་ཕ་རོལ་གྱི་ཨ་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ་ཨི་ཉིད་དོ། །ཛུ། མདོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱིངས་སོ། །ཨིན་ལ་གང་བྱས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་གནས་ཅན་བཞིན་ནོ། །ཛི་ཛཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། པུ། བི་བཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། རུ། རི་རཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏེ། ལཱུ་ཉ། ལི་ལཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། བྷཱུ། བི་བྷཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། མཱུང༌། མི་མཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། ཤྲུ། སྲུ། དྲུ། པྲུང༌། པླུང༌། ཙྱུང་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཤྲུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ནའོ། །ཤྲུ་ནི་ཤྲཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། ཤུ་ཤྲཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། སྲུ། སི་སྲཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། སུ་སྲཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། དྲུ། དི་དྲཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། དུ་དྲཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། པྲུང༌། བི་བྲཱ་བ་ཡི་ཤྰ་ཏི། པུ་པྲཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། པླུང༌། བི་པླཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། བུ་པླཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། པུ་པླཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། ཙྱུང༌། ཙི་ཙྱཱ་བ་ཡི་ཥ་
ཏི། ཙུ་ཙྱཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། ཨཱ་ཤི། ཨཱ་ཤི་ཤ་ཡི་ཤ་ཏི། ཨི་ཀྵི། ཨི་ཙིཀྵ་ཡི་ཥ་ཏི། ཨ་ན་ཡང་ངོ༌། །པྲཱི་ཎི་ན་ཡི་ཥ་ཏི། ཎ་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཛ་ཧི། ཛཱི་ཛ་ཧ་ཡི་ཥ་ཏི། དབྱངས་དང་པོ་ལས་གཉིས་པའིའོ། །ན་བད་ར་རྣམས་བརྩེགས་པའི་དང་པོ་རྣམས་ཡ་མིན་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དི་ལ་སོགས་པའི་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨུནྡཱི། ཨུནྡི་ད་ཡི་ཥ་ཏི། ཨནྫུ། བྱཾ་ཛ་ཛི་ཡི་ཥ་ཏི། ཨུབྫ། ཨུབྫི་ཛ་ཡི་ཥ་ཏི། ཨཌྜ། ཨཌྜི་ཌ་ཡི་ཥ

【汉语翻译】
གྱི་ཧའི་གྷ་ཉིད་དོ། །是关于“གི”和“ཧ”的规则。པྲ་ཛི་གྷཱ་ཡ་ཡི་ཏི། །是“པྲ་ཛི་གྷཱ་ཡ་”的词形变化。བྷཱུ་ཏིའི་རྒྱུ་ལ་ཨིན་མཐའོ། །在“བྷཱུ་ཏི”的原因之后是“ཨིན་”。ཏ་པ་ཙུ་ར་སོགས་སོ། །例如“ཏ་པ་ཙུ་ར་”等等。བི་བྷ་བ་ཡི་ཥ་ཏེ། །是“བི་བྷ་བ་”的词形变化。བྷི་ཥི། 是“བྷི་ཥི”。བི་བྷཱི་ཥ་ཡི་ཥ་ཏེ། །是“བི་བྷཱི་ཥ་”的词形变化。ཙཱ་ཡི། 是“ཙཱ་ཡི”。ཙི་ཙཱ་ཡ་ཡི་ཥ་ཏི། །是“ཙི་ཙཱ་ཡ་”的词形变化。བསྟེན་དུ་འཇུག་པར་འདོད་པ་ལ། 想要使其被依赖时。ཤྲཱ་ཡི་ཡ་ཡི་ཥ་ཏི། །是“ཤྲཱ་ཡི་ཡ་”的词形变化。བསྲུང་དུ་འཇུག་པར་འདོད་པ་ལ། 想要使其被守护时。ཨཱ་བི་བ་ཡི་ཥ་ཏི། །是“ཨཱ་བི་བ་”的词形变化。གནས་ཅན་བཞིན་འགྱུར་བ་ཐོབ་བོ་ཞེས་པས་ཡི་བ་དང་བི་གཉིས་བརྗོད་དོ། །因为获得了像存在者一样的变化，所以说了“ཡི་བ་”和“བི་”两个。འཕུར་བ་སྨྲ་རུ་འཇུག་པར་འདོད་པ་ལ། 想要使其说出飞翔时。ཨོཎྜ་ད་ཡི་ཥ་ཏི། །是“ཨོཎྜ་ད་”的词形变化。ཨུཌྜ་ཡི་བརྗོད་དུ་འཇུག་པར་འདོད་པ་ལ། 想要使其说出“ཨུཌྜ་”时。ཨུཌྜཌ་ཡི་ཥ་ཏི། །是“ཨུཌྜཌ་”的词形变化。གནས་ཅན་བཞིན་འགྱུར་བ་ལས་ནིཌ་གཉིས་བརྗོད་དོ། །因为像存在者一样变化，所以说了“ནིཌ་”两个。ནཱ་ཡི། 是“ནཱ་ཡི”。ནི་ནཱ་ཡ་ཡི་ཥ་ཏི། །是“ནི་ནཱ་ཡ་”的词形变化。ཀཱ་རི། 是“ཀཱ་རི”。ཙི་ཀཱ་ར་ཡི་ཥ་ཏི། །是“ཙི་ཀཱ་ར་”的词形变化。ཧཱ་རི། 是“ཧཱ་རི”。ཛི་ཧཱ་ར་ཡི་ཥ་ཏི། །是“ཛི་ཧཱ་ར་”的词形变化。བཱ་དི། 是“བཱ་དི”。བི་བཱ་ད་ཡི་ཥ་ཏི། །是“བི་བཱ་ད་”的词形变化。ཁཱ་ཏི། 是“ཁཱ་ཏི”。ཙི་ཁཱ་ད་ཡི་ཥ་ཏི། །是“ཙི་ཁཱ་ད་”的词形变化。གྷ་ཏི། 是“གྷ་ཏི”。ཛི་གྷ་ཊ་ཡི་ཥ་ཏི། །是“ཛི་གྷ་ཊ་”的词形变化。ག་མི། 是“ག་མི”。ཛི་ག་མ་ཡི་ཥ་ཏི། །是“ཛི་ག་མ་”的词形变化。ར་མི། 是“ར་མི”。རི་རམ་ཡི་ཥ་ཏི། །是“རི་རམ་”的词形变化。རཀྵི། 是“རཀྵི”。རི་རཀྵ་ཡི་ཥ་ཏི། །是“རི་རཀྵ་”的词形变化。ཤིཀྵི། 是“ཤིཀྵི”。ཤི་ཤིཀྵ་ཡི་ཥ་ཏི། །是“ཤི་ཤིཀྵ་”的词形变化。བེ་དི། 是“བེ་དི”。བི་བེད་ཡི་ཥ་ཏི། །是“བི་བེད་”的词形变化。བོ་དྷི། 是“བོ་དྷི”。བུ་བོ་དྷ་ཡི་ཥ་ཏི། །是“བུ་བོ་དྷ་”的词形变化。ཛ་དང་མཐར་གནས་དང་བ་སྡེ་ཕ་རོལ་ཅན་ཨུ་ཡིག་གི་ཨ་ཡིག་ལའོ་ཞེས་པས་སན་ཕ་རོལ་ལ་ཨ་བྷྱ་སའི་གང་ཨུ་ཡིག་དེའི་ཛ་ཡིག་དང་མཐར་གནས་དང་པ་སྡེ་ཕ་རོལ་གྱི་ཨ་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ་ཨི་ཉིད་དོ། །因为说了“以ཛ་和结尾，以及具有处于末尾的བ་组字母的ཨུ་字母的ཨ་字母”，所以在སན་之后，对于 अभ्यास的哪个ཨུ་字母，那个的ཛ་字母和处于末尾以及具有པ་组字母的ཨ་字母之后是ཨི་本身。ཛུ། མདོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱིངས་སོ། །是出自经部的词根。ཨིན་ལ་གང་བྱས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་གནས་ཅན་བཞིན་ནོ། །在ཨིན་上所做的所有那些都像存在者一样。ཛི་ཛཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། །是“ཛི་ཛཱ་བ་”的词形变化。པུ། 是“པུ”。བི་བཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། །是“བི་བཱ་བ་”的词形变化。རུ། 是“རུ”。རི་རཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏེ། །是“རི་རཱ་བ་”的词形变化。ལཱུ་ཉ། 是“ལཱུ་ཉ”。ལི་ལཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། །是“ལི་ལཱ་བ་”的词形变化。བྷཱུ། 是“བྷཱུ”。བི་བྷཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། །是“བི་བྷཱ་བ་”的词形变化。མཱུང༌། 是“མཱུང༌”。མི་མཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། །是“མི་མཱ་བ་”的词形变化。ཤྲུ། སྲུ། དྲུ། པྲུང༌། པླུང༌། ཙྱུང་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཤྲུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ནའོ། །因为说了“ཤྲུ、སྲུ、དྲུ、པྲུང༌、པླུང༌、ཙྱུང་等等也可以说”，所以对于ཤྲུ་等等也是。ཤྲུ་ནི་ཤྲཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། །ཤྲུ་是“ཤྲཱ་བ་”的词形变化。ཤུ་ཤྲཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། །也是“ཤུ་ཤྲཱ་བ་”的词形变化。སྲུ། སི་སྲཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། །སྲུ是“སི་སྲཱ་བ་”的词形变化。སུ་སྲཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། །也是“སུ་སྲཱ་བ་”的词形变化。དྲུ། དི་དྲཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། །དྲུ是“དི་དྲཱ་བ་”的词形变化。དུ་དྲཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། །也是“དུ་དྲཱ་བ་”的词形变化。པྲུང༌། བི་བྲཱ་བ་ཡི་ཤྰ་ཏི། །པྲུང༌是“བི་བྲཱ་བ་”的词形变化。པུ་པྲཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། །也是“པུ་པྲཱ་བ་”的词形变化。པླུང༌། བི་པླཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། །པླུང༌是“བི་པླཱ་བ་”的词形变化。བུ་པླཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། །也是“བུ་པླཱ་བ་”的词形变化。པུ་པླཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། །也是“པུ་པླཱ་བ་”的词形变化。ཙྱུང༌། ཙི་ཙྱཱ་བ་ཡི་ཥ་
ཏི། །ཙྱུང༌是“ཙི་ཙྱཱ་བ་”的词形变化。ཙུ་ཙྱཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། །也是“ཙུ་ཙྱཱ་བ་”的词形变化。ཨཱ་ཤི། 是“ཨཱ་ཤི”。ཨཱ་ཤི་ཤ་ཡི་ཤ་ཏི། །是“ཨཱ་ཤི་ཤ་”的词形变化。ཨི་ཀྵི། 是“ཨི་ཀྵི”。ཨི་ཙིཀྵ་ཡི་ཥ་ཏི། །是“ཨི་ཙིཀྵ་”的词形变化。ཨ་ན་ཡང་ངོ༌། །ཨ་ན་也是。པྲཱི་ཎི་ན་ཡི་ཥ་ཏི། །是“པྲཱི་ཎི་ན་”的词形变化。ཎ་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ་གཉིས་བརྗོད་དོ། །因为把ཎ变成了本身，所以说了两次。ཛ་ཧི། 是“ཛ་ཧི”。ཛཱི་ཛ་ཧ་ཡི་ཥ་ཏི། །是“ཛཱི་ཛ་ཧ་”的词形变化。དབྱངས་དང་པོ་ལས་གཉིས་པའིའོ། །是元音之后的第二个。ན་བད་ར་རྣམས་བརྩེགས་པའི་དང་པོ་རྣམས་ཡ་མིན་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དི་ལ་སོགས་པའི་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །因为说了“ན་、བ་、ར་等重叠的第一个不是ཡ་就不是”，所以像之前一样，对于དི་等等要说两次。ཨུནྡཱི། 是“ཨུནྡཱི”。ཨུནྡི་ད་ཡི་ཥ་ཏི། །是“ཨུནྡི་ད་”的词形变化。ཨནྫུ། 是“ཨནྫུ”。བྱཾ་ཛ་ཛི་ཡི་ཥ་ཏི། །是“བྱཾ་ཛ་ཛི་”的词形变化。ཨུབྫ། 是“ཨུབྫ”。ཨུབྫི་ཛ་ཡི་ཥ་ཏི། །是“ཨུབྫི་ཛ་”的词形变化。ཨཌྜ། 是“ཨཌྜ”。ཨཌྜི་ཌ་ཡི་ཥ

【英语翻译】
gyi ha'i gha nyid do. It's about the rules of "གི" and "ཧ". pra dzi ghA ya yi ti. It is the inflection of "pra dzi ghA ya". bhU ti'i rgyu la in mtha'o. After the cause of "bhU ti" is "in". ta pa tsu ra sogs so. For example, "ta pa tsu ra" etc. bi bha ba yi Sha te. It is the inflection of "bi bha ba". bhi Shi. It is "bhi Shi". bi bhI Sha yi Sha te. It is the inflection of "bi bhI Sha". tsA yi. It is "tsA yi". tsi tsA ya yi Sha ti. It is the inflection of "tsi tsA ya". bsten du 'jug par 'dod pa la. When wanting to make it dependent. shrA yi ya yi Sha ti. It is the inflection of "shrA yi ya". bsrung du 'jug par 'dod pa la. When wanting to make it protected. A bi ba yi Sha ti. It is the inflection of "A bi ba". gnas can bzhin 'gyur ba thob bo zhes pas yi ba dang bi gnyis brjod do. Because it obtained a change like an existent, so it said "yi ba" and "bi" two. 'phur ba smra ru 'jug par 'dod pa la. When wanting to make it speak of flying. oNDa da yi Sha ti. It is the inflection of "oNDa da". uDDa yi brjod du 'jug par 'dod pa la. When wanting to make it speak of "uDDa". uDDDa yi Sha ti. It is the inflection of "uDDDa". gnas can bzhin 'gyur ba las niD gnyis brjod do. Because it changes like an existent, so it said "niD" two. nA yi. It is "nA yi". ni nA ya yi Sha ti. It is the inflection of "ni nA ya". kA ri. It is "kA ri". tsi kA ra yi Sha ti. It is the inflection of "tsi kA ra". hA ri. It is "hA ri". dzi hA ra yi Sha ti. It is the inflection of "dzi hA ra". bA di. It is "bA di". bi bA da yi Sha ti. It is the inflection of "bi bA da". khA ti. It is "khA ti". tsi khA da yi Sha ti. It is the inflection of "tsi khA da". Gha ti. It is "Gha ti". dzi Gha Ta yi Sha ti. It is the inflection of "dzi Gha Ta". ga mi. It is "ga mi". dzi ga ma yi Sha ti. It is the inflection of "dzi ga ma". ra mi. It is "ra mi". ri ram yi Sha ti. It is the inflection of "ri ram". raXi. It is "raXi". ri raXa yi Sha ti. It is the inflection of "ri raXa". shiXi. It is "shiXi". shi shiXa yi Sha ti. It is the inflection of "shi shiXa". be di. It is "be di". bi bed yi Sha ti. It is the inflection of "bi bed". bo Dhi. It is "bo Dhi". bu bo Dha yi Sha ti. It is the inflection of "bu bo Dha". dza dang mthar gnas dang ba sde pha rol can u yig gi a yig la'o zhes pas san pha rol la a Bya sa'i gang u yig de'i dza yig dang mthar gnas dang pa sde pha rol gyi a yig pha rol la i nyid do. Because it said "with dza and ending, and with the a letter of the u letter that has the ba group letter at the end", so after san, for which u letter of abhyasa, that's dza letter and the a letter that is at the end and has the pa group letter after it is i itself. dzu. mdo las byung ba'i byings so. It is the root that comes from the sutra. in la gang byas pa de thams cad de gnas can bzhin no. All those that were done on in are like the existent. dzi dzA ba yi Sha ti. It is the inflection of "dzi dzA ba". pu. It is "pu". bi bA ba yi Sha ti. It is the inflection of "bi bA ba". ru. It is "ru". ri rA ba yi Sha te. It is the inflection of "ri rA ba". lU Nya. It is "lU Nya". li lA ba yi Sha ti. It is the inflection of "li lA ba". BU. It is "BU". bi BA ba yi Sha ti. It is the inflection of "bi BA ba". mUNg. It is "mUNg". mi mA ba yi Sha ti. It is the inflection of "mi mA ba". shru. sru. dru. prung. plung. tsyung rnams kyi yang na brjod par bya'o zhes pas shru la sogs pa rnams kyi yang na'o. Because it said "shru, sru, dru, prung, plung, tsyung etc. can also be said", so for shru etc. also. shru ni shrA ba yi Sha ti. shru is the inflection of "shrA ba". shu shrA ba yi Sha ti. Also "shu shrA ba" is the inflection. sru. si srA ba yi Sha ti. sru is the inflection of "si srA ba". su srA ba yi Sha ti. Also "su srA ba" is the inflection. dru. di drA ba yi Sha ti. dru is the inflection of "di drA ba". du drA ba yi Sha ti. Also "du drA ba" is the inflection. prung. bi brA ba yi shA ti. prung is the inflection of "bi brA ba". pu prA ba yi Sha ti. Also "pu prA ba" is the inflection. plung. bi plA ba yi Sha ti. plung is the inflection of "bi plA ba". bu plA ba yi Sha ti. Also "bu plA ba" is the inflection. pu plA ba yi Sha ti. Also "pu plA ba" is the inflection. tsyung. tsi tsyA ba yi Sha
ti. tsyung is the inflection of "tsi tsyA ba". tsu tsyA ba yi Sha ti. Also "tsu tsyA ba" is the inflection. A shi. It is "A shi". A shi Sha yi Sha ti. It is the inflection of "A shi Sha". i Xi. It is "i Xi". i tsi Xa yi Sha ti. It is the inflection of "i tsi Xa". a na yang ngo. a na also. prI Ni na yi Sha ti. It is the inflection of "prI Ni na". Na nyid du byas te gnyis brjod do. Because it made Na itself, so it said it twice. dza hi. It is "dza hi". dzI dza ha yi Sha ti. It is the inflection of "dzI dza ha". dbyangs dang po las gnyis pa'i'o. It is the second after the vowel. na bad ra rnams brtsegs pa'i dang po rnams ya min pa la ma yin no zhes pas snga ma bzhin di la sogs pa'i gnyis brjod par bya'o. Because it said "the first of the stacked na, ba, ra etc. is not ya, then it is not", so like before, for di etc. it should be said twice. undI. It is "undI". undi da yi Sha ti. It is the inflection of "undi da". andzu. It is "andzu". byam dza dzi yi Sha ti. It is the inflection of "byam dza dzi". ubza. It is "ubza". ubzi dza yi Sha ti. It is the inflection of "ubzi dza". aDDa. It is "aDDa". aDDi Da yi Sha

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
་ཏི། ཨ་ཙྩི། ཨ་ཙྩི། ཙ་ཡི་ཥ་ཏི། ཨུརྞྣ་ཉ། ཨཱུརྣྣ་ནཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥྚuའུཉ། སྟཽ་ཏི་ཡིན་མཐའ་ཉིད་དག་གི་ཥཎ་ལའོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཏུཥྚཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥོ། ཨ་བ་སི་ཥཱ་པ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥུཉ། སུ་ཥཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥི་ཉ། སི་ཥཱ་ཡ་ཡི་ཥ་ཏི། སཱམ་ཏྭ་སྙན་ཚིག་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལའོ། །ཙུར་སོགས་སོ། །སིཥཱ་ནྟྭ་ཡི་ཥ་ཏི། ཤི་ཙ། སེ་ཥེ་ཙ་ཡི་ཥ་ཏི། སྟནྦྷུ་མདོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱིངས་སོ། །ཨ་པ་ཏིཥྚཾ་བྷ་བ་ཡི་ཤ་ཊི། ཥྚི་མ། ཏིཥྚེ་མ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥྛ། ཏིཥྛཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥྞ། སི་ཥྞཱ་པ་ཡི་ཥ་ཏི། ཉི་ཤྭ་པ། དྱུ་ཏི། སྭཱ་པི་དག་གི་ཨ་བྷྱཱ་སའི་འོ་ཞེས་པས་ཨ་བྱུའ་སའི་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །སུ་ཥཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥྭ་ནྫ། སི་ཥྭཾ་ཛ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥ་ནྫ། པྲ་སི་ཥཾ་ཛ་ཡི་ཥ་ཏི། སྦི་དི། །སྦི་དི། ས་ཧི་རྣམས་ཀྱི་ཨིན་མཐའ་རྣམས་ལ་ཥ་འདོད་པར་མི་བྱའོ། །སི་སྭེ་ད་ཡི་ཥ་ཏེ། སི་སྭཱ་ད་ཡི་ཥ་ཏི། སི་སཱ་ཧ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་པའི་ཥ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྲྀ། སི་སཱ་ར་ཡི་ཥ་ཏི། སྲྀ་པླི། སི་སརྤྤ་ཡི་ཤ་ཏི། སྲི་ཛ། སི་སརྫ་ཡི་ཥ་ཏི། སྐྲྀ་ཉ། བི་ཙི་སྐཱ་ར་ཡི་ཥ་ཏི། སེ་ཀྲྀ། སི་སེ་ཀ་ཡི་ཥ་ཏི། སཱུ་ཙ་ཕྲ་མ་ཉིད་ལའོ། །སཱ་ར་ཉམ་ཆུང་བ་ལའོ། །སཱ་མ་རྒྱུད་ལའོ། །ས་བྷཱ་ཛ་གའ་བ་དང་བསྟེན་པ་དག་ལའོ། །སྟ་ན་སྒྲ་ལའོ། །སྟེན་ཆོམ་རྒྱུན་ཉིད་ལའོ། །སྠུའུ་ལ་ཡོགས་སུ་འཕེལ་བ་ལའོ། །སཱུ་ཏྲ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ལའོ། །སནྟྲ། རྒྱུད་ཀྱི་བྱ་བ་ལའོ། །སཾ་གྲཱ་མ་ག་ཡུལ་ལའོ། །སྟོ་མ་བསྔགས་པ་ལའོ། །སུ་ཁ་དུཿཁ་དེའི་བྱ་བ་ལའོ། །འདི་རྣམས་ཙུར་སོགས་ཀྱི་མཐའ་རྣམས་སོ། །སུ་སཱུ་ཙ་ཡི་ཥ་ཏི། སི་སཱ་ར་ཡི་ཥ་ཏི། སི་སཱ་མ་ཡི་ཥ་ཏི། སི་ས་བྷཱ་ད་ཡི་ཥ་ཏི། ཏི་སྟཱ་ན་ཡི་ཥ་ཏི། ཏི་སྟ་ན་ཡི་ཥ་ཏི། ཏུསྠཱུ་ལ་ཡི་ཥ་ཏི། སུ་སཱུ་ཏྲ་ཡི་ཥ་ཏི། སི་སནྟྲ་ཡི་ཥ་ཏི། སི་སཾ་གྲཱ་མ་ཡི་ཥ་ཏི། ཏུ་སྟོ་མ་ཡི་ཥ་ཏི། སུ་སུ་ཥ་ཡི་ཥ་ཏི། སྟྱཻ་སྒྲ་དང་ཀུན་དུ་ཚོགས་པ་དག་ལའོ། །
ཏི་སྟྱཱ་པ་ཡི་ཥ་ཏི། སཱ་དྷ། སི་སཱདྷ་ཡི་ཥ་ཏི། སྠ་གི །ཏི་སྠ་ག་ཡི་ཥ་ཏི། །དེ་ནས་ཥ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་འདོད་དོ། །ཏིཥྠ་ག་ཡི་ཥ་ཏི། སནྡྷུ། སི་སྱནྡ་ཡི་ཥ་ཏི། སྑྱ་ལ། ཙི་སྑྱ་ལ་ཡི་ཥ་ཏི། སྥའ་ཡི། །སི་སྥཱ་ཡ་ཡི་ཥ་ཏི། སེ་ནི། སྡེ་མངོན་པར་འདོད་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི། ཨ་བྷི་ཥི་ཥཱ་ན་ཡི་ཥ་ཏི། སྠཱ། སེ་ནི། སེ་དྷ་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །པྲ་ཀ་ཊི། རེ་ལྡེ་རབ་ཏུ་འདོད་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི། །པྲ་ཙི་ཀ་ཊ་ཡི་ཥ་ཏི། ཀ་པ་ལ

【汉语翻译】
ཏི། ཨ་ཙྩི། ཨ་ཙྩི། ཙ་ཡི་ཥ་ཏི། ཨུརྞྣ་ཉ། ཨཱུརྣྣ་ནཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥྚuའུཉ། སྟཽ་ཏི་ཡིན་མཐའ་ཉིད་དག་གི་ཥཎ་ལའོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཏུཥྚཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥོ། ཨ་བ་སི་ཥཱ་པ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥུཉ། སུ་ཥཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥི་ཉ། སི་ཥཱ་ཡ་ཡི་ཥ་ཏི། སཱམ་ཏྭ་སྙན་ཚིག་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལའོ། །ཙུར་སོགས་སོ། །སིཥཱ་ནྟྭ་ཡི་ཥ་ཏི། ཤི་ཙ། སེ་ཥེ་ཙ་ཡི་ཥ་ཏི། སྟནྦྷུ་མདོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱིངས་སོ། །ཨ་པ་ཏིཥྚཾ་བྷ་བ་ཡི་ཤ་ཊི། ཥྚི་མ། ཏིཥྚེ་མ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥྛ། ཏིཥྛཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥྞ། སི་ཥྞཱ་པ་ཡི་ཥ་ཏི། ཉི་ཤྭ་པ། དྱུ་ཏི། སྭཱ་པི་དག་གི་ཨ་བྷྱཱ་སའི་འོ་ཞེས་པས་ཨ་བྱུའ་སའི་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །སུ་ཥཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥྭ་ནྫ། སི་ཥྭཾ་ཛ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥ་ནྫ། པྲ་སི་ཥཾ་ཛ་ཡི་ཥ་ཏི། སྦི་དི། །སྦི་དི། ས་ཧི་རྣམས་ཀྱི་ཨིན་མཐའ་རྣམས་ལ་ཥ་འདོད་པར་མི་བྱའོ། །སི་སྭེ་ད་ཡི་ཥ་ཏེ། སི་སྭཱ་ད་ཡི་ཥ་ཏི། སི་སཱ་ཧ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་པའི་ཥ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྲྀ། སི་སཱ་ར་ཡི་ཥ་ཏི། སྲྀ་པླི། སི་སརྤྤ་ཡི་ཤ་ཏི། སྲི་ཛ། སི་སརྫ་ཡི་ཥ་ཏི། སྐྲྀ་ཉ། བི་ཙི་སྐཱ་ར་ཡི་ཥ་ཏི། སེ་ཀྲྀ། སི་སེ་ཀ་ཡི་ཥ་ཏི། སཱུ་ཙ་ཕྲ་མ་ཉིད་ལའོ། །སཱ་ར་ཉམ་ཆུང་བ་ལའོ། །སཱ་མ་རྒྱུད་ལའོ། །ས་བྷཱ་ཛ་གའ་བ་དང་བསྟེན་པ་དག་ལའོ། །སྟ་ན་སྒྲ་ལའོ། །སྟེན་ཆོམ་རྒྱུན་ཉིད་ལའོ། །སྠུའུ་ལ་ཡོགས་སུ་འཕེལ་བ་ལའོ། །སཱུ་ཏྲ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ལའོ། །སནྟྲ། རྒྱུད་ཀྱི་བྱ་བ་ལའོ། །སཾ་གྲཱ་མ་ག་ཡུལ་ལའོ། །སྟོ་མ་བསྔགས་པ་ལའོ། །སུ་ཁ་དུཿཁ་དེའི་བྱ་བ་ལའོ། །འདི་རྣམས་ཙུར་སོགས་ཀྱི་མཐའ་རྣམས་སོ། །སུ་སཱུ་ཙ་ཡི་ཥ་ཏི། སི་སཱ་ར་ཡི་ཥ་ཏི། སི་སཱ་མ་ཡི་ཥ་ཏི། སི་ས་བྷཱ་ད་ཡི་ཥ་ཏི། ཏི་སྟཱ་ན་ཡི་ཥ་ཏི། ཏི་སྟ་ན་ཡི་ཥ་ཏི། ཏུསྠཱུ་ལ་ཡི་ཥ་ཏི། སུ་སཱུ་ཏྲ་ཡི་ཥ་ཏི། སི་སནྟྲ་ཡི་ཥ་ཏི། སི་སཾ་གྲཱ་མ་ཡི་ཥ་ཏི། ཏུ་སྟོ་མ་ཡི་ཥ་ཏི། སུ་སུ་ཥ་ཡི་ཥ་ཏི། སྟྱཻ་སྒྲ་དང་ཀུན་དུ་ཚོགས་པ་དག་ལའོ། །
ཏི་སྟྱཱ་པ་ཡི་ཥ་ཏི། སཱ་དྷ། སི་སཱདྷ་ཡི་ཥ་ཏི། སྠ་གི །ཏི་སྠ་ག་ཡི་ཥ་ཏི། །དེ་ནས་ཥ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་འདོད་དོ། །ཏིཥྠ་ག་ཡི་ཥ་ཏི། སནྡྷུ། སི་སྱནྡ་ཡི་ཥ་ཏི། སྑྱ་ལ། ཙི་སྑྱ་ལ་ཡི་ཥ་ཏི། སྥའ་ཡི། །སི་སྥཱ་ཡ་ཡི་ཥ་ཏི། སེ་ནི། སྡེ་མངོན་པར་འདོད་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི། ཨ་བྷི་ཥི་ཥཱ་ན་ཡི་ཥ་ཏི། སྠཱ། སེ་ནི། སེ་དྷ་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །པྲ་ཀ་ཊི། རེ་ལྡེ་རབ་ཏུ་འདོད་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི། །པྲ་ཙི་ཀ་ཊ་ཡི་ཥ་ཏི། ཀ་པ་ལ

ཏི། 阿ཙྩི། 阿ཙྩི། ཙ་ཡི་ཥ་ཏི། 乌རྞྞ་ཉ། ཨཱུརྞྞ་ནཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥྚuའུཉ། སྟཽ་ཏི་ཡིན་མཐའ་ཉིད་དག་གི་ཥཎ་ལའོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཏུཥྚཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥོ། ཨ་བ་སི་ཥཱ་པ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥུཉ། སུ་ཥཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥི་ཉ། སི་ཥཱ་ཡ་ཡི་ཥ་ཏི། སཱམ་ཏྭ་སྙན་ཚིག་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལའོ། །ཙུར་སོགས་སོ། །སིཥཱ་ནྟྭ་ཡི་ཥ་ཏི། ཤི་ཙ། སེ་ཥེ་ཙ་ཡི་ཥ་ཏི། སྟནྦྷུ་མདོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱིངས་སོ། །ཨ་པ་ཏིཥྚཾ་བྷ་བ་ཡི་ཤ་ཊི། ཥྚི་མ། ཏིཥྚེ་མ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥྛ། ཏིཥྛཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥྞ། སི་ཥྞཱ་པ་ཡི་ཥ་ཏི། ཉི་ཤྭ་པ། དྱུ་ཏི། སྭཱ་པི་དག་གི་ཨ་བྷྱཱ་སའི་འོ་ཞེས་པས་ཨ་བྱུའ་སའི་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །སུ་ཥཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥྭ་ནྫ། སི་ཥྭཾ་ཛ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥ་ནྫ། པྲ་སི་ཥཾ་ཛ་ཡི་ཥ་ཏི། སྦི་དི། །སྦི་དི། ས་ཧི་རྣམས་ཀྱི་ཨིན་མཐའ་རྣམས་ལ་ཥ་འདོད་པར་མི་བྱའོ། །སི་སྭེ་ད་ཡི་ཥ་ཏེ། སི་སྭཱ་ད་ཡི་ཥ་ཏི། སི་སཱ་ཧ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་པའི་ཥ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྲྀ། སི་སཱ་ར་ཡི་ཥ་ཏི། སྲྀ་པླི། སི་སརྤྤ་ཡི་ཤ་ཏི། སྲི་ཛ། སི་སརྫ་ཡི་ཥ་ཏི། སྐྲྀ་ཉ། བི་ཙི་སྐཱ་ར་ཡི་ཥ་ཏི། སེ་ཀྲྀ། སི་སེ་ཀ་ཡི་ཥ་ཏི། སཱུ་ཙ་ཕྲ་མ་ཉིད་ལའོ། །སཱ་ར་ཉམ་ཆུང་བ་ལའོ། །སཱ་མ་རྒྱུད་ལའོ། །ས་བྷཱ་ཛ་གའ་བ་དང་བསྟེན་པ་དག་ལའོ། །སྟ་ན་སྒྲ་ལའོ། །སྟེན་ཆོམ་རྒྱུན་ཉིད་ལའོ། །སྠུའུ་ལ་ཡོགས་སུ་འཕེལ་བ་ལའོ། །སཱུ་ཏྲ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ལའོ། །སནྟྲ། རྒྱུད་ཀྱི་བྱ་བ་ལའོ། །སཾ་གྲཱ་མ་ག་ཡུལ་ལའོ། །སྟོ་མ་བསྔགས་པ་ལའོ། །སུ་ཁ་དུཿཁ་དེའི་བྱ་བ་ལའོ། །འདི་རྣམས་ཙུར་སོགས་ཀྱི་མཐའ་རྣམས་སོ། །སུ་སཱུ་ཙ་ཡི་ཥ་ཏི། སི་སཱ་ར་ཡི་ཥ་ཏི། སི་སཱ་མ་ཡི་ཥ་ཏི། སི་ས་བྷཱ་ད་ཡི་ཥ་ཏི། ཏི་སྟཱ་ན་ཡི་ཥ་ཏི། ཏི་སྟ་ན་ཡི་ཥ་ཏི། ཏུསྠཱུ་ལ་ཡི་ཥ་ཏི། སུ་སཱུ་ཏྲ་ཡི་ཥ་ཏི། སི་སནྟྲ་ཡི་ཥ་ཏི། སི་སཾ་གྲཱ་མ་ཡི་ཥ་ཏི། ཏུ་སྟོ་མ་ཡི་ཥ་ཏི། སུ་སུ་ཥ་ཡི་ཥ་ཏི། སྟྱཻ་སྒྲ་དང་ཀུན་དུ་ཚོགས་པ་དག་ལའོ། །
ཏི་སྟྱཱ་པ་ཡི་ཥ་ཏི། སཱ་དྷ། སི་སཱདྷ་ཡི་ཥ་ཏི། སྠ་གི །ཏི་སྠ་ག་ཡི་ཥ་ཏི། །དེ་ནས་ཥ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་འདོད་དོ། །ཏིཥྠ་ག་ཡི་ཥ་ཏི། སནྡྷུ། སི་སྱནྡ་ཡི་ཥ་ཏི། སྑྱ་ལ། ཙི་སྑྱ་ལ་ཡི་ཥ་ཏི། སྥའ་ཡི། །སི་སྥཱ་ཡ་ཡི་ཥ་ཏི། སེ་ནི། སྡེ་མངོན་པར་འདོད་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི། ཨ་བྷི་ཥི་ཥཱ་ན་ཡི་ཥ་ཏི། སྠཱ། སེ་ནི། སེ་དྷ་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །པྲ་ཀ་ཊི། རེ་ལྡེ་རབ་ཏུ་འདོད་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི། །པྲ་ཙི་ཀ་ཊ་ཡི་ཥ་ཏི། ཀ་པ་ལ

ཏི། 阿ཙྩི། 阿ཙྩི། ཙ་ཡི་ཥ་ཏི། 乌རྞྞ་ཉ། ཨཱུརྞྞ་ནཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥྚuའུཉ། 因为“སྟཽ་ཏི་”结尾是“ཡིན་”，所以是“ཥཎ་ལའོ་”，因此就是“ཥ”。ཏུཥྚཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥོ། ཨ་བ་སི་ཥཱ་པ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥུཉ། སུ་ཥཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥི་ཉ། སི་ཥཱ་ཡ་ཡི་ཥ་ཏི། 这是为了完美地结合赞美之词。等等。སིཥཱ་ནྟྭ་ཡི་ཥ་ཏི། ཤི་ཙ། སེ་ཥེ་ཙ་ཡི་ཥ་ཏི། 这是从སྟནྦྷུ་经中出现的词源。ཨ་པ་ཏིཥྚཾ་བྷ་བ་ཡི་ཤ་ཊི། ཥྚི་མ། ཏིཥྚེ་མ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥྛ། ཏིཥྛཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥྞ། སི་ཥྞཱ་པ་ཡི་ཥ་ཏི། ཉི་ཤྭ་པ། དྱུ་ཏི། སྭཱ་པི་དག་གི་ཨ་བྷྱཱ་སའི་འོ་ཞེས་པས་ཨ་བྱུའ་སའི་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །སུ་ཥཱ་བ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥྭ་ནྫ། སི་ཥྭཾ་ཛ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥ་ནྫ། པྲ་སི་ཥཾ་ཛ་ཡི་ཥ་ཏི། སྦི་དི། །སྦི་དི། 对于ས་ཧི་等词，不应期望以“ཨིན་”结尾的词有“ཥ”。སི་སྭེ་ད་ཡི་ཥ་ཏེ། སི་སྭཱ་ད་ཡི་ཥ་ཏི། སི་སཱ་ཧ་ཡི་ཥ་ཏི། ཥ་并非指没有明确指示的“ཥ”。སྲྀ། སི་སཱ་ར་ཡི་ཥ་ཏི། སྲྀ་པླི། སི་སརྤྤ་ཡི་ཤ་ཏི། སྲི་ཛ། སི་སརྫ་ཡི་ཥ་ཏི། སྐྲྀ་ཉ། བི་ཙི་སྐཱ་ར་ཡི་ཥ་ཏི། སེ་ཀྲྀ། སི་སེ་ཀ་ཡི་ཥ་ཏི། སཱུ་ཙ་是指微小的事物。སཱ་ར་是指虚弱。སཱ་མ་是指连续。ས་བྷཱ་ཛ་是指欢乐和依赖。སྟ་ན་是指声音。སྟེན་ཆོམ་是指连续不断。སྠུའུ་ལ་是指大量增长。སཱུ་ཏྲ་是指普遍存在。སནྟྲ། 是指连续的行为。སཾ་གྲཱ་མ་是指战场。སྟོ་མ་是指赞美。སུ་ཁ་དུཿཁ་是指快乐和痛苦的行为。这些是ཙུར་等词的结尾。སུ་སཱུ་ཙ་ཡི་ཥ་ཏི། སི་སཱ་ར་ཡི་ཥ་ཏི། སི་སཱ་མ་ཡི་ཥ་ཏི། སི་ས་བྷཱ་ད་ཡི་ཥ་ཏི། ཏི་སྟཱ་ན་ཡི་ཥ་ཏི། ཏི་སྟ་ན་ཡི་ཥ་ཏི། ཏུསྠཱུ་ལ་ཡི་ཥ་ཏི། སུ་སཱུ་ཏྲ་ཡི་ཥ་ཏི། སི་སནྟྲ་ཡི་ཥ་ཏི། སི་སཾ་གྲཱ་མ་ཡི་ཥ་ཏི། ཏུ་སྟོ་མ་ཡི་ཥ་ཏི། སུ་སུ་ཥ་ཡི་ཥ་ཏི། སྟྱཻ་是指声音和普遍集合。
ཏི་སྟྱཱ་པ་ཡི་ཥ་ཏི། སཱ་དྷ། སི་སཱདྷ་ཡི་ཥ་ཏི། སྠ་གི །ཏི་སྠ་ག་ཡི་ཥ་ཏི། 然后，期望指示“ཥ”等等。ཏིཥྠ་ག་ཡི་ཥ་ཏི། སནྡྷུ། སི་སྱནྡ་ཡི་ཥ་ཏི། སྑྱ་ལ། ཙི་སྑྱ་ལ་ཡི་ཥ་ཏི། སྥའ་ཡི། །སི་སྥཱ་ཡ་ཡི་ཥ་ཏི། སེ་ནི། སྡེ་མངོན་པར་འདོད་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི། ཨ་བྷི་ཥི་ཥཱ་ན་ཡི་ཥ་ཏི། སྠཱ། སེ་ནི། 因为有སེ་དྷ་ཏེ་等等，所以就是“ཥ”。པྲ་ཀ་ཊི། རེ་ལྡེ་རབ་ཏུ་འདོད་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི། །པྲ་ཙི་ཀ་ཊ་ཡི་ཥ་ཏི། ཀ་པ་ལ

【英语翻译】
ཏི། Aচ্ছি। Aচ্ছি। চ য়ি ষতি। ঊর্ণ ঞ। ঊর্ণ না বয়ি ষতি। ষ্টুউঞ। Because the ending of "স্তৌতি" is "য়িন", it is "ষণ লও", therefore it is "ষ"। তুষ্টা বয়ি ষতি। ষো। অব সিষা প য়ি ষতি। ষুণ্। সুষা বয়ি ষতি। ষি ঞ। সিষা য় য়ি ষতি। This is to perfectly combine praise. Etc. সিষান্ত্ব য়ি ষতি। শি চ। সেষে চ য়ি ষতি। This is the origin from the স্তন্ভু Sutra. অপ তিষ্ঠং ভব য়ি শটি। ষ্টী ম। তিষ্ঠে ম য়ি ষতি। ষ্ট। তিষ্ঠা ব য়ি ষতি। ষ্ণ। সিষ্ণা প য়ি ষতি। ঞি শ্ব প। দ্যুতি। স্বাপি দক গি অഭ്യാ সই ও ঝেস পস অ ভ্যু অ সই সং প্র সা র ণও। সুষা ব য়ি ষতি। শ্ব ন্দ্জ। সি শ্বং জ য়ি ষতি। ষ ন্দ্জ। প্র সি ষং জ য়ি ষতি। স্ বি দি। স্ বি দি। For স হি etc., one should not expect words ending in "য়িন" to have "ষ"। সি স্বে দ য়ি ষতে। সি স্বা দ য়ি ষতি। সি সা হ য়ি ষতি। ষ is not the ষ that is not clearly indicated. সৃ। সি সা র য়ি ষতি। সৃ প্লি। সি সর্প য়ি শতি। সৃ জ। সি সর্জ য়ি ষতি। স্ক্রি ঞ। বি চি স্কার য়ি ষতি। সে ক্রি। সি সে ক য়ি ষতি। সূ চ refers to small things. সা র refers to weakness. সা ম refers to continuity. স ভা জ refers to joy and dependence. স্ত ন refers to sound. স্তে ন ছোম refers to continuous flow. স্থুউ ল refers to large growth. সূ ত্র refers to universal existence. স ন্ত্র। Refers to continuous action. সং গ্রাম refers to the battlefield. স্তো ম refers to praise. সু খ দু খ refers to the actions of happiness and sorrow. These are the endings of চুর etc. সু সূ চ য়ি ষতি। সি সা র য়ি ষতি। সি সা ম য়ি ষতি। সি স ভা দ য়ি ষতি। তি স্তা ন য়ি ষতি। তি স্ত ন য়ি ষতি। তু স্থূ ল য়ি ষতি। সু সূ ত্র য়ি ষতি। সি স ন্ত্র য়ি ষতি। সি সং গ্রাম য়ি ষতি। তু স্তো ম য়ি ষতি। সু সু ষ য়ি ষতি। স্ত্যৈ refers to sound and universal gathering.
তি স্ত্যা প য়ি ষতি। সা ধ। সি সা ধ য়ি ষতি। স্থ গি। তি স্থ গ য়ি ষতি। Then, expect to indicate "ষ" etc. তিষ্ঠ গ য়ি ষতি। স ন্ধু। সি স্য ন্দ য়ি ষতি। স্খ্য ল। চি স্খ্য ল য়ি ষতি। স্ফা য়ি। সি স্ফা য় য়ি ষতি। সে নি। স্দে মং ণোং প র য়ি দু ঝুগ প র ঝেদ প ণি। অ ভি ষি ষা ন য়ি ষতি। স্থা। সে নি। Because there are সে ধ তে etc., it is "ষ"। প্র ক টি। রে ল্দে রব তু দু ঝুগ প র ঝেদ প ণি। প্র চি ক ট য়ি ষতি। ক প ল

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁམ་ཟས་འདོད་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི། ཙི་ཀ་པ་ལ་ཡི་ཁེ་ཏི། དྷ་བ་ལི། དཀར་པོ་འདོད་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི། དི་དྷ་བ་ལ་ཡི་ཥ་ཏི། དྷྱུ་ཥ་ཏི། རྒྱུ་ལ་ཨིནཱོ། །དྱུ་ཏི་སྭཱ་བི་དག་གི་ཨ་བྷྱཱ་སའི་འོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །དི་དྱོ་ཏ་ཡི་ཥ་ཏི། སྥོ་རི། ཡི་གེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཨོ་ཡིག་གི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ན་ཨ་ཉིད་དོ། །པུ་སྥཱ་ར་ཡི་ཥཱ་ཏི། པུ་སྥོ་ར་ཡི་ཥ་ཏི། ཛྙཱ། པི། ཨི་ཡིག་དང་རྀ་དྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་ན་ཨིཊཱོ། །རྀ་དྷི་ཛྙཱ་པ་དག་གི་ཨཱིར་དང་ཨིཏ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དག་གོ་ཞེས་པས་རྀ་ཡིག་དང་ཨཱཏ་དག་སན་ལ་དབྱངས་ཀྱི་ཨཱིར་དང་ཡིཏ་དག་གོ །ཨ་བྷྱཱ་ས་དབྱི་བའང་ངོ༌། །ཀཱ་རི་ཏའི་ནི་ཕ་རོལ་ཉིད་ལས་དབྱིའོ། །ཛྙཱི་སྤ་ཏི། ཛི་ཛྙཱ་པ་ཡི་ཥ་ཏི། ཞེས་པ་ཨིན་མཐའ་ལས་སན་མདོར་བསྟན་པའོ།། །།དཔལ་ངག་གི་དབྱང་ཕྱུར་རིག་འཛིན་ཆེན་མོ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱིངས་ལས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་མངོན་པར་སྡུད་པ་ལ་ཡ་སྒྲ་སྟེ་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏའོ་ཞེས་པས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་མངོན་པར་སྡུད་པ་ལ་འཇུག་བཞིན་པ་ལ་གསལ་བྱེད་དང་པོའི་བྱིངས་ལས་ཡ་སྒྲ་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེའང་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏའི་མིང་ཅན་ནོ། །ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏའི་མཐའི་ཡུལ་ལ་ཙཎ་པ་རོཀྵཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དང་པོའི་དབྱངས་གཅིག་པའི་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ལ་ཡོན་ཏན་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ལ་གང་ཨ་བྷྱཱ་ས་དེའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ནཱ་མིན་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེའི་མཐའ་ཉིད་ལ་ཨ་བྷྱཱ་སའི་རྣམ་འགྱུར་ལ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བས་སྦྱིར་བཏང་བ་ལ་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཨཱ་ག་མ་མེད་པའི་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ལ་གང་ཨ་བྷྱཱ་ས་དེའི་ཨཱ་ག་མ་མེད་པའི་རིང་པོའོ། །ཙི་ཀྲཱི་ཡི་ཏའི་མཐའ་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྱེད་པ་པོ་ལ་ཨན་བི་ཀ་ར་
ནའོ། །ཨ་དང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེའི་ཆོ་གའོ། །ཨཻ་ངའི་ཨཱ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུའམ་ཡང་ཡང་གི་དོན་ལ། ཏྲཱ་ཡ་ཏིའི། ཏཱ་ཏྲ་ཡ་སྟེ། སྦཱ། པཱ་སྤ་ཡ་ཏེ། བླཻ། ཛཱ་གླཱ་ཡ་ཏེ། ཙྪོ། ཙ་ཙྪ་ཡ་ཏེ། ཀྲོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། ཡཱ། རཱ། ལཱ། ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །དཱཎ། ཌུ་དཱ་ཉ། དེང༌། དེཉ། དོ། དཱ། མཱ། གཱ་ཡ་ཏི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨཱི་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ་གཉིས་བརྗོད་དོ། །དཻ་དཱི་ཡ་ཏེ། དཻ་པ་དང་དཱ་པ་དག་གི་ནི། དཱ་དཱ་ཡ་ཏེ། ཌུ་དྷཱ་ཉ། དྷེཏ། དེ་དྷཱི་ཡ་ཏེ། མཱ། མེང། མང༌། མེ་མཱི་ཡ་ཏེ། གཻ །ཛེ་གཱི་ཡ་ཏེ། གཱང་གི་ནི། ཛཱ་གཱ་ཡ་ཏེ། པ་བཏུང་བ་ལའོ། །བེ་

【汉语翻译】
食物欲望得以实现，即츠카파拉的키케티。达瓦里。白色欲望得以实现，即蒂达瓦拉的이시티。迪尤西提。原因在于인오。듀티스와 비达的阿比亚萨的哦，因此是阿比亚萨的桑普拉萨拉纳。蒂迪奥塔이시티。斯포里。字母转变的另一侧的오字母的方向，或者就是阿。普斯파라이시티。普斯포라이시티。즈냐。피。以이字母和리다等，或者就是이티。리디즈냐파等的이尔和이타等应当说，因此리字母和阿塔等在산上，元音的이尔和이타等。阿比亚萨也去除。카리타的另一侧也去除。즈니스파티。지즈냐파이시티。这是从인结尾简要说明산。顶礼吉祥语之财富、持明大师度母白尊。从根本上来说，为了完全收集行为，使用语词야，即츠케리이타哦，因此为了完全收集行为，在正在使用时，从第一个显明的根本上，语词야转变为另一侧。那也是츠케리이타的名字。츠케리이타的结尾处，以차나파로샤等，第一个元音相同地重复。츠케리이타也有功德，因此츠케리이타的阿比亚萨有功德。仅在名词的字母结尾处，阿比亚萨的转变被特别指定，因此对一般情况没有损害。没有阿伽玛的长音，因此츠케리이타的阿比亚萨没有阿伽玛的长音。从츠키리이타的结尾处，这是阿特玛内的词语。对于作者来说，是안비카라。是阿和连接的字母的仪式。에我的阿本身。在非常或反复的意思中。트라야티的。塔特라야斯泰。斯바。파斯파야泰。블래。즈라글라야泰。츠쵸。차차차야泰。크로等。同样地。야。라。라。等。达纳。두达냐。뎅。데냐。도。达。마。가야티。等，做成이本身后重复。데达이야泰。데파和达帕等的。达达야泰。두다냐。데塔。데디야泰。마。멩。망。메미야泰。게。제기야泰。강的。즈라가야泰。파喝水。

【英语翻译】
The desire for food is made to be fulfilled, that is, Tsikapala's Khiketi. Dhavali. The desire for white is made to be fulfilled, that is, Didhāvala's Ishati. Dhyushati. The reason is Ino. Because of the Abhyasa of Dyuti Sva, it is the Samprasarana of Abhyasa. Didyota Ishati. Sphori. In the direction of the O letter on the other side of the letter transformation, or it is A itself. Puspāra Ishati. Pusporā Ishati. Jñā. Pi. With the I letter and Ṛdha, etc., or it is Iṭ. The Īr and It of Ṛdhi Jñāpa, etc., should be said, therefore the Ṛ letter and Āta, etc., on San, the Īr and It of vowels. Abhyasa is also removed. Kariita's other side is also removed. Jñīspati. Jijñāpa Ishati. This is a brief explanation of San from the In ending. Homage to the great treasure of speech, the great vidyadhara Tara the White. From the root, in order to completely collect actions, the word Ya is used, that is, Tsakrī Ita o, therefore, in order to completely collect actions, when it is being used, from the first manifest root, the word Ya is transformed to the other side. That is also the name of Tsakrī Ita. At the end of Tsakrī Ita, with Chaṇaparokṣā, etc., the first vowel is repeated identically. Tsakrī Ita also has merit, therefore the Abhyasa of Tsakrī Ita has merit. Only at the end of the letters of nouns, the transformation of Abhyasa is specifically designated, therefore there is no harm to the general situation. There is no long vowel without Agama, therefore the Abhyasa of Tsakrī Ita has no long vowel without Agama. From the end of Tsikrī Ita, this is the word of Atmane. For the author, it is Anvikara. It is the ritual of A and connecting letters. Ai is my A itself. In the meaning of very or repeatedly. Trayati's. Tātrāyaste. Svā. Pāspayate. Blai. Jāglāyate. Ccho. Cacchatayate. Kro, etc. Similarly. Yā. Rā. Lā. etc. Dāṇ. Ḍu Dāñ. Deṅ. Deñ. Do. Dā. Mā. Gāyati. etc., making it I itself and repeating. Dai Dīyate. Of Daipa and Dāpa, etc. Dādāyate. Ḍu Dhāñ. Dheta. De Dhīyate. Mā. Meṅ. Maṅ. Me Mīyate. Gai. Jegīyate. Of Gāṅ. Jāgāyate. Pa for drinking.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
བཱི་ཡ་ཏེ། བཻ། པཱ་ཏི་དག་གི་ནི། པ་པཱ་ཡ་ཏེ། ཥྛ། ཏེ་ཥྛྀ་ཡ་ཏེ། ཥོ། ཨ་ས་སེ་ཥཱི་ཡ་ཏེ། ཨོ་ཧཱང་ཀ་ཛེ་ཧི་ཡ་ཏེ། ཨོ་ཧཱང་གི་ནི། ཛཱ་ཧཱ་ཡ་ཏེ། གྷྲཱ། དྷམ། གྷྲཱ། དྷྨཱ་དག་གི་ཨིའོ་ཞེས་པས་ཨཱི་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཛེ་གྷྲཱི་ཡ་ཏེ། དེ་དྷྨི་ཡ་ཏེ། ཛྱཱ། གྲ་ཧི་ཛྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎཱོ། །ནཱ་མི་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ཡཎ། ཨཱ་ཡི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཛེ་ཛཱི་ཡ་ཏེ། བྱེཉ། སྭཱ་པི་སྱ་མི་བྱེ་ཉ། རྣམས་ཀྱི་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ལའོ་ཞེས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །བེ་བཱི་ཡ་ཏེ། ཧྭེ་ཉ། ཨ་བྷྱ་སྟའི་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །ཛོ་ཧཱུ་ཡ་ཏེ། ཙིཉ། ཙེ་ཙཱ་ཡ་ཏེ། ཊུ་ཨོ་ཤྭི། ཤྭི་ཡ་ཏིའི་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་ཡང་ན་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །ཤོ་ཤུ་ཡ་ཏེ། ཤེ་ཤྭཱི། ཡ་ཏེ། ཧི། ཧིའི་ཙན་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་ས་ཕ་རོལ་གྱི་ཧའི་གྷ་ཉིད་དོ། །ཛེ་གྷཱི་ཡ་ཏེ། ཎཱིཉ། ནེ་ནཱི་ཡ་ཏེ། ཌུཀྲཱིཉ། ཙེ་ཀྲཱི་ཡ་ཏེ། ཥ་ཉི། རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །སེ་ཥཱི་ཥ་ཏེ། ཥྨིང༌། སེ་ཥྨི་ཡ་ཏེ། ཤཱིང་ཡ་ལ་ཨཱི་ནི་ཨ་ཡིའོ་ཞེས་པས་ཨཱི་ཡིག་གི་ཨ་ཡ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཤཱ་ཤ་སྦྱ་ཏེ། ཤྲུ། སྔ་མ་བཞིན་རིང་པོའོ། །ཤོ་ཤྲུ་ཡ་ཏེ། ཧྨུང༌། སེལ་བ་ལའོ། །ནི་ཛ་ཧྣུ་ཡ་ཏེ། བྷུ། བོ་བྷཱུ་ཡ་ཏེ། ལཱུ་ཉ། ལོ་ལཱུ་ཡ་ཏེ། ཥཱུ་ཉ། ཥུ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཉིད་དོ། །
སོ་ཥུ་ཡ་ཏེ། ཥཱུ་ཡ་ཏེ། ཥྚུཉ། ཏོ་ཥྚུ་ཡ་ཏེ། ཀུང་སྒྲོལ་ལའོ། །བྷཱུ་སོགས་སོ། །ཀ་བ་ཏིའི་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཀ་སྡེའི་ཙ་སྡེ་བཀག་གོ །ཀོ་ཀཱུ་ཡ་ཏེ། ཀཽ་ཏི། ཀུ་པ་ཏི་དག་གི་ནི། ཙོ་ཀཱུ་ཡ་ཏེ། ཀུ་པ་ཏི་མི་གསལ་བའི་སྒྲ་ལས་ཏེ། ཀུ་པ་ཏིའི་དབྱངས་ལ་དང༌། ཀཽ་ཏི་སྒྲ་ཙམ་ལ་ཞེས་པ་ཡང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །རྀ་ཏྲའི་ཙྭི། ཙེ་ཀྲི་ཡི་ཏ། ཡིན་ཨཱ་ཡི་རྣམས་ལ་ཨཱི་ཏ་མཐའོ་ཞེས་པ་རིཏ་མཐའི་ཨཱི་ཡིག་མཐའོ། །ཌུ་ཀྲིཉ། ཙེ་ཀྲཱི་ཡ་ཏེ། ཨ་བྷྱཱ་ས་དང་སུཊ་བར་ཆོད་པ་ལ་ཡང་ཨིཏ་འདོད་དེ། ས་ཙེ་ཀྲཱི་ཡ་ཏེ། པ་རི་ཙེ་སྐྲཱི་ཡ་ཏེ། ཨུ་པ་ཙ་སྐྲཱི་ཡ་ཏེ། ཧྲིཉ། ཛེ་ཧྲཱི་ཡ་ཏེ། སྨྲི། ཨརྟྟྟ་དང་བརྩེགས་པ་དང་པོ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ནོ་ཞེས་སྤྱིར་བཏང་ནས། ཙེ་ཀྲཱི་ཡ་ཏིལ་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་ནོ། །སཱ་སྨ་དྱ་ཏེ། སྟྲཱྀཉ། སྒྲིབ་པ་ལའོ། ྄།བི་ཏཱ་སྟརྻ་ཏེ། དྷྭྲྀ། དཱ་དྷྭ་རྻ། ཧྭྲྀ། ཛཱ་ཧྭརྻ་ཏི། རཱྀཏ་མཐའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨིར་རོ། །ནཱ

【汉语翻译】
བཱི་ཡ་ཏེ། བཻ། པཱ་ཏི་等，པ་པཱ་ཡ་ཏེ། ཥྛ། ཏེ་ཥྛྀ་ཡ་ཏེ། ཥོ། ཨ་ས་སེ་ཥཱི་ཡ་ཏེ། ཨོ་ཧཱང་ཀ་ཛེ་ཧི་ཡ་ཏེ། ཨོ་ཧཱང་གི་ནི། ཛཱ་ཧཱ་ཡ་ཏེ། གྷྲཱ། དྷམ། གྷྲཱ། དྷྨཱ་等，以“ཨིའོ་”之名，作ཨཱི་，二重述。ཛེ་གྷྲཱི་ཡ་ཏེ། དེ་དྷྨི་ཡ་ཏེ། ཛྱཱ། 以གྲ་ཧི་ཛྱ་等为例，སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎཱོ། །以ནཱ་མི་结尾的词，以ཨཱ་ཡི་等为例，长音。二重述。ཛེ་ཛཱི་ཡ་ཏེ། བྱེཉ། སྭཱ་པི་སྱ་མི་བྱེ་ཉ། 等，以ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ལའོ་为例，སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །བེ་བཱི་ཡ་ཏེ། ཧྭེ་ཉ། 以ཨ་བྷྱ་སྟའི་ཡང་ངོ་为例，སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །ཛོ་ཧཱུ་ཡ་ཏེ། ཙིཉ། ཙེ་ཙཱ་ཡ་ཏེ། ཊུ་ཨོ་ཤྭི། 以ཤྭི་ཡ་ཏིའི་ཡང་ནའོ་为例，或者སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །ཤོ་ཤུ་ཡ་ཏེ། ཤེ་ཤྭཱི། ཡ་ཏེ། ཧི། 以“非ཧིའི་ཙན་”为例，应说ཨ་བྷྱཱ་ས་，ཕ་རོལ་的ཧའི་གྷ་ཉིད་དོ། །ཛེ་གྷཱི་ཡ་ཏེ། ཎཱིཉ། ནེ་ནཱི་ཡ་ཏེ། ཌུཀྲཱིཉ། ཙེ་ཀྲཱི་ཡ་ཏེ། ཥ་ཉི། 因缘故，是ཥ་ཉིད་དོ། །སེ་ཥཱི་ཥ་ཏེ། ཥྨིང༌། སེ་ཥྨི་ཡ་ཏེ། ཤཱིང་ཡ་ལ་，以ཨཱི་是ཨ་ཡིའོ་为例，ཨཱི་字变为ཨ་ཡ་。二重述。ཤཱ་ཤ་སྦྱ་ཏེ། ཤྲུ། 如前，长音。ཤོ་ཤྲུ་ཡ་ཏེ། ཧྨུང༌། 用于消除。ནི་ཛ་ཧྣུ་ཡ་ཏེ། བྷུ། བོ་བྷཱུ་ཡ་ཏེ། ལཱུ་ཉ། ལོ་ལཱུ་ཡ་ཏེ། ཥཱུ་ཉ། 是ཥུ་ཉིད་དོ། །因缘故，是ཉིད་དོ། །
སོ་ཥུ་ཡ་ཏེ། ཥཱུ་ཡ་ཏེ། ཥྚུཉ། ཏོ་ཥྚུ་ཡ་ཏེ། ཀུང་，用于解脱。བྷཱུ་等。以“非ཀ་བ་ཏིའི་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་”为例，禁止ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཀ་组变为ཙ་组。ཀོ་ཀཱུ་ཡ་ཏེ། ཀཽ་ཏི། ཀུ་པ་ཏི་等，ཙོ་ཀཱུ་ཡ་ཏེ། ཀུ་པ་ཏི་，从不清晰的声音而来。ཀུ་པ་ཏིའི་，对于声音，ཀཽ་ཏི་仅仅是声音，这也应被视为显现的傲慢。རྀ་ཏྲའི་ཙྭི། ཙེ་ཀྲི་ཡི་ཏ། 对于ཡིན་ཨཱ་ཡི་等，ཨཱི་ཏ་结尾，即རིཏ་结尾的ཨཱི་字结尾。ཌུ་ཀྲིཉ། ཙེ་ཀྲཱི་ཡ་ཏེ། 即使ཨ་བྷྱཱ་ས་和སུཊ་之间有间隔，也需要ཨིཏ་，如：ས་ཙེ་ཀྲཱི་ཡ་ཏེ། པ་རི་ཙེ་སྐྲཱི་ཡ་ཏེ། ཨུ་པ་ཙ་སྐྲཱི་ཡ་ཏེ། ཧྲིཉ། ཛེ་ཧྲཱི་ཡ་ཏེ། སྨྲི། 一般来说，对于ཨརྟྟྟ་和重叠的第一个字母，有 गुण，因此在ཙེ་ཀྲཱི་ཡ་ཏིལ་也有 गुण。སཱ་སྨ་དྱ་ཏེ། སྟྲཱྀཉ། 用于遮盖。བི་ཏཱ་སྟརྻ་ཏེ། དྷྭྲྀ། དཱ་དྷྭ་རྻ། ཧྭྲྀ། ཛཱ་ཧྭརྻ་ཏི། 对于རཱྀཏ་结尾，没有 गुण，则用 इर्。ནཱ

【英语翻译】
bī ya te. bai. pā ti dag gi ni. pa pā ya te. ṣṭha. te ṣṭhṛī ya te. ṣo. a sa se ṣī ya te. o hāṃ ka dze hi ya te. o hāṃ gi ni. dzā hā ya te. ghrā. dhama. ghrā. dhmā dag gi i'o zhes pas ā ī nyid du byas te gnyis brjod do. dze ghrī ya te. de dhmi ya te. dzya. gra hi dzya zhes pa la sogs pas saṃ pra sā ra ṇā o. nā mi mtha' rnam kyi yaṇa. ā yi zhes pa la sogs pas ring po'o. gnyis brjod do. dze dzī ya te. byenya. swā pi sya mi byenya. rnam kyi tse krī yi ta la'o zhes pas saṃ pra sā ra ṇa'o. be bī ya te. hwainya. a bhya stā'i yang ngo zhes pas saṃ pra sā ra ṇa'o. dzo hū ya te. tsinya. tse tsā ya te. ṭu o świ. świ ya ti'i yang na'o zhes pa yang na saṃ pra sā ra ṇa'o. śo śu ya te. śe śwī. ya te. hi. hi'i tsan la ma yin no zhes brjod par bya'o zhes pas a bhyā sa pha rol gyi ha'i gha nyid do. dze ghī ya te. ṇīnya. ne nī ya te. ḍu krīnya. tse krī ya te. ṣa nyi. rgyu mtshan las ṣa nyid do. se ṣī ṣa te. ṣmiṃ. se ṣmi ya te. śīṃ ya la ā ī ni a yi'o zhes pas ā ī yig gi a ya ru bsgyur ro. gnyis brjod do. śā śa sbya te. śru. snga ma bzhin ring po'o. śo śru ya te. hmuṃ. sel ba la'o. ni dza hnu ya te. bhu. bo bhū ya te. lūnya. lo lū ya te. ṣūnya. ṣu nyid do. rgyu mtshan las nyid do.
so ṣu ya te. ṣū ya te. ṣṭunya. to ṣṭu ya te. kuṃ sgrol la'o. bhū sogs so. ka ba ti'i tse krī yi ta la ma yin no zhes pas a bhyā sa'i ka sde'i tsa sde bkag go. ko kū ya te. kau ti. ku pa ti dag gi ni. tso kū ya te. ku pa ti mi gsal ba'i sgra las te. ku pa ti'i dbyangs la daṃ. kau ti sgra tsam la zhes pa yang mngon pa'i nga rgyal rnam par gzhag par bya'o. ṛī tra'i tswi. tse kri yi ta. yin ā yi rnam la ī ta mtha'o zhes pa rit mtha'i ā ī yig mtha'o. ḍu krīnya. tse krī ya te. a bhyā sa daṃ suṭ bar chod pa la yang it 'dod de. sa tse krī ya te. pa ri tse skrī ya te. u pa tsa skrī ya te. hṛinya. dze hrī ya te. smṛi. arttta daṃ brtsegs pa daṃ po dag gi yon tan no zhes spyi rgyang nas. tse krī ya til 'aṃ ngo zhes pas yon tan no. sā sma dya te. strīnya. sgrib pa la'o. bi tā starya te. dhwṛi. dā dhwa rya. hwṛi. dzā hwa rya ti. rā ī ta mtha'i yon tan med pa la ir ro. nā

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
་མིནཱི་ར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །དེ་ནས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཀྲཱི་ཙེ་ཀཱརྻ་ཏེ། ཏྲཱྀ། ཏི་ཏཱིརྻ་ཏེ། སྟྲཱིཉ། ཥ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཥ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །བི་ཏེ་སྟིརྻ་ཏེ། མཆུར་འགྱུར་ཨུ་པ་དྷཱའིའང་ཨུརའོ་ཞེས་པས་རཱྀ་ཡིག་གི་ཨུརའོ། །སྔ་མ་བཞིན་རིང་པོའོ། །པྲཱི། པོ་པཱུརྻ་ཏེ། སྭྲཱྀ། སོ་སྠུརྻ་ཏེ། བྲྀ། བོ་བཱུརྻ་ཏེ། བྷྲཱྀ། བརྒྱད་བཀག་པ་ལའོ། །བོ་བྷཱུརྻ་ཏེ། པ་ཐ། པཱ་པ་ཋྱ་ཏེ། ཌུ་བ་ཙ་ཥ། པཱ་པ་ཙྱ་ཏེ། ཡ་ཛ། ཡཱ་ཡ་ཛྱ་ཏེ། བ་ད། བཱ་བ་དྱ་ཏེ། ཉི་ཥྭ་པ། སྱ་མུ་སྒྲ་ལའོ། །སྭ་པི་སྱ་མི་བྱེ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ལའོ་ཞེས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་རྐྱེན་དང་རྣམ་འགྱུར་དང་ཨཱ་ག་མ་ལ་གནས་པའི་སའི་ཥ་ཉིད་དོ། །སོ་ཥུ་སྱཱ་ཏེ། སེ་སི་མྱ་ཏེ། ཙཱ་སྤྲྀ་ཙ་ཡའི་ཙེ་ཀྲཱི་ཡ་ཏ་ལ་ཀིའོ་ཞེས་པས་ཀི་རུ་འགྱུར་རོ། །ནཱ་མིའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ཡ་ཎ་ཨཱ་ཡི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །ཙེ་ཀཱི་ཡ་ཏེ། ཨོ་པྱཱ་ཡི། པྱཱ་ཡའི་པ་རོཀྵཱ་ལ་པིའོ་ཞེས་པས་པི་རུ་བསྒྱུར་རོ། །པེ་པཱི་ཡ་ཏེ། བ་ཤ་།གྲ་ཧི་ཛྱཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་མ་ཡིན་ཏེ། བ་ཤིའི་
ཡང་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ལའོ་ཞེས་བཀག་པ་ལས་སོ། །བ་བཱ་ཤྱ་ཏེ། གརྷ། ཛཱ་གརྷྱ་ཏེ། ཧ་སེ། ཛཱ་ཧ་སྱ་ཏེ། སྥཱ་ཡཱི། པཱ་སྥཱ་སྤྱ་ཏེ། ཀཱ་ཀྵི། ཙཱ་ཀཱཀྵྱ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ། བ་ཧ། བ་ས། ར་ཊ། ཛལྤ། སྭཱ་ད་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །སྭ་ན། བི་ལས་ཀྱང་སྭ་ནེའི་ཟས་ལ་ལོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་བར་ཆོད་པ་ལས་ཀྱང་ཥ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བི་ཥཱ་ཥྭ་ནྱ་ཏེ། སྟུནྦྷུ་མདོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱིངས་སོ། །ཨིཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །པྲ་ཏི་ལས་ཀྱང་སྟཾ་བྷིའི་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་བར་ཆོས་པ་ལ་ཡང་ཥ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །པྲ་ཏི་ཏཱཥྚ་བྷྱ་ཏེ། ཨ་བིཏཱཥྚ་བྷྱ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཨ་བ་ལས་གང་རྣམས་སུ་སྟོབས་རྒྱས་པ་ལས་དང་དྲག་པ་ལས་ཀྱང་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཨ་བ་ཏཱཥྚ་བྷྱ་ཏེ། ཤ་ས། ཤཱ་ཤ་སྱ་ཏེ། རནྫ། རཱ་ར་ཛྱ་ཏེ། དནྡྷུ། དཱ་ད་བྷྱ་ཏེ། སྱནྡཱུ། སཱ་སྱ་དྱ་ཏེ། ཥནྫ། ཥྭནྫ། སྠཱ། སེ་དྷ་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨ་བྷྱཱ་སས་བར་ཆོད་པ་ལ་ཡང་ཥ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཨ་ནུ་ཥ་ཥ་ཛྱ་ཏེ། པ་རི་ཥཱ་ཥྭ་ཛྱཱ་ཏེ། ཨིཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །ཊུ་ན་དི། ནཱ་ནནྡྱ་ཏེ། ཀྲ་དི། ཙཱ་ཀྲནྡྱ་ཏེ། སྱ་ཏི། ཡཱ་སྱནྡྱ་ཏེ། བཉྩ། སྲཾ་སཾ། དྷྭཾ་སི།

【汉语翻译】
མིནཱི་ར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །དེ་ནས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཀྲཱི་ཙེ་ཀཱརྻ་ཏེ། ཏྲཱྀ། ཏི་ཏཱིརྻ་ཏེ། སྟྲཱིཉ། ཥ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཥ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །བི་ཏེ་སྟིརྻ་ཏེ། མཆུར་འགྱུར་ཨུ་པ་དྷཱའིའང་ཨུརའོ་ཞེས་པས་རཱྀ་ཡིག་གི་ཨུརའོ། །སྔ་མ་བཞིན་རིང་པོའོ། །པྲཱི། པོ་པཱུརྻ་ཏེ། སྭྲཱྀ། སོ་སྠུརྻ་ཏེ། བྲྀ། བོ་བཱུརྻ་ཏེ། བྷྲཱྀ། བརྒྱད་བཀག་པ་ལའོ། །བོ་བྷཱུརྻ་ཏེ། པ་ཐ། པཱ་པ་ཋྱ་ཏེ། ཌུ་བ་ཙ་ཥ། པཱ་པ་ཙྱ་ཏེ། ཡ་ཛ། ཡཱ་ཡ་ཛྱ་ཏེ། བ་ད། བཱ་བ་དྱ་ཏེ། ཉི་ཥྭ་པ། སྱ་མུ་སྒྲ་ལའོ། །སྭ་པི་སྱ་མི་བྱེ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ལའོ་ཞེས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་རྐྱེན་དང་རྣམ་འགྱུར་དང་ཨཱ་ག་མ་ལ་གནས་པའི་སའི་ཥ་ཉིད་དོ། །སོ་ཥུ་སྱཱ་ཏེ། སེ་སི་མྱ་ཏེ། ཙཱ་སྤྲྀ་ཙ་ཡའི་ཙེ་ཀྲཱི་ཡ་ཏ་ལ་ཀིའོ་ཞེས་པས་ཀི་རུ་འགྱུར་རོ། །ནཱ་མིའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ཡ་ཎ་ཨཱ་ཡི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །ཙེ་ཀཱི་ཡ་ཏེ། ཨོ་པྱཱ་ཡི། པྱཱ་ཡའི་པ་རོཀྵཱ་ལ་པིའོ་ཞེས་པས་པི་རུ་བསྒྱུར་རོ། །པེ་པཱི་ཡ་ཏེ། བ་ཤ་།གྲ་ཧི་ཛྱཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་མ་ཡིན་ཏེ། བ་ཤིའི་
ཡང་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ལའོ་ཞེས་བཀག་པ་ལས་སོ། །བ་བཱ་ཤྱ་ཏེ། གརྷ། ཛཱ་གརྷྱ་ཏེ། ཧ་སེ། ཛཱ་ཧ་སྱ་ཏེ། སྥཱ་ཡཱི། པཱ་སྥཱ་སྤྱ་ཏེ། ཀཱ་ཀྵི། ཙཱ་ཀཱཀྵྱ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ། བ་ཧ། བ་ས། ར་ཊ། ཛལྤ། སྭཱ་ད་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །སྭ་ན། བི་ལས་ཀྱང་སྭ་ནེའི་ཟས་ལ་ལོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་བར་ཆོད་པ་ལས་ཀྱང་ཥ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བི་ཥཱ་ཥྭ་ནྱ་ཏེ། སྟུནྦྷུ་མདོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱིངས་སོ། །ཨིཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །པྲ་ཏི་ལས་ཀྱང་སྟཾ་བྷིའི་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་བར་ཆོས་པ་ལ་ཡང་ཥ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །པྲ་ཏི་ཏཱཥྚ་བྷྱ་ཏེ། ཨ་བིཏཱཥྚ་བྷྱ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཨ་བ་ལས་གང་རྣམས་སུ་སྟོབས་རྒྱས་པ་ལས་དང་དྲག་པ་ལས་ཀྱང་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཨ་བ་ཏཱཥྚ་བྷྱ་ཏེ། ཤ་ས། ཤཱ་ཤ་སྱ་ཏེ། རནྫ། རཱ་ར་ཛྱ་ཏེ། དནྡྷུ། དཱ་ད་བྷྱ་ཏེ། སྱནྡཱུ། སཱ་སྱ་དྱ་ཏེ། ཥནྫ། ཥྭནྫ། སྠཱ། སེ་དྷ་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨ་བྷྱཱ་སས་བར་ཆོད་པ་ལ་ཡང་ཥ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཨ་ནུ་ཥ་ཥ་ཛྱ་ཏེ། པ་རི་ཥཱ་ཥྭ་ཛྱཱ་ཏེ། ཨིཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །ཊུ་ན་དི། ནཱ་ནནྡྱ་ཏེ། ཀྲ་དི། ཙཱ་ཀྲནྡྱ་ཏེ། སྱ་ཏི། ཡཱ་སྱནྡྱ་ཏེ། བཉྩ། སྲཾ་སཾ། དྷྭཾ་སི།
以名为“米尼拉瓦”等开始，使其变长。然后讲述第二种情况。如“克利 策 卡尔亚 德”，“特利”，变为“提提尔亚德”。“斯特林”，由于没有明确指出“ཥ”，所以不是“ཥ”本身。“维德 斯特尔亚德”。由于唇音 उपधा 也变为 उर，所以 ऋ 字母也变为 उर。如前所述，使其变长。如“普利”，变为“波普尔亚德”。如“斯瓦利”，变为“索斯图尔亚德”。如“布利”，变为“波布尔亚德”。如“布利”，用于禁止八种情况。变为“波布尔亚德”。“帕塔”，变为“帕帕塔亚德”。“杜瓦匝 ཥ”，变为“帕帕匝亚德”。“亚匝”，变为“亚亚匝亚德”。“瓦达”，变为“瓦瓦达亚德”。“尼 施瓦帕”，用于 स्यामु 声音。由于“斯瓦皮 斯亚米 比亚 尼亚”等变为“策 克利 义达拉欧”，所以是 संप्रसारण。由于原因，以及变异和 आ आगम，位于其中的 स 变为 ཥ。变为“索休 斯亚德”。“塞 斯米亚德”。由于“匝 斯普利匝亚”的“策 克利 义达拉”变为“克欧”，所以变为“克”。由于以“纳米的结尾的字母变为 亚纳 阿义”等开始，使其变长。变为“策 克利亚德”。“欧皮亚义”。由于“皮亚义”的 परोक्षा 变为 “皮欧”，所以转换为 “皮”。变为“佩皮亚德”。“瓦夏”。由于以“格拉希匝亚”等开始，所以不是 संप्रसारण，而是由于禁止“瓦希”也变为“策 克利 义达拉欧”。变为“瓦瓦夏德”。“格尔哈”，变为“匝格尔哈亚德”。“哈塞”，变为“匝哈萨亚德”。“斯帕亚伊”，变为“帕斯帕斯帕亚德”。“卡希”，变为“匝卡夏德”。同样地，还有“瓦哈”、“瓦萨”、“拉塔”、“匝尔帕”、“斯瓦达”等。还有“斯瓦纳”。由于“维”也用于“斯瓦内的食物”，所以由于 अभ्यास 的阻碍，也变为“ཥ”。变为“维ཥാཥྭ་ནྱ་ཏེ”。“斯顿图”是从 सूत्र 中产生的词根。对于与 इत् 无关的，没有 गुण 的情况，有 अनुषंग 的区别。由于从 प्रति 开始，也由于“斯丹 毗”等 अभ्यास 的阻碍，也变为“ཥ”。变为“普拉提塔ཥྚ་比亚德”。“阿维塔ཥྚ་比亚德”。同样地，从 阿瓦 开始，在哪些情况下，由于力量增长和强烈，也变为“ཥ”。变为“阿瓦塔ཥྚ་比亚德”。“夏萨”，变为“夏夏萨亚德”。“兰匝”，变为“拉拉匝亚德”。“丹图”，变为“达达比亚德”。“斯扬杜”，变为“萨斯亚迪亚德”。“ཥัน匝”、“ཥྭัน匝”、“斯塔”，对于以“塞塔提”等开始的情况，由于 अभ्यास 的阻碍，也变为“ཥ”。变为“阿努ཥ་ཥ་匝亚德”。“帕里ཥཱ་ཥྭ་匝亚德”。对于与 इत् 无关的，没有 गुण 的情况，有 अनुषंग 的区别。“杜纳迪”，变为“纳南迪亚德”。“克拉迪”，变为“匝克兰迪亚德”。“斯亚提”，变为“亚斯扬迪亚德”。“班匝”、“斯朗桑”、“德旺斯”。

【英语翻译】
Beginning with names like "Minirava," it is lengthened. Then, the second case is described. Like "Krī ce kārya te," "trī," becomes "titīryate." "Strīñ," since "ṣa" is not explicitly indicated, it is not "ṣa" itself. "Vide stiryate." Since the labial उपधा also becomes उर, the letter ऋ also becomes उर. As before, it is lengthened. Like "Prī," it becomes "popūryate." Like "Svṛ," it becomes "sosthūryate." Like "Bṛ," it becomes "bobūryate." Like "Bhṛ," it is used to prohibit eight cases. It becomes "bobhūryate." "Patha," becomes "pāpaṭhyate." "Ḍuvāca ṣa," becomes "pāpacyate." "Yāja," becomes "yāyājyate." "Vada," becomes "vāvadyate." "Ni ṣvāpa," used for the sound of syāmu. Since "svapi syami bhya ñya" etc. become "ce krī yitarāo," it is saṁprasāraṇa. Due to the cause, as well as variations and āgama, the sa located within becomes ṣa. It becomes "soṣu syāte." "Se simyate." Since "ca spṛcaya" of "ce krī yata" becomes "kio," it becomes "ki." Since the letters at the end of nāmi become yāṇa āyi, etc., it is lengthened. It becomes "ce kīyate." "Opyāyi." Since parokṣā of "pyāyi" becomes "pio," it is converted to "pi." It becomes "pepīyate." "Vaśa." Since it starts with "grahijyā" etc., it is not saṁprasāraṇa, but due to the prohibition that "vaśi" also becomes "ce krī yitarāo." It becomes "vavāśyate." "Garha," becomes "jāgarhyate." "Hase," becomes "jāhasyate." "Sphāyī," becomes "pāsphāspyate." "Kāṣi," becomes "cākaṣyate." Similarly, there are also "vaha," "vasa," "raṭa," "jalpa," "svāda," etc. There is also "svana." Since "vi" is also used for "svane's food," due to the obstruction of abhyāsa, it also becomes "ṣa." It becomes "viṣāṣvanyate." "Stuntu" is a root derived from the sūtra. For those unrelated to it, without guṇa, there is a distinction of anuṣaṁga. Since it starts with prati, also due to the obstruction of abhyāsa, such as "staṁ bhi," it also becomes "ṣa." It becomes "pratitāṣṭabhyate." "Avitāṣṭabhyate." Similarly, starting from ava, in which cases, due to the increase in strength and intensity, it also becomes "ṣa." It becomes "avatāṣṭabhyate." "Śasa," becomes "śāśasyate." "Rañja," becomes "rārājyate." "Dantu," becomes "dādabhyate." "Syandū," becomes "sāsyadyate." "Ṣañja," "ṣvañja," "sthā," for cases starting with "setāti" etc., due to the obstruction of abhyāsa, it also becomes "ṣa." It becomes "anuṣaṣajyate." "Pariṣāṣvājyāte." For those unrelated to it, without guṇa, there is a distinction of anuṣaṁga. "Ṭunādi," becomes "nānandyate." "Krādi," becomes "cākrandyate." "Syati," becomes "yāsyandyate." "Bañca," "sraṁsaṁ," "dhvaṁsi."

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
 བྷྲཾ་སི། ཀ་སི། པ་སི། པ་དི། སྐནད་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནཱིའོ་ཞེས་པས་བཉྩི་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ལ་གང་ཨ་བྷྱཱ་ས་དེའི་མཐར་ནཱིའོ། །བནྩ། བ་ནཱི་བ་ཙྱ་ཏེ། སྲནྶུ། ས་ནི་སྲ་སྱ་ཏི། དྷྭནྶུ། ད་ནཱི་དྷྭ་སྱ་ཏེ། བྷྲནྶུ་བ་ནཱི་བྷྲ་སྱ་ཏེ། ཀ་ས་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཙ་ནཱི་ཀ་སྱ་ཏེ། པ་ཏླི། པ་ནཱི་པ་ཏྱ་ཏེ། པ་ད། པ་ནཱི་དྱ་ཏེ། སྐནྡིར། ཨཱ་ཙ་ནཱི་སྐ་དྱ་ཏེ། རྗེས་སུ་སྣ་ལྡན་མཐའ་ཅན་གྱི་ཨཏའི་རྗེས་སུ་ང་རོའོ་ཞེས་པས་རྗེས་སུ་སྣ་ལྡན་མཐའ་ཅན་གྱི་བྱིངས་ལས་ཙེ་ཀྲཱི་ཡིཏ་ལ་གང་ཨ་བྷྱཱ་ས་དེའི་ཨཏ་མཐའ་ལས་ཀྱང་སྟེ་ཨཏ་དུ་གྱུར་པ་ལ་རྗེས་སུ་ང་རོ་འགྱུར་རོ། །སྡེ་པ་ལ་སྡེ་པའི་ལྔ་པར་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་སྡེ་ཕ་རོལ་ལ་སྡེ་པའི་ལྔ་པར་ཡང་ན་འགྱུར་རོ། །ཀྵ་ཎ། ཙམ་ཀྵ་ཎྱ་ཏེ། བྷ་ཎ། བཾ་བྷ་ཎྱེ་ཏེ། པ་ཎ། པཾ་པ་ཎྱ་ཏེ། ར་ཎ། རེ་ར་ཎྱ་ཏེ། ཀ་ཎ། ཙཾ་ཀ་ཎྱ་ཏེ། ཏ་ན། ཏཾ་ཏ་ཎྱ་ཏེ། མ་ན། མཾ་མ་ནྱ་ཏེ། ཎཾ། ནཾ་ན་ནྱ་ཏེ། པྲ་ཎཾ་ན་མྱ་ཏེ། ཡམ། ཡཾ་ཡ་མྱ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ར་མ། ཤྲ་མ། ཤ་མ། ཏ་མ། ད་མ། ཙ་
མ། བ་མ་སོགས་ལས་སོ། །བྷཱ་མ། ཁྲོ་བ་ལའོ། །ཨཏ་ཅེས་པ་ཅི་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐུང་ངུར་བྱས་པས་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་རྗེས་སུ་ང་རོ་ཨཱ་ག་མ་མི་འགྱུར་རོ། །བཱ་བྷཱ་མྱ་ཏེ། གཞན་དུ་ཨཏ་གསུང་སྟེ། བཾ་བྷཱ་མྱ་ཏེ། ཞེས་པ་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ཧ་ན། ཧན་ཏིའི་ཡང་ན་གྷྣཱི་རུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་འཚེ་བ་ཡང་ན་གྷྣཱི་རུ་འགྱུར་རོ། །ཛེ་གྷཱི་ཡ་ཏེ། ཨ་བྷྱཱ་ས་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་ཧའི་གྷ་ཉིད་དོ། །ཛཾ་གྷ་ནྱ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཏྭཾ་ར་ཛ་ན་ཙ་ཊ་ཀ་མ་པི་ན་ཛཾ་གྷ་ནྱ་སེ་ཞེས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདིར་རྟག་ཏུ་གྷྣཱི་རུ་འགྱུར་བར་འདོད་དོ། །འགྲོ་བ་ལ་ནི་ཛི་གྷ་ནྱ་ཏེ་ཞེས་པ་ཉིད་དོ། །ཁ་ནུ། ཥ་ནུ། ཛ་ན། ཛ་ནི། ཁ་ནི་ས་ནི་ཛིན་རྣམས་ཀྱི་དྷུཊ་ལའོ་ཞེས་སྤྱིར་བཏང་ནས། ཡ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ལྔ་པའི་ཡང་ན་ཨང་ཉིད་དོ། །མཚུངས་པའི་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཙཱ་ཁཱ་ཡ་ཏེ། ཙཾ་ཁ་ནྱ་ཏེ། སཱ་སཱ་ཡ་ཏེ། ས་ས་ནྱ་ཏེ། ཛཱ་ཛཱ་ཡ་ཏེ། ཛཾ་ཛ་ནྱ་ཏེ། ཛ་བ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཛ་པ་སོགས་ཀྱིའང་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ལ་གང་ཨ་བྷྱཱ་ས་དེའི་ཨཏའི་མཐར་རྗེས་སུ་ང་རོ་ཨཱ་ག་མ་འགྱུར་རོ། །ཛ་པ་ཡིད་ལའང་ངོ་ཤིན་ཏུ་འམ་ཡང་ཡང་སྨད་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ནི། གརྷི་ཏཾ་ཛ་པ་ཏི། ལུ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྨད་པ་ལས་ཞེས་པས་ཡ་སྒྲ་སྟེ་ཙེ་ཀྲཱི་ཡ་ཏའི་མིང་ཅན་ནོ། །ཛཾ་ཛ་པྱ་ཏེ། 

【汉语翻译】
Bhramsi，Kasi，Pasi，Padi，Skanda等的结尾，按照“结尾是nī”的说法，对于Bañci等词，在tsé krī yita的abhysa之后是nī。Bañca，ba nī ba tsya té。Sransu，sa ni sra sya ti。Dhvansu，da nī dhva sya té。Bhramsu ba nī bhra sya té。Kasa是关于行走的。Tsa nī ka sya té。Patli，pa nī pa tya té。Pada，pa nī dya té。Skandira，ā tsa nī ska dya té。随后，按照“在有鼻音结尾的ata之后是nga ro”的说法，从有鼻音结尾的词干中，在tsé krī yita的abhysa的ata结尾之后，也就是变成ata之后，随后会变成nga ro。按照“在dé pa之后，在dé pa的第五位也可以”的说法，在dé的对面，在dé pa的第五位也可以转变。Ṣa ṇa，tsam ṣa ṇya té。Bha ṇa，vam bha ṇye té。Pa ṇa，pam pa ṇya té。Ra ṇa，re ra ṇya té。Ka ṇa，tsam ka ṇya té。Ta na，tam ta ṇya té。Ma na，mam ma nya té。Ṇam，nam na nya té。Pra ṇam na mya té。Yama，yam ya mya té。同样地，从rama、śrama、śama、tama、dama、tsa
ma、bama等词中也是如此。Bhāma，是关于愤怒的。什么是ata呢？因为具有特征，所以缩短了，因此从不变的事物中，nga ro āgama不会改变。Bā bhāmya té。否则，会说ata，vam bhāmya té。这本身就是变化。Hana，按照“hantī也可以说是ghnī”的说法，伤害也可以变成ghnī。Jé ghī ya té。按照“也从abhysa中”的说法，ha本身就是gha。Jam gha nya té。同样地，也要观察“tvam ra dza na tsa ṭa ka ma pi na jam gha nya sé”这样的组合。其他人认为，在这里总是会变成ghnī。关于行走，就是ji gha nya té。Khanu，ṣa nu，dza na，dza ni。一般来说，按照“kha ni sa ni dzin等的dhut”的说法。按照“对于ya也可以”的说法，第五位也可以是ang。类似于长的等等。重复两次。Tsā khā ya té。Tsam kha nya té。Sā sā ya té。Sa sa nya té。Dzā dzā ya té。Dzam dza nya té。按照“dza ba等的ang也是”的说法，对于dza pa等词，在tsé krī yita的abhysa的ata结尾之后，随后nga ro āgama会改变。Dza pa也是关于心的，非常或反复地责骂，就是garhi tam dza pa ti。从lupa等词中，因为是责骂，所以是ya的语音，也就是名为tsé krī yata。Dzam dza pya té。

【英语翻译】
Bhramsi, Kasi, Pasi, Padi, Skanda, etc., according to "the ending is nī," for words like Bañci, after the abhyasa of tsé krī yita is nī. Bañca, ba nī ba tsya té. Sransu, sa ni sra sya ti. Dhvansu, da nī dhva sya té. Bhramsu ba nī bhra sya té. Kasa is about walking. Tsa nī ka sya té. Patli, pa nī pa tya té. Pada, pa nī dya té. Skandira, ā tsa nī ska dya té. Subsequently, according to "after ata with a nasal ending is nga ro," from the stem with a nasal ending, after the ata ending of the abhyasa of tsé krī yita, that is, after becoming ata, subsequently it will become nga ro. According to "after dé pa, in the fifth of dé pa also may," opposite dé, in the fifth of dé pa also may transform. Ṣa ṇa, tsam ṣa ṇya té. Bha ṇa, vam bha ṇye té. Pa ṇa, pam pa ṇya té. Ra ṇa, re ra ṇya té. Ka ṇa, tsam ka ṇya té. Ta na, tam ta ṇya té. Ma na, mam ma nya té. Ṇam, nam na nya té. Pra ṇam na mya té. Yama, yam ya mya té. Similarly, from words like rama, śrama, śama, tama, dama, tsa
ma, bama, etc., it is also like that. Bhāma, is about anger. What is ata? Because it has characteristics, it is shortened, therefore from the unchanging thing, nga ro āgama will not change. Bā bhāmya té. Otherwise, ata will be said, vam bhāmya té. This itself is a change. Hana, according to "hantī can also be said as ghnī," harm can also become ghnī. Jé ghī ya té. According to "also from abhyasa," ha itself is gha. Jam gha nya té. Similarly, one should also observe combinations like "tvam ra dza na tsa ṭa ka ma pi na jam gha nya sé." Others think that here it will always become ghnī. Regarding walking, it is ji gha nya té. Khanu, ṣa nu, dza na, dza ni. Generally speaking, according to "dhut of kha ni sa ni dzin etc." According to "for ya also may," the fifth can also be ang. Similar to long etc. Repeat twice. Tsā khā ya té. Tsam kha nya té. Sā sā ya té. Sa sa nya té. Dzā dzā ya té. Dzam dza nya té. According to "ang of dza ba etc. is also," for words like dza pa, after the ata ending of the abhyasa of tsé krī yita, subsequently nga ro āgama will change. Dza pa is also about the mind, very or repeatedly scolding, is garhi tam dza pa ti. From words like lupa, because it is scolding, it is the sound of ya, that is, named tsé krī yata. Dzam dza pya té.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་དུ་ཛ་བྷ། ཛཾ་ཛ་བྷྱ་ཏེ། ད་ཧ། དཾ་ད་ཧྱ་ཏེ། དཾ་ཤ་།དཾ་ད་ཤྱ་ཏེ། ཤིན་ཏུ་འམ་ཡང་ཡང་ཟ་བར་བྱེད་པ་ནི། བཾ་བྷ་ཛྱ་ཏེ། བྷཾ་ཛི་ལས་སྒྲའོ། །པ་ཤ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ལ་ཛ་པ་སོགས་ཀྱི་བྱིངས་བཀླགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །པཾ་པ་ཤྱ་ཏེ། ཙར་ཕལ་དག་གི་ཕ་རོལ་གྱི་ཨའི་ཨུཏ་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཙ་ར་ཕལ་དག་གི་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ལ་གང་ཨ་བྷྱཱ་ས་དེའི་ཨཱཏའི་མཐར་རྗེས་སུ་ང་རོ་ཨཱ་ག་མ་འགྱུར་ཞིང་ཕ་རོལ་གྱི་ཨའི་ཨུཏའང་ངོ༌། །ཙ་ར། ཤིན་ཏུའམ་ཡང་ཡང་སྨད་པ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི། ཙཾ་ཙཱུརྻ་ཏེ། ལུ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྨད་པ་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏའོ། །ནཱ་མིནའི་ར་བ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །ཕ་ལ། ཉི་ཕཱ་ལཱ་ཤིན་ཏུ་འམ་ཡང་ཡང་ལ་ཕ་ལ་ཏིའི་བྱིངས་ལས་
ཡ་སྒྲ་སྟེ་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡ་སྒྲའོ། །པ་ཕུ་ལྱ་ཏེ། རྀ་ལྡན་པའི་རཱིའོ་ཞེས་པས་རྀ་ལྡན་པའི་བྱིངས་ལས་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ལ་གང་ཨ་བྷྱ་ས་དེའི་མཐར་རཱི་འགྱུར་རོ། །བྲྀ་ཏུ། བ་རཱི་པྲྀ་ཏྱ་ཏེ། བྲྀ་ཥུ། བ་རཱི་བྲྀ་ཥྱ་ཏེ། དྲྀ་ཤིར། ད་རཱི་དྲྀ་ཤྱ་ཏེ། སྲྀ་ཛ། ས་རཱི་སྲྀ་ཛྱ་ཏེ། སྤྲྀ་ཤ་།པ་རི་སྤྲྀ་ཤྱ་ཏེ། ནྲྀ་ཏཱི། ཀྵྞ། བྷྣ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཎ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ན་རཱི། ནྲི་ཏྱ་ཏེ། གྲི་དྷུ། ཛ་རི་གྲྀ་དྷྱ་ཏེ། ཀྲཱྀ་པཱུ། ཀྲཱྀ་པའི་རའི་ལའོ་ཞེས་པས་རེ་ཕའི་ལ་ཉིད་དོ། །ར་ཐོས་པ་ལས་ཐོས་སོ། །ཙ་ལཱི་ཀླི་བྱ་ཏེ། གྲ་ཧ། པྲ་ཙྪ། བྲཤྩ། བྷྲསྫ། གྲ་ཧི་ཛྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །ཛ་རཱི་གྲཾ་ཧྱ་ཏེ། པ་རཱི་པྲིཙྪྱ་ཏེ། པ་རཱི་བྷྲིཛྫྱ་ཏེ། བྱ་ཙ། སྔ་མ་བཞིན་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །བེ་བི་ཙྱ་ཏེ། བིད། བེ་བི་དྱ་ཏེ། བྷི་དིར། བེ་བྷི་དྱ་ཏེ། ཙྪ་དིར། ཙེ་ཙྪི་དྱ་ཏེ། ཀྵི་བྲྀ། ཙེ་ཀྵི་བྱ་ཏེ། ལི་ཁ། ལེ་ལི་ཁྱ་ཏེ། ཎི་དི། ནེ་ནི་དྱ་ཏེ། ཎི་ཛི། ནེ་ནི་ཛྱེ་ཏེ། སི་ཛི་མི་གསལ་བའི་སྒྲ་ལའོ། །སེ་སི་ཛྱ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ། ཤིཀྵ། བིཀྵ། དཱི་པ། མི་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །དི་བུ། ན་མིནའི་ར་བ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རིང་པོའོ། །དེ་དཱི་བྱ་ཏི། ཥི་བུ། ཥི་བི། རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །སེ་ཥཱི་བྱ་ཏེ། ཥྛི་བུ། ཥྛི་བི་ལས་ཥ་ཡིག་ལས་ཋ་ཡིག་ཕ་རོལ་ལམ་ཡང་ན་ས་ཡིག་ལས་ཐ་ཡིག་ཕ་རོལ་ཏུ་འདོད་དོ། །ཊེཥྛཱི་བྱ་ཏེ། ཏེཥྛི་བྱ་ཏེ། ཡང་གི་སྒྲ་མང་པོའི་དོན་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །སི་ཙ། ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ལ་ཥ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སེ་སི་ཙྱ་ཏེ། ཨ་བྷི་སེ། སི་ཙྱ་ཏེ། ཤཱ་ས། ཤཱ་སའི་ཨུ་པ་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨཎ་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ་ཨིཏའོ་ཞ

【汉语翻译】
同样地，扎帕，扎姆扎帕亚得，达哈，达姆达哈亚得，丹夏，丹达夏亚得。非常或再三地食用，旺帕扎亚得，旁吉发出声音。因为帕夏有食用的意思，所以念诵扎帕等的词根。旁帕夏得。对于查尔帕等，后面的阿变为乌，因为查尔帕等的杰智伊达拉，凡是阿比亚萨，其阿达的后面，随之而来的是鼻音阿嘎玛，后面的阿也变为乌。查拉，非常或再三地使用诽谤，藏楚尔亚得。从卢帕等发出诽谤，所以是杰智伊达。纳弥奈拉瓦达等，所以是长音。帕拉，尼帕拉，非常或再三地，从帕拉迪的词根发出
雅音，说是杰智伊达拉，所以是雅音。帕普拉亚得。因为具有日，所以说是具有日的词根，从杰智伊达拉，凡是阿比亚萨，其后面变为日。布日度，瓦日布日嘉得。布日秀，瓦日布日夏得。德日西日，达日德日夏得。色日嘉，萨日色日嘉得。色普日夏，帕日色普日夏得。尼日帝，休那，因为帕那等本身，所以不是那本身。纳日，尼日嘉得。格日度，扎日格日嘉得。格日帕，格日帕的拉，所以说是瑞帕的拉本身。拉，听到后听到。查拉格里嘉得。格拉哈，普拉查，布拉什查，帕拉斯嘉，格拉西嘉等，所以是桑普拉萨拉纳。扎日格让哈亚得。帕日普日察亚得。帕日帕拉斯嘉亚得。嘉查，和前面一样是桑普拉萨拉纳。贝比嘉得。比达，贝比达亚得。帕迪日，贝帕迪亚得。恰迪日，杰恰迪亚得。休布日，杰休嘉得。里卡，列里卡亚得。尼迪，内尼达亚得。尼吉，内尼杰得。西吉是不明显的声音。塞西嘉得。同样地，西夏，比夏，迪帕，从弥拉等发出。迪布，纳弥奈拉瓦达等，所以是长音。德迪嘉帝。休布，休比，因为原因所以是休本身。塞休嘉得。休提布，休提比，从休字到塔字在后，或者从萨字到塔字在后。泰休提嘉得。泰休提嘉得。因为雅音具有很多意思。西查，杰智伊达拉不是休本身。塞西嘉得。阿比塞，西嘉得。夏萨，夏萨的乌帕乌帕达的阿那和辅音等是伊特。

【英语翻译】
Similarly, ja bha, jam jabhyate. Da ha, dam dahyate. Dam sha, dam dashyate. To eat very or repeatedly, vam bhajyate. Bhamji makes a sound. Because pasha means to eat, the roots of japa etc. are recited. Pam pashyate. For chara etc., the following a becomes u, because for chara etc., jeti italara, whatever abhyasa, after its ata, the nasal agamas follow, and the following a also becomes u. Chara, to use slander very or repeatedly, cam churyate. From lupa etc., slander is emitted, so it is jeti ita. Naminairavada etc., so it is a long vowel. Phala, ni phala, very or repeatedly, from the root of phalati
ya sound, it is said to be jeti italara, so it is the ya sound. Papulyate. Because it has ri, it is said to be the root with ri, from jeti italara, whatever abhyasa, ri changes at the end. Bridu, vari prityate. Brishu, vari brishyate. Drishir, dari drishyate. Srij, sari srijyate. Sprisha, pari sprishyate. Nriti, shna, because of bhna etc. itself, it is not na itself. Nari, nrityate. Gridhu, jari gridhyate. Kri pa, the la of kri pa, so it is said to be the la of repa itself. Ra, heard after hearing. Chali klibyate. Graha, prachha, brashca, bhrasja, grahijya etc., so it is samprasarana. Jari gramhyate. Pari prichchyate. Pari bhrisjyate. Jacha, like before, it is samprasarana. Bebichyate. Bida, bebidayate. Bhidir, bebhidyate. Chhadir, jechhidyate. Shibri, jeshi byate. Likha, lelikhyate. Nidi, nenidyate. Niji, nenijyete. Siji is an unclear sound. Sesijyate. Similarly, shisha, bisha, dipa, from mila etc. Dibu, naminairavada etc., so it is a long vowel. Dedi byati. Shibu, shibi, because of the reason, it is sha itself. Seshi byate. Shthibu, shthibi, from the letter sha to the letter tha following, or from the letter sa to the letter tha following. Teshti byate. Teshti byate. Because the ya sound has many meanings. Sicha, jeti italara is not sha itself. Sesichyate. Abhi se, sichyate. Shasa, the upa upadha of shasa, the ana and consonants etc. are ita.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པས་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཨ་ཉིད་དོ། །ཤཱ་སི་བ་སི་གྷ་སི་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཤེ་ཤི་ཥྱ་ཏེ། གྷུ་ཥིར། ཛོ་གྷུ་ཥྱ་ཏེ། ཀྲུ་དྷ། ཙོ་ཀྲུ་དྷྱ་ཏེ། ཙྪུ་པ། ཙོ་ཙྪུ་པྱ་ཏེ། གུ་ཛི། ཛོ་གུ་ཛྱ་ཏེ། གྷུ་ར། ན་མིནཱི་ར་བ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །ཛོ་གྷཱུརྻ་ཏེ། ཥུ་ར་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དང་འབར་བ་དག་ལའོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །སི་ཥཱུརྻ་ཏེ། གཞན་དོན་རྣམས་ལ་ཨུ་པ་དྷཱ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སེམས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། སོ་སཱུརྻ་ཏེ། མཱུརྩྪ། མོ་མཱུརྩྪྱ་ཏེ། ཀུ་ར་སྒྲ་ལའོ། །ཙོ་ཀཱུརྻ་ཏེ། ཁུ་ར་གཅོད་
པ་ལའོ། །ཙོ་ཀྷཱུརྻ་ཏེ། མུ་ར། མོ་མུརྻ་ཏེ། ཀྵུར་རྣམ་པར་རྐོ་བ་ལའོ། །ཙོ་ཀྵཱུརྻ་ཏེ། དྱུཏ། དྱུ་ཏི་སྭ་པི་དག་གི་ཨ་བྷྱཱ་སའི་འོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །དེ་དྱུཏྱ་ཏེ། ཐུང་ངུར་བྱས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཊུ་བེ་པྲྀ། བེ་བེ་པྱ་ཏེ། ཁེ་ལྀར། ཙེ་ཁེ་མྱ་ཏེ། ཥ་བྲྀ། རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །སེ་ཥེ་བྱ་ཏེ། ལོ་ཀྲི། བི་ལོ་ལོ་ཀྱ་ཏེ། ཌྷཽ་ཀྲྀ། ཌོ་ཌྷཽ་ཀྱ་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ན་སྤྱིར་བཏང་ནས། དབྱངས་གཅིག་པ་ལས་ཡ་སྒྲའོ། །པུ་ནཿ་པུ་ནར་ཛཱ་གརྟྟི། བྷྲྀ་ཤཾ་ཙ་ཀཱསྟི། བྷྲྀ་ཤཾ་ཙི་ཀིལྤ་ཏི། སླར་ཡང་རྐུ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ལ་པུ་ནར་སོགས་མི་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་གཅིག་མིན་པའི་དབྱངས་ཉིད་ལས་དང་པོར་ཀཱ་རི་ཏ་དབྱིའོ། །ཙོ་ཙཱུརྻ་ཏེ། ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །དེ་ལྟར་དུ། ཤུ་བྷི་རུ་ཙི་དག་ལས་མི་འགྱུར་རོ། །བྷྲྀ་ཤཾ་ཤོ་བྷ་ཏེ། བྷྲི་ཤཾ་རོ་ཙ་ཏེ། རི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལས། རྀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏའོ། །རྀ་ཤིན་ཏུའང་ཡང་ཡང་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཡ་སྒྲའོ། །ཨ་རཱརྻ་ཏེ། ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ཡོན་ཏན་ནོ། །དབྱངས་དང་པོ་ལས་གཉིས་པའི་འོ་ཞེས་པས་ཡ་སྒྲ་ཡི་སྟེ། དེ་ལ་ན་བ་ད་ར་རྣམས་བརྩེགས་པའི་དང་པོ་རྣམས་ཡ་མིན་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀག་པ་ལས་སོ། །ཡ་ཡིག་ལ་རེ་ཕས་འཁྱུད་པའི་གཉིས་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ཨ་ཊ། ཨ་ཊཱ་ཊྱ་ཏེ། ཨ་ཤ་ཟས་ལའོ། །ཨ་ཤཱ་ཤྱ་ཏེ། ཨུ་ཎྞུཉ། ནཱ་མིནའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ཡཎ་ཨཱ་ཡི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །ནུའི་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཨུརྞྞ་ནུ་ཡ་ཏེ། སུ་ཙ་ཕྲ་མ་ཉིད་ལའོ། །མཱ་ཏྲ་རབ་ཏུ་འཛག་པ་ལའོ། །སཱུ་ཏྲ་ཀུན་ནས་གྲོལ་བ་ལའོ། །ཙུ་ར་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་རྣམས་སོ། །ཥ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཥ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སོ་སཱུ་ཙྱ་ཏེ། མེ་མཱུ་ཏྱ་ཏེ། སོ་སཱུ་ཏྱ་ཏེ། འཁྱོག་པོར་འགྲོ་

【汉语翻译】
因此， उपधा（upadhā，近置音）是ཨ་（a，阿）。ཤཱ་སི་བ་སི་གྷ་སི་等词的འང་ངོ་表示 ष（ṣ，沙）本身。ཤེ་ཤི་ཥྱ་ཏེ། གྷུ་ཥིར། ཛོ་གྷུ་ཥྱ་ཏེ། ཀྲུ་དྷ། ཙོ་ཀྲུ་དྷྱ་ཏེ། ཙྪུ་པ། ཙོ་ཙྪུ་པྱ་ཏེ། གུ་ཛི། ཛོ་གུ་ཛྱ་ཏེ། གྷུ་ར། ན་མིནཱི་ར་བ་等词表示长音。ཛོ་གྷཱུརྻ་ཏེ། ཥུ་ར་是自在和燃烧等词。因为原因， ष（ṣ，沙）本身。སི་ཥཱུརྻ་ཏེ། 对于其他意义，当认为उपधा（upadhā，近置音）是临近显示时。སོ་སཱུརྻ་ཏེ། མཱུརྩྪ། མོ་མཱུརྩྪྱ་ཏེ། ཀུ་ར་是声音。ཙོ་ཀཱུརྻ་ཏེ། ཁུ་ར་是切割。
པ་ལའོ། །ཙོ་ཀྷཱུརྻ་ཏེ། མུ་ར། མོ་མུརྻ་ཏེ། ཀྵུར་是雕刻。ཙོ་ཀྵཱུརྻ་ཏེ། དྱུཏ། དྱུ་ཏི་སྭ་པི་等的अभ्यास（abhyāsa，重叠）的འོ་表示अभ्यास（abhyāsa，重叠）的 संप्रसारण（samprasāraṇa，全开）。དེ་དྱུཏྱ་ཏེ། 变短后是 गुण（guṇa， गुण）。ཊུ་བེ་པྲྀ། བེ་བེ་པྱ་ཏེ། ཁེ་ལྀར། ཙེ་ཁེ་མྱ་ཏེ། ཥ་བྲྀ། 因为原因， ष（ṣ，沙）本身。སེ་ཥེ་བྱ་ཏེ། ལོ་ཀྲི། བི་ལོ་ལོ་ཀྱ་ཏེ། ཌྷཽ་ཀྲྀ། ཌོ་ཌྷཽ་ཀྱ་ཏེ། 在那之后是分别放置或者通常。从一个元音发出ཡ་（ya，亚）的声音。པུ་ནཿ་པུ་ནར་ཛཱ་གརྟྟི། བྷྲྀ་ཤཾ་ཙ་ཀཱསྟི། བྷྲྀ་ཤཾ་ཙི་ཀིལྤ་ཏི། 再次偷窃，对于此，པུ་ནར་等不变。从不是一个字母的元音本身，首先是ཀཱ་རི་ཏ་的元音。ཙོ་ཙཱུརྻ་ཏེ། 有些人这样说。像那样，从ཤུ་བྷི་རུ་ཙི་等不变。བྷྲྀ་ཤཾ་ཤོ་བྷ་ཏེ། བྷྲི་ཤཾ་རོ་ཙ་ཏེ། 从རི་等也这样说，从རྀ་等是ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏའོ。རྀ་非常频繁地移动发出ཡ་（ya，亚）的声音。ཨ་རཱརྻ་ཏེ། 对于ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་也是 गुण（guṇa， गुण）。从第一个元音发出第二个元音的声音，因此是ཡ་（ya，亚）的声音。在那之后，ན་བ་ད་ར་等重叠的第一个不是ཡ་（ya，亚）的，因此不是，这是禁止的。被 रेफ（repha，拉）围绕的ཡ་（ya，亚）字母本身会变成双重发音。ཨ་ཊ། ཨ་ཊཱ་ཊྱ་ཏེ། ཨ་ཤ་是食物。ཨ་ཤཱ་ཤྱ་ཏེ། ཨུ་ཎྞུཉ། ནཱ་མིནའི་的结尾的ཡཎ་ཨཱ་ཡི་等表示长音。ནུའི་双重发音。ཨུརྞྞ་ནུ་ཡ་ཏེ། སུ་ཙ་是纤细本身。མཱ་ཏྲ་是完全滴落。སཱུ་ཏྲ་是完全解脱。ཙུ་ར་等的结尾。 ष（ṣ，沙）没有临近显示，因此不是 ष（ṣ，沙）本身。སོ་སཱུ་ཙྱ་ཏེ། མེ་མཱུ་ཏྱ་ཏེ། སོ་སཱུ་ཏྱ་ཏེ། 弯曲地走

【英语翻译】
Therefore, उपधा (upadhā, penultimate) is अ (a, A). The words शासिवसिघसि etc. indicate that ष (ṣ, Sha) itself. शेषिष्यते। घुषिर्। जोघुष्यते। क्रुध। चोक्रुध्यते। क्षुप। चोक्षुप्यते। गुजि। जोगुज्यते। घुर। The words नामिनीरवा etc. indicate long vowels. जोघूर्यते। षुर is self-existent and burning etc. Because of the reason, ष (ṣ, Sha) itself. सिषूर्यते। For other meanings, when it is considered that उपधा (upadhā, penultimate) is the near display. सोसूर्यते। मूर्च्छ। मोमूर्च्छ्यते। कुर is sound. चोकार्यते। खुर is cutting.
पाळो। चोखूर्यते। मुर। मोमुर्यते। क्षुर is carving. चोक्षूर्यते। द्युत। द्युतिस्वपि etc. अभ्यास (abhyāsa, reduplication) of ओ indicates अभ्यास (abhyāsa, reduplication) of संप्रसारण (samprasāraṇa, full opening). देद्युत्यते। After shortening, it is गुण (guṇa, guṇa). टुबेपृ। बेबेप्यते। खेलिर। चेखेम्यते। ष वृ। Because of the reason, ष (ṣ, Sha) itself. सेषेभ्यते। लोक्रि। बिलोलोक्यते। ढौकृ। डोढौक्यते। After that, it is placed separately or generally. From one vowel, the sound of य (ya, Ya) is emitted. पुनः पुनर्जार्गर्त्ति। भ्रिशं चकास्ति। भ्रिशं चिकिल्पति। Stealing again, for this, पुनर etc. do not change. From the vowel itself that is not a single letter, first is the vowel of कारित. चोचार्यते। Some say so. Like that, it does not change from शुभिरुचि etc. भ्रिशं शोभते। भ्रिशं रोचते। From रि etc. it is also said like that, from ऋ etc. it is चेक्रीयित. ऋ moves very frequently and emits the sound of य (ya, Ya). अरार्यते। For चेक्रीयित also, it is गुण (guṇa, guṇa). From the first vowel, the sound of the second vowel is emitted, therefore it is the sound of य (ya, Ya). After that, the first of the reduplicated नबदर etc. is not य (ya, Ya), therefore it is not, this is prohibited. The letter य (ya, Ya) surrounded by रेफ (repha, Ra) itself will become double pronunciation. अट। अटटायते। अश is food. अशाश्यते। उण्णुञ्। The ends of नामिनी etc. यण् आयि etc. indicate long vowels. Reduplication of नु. ऊर्ण्णनुयते। सुच is slender itself. मात्र is completely dripping. सूत्र is completely liberated. The ends of चुर etc. ष (ṣ, Sha) does not have a near display, therefore it is not ष (ṣ, Sha) itself. सोसूच्यते। मेमूत्यते। सोसूत्यते। Walks crookedly.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དོན་ཉིད་ལས་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏའོ། །ཀྲ་མུ། ཤིན་དུའམ་ཡང་ཡང་འཁྱོག་པོར་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཙཾ་ཀྲ་མྱ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ། ཏྲ་མ། དཾ་དྲ་མྱ་ཏེ། གམླི། ཛཾ་ག་བྱ་ཏེ། སཱི་སླྀ། ས་རཱི་སྲི་བྱ་ཏེ། ལུ་བླི་ཤིན་ཏུ་འམ་ཡང་
ཡང་སྨད་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི། ལོ་ལུ་པྱ་ཏེ། ལུ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྨད་པའི་དོན་ལས་ཞེས་པས་ཡ་སྒྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཥ་དླྀ། སཱ་ས་དྱ་ཏེ། གྲཱི་ངེས་པར་གནོན་པ་ལའོ། །རཱིཏ་མཐའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨིརའོ། །གི་ར་ཏིའི་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ལའོ་ཞེས་པས་རེ་ཕའི་ལ་ཉིད་དོ། །ནི་ཛེ་གི་ལྱ་དང༌། དངོས་པོ་དང་ལས་དག་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་དངོས་པོ་དང་ལས་ལའང་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཡཎའོ། །ཨའིའང་དབྱིའོ། །ཏཱ་ཏྲཱ་ཡ་ཏེ། དི་དཱི་པྱ་ཏེ། ལོ་ལུ་པྱ་ཏེ། ཡའི་ཨཎ་མེད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་གསལ་བྱེད་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཡ་ཡིག་དབྱིའོ། །པཱ་པ་ཙྱ་ཏེ། ཨ་ཊཱ་ཊྱ་ཏེ། ཨ་ཤ་ཤྱ་ཏེ། ཤོ་ཤུ་ཥྱ་ཏེ། མོ་མཱུ་ཏྲྱ་ཏེ། སཔྟ་མཱི། ཏཱ་ཏྲཱ་ཡ་ཏེ། པཱ་པ་ཙྱཏ། དངོས་པོ་དང་ལས་ལའང་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཏཱ་ཏྲཱ་སྤྱེཏ། པཱ་པ་ཙྱ་ཏ། པཉྩ་མཱི། ཏཱ་ཏྲཱ་ཡ་ཏཱཾ། པ་པ་ཙྱ་ཏཱཾ། དངོས་པོ་དང་ལས་དག་ལ་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཏཱ་ཏྲཱ་སྤྱ་ཏཱཾ། པཱ་པ་ཙྱ་ཏཱཾ། ཧྱ་སྟ་ནཱི། ཨ་ཏཱ་ཏྲཱ་སྤཏ། ཨ་པཱ་པ་ཙྱཏ། དངོས་པོ་ལས་དག་ལ། ཨ་ཏཱ་ཏྲཱ་སྤྱ་ཏ། ཨ་པཱ་པ་ཙྱཏ། ཨ་དྱ་ཏ་ནི། སི་ཙའོ། །ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨའིའང་དབྱིའོ། །ཨ་ཏཱ་ཏྲཱ་སྤིཥྚ། ཨ་ཏཱ་ཏྲཱ་སྤི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཏཱ་ཏྲྰཾ་སྤི་ཥ་ཏ། ཨ་པཱ་པ་ཙིཥྚ། རྐྱེན་ལ་འཇིག་པ་རྣམས་ཀྱི་འང་ན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་འོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་དང་ལས་དག་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨི་ཙའོ། །ཨ་ཙི་ལས་ཏ་དབྱིའོ། །ཨ་ཏཱ་ཏྲཱ་ཡི། རྐྱེན་ལ་འཇིག་པ་རྣམས་ཀྱིའང་ན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པས་ཨུ་པ་དྷཱའི་རིང་པོ་མེད་དོ། །ཨ་པཱ་པ་ཙི། ཨ་བེ་བྷི་དི། ཨ་དོ་དུ་ཧི། གཉིས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་པོ་བཞིན་ནོ། །པ་རོཀྵཱ། རྐྱེན་གྱི་མཐའ་ཉིད་ལས་ཨཱ་མའོ། །ཀྲིཉ་སོགས་རྗེས་སུ་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཏཱ་ཏྲཱཾ་ཡཱཾ་ཙཀྲེ། ཏཱ་ཏྲཱ་ཡཱ་མཱ་ས། ཏཱ་ཏྲཱ་ཡཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། ལོ་ལཱུ་ཡཾ་མཱ་ས། ལོ་ལཱུ་ཡཾ་བ་བྷཱུ་བ། པཱ་པ་ཙཱཾ་ཙ་ཀྲེ། པཱ་པ་ཙ་མཱ་ས། པཱ་པ་ཙཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། བེ་བྷི་དཱཾ་ཙ་ཀྲེ། བེ་བྷི་དཱ་མཱ་ས། བེ་བྷི་དཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། དངོས་པོ་དང་ལས་ལའང༌། ཏཱ་ཏྲཱ་ཡཾ་ཙ་ཀྲེ། ཏཱ་ཏྲཱ་ཡཱ་མཱ་སེ། ཏཱ་ཏྲཱ་ཡཱཾ་བ་བྷུ་བེ། པཱ་པ་ཙཱཾ་ཙ་ཀྲེ། པཱ་པ་ཙཱ་མཱ་

【汉语翻译】
其意义即是ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏའོ。ཀྲ་མུ། 极度或再三弯曲行进，即ཙཾ་ཀྲ་མྱ་ཏེ。 同样地，ཏྲ་མ། དཾ་དྲ་མྱ་ཏེ。གམླི། ཛཾ་ག་བྱ་ཏེ。སཱི་སླྀ། ས་རཱི་སྲི་བྱ་ཏེ。ལུ་བླི་极度或再三责骂陈述，即ལོ་ལུ་པྱ་ཏེ。 从ལུ་པ་等词，因“责骂之义”之故，而有ཡ་字。 同样地，ཥ་དླྀ། སཱ་ས་དྱ་ཏེ。གྲཱི་必定压制。རཱིཏ་末尾无 गुण（梵文，गुण，guṇa，功德）时，则为ཨིར。因“གི་ར་ཏིའི་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ལའོ་”之故，则是རེ་ཕའི་的ལ。ནི་ཛེ་གི་ལྱ་等。 因“事物与行为等是自作语”之故，事物与行为也是自作语。 对于一切整体，则为ཡཎ。ཨའི也成为དབྱིའོ。ཏཱ་ཏྲཱ་ཡ་ཏེ。དི་དཱི་པྱ་ཏེ。ལོ་ལུ་པྱ་ཏེ。 因“无ཡའི་的ཨཎ་”之故，从显声字母之外的ཡ་字成为དབྱིའོ。པཱ་པ་ཙྱ་ཏེ。ཨ་ཊཱ་ཊྱ་ཏེ。ཨ་ཤ་ཤྱ་ཏེ。ཤོ་ཤུ་ཥྱ་ཏེ。མོ་མཱུ་ཏྲྱ་ཏེ。第七格。ཏཱ་ཏྲཱ་ཡ་ཏེ。པཱ་པ་ཙྱཏ。事物与行为也是自作语。ཏཱ་ཏྲཱ་སྤྱེཏ。པཱ་པ་ཙྱ་ཏ。第五格。ཏཱ་ཏྲཱ་ཡ་ཏཱཾ。པ་པ་ཙྱ་ཏཱཾ。事物与行为等也是自作语。ཏཱ་ཏྲཱ་སྤྱ་ཏཱཾ། པཱ་པ་ཙྱ་ཏཱཾ。过去时。ཨ་ཏཱ་ཏྲཱ་སྤཏ。ཨ་པཱ་པ་ཙྱཏ。事物等。ཨ་ཏཱ་ཏྲཱ་སྤྱ་ཏ། ཨ་པཱ་པ་ཙྱཏ。未来时。སི་ཙའོ。།ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ。།ཨའིའང་དབྱིའོ。།ཨ་ཏཱ་ཏྲཱ་སྤིཥྚ། ཨ་ཏཱ་ཏྲཱ་སྤི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཏཱ་ཏྲྰཾ་སྤི་ཥ་ཏ། ཨ་པཱ་པ་ཙིཥྚ། 因“词尾消失的那些，以及无ན་的那些”之故，即是无 गुण（梵文，गुण，guṇa，功德）。事物与行为等也是，因此是ཨི་ཙའོ。ཨ་ཙི་从ཏ་成为དབྱིའོ。ཨ་ཏཱ་ཏྲཱ་ཡི། 因“词尾消失的那些，以及无ན་的那些”之故，因此无 उपधा（梵文，उपधा，upadhā，近音）长音。ཨ་པཱ་པ་ཙི། ཨ་བེ་བྷི་དི། ཨ་དོ་དུ་ཧི། 如同复述等行为者一般。完成时。从词尾本身是ཨཱ་མའོ。如同先前一般，在ཀྲིཉ་等之后连接等。ཏཱ་ཏྲཱཾ་ཡཱཾ་ཙཀྲེ། ཏཱ་ཏྲཱ་ཡཱ་མཱ་ས། ཏཱ་ཏྲཱ་ཡཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། ལོ་ལཱུ་ཡཾ་མཱ་ས། ལོ་ལཱུ་ཡཾ་བ་བྷཱུ་བ། པཱ་པ་ཙཱཾ་ཙ་ཀྲེ། པཱ་པ་ཙ་མཱ་ས། པཱ་པ་ཙཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། བེ་བྷི་དཱཾ་ཙ་ཀྲེ། བེ་བྷི་དཱ་མཱ་ས། བེ་བྷི་དཱཾ་བ་བྷཱུ་བ། 事物与行为也是。ཏཱ་ཏྲཱ་ཡཾ་ཙ་ཀྲེ། ཏཱ་ཏྲཱ་ཡཱ་མཱ་སེ། ཏཱ་ཏྲཱ་ཡཱཾ་བ་བྷུ་བེ། པཱ་པ་ཙཱཾ་ཙ་ཀྲེ། པཱ་པ་ཙཱ་མཱ་

【英语翻译】
Its meaning is tsekri yitao. Tra-mu. Extremely or repeatedly going crookedly, that is, tsam-kra-mya-te. Similarly, tra-ma. Dam-dra-mya-te. Gamli. Dzam-ga-bya-te. Si-sli. Sa-ri-sri-bya-te. Lu-bli, extremely or repeatedly scolding and stating, that is, lo-lu-pya-te. From words like lupa, due to the meaning of "scolding," there is the ya letter. Similarly, sha-dli. Sa-sa-dya-te. Gri certainly suppresses. When the end of rit lacks guna (Sanskrit, गुण, guṇa, quality), then it is ira. Because of "gi-ra-ti'i tse-kri-yi-ta-la'o," it is the la of repha. Ni-dze-gi-lya, etc. Because "things and actions, etc., are reflexive," things and actions are also reflexive. For everything as a whole, it is yana. A'i also becomes dyi'o. Ta-tra-ya-te. Di-di-pya-te. Lo-lu-pya-te. Because "there is no ana of ya," the ya letter from outside the clarifying letter becomes dyi'o. Pa-pa-tsya-te. A-ta-tya-te. A-sha-shya-te. Sho-shu-shya-te. Mo-mu-trya-te. Seventh case. Ta-tra-ya-te. Pa-pa-tsyat. Things and actions are also reflexive. Ta-tra-spyet. Pa-pa-tsya-ta. Fifth case. Ta-tra-ya-tam. Pa-pa-tsya-tam. Things and actions, etc., are also reflexive. Ta-tra-spya-tam. Pa-pa-tsya-tam. Past tense. A-ta-tra-spat. A-pa-pa-tsyat. Things, etc. A-ta-tra-spya-ta. A-pa-pa-tsyat. Future tense. Si-tsa'o. Ita-agama'o. A'i also becomes dyi'o. A-ta-tra-spishta. A-ta-tra-spi-sha-tam. A-ta-tram-spi-sha-ta. A-pa-pa-tsi-shta. Because of "those whose endings disappear, and those without na," it is without guna (Sanskrit, गुण, guṇa, quality). Things and actions, etc., are also, therefore it is i-tsa'o. A-tsi becomes dyi'o from ta. A-ta-tra-yi. Because of "those whose endings disappear, and those without na," therefore there is no upadha (Sanskrit, उपधा, upadhā, penultimate) long vowel. A-pa-pa-tsi. A-be-bhi-di. A-do-du-hi. Like a doer of repetition, etc. Perfect tense. From the ending itself, it is ama'o. Like before, connecting after krin, etc. Ta-tram-yam-tsakre. Ta-tra-ya-masa. Ta-tra-yam-ba-bhu-ba. Lo-lu-yam-masa. Lo-lu-yam-ba-bhu-ba. Pa-pa-tsam-tsakre. Pa-pa-tsa-masa. Pa-pa-tsam-ba-bhu-ba. Be-bhi-dam-tsakre. Be-bhi-da-masa. Be-bhi-dam-ba-bhu-ba. Things and actions are also. Ta-tra-yam-tsakre. Ta-tra-ya-mase. Ta-tra-yam-ba-bhu-be. Pa-pa-tsam-tsakre. Pa-pa-tsa-ma

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
སེ། པཱ་པ་ཙཱཾ་བ་བྷཱུ་བེ། བེ་བྷི་དཱཾ་ཙ་ཀྲེ།
བེ་བྷི་དཱ་མ་སེ། བེ་བྷི་དཱི་པ་བྷཱུ་བེ། ཤྭསྟ་ནཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་དངོས་པོ་དང་ལས་ལའང་གཟུགས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་གཅིག་ཚིག་ཉིད་དོ། །ཤྭསྟ་ནཱ། ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཏཱ་ཏྲཱ་ཡི་ཏཱ་པཱ་པ་ཙི་ཏཱ། བེ་བྷི་དཱི་ཏཱ། ཨཱ་ཤཱིཥ། ཏཱ་ཏྲཱ་ཡི་ཥཱིཥྚ། པཱ་པ་ཙི་ཥཱཥྚ། བྷ་བི་ཥྱནྟཱི། ཏྲཱ་ཏྲཱ་ཡི་ཥྱ་ཏེ། པཱ་པ་ཙ་ཥྱ་ཏེ། བེ་བྷི་དི་ཥྱ་ཏེ། ཀྲི་ཡཱ་ཏི་བ་ཏྟི། ཨ་ཏཱ་ཏྲཱ་ཡི་ཥྱ་ཏེ། ཨ་པཱ་པ་ཙི་ཥྱ་ཏེ། ཨ་བི་བྷི་དཱིཥྱ་ཏེ། ཞེས་མཁན་པོ་སརྦ་དྷ་རས་བཀོད་པའི་ཏི་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་བྱ་བ་ལ་ཙེ་ཀྲཱི་ཡིཏ་མདོར་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལ་ཡ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གནས་པར་འགའ་ཞིག་འདོད་པ་ཡིས་དེའི་ཨ་ཙ་ལ་འཇིག་གོ་ཞེས་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞིག་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏའི་འཇིག་གོ །རྒྱུ་མཚན་མེད་ན་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱ་སའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པ་ལ་ཡང་སླར་ཡང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་མེད་དེ། གང་གི་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་དེའི་བྷྱཱ་ས་ལ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སོ། །ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ཞིག་པའི་མཐའ་ལ་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཙེ་རྐ་རཱི་ཏ་ཞེས་མིང་བཏགས་སོ། །ཙརྐ་རཱི་ཏ་ལ་འང་ངོ་ཞེས་པས་པ་རསྨཻའི་གཅིག་ཚིག་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཅིང་ཨད་སོགས་སུ་ཡང་བཀླགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། ལྷག་མ་ལས་བྱེད་པ་པོ་ལ་པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ་ཞེས་པས་པ་རསྨཻའི་ཚིག་གོ །བྱེད་པ་པོ་ལ་ཨན་ཏེ་བི་ཀ་ར་ཎའོ། །ཨད་སོགས་ལས་བི་ཀ་ར་ཎའི་འཇིག་གོ །ཙརྐ་རཱི་ཏ་ལས་ཡང་ནའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ཙརྐ་རཱི་ཏ་ལས་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་ངག་དང་པོར་ཨཱིཊ་ཡང་ན་འགྱུར་རོ། །ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའོ། །ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །ཏཱ་ཏྲེ་ཏི། ཏཱ་ཏྲ་ཏི། གཉིས་ཀ་རྣམས་ཀྱི་དཱ་མ་ཡིན་པའི་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨི་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་གི་ཨཱི་ཉིད་དོ། །ཏཱ་ཏྲཱི་ཏཿ་ཨ་བྷྱསྟ་རྣམས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཡིག་དབྱིའོ། །ཨ་བྷྱ་སྟ་ལས་ཨནྟིའི་ན་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ན་ཡིག་དབྱིའོ། །ཏཱ་ཏྲ་ཏི། ཏཱ་ཏྲེ་ཥི། ཏཱ་ཏྲཱ་སི། ཏཱ་ཏྲཱི་ཐ། ཏཱ་ཏྲེ་མི། ཏཱ་ཏྲེ་མི། ཏཱ་ཏྲ་མི། ཏཱ་ཏྲཱི་བཿ། ཏཱ་ཏྲཱི་མཿ། དེ་བཞིན་
དུ་ཨཱཏའི་མཐའ་གཞན་རྣམས་ལའང༌། ཌུ་དཱཉ། དཱ་ཎ། དེང༌། དོ། དཱ་དཱ་ཞེས་གནས་པ་ལ་འཇིག་གོ་ཡིས་ཕྱིས་པ་ལ་རྐྱེན་གྱི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྐྱེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཀག་པ་ལས་སླར་ཡང་ཨཱི་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དཱ་དེ་ཏ

【汉语翻译】
色，巴巴藏巴布贝，贝比当扎杰。
贝比达玛色，贝比迪巴布贝。ཤྭསྟ་ནཱི་等，对于非作者，事物和行为也与形式相同的诸事物，是单数形式。ཤྭསྟ་ནཱ། 是ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ。 ཏཱ་ཏྲཱ་ཡི་ཏཱ་པཱ་པ་ཙི་ཏཱ། 贝比迪达。祝福。ཏཱ་ཏྲཱ་ཡི་ཥཱིཥྚ། 帕帕孜沙什塔。将会。特拉特拉伊夏特。帕帕扎夏特。贝比迪夏特。行为的超越。阿塔特拉伊夏特。阿帕帕孜夏特。阿比比迪夏特。如是，堪布萨瓦达拉所著的以ཏི་等结尾的行为的ཙེ་ཀྲཱི་ཡིཏ་简要说明完毕。
其中，对于“不是呀玛”等，有些人认为存在于其中，因此通过“阿扎会消失”来区分组合，ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏའི་会消失。如果没有理由，也就没有理由的理由，因此，对于阿比亚萨的功德等消失，也没有再次的功德等。因为ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་的比亚萨的差别。对于ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་消失的结尾，以前的老师命名为ཙེ་རྐ་རཱི་ཏ་。对于ཙརྐ་རཱི་ཏ་也，有些人认为有单数等，并且也在阿德等中阅读。因此，剩余的是对于作者是帕拉斯麦的词，因此是帕拉斯麦的词。对于作者是安德比卡拉纳。从阿德等中比卡拉纳会消失。从ཙརྐ་རཱི་ཏ་也，有些人这样认为。从ཙརྐ་རཱི་ཏ་，所有词干，第一个显式具有功德，在第一句话中，要么是ཨཱིཊ་要么变化。ཨའི་字母对于ཨིའི་字母是诶。对方也是དབྱིའོ。 ཏཱ་ཏྲེ་ཏི། 塔特拉提。两者的达非显式第一个字母是ཨི་，因此ཨ་字母是ཨཱི་。对于塔特里塔阿比亚斯塔，ཨ་字母是དབྱིའོ。从阿比亚斯塔，安提的纳是དབྱིའོ་，因此纳字母是དབྱིའོ。 塔特拉提。塔特雷什。塔特拉斯。塔特里塔。塔特雷米。塔特雷米。塔特拉米。塔特里瓦。塔特里玛。同样地，对于其他的ཨཱཏའི་结尾也是。杜丹。丹。登。多。达达，对于存在，通过消失来消除，因为不是缘起的行为，所以通过缘起的特征来阻止，因此也不是ཨཱི་。达德特。

【英语翻译】
Se, Papa Tsam Ba Bhu Be, Be Bhi Dam Tsa Kre.
Be Bhi Da Ma Se, Be Bhi Dhi Pa Bhu Be. Shvastha Ni etc., for non-agents, for things and actions also, for things of the same form, it is the singular form. Shvastha Na. It is It Agama. Ta Tra Yi Ta Papa Tsi Ta. Be Bhi Dhi Ta. Blessing. Ta Tra Yi Shisht. Papa Tsi Shasht. Will be. Tra Tra Yi Shyate. Papa Tsa Shyate. Be Bhi Dhi Shyate. Transcendence of action. A Ta Tra Yi Shyate. A Papa Tsi Shyate. A Bhi Bhi Dhi Shyate. Thus, the concise explanation of Tse Kri Yita of actions ending with Ti etc., composed by Khenpo Sarva Dhara, is completed.
Among them, for "not Yama" etc., some believe that it exists in it, therefore, by distinguishing the combination with "Atsa will disappear", Tse Kri Yita's will disappear. If there is no reason, there is also no reason for the reason, therefore, for the disappearance of Abhyasa's merits etc., there are no merits etc. again. Because of the difference of Tse Kri Yita's Bhyasa. For the end of Tse Kri Yita disappearing, the former teacher named it Tse Rka Ri Ta. For Tsarka Ri Ta also, some believe that there are singular forms etc., and it is also read in Ad etc. Therefore, the remainder is a Parasmai word for the agent, therefore it is a Parasmai word. For the agent, it is Ante Vikarana. From Ad etc., Vikarana will disappear. From Tsarka Ri Ta also, some think so. From Tsarka Ri Ta, all stems, the first explicit one has merit, in the first sentence, either It or changes. The letter A for the letter I is E. The opposite is also Dhyio. Ta Tre Ti. Ta Tra Ti. For both, the first letter of Da non-explicit is I, therefore the letter A is I. For Ta Tri Ta Abhyasta, the letter A is Dhyio. From Abhyasta, Anti's Na is Dhyio, therefore the letter Na is Dhyio. Ta Tra Ti. Ta Tre Shi. Ta Tra Si. Ta Tri Ta. Ta Tre Mi. Ta Tre Mi. Ta Tra Mi. Ta Tri Va. Ta Tri Ma. Similarly, for other Ata endings also. Du Dan. Dana. Deng. Do. Dada, for existence, it is eliminated by disappearance, because it is not a causal action, it is prevented by the characteristic of causality, therefore it is not I either. Da Det.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ི། དཱ་དཱ་ཏི། ཨ་ཡིག་ཕྱིས་པ་ལ་སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །དཱཏྟཿ། དཱ་ད་ཏི། དཱ་དེ་ཥི། དཱ་དཱ་སི། དཱཏྠཿ་དཱཏྠ། དཱ་དེ་མི། དཱ་དཱ་མི། དཱདྦཿ། དཱདྨཿ། ཌུ་དྷཱཉ། དཱ་དྷེ་ཏི། དཱ་དྷཱ་ཏི། རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གྲངས་དབྱངས་གཅིག་བརྗོད་པ་རྣམས་ལ་མེད་དོ་ཞེས་པས་རང་བཞིན་གཟུང་པ་ལ་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ཞིག་པའི་མཐའི་ཡང་གཟུང་བ་ལས་སོ། །ད་དྷཱ་ཏའི་ཏ་ཐ་དག་ལ་འང་ངོ་ཞེས་པས་དང་པོ་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དྷཱཏྟཿ། དཱ་དྷ་ཏི། ད་དྷེ་ཥི། དཱ་དྷཱ་སི། དྷཏྠཿ། དྷཏྠ། དཱ་དྷེ་མི། དཱདྷཱ་མི། དཱ་དྷྭཿ། དཱདྨཿ། དེ་བཞིན་དུ་དྷེ་ཊའོ། ཙེ་ཀྵི་ཞེས་གནས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་རྐྱེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཀག་པ་ལས་སླར་ཡང་རིང་པོ་མེད་དོ། །གཅིག་གི་ཚིག་རྣམས་ལ་ནཱ་མི་མཐའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དབྱངས་ལ་ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཙེ་ཀྵ་ཡི་ཏི། ཙེཀྵེ་ཏི། ཙེ་ཀྵི་ཏི། ཙེ་ཀྵི་ཏཿ། བྱིངས་ཀྱི་ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ཨུའི་ཡི་གེ་དག་མཐའི་དབྱངས་དང་པོ་ལ་ཨི་ཡ་ཨུ་བ་དག་གོ་ཞེས་པས་ཨི་ཡའོ། །ཙེ་ཀྵི་ཡ་ཏི། ཙེ་ཀྵ་ཡཱི་ཥི། ཙེ་ཀྵི་ཥི། ཙེ་ཀྵི་ཐཿ། ཙེ་ཀྵི་ཐ། ཙེ་ཀྵ་ཡཱི་མི། ཙེ་ཀྵི་མི། ཙེ་ཀྵི་བཿ། ཙེ་ཀྵི་མཿ། ཤྭིཉ། ཤ་ཤྭ་ཡཱི་ཏི། ཤེ་ཤྭེ་ཏི། ཥྨིང༌། སེ་ཥྨ་ཡཱི་ཏི། ཛི། ཛེ་ཛ་ཡཱི་ཏི། ཛི། ཛེ་ཛ་ཡཱི་ཏི། ཛེ་ཛི་ཏཿ། ཨི་ཡིག་གི་ཡ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡ་ཉིད་དོ། །ཛ་ཛྱ་ཏི། ཙེཉ་ཙེ་ཙ་ཡཱི་ཏི། ཙེ་ཙ་ཏི། ཙེ་ཙ་ཏཿ། ཙེ་ཙྱ་ཏི། ཧྲཱྀ། ཛེ་ཧྲ་ཡཱི་ཏི། ཛེ་ཧྲེ་ཏི། ཛེ་ཧྲཱི་ཏཿ། སྔ་མ་བཞིན་ཨི་ཡའོ། །ཛེ་ཧྲི་ཡ་ཏི། ཌུ་ཀྲཱིཉ། ཙེ་ཀྲ་ཡཱི་ཏེ། ཙེ་ཀྲེ་ཏི། ཙེ་ཀྲཱི་ཏཿ། ཙེ་ཀྲི་ཡི་ཏི། པྲཱིཉ། པེ་པྲ་ཡཱི་ཏ། པེ་པྲི་ཏི། པེ་པྲཱི་ཏཿ། པེ་པྲི་ཡ་ཏི། པེ་པྲི་ཡ་ཏི། ཎཱིཉ། ནེ་ན་ཡཱི་ཏི། ནེ་ནི་ཏི། ནེ་ནཱི་ཏཿ། སྔ་མ་བཞིན་ཡ་ཉིད་དོ། །
ནེ་ནྱ་ཏི། ཉི་བྷཱི། བེ་བྷ་ཡི་ཏི། བེ་བྷེ་ཏི། བི་བྷཱི་ཏ། བེ་བྷྱ་ཏི། དཱིང༌། དེ་དཱ་ཡི་ཏཱི། དེ་དེ་ཏི། དི་དཱ་ཏཿ། དེ་དྱ་ཏི། ཤཱིང༌། ཤེ་ཤ་ཡཱི་ཏི། ཤེ་ཤེ་ཏི། རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གྲངས་དབྱངས་གཅིག་བརྗོད་པ་རྣམས་ལ་མེད་དོ་ཞེས་པས་རང་བཞིན་གཟུང་བ་ལ་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ཞིག་པའི་མཐའ་གཟུང་བ་ལས། ཤཱིངའི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་དོ། །ཤེ་ཤཱི་ཏཿ། ཤེ་ཤྱ་ཏི། ཤྲུ། དབྱངས་ལ་ཨ་བའོ། །ཤོ་ཤྲ་བཱི་ཏི། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཡོན་ཏན་ཅན་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཨུཏའི་འཕེལ་བའོ་ཞེས་པས་འཕེལ་བ་

【汉语翻译】
དཱ་དཱ་ཏི། ཨ་ཡིག་ཕྱིས་པ་ལ་སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །དཱཏྟཿ། དཱ་ད་ཏི། དཱ་དེ་ཥི། དཱ་དཱ་སི། དཱཏྠཿ་དཱཏྠ། དཱ་དེ་མི། དཱ་དཱ་མི། དཱདྦཿ། དཱདྨཿ། ཌུ་དྷཱཉ། དཱ་དྷེ་ཏི། དཱ་དྷཱ་ཏི། རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གྲངས་དབྱངས་གཅིག་བརྗོད་པ་རྣམས་ལ་མེད་དོ་ཞེས་པས་རང་བཞིན་གཟུང་པ་ལ་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ཞིག་པའི་མཐའི་ཡང་གཟུང་བ་ལས་སོ། །ད་དྷཱ་ཏའི་ཏ་ཐ་དག་ལ་འང་ངོ་ཞེས་པས་དང་པོ་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་གནས་ངེས་པར་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དྷཱཏྟཿ། དཱ་དྷ་ཏི། ད་དྷེ་ཥི། དཱ་དྷཱ་སི། དྷཏྠཿ། དྷཏྠ། དཱ་དྷེ་མི། དཱདྷཱ་མི། དཱ་དྷྭཿ། དཱདྨཿ། དེ་བཞིན་དུ་དྷེ་ཊའོ། ཙེ་ཀྵི་ཞེས་གནས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་རྐྱེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཀག་པ་ལས་སླར་ཡང་རིང་པོ་མེད་དོ། །གཅིག་གི་ཚིག་རྣམས་ལ་ནཱ་མི་མཐའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དབྱངས་ལ་ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཙེ་ཀྵ་ཡི་ཏི། ཙེཀྵེ་ཏི། ཙེ་ཀྵི་ཏི། ཙེ་ཀྵི་ཏཿ། བྱིངས་ཀྱི་ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ཨུའི་ཡི་གེ་དག་མཐའི་དབྱངས་དང་པོ་ལ་ཨི་ཡ་ཨུ་བ་དག་གོ་ཞེས་པས་ཨི་ཡའོ། །ཙེ་ཀྵི་ཡ་ཏི། ཙེ་ཀྵ་ཡཱི་ཥི། ཙེ་ཀྵི་ཥི། ཙེ་ཀྵི་ཐཿ། ཙེ་ཀྵི་ཐ། ཙེ་ཀྵ་ཡཱི་མི། ཙེ་ཀྵི་མི། ཙེ་ཀྵི་བཿ། ཙེ་ཀྵི་མཿ། ཤྭིཉ། ཤ་ཤྭ་ཡཱི་ཏི། ཤེ་ཤྭེ་ཏི། ཥྨིང༌། སེ་ཥྨ་ཡཱི་ཏི། ཛི། ཛེ་ཛ་ཡཱི་ཏི། ཛི། ཛེ་ཛ་ཡཱི་ཏི། ཛེ་ཛི་ཏཿ། ཨི་ཡིག་གི་ཡ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡ་ཉིད་དོ། །ཛ་ཛྱ་ཏི། ཙེཉ་ཙེ་ཙ་ཡཱི་ཏི། ཙེ་ཙ་ཏི། ཙེ་ཙ་ཏཿ། ཙེ་ཙྱ་ཏི། ཧྲཱྀ། ཛེ་ཧྲ་ཡཱི་ཏི། ཛེ་ཧྲེ་ཏི། ཛེ་ཧྲཱི་ཏཿ། སྔ་མ་བཞིན་ཨི་ཡའོ། །ཛེ་ཧྲི་ཡ་ཏི། ཌུ་ཀྲཱིཉ། ཙེ་ཀྲ་ཡཱི་ཏེ། ཙེ་ཀྲེ་ཏི། ཙེ་ཀྲཱི་ཏཿ། ཙེ་ཀྲི་ཡི་ཏི། པྲཱིཉ། པེ་པྲ་ཡཱི་ཏ། པེ་པྲི་ཏི། པེ་པྲཱི་ཏཿ། པེ་པྲི་ཡ་ཏི། པེ་པྲི་ཡ་ཏི། ཎཱིཉ། ནེ་ན་ཡཱི་ཏི། ནེ་ནི་ཏི། ནེ་ནཱི་ཏཿ། སྔ་མ་བཞིན་ཡ་ཉིད་དོ། །
ནེ་ནྱ་ཏི། ཉི་བྷཱི། བེ་བྷ་ཡི་ཏི། བེ་བྷེ་ཏི། བི་བྷཱི་ཏ། བེ་བྷྱ་ཏི། དཱིང༌། དེ་དཱ་ཡི་ཏཱི། དེ་དེ་ཏི། དི་དཱ་ཏཿ། དེ་དྱ་ཏི། ཤཱིང༌། ཤེ་ཤ་ཡཱི་ཏི། ཤེ་ཤེ་ཏི། རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གྲངས་དབྱངས་གཅིག་བརྗོད་པ་རྣམས་ལ་མེད་དོ་ཞེས་པས་རང་བཞིན་གཟུང་བ་ལ་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ཞིག་པའི་མཐའ་གཟུང་བ་ལས། ཤཱིངའི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་དོ། །ཤེ་ཤཱི་ཏཿ། ཤེ་ཤྱ་ཏི། ཤྲུ། དབྱངས་ལ་ཨ་བའོ། །ཤོ་ཤྲ་བཱི་ཏི། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཡོན་ཏན་ཅན་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཨུཏའི་འཕེལ་བའོ་ཞེས་པས་འཕེལ་བ་

དཱ་དཱ་ཏི། “ཨ”字母被移除，对于无声的非“ཤིཊ”音来说，这是第一个。དཱཏྟཿ། དཱ་ད་ཏི། དཱ་དེ་ཥི། དཱ་དཱ་སི། དཱཏྠཿ་དཱཏྠ། དཱ་དེ་མི། དཱ་དཱ་མི། དཱདྦཿ། དཱདྨཿ། ཌུ་དྷཱཉ། དཱ་དྷེ་ཏི། དཱ་དྷཱ་ཏི། “在随后的集合中，当表达单个数字的元音时，没有”因此，当抓住其自身性质时，从“ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་”消失的结尾也被抓住。由于“ད་དྷཱ་ཏའི་ཏ་ཐ་”等也存在，所以只有前四个。那些明确指出位置的，其变化也是如此。དྷཱཏྟཿ། དཱ་དྷ་ཏི། ད་དྷེ་ཥི། དཱ་དྷཱ་སི། དྷཏྠཿ། དྷཏྠ། དཱ་དྷེ་མི། དཱདྷཱ་མི། དཱ་དྷྭཿ། དཱདྨཿ། 同样，对于དྷེ་ཊ也是如此。当“ཙེ་ཀྵི་”存在时，如前所述，由于条件的特征被阻止，因此不再有长音。对于单个词语，这是“ནཱ་མི་”结尾的功德。对于元音，是“ཨེ་ཨ་ཡ”。ཙེ་ཀྵ་ཡི་ཏི། ཙེཀྵེ་ཏི། ཙེ་ཀྵི་ཏི། ཙེ་ཀྵི་ཏཿ། 由于“词根的‘ཨི’字母和‘ཨུ’字母是第一个结尾的元音，因此‘ཨི་’是‘ཡ’，‘ཨུ’是‘བ’”因此是“ཨི་ཡ”。ཙེ་ཀྵི་ཡ་ཏི། ཙེ་ཀྵ་ཡཱི་ཥི། ཙེ་ཀྵི་ཥི། ཙེ་ཀྵི་ཐཿ། ཙེ་ཀྵི་ཐ། ཙེ་ཀྵ་ཡཱི་མི། ཙེ་ཀྵི་མི། ཙེ་ཀྵི་བཿ། ཙེ་ཀྵི་མཿ། ཤྭིཉ། ཤ་ཤྭ་ཡཱི་ཏི། ཤེ་ཤྭེ་ཏི། ཥྨིང༌། སེ་ཥྨ་ཡཱི་ཏི། ཛི། ཛེ་ཛ་ཡཱི་ཏི། ཛི། ཛེ་ཛ་ཡཱི་ཏི། ཛེ་ཛི་ཏཿ། 由于“‘ཨི’字母的‘ཡ’等”，所以只是“ཡ”。ཛ་ཛྱ་ཏི། ཙེཉ་ཙེ་ཙ་ཡཱི་ཏི། ཙེ་ཙ་ཏི། ཙེ་ཙ་ཏཿ། ཙེ་ཙྱ་ཏི། ཧྲཱྀ། ཛེ་ཧྲ་ཡཱི་ཏི། ཛེ་ཧྲེ་ཏི། ཛེ་ཧྲཱི་ཏཿ། 如前所述，是“ཨི་ཡ”。ཛེ་ཧྲི་ཡ་ཏི། ཌུ་ཀྲཱིཉ། ཙེ་ཀྲ་ཡཱི་ཏེ། ཙེ་ཀྲེ་ཏི། ཙེ་ཀྲཱི་ཏཿ། ཙེ་ཀྲི་ཡི་ཏི། པྲཱིཉ། པེ་པྲ་ཡཱི་ཏ། པེ་པྲི་ཏི། པེ་པྲཱི་ཏཿ། པེ་པྲི་ཡ་ཏི། པེ་པྲི་ཡ་ཏི། ཎཱིཉ། ནེ་ན་ཡཱི་ཏི། ནེ་ནི་ཏི། ནེ་ནཱི་ཏཿ། 如前所述，只是“ཡ”。
ནེ་ནྱ་ཏི། ཉི་བྷཱི། བེ་བྷ་ཡི་ཏི། བེ་བྷེ་ཏི། བི་བྷཱི་ཏ། བེ་བྷྱ་ཏི། དཱིང༌། དེ་དཱ་ཡི་ཏཱི། དེ་དེ་ཏི། དི་དཱ་ཏཿ། དེ་དྱ་ཏི། ཤཱིང༌། ཤེ་ཤ་ཡཱི་ཏི། ཤེ་ཤེ་ཏི། “在随后的集合中，当表达单个数字的元音时，没有”因此，当抓住其自身性质时，从“ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་”消失的结尾被抓住。由于“ཤཱིང”的所有词根都是如此，因此没有功德。ཤེ་ཤཱི་ཏཿ། ཤེ་ཤྱ་ཏི། ཤྲུ། 对于元音，是“ཨ་བ”。ཤོ་ཤྲ་བཱི་ཏི། 由于“第一个辅音是有功德的，所有词根都是如此，因此‘ཨུཏ’会增长”。

【英语翻译】
དཱ་དཱ་ཏི། With the letter "ཨ" removed, for voiceless non-"ཤིཊ" sounds, this is the first. དཱཏྟཿ། དཱ་ད་ཏི། དཱ་དེ་ཥི། དཱ་དཱ་སི། དཱཏྠཿ་དཱཏྠ། དཱ་དེ་མི། དཱ་དཱ་མི། དཱདྦཿ། དཱདྨཿ། ཌུ་དྷཱཉ། དཱ་དྷེ་ཏི། དཱ་དྷཱ་ཏི། "In the subsequent collection, when expressing a single number of vowels, there is none," therefore, when grasping its own nature, the ending that disappeared from "ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་" is also grasped. Since "ད་དྷཱ་ཏའི་ཏ་ཐ་" etc. also exist, only the first four are there. Those that clearly indicate the position, their changes are also the same. དྷཱཏྟཿ། དཱ་དྷ་ཏི། ད་དྷེ་ཥི། དཱ་དྷཱ་སི། དྷཏྠཿ། དྷཏྠ། དཱ་དྷེ་མི། དཱདྷཱ་མི། དཱ་དྷྭཿ། དཱདྨཿ། Similarly, it is the same for དྷེ་ཊ. When "ཙེ་ཀྵི་" exists, as mentioned before, since the characteristics of the condition are blocked, there is no longer a long vowel. For single words, this is the merit of the "ནཱ་མི་" ending. For vowels, it is "ཨེ་ཨ་ཡ". ཙེ་ཀྵ་ཡི་ཏི། ཙེཀྵེ་ཏི། ཙེ་ཀྵི་ཏི། ཙེ་ཀྵི་ཏཿ། Since "the 'ཨི' letter and 'ཨུ' letter of the root are the first ending vowel, so 'ཨི་' is 'ཡ', 'ཨུ' is 'བ'," therefore it is "ཨི་ཡ". ཙེ་ཀྵི་ཡ་ཏི། ཙེ་ཀྵ་ཡཱི་ཥི། ཙེ་ཀྵི་ཥི། ཙེ་ཀྵི་ཐཿ། ཙེ་ཀྵི་ཐ། ཙེ་ཀྵ་ཡཱི་མི། ཙེ་ཀྵི་མི། ཙེ་ཀྵི་བཿ། ཙེ་ཀྵི་མཿ། ཤྭིཉ། ཤ་ཤྭ་ཡཱི་ཏི། ཤེ་ཤྭེ་ཏི། ཥྨིང༌། སེ་ཥྨ་ཡཱི་ཏི། ཛི། ཛེ་ཛ་ཡཱི་ཏི། ཛི། ཛེ་ཛ་ཡཱི་ཏི། ཛེ་ཛི་ཏཿ། Since "'ཡ' of the 'ཨི' letter, etc.," it is just "ཡ". ཛ་ཛྱ་ཏི། ཙེཉ་ཙེ་ཙ་ཡཱི་ཏི། ཙེ་ཙ་ཏི། ཙེ་ཙ་ཏཿ། ཙེ་ཙྱ་ཏི། ཧྲཱྀ། ཛེ་ཧྲ་ཡཱི་ཏི། ཛེ་ཧྲེ་ཏི། ཛེ་ཧྲཱི་ཏཿ། As mentioned before, it is "ཨི་ཡ". ཛེ་ཧྲི་ཡ་ཏི། ཌུ་ཀྲཱིཉ། ཙེ་ཀྲ་ཡཱི་ཏེ། ཙེ་ཀྲེ་ཏི། ཙེ་ཀྲཱི་ཏཿ། ཙེ་ཀྲི་ཡི་ཏི། པྲཱིཉ། པེ་པྲ་ཡཱི་ཏ། པེ་པྲི་ཏི། པེ་པྲཱི་ཏཿ། པེ་པྲི་ཡ་ཏི། པེ་པྲི་ཡ་ཏི། ཎཱིཉ། ནེ་ན་ཡཱི་ཏི། ནེ་ནི་ཏི། ནེ་ནཱི་ཏཿ། As mentioned before, it is just "ཡ".
ནེ་ནྱ་ཏི། ཉི་བྷཱི། བེ་བྷ་ཡི་ཏི། བེ་བྷེ་ཏི། བི་བྷཱི་ཏ། བེ་བྷྱ་ཏི། དཱིང༌། དེ་དཱ་ཡི་ཏཱི། དེ་དེ་ཏི། དི་དཱ་ཏཿ། དེ་དྱ་ཏི། ཤཱིང༌། ཤེ་ཤ་ཡཱི་ཏི། ཤེ་ཤེ་ཏི། "In the subsequent collection, when expressing a single number of vowels, there is none," therefore, when grasping its own nature, the ending that disappeared from "ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་" is grasped. Since all the roots of "ཤཱིང" are like that, there is no merit. ཤེ་ཤཱི་ཏཿ། ཤེ་ཤྱ་ཏི། ཤྲུ། For vowels, it is "ཨ་བ". ཤོ་ཤྲ་བཱི་ཏི། Since "the first consonant has merit, and all the roots are like that, so 'ཨུཏ' will grow."

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
མེད་དོ། ཛུ་ཧོ་ཧི་ཞེས་པས་བསྟན་པའི་ཐུན་མོང་དུ་གཞལ་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤོ་ཤྲ་ཏི། ཤྲོ་ཤྲུ་ཏཿ། ཨུ་བའོ། །ཤོ་ཤྲུ་བ་ཏི། ཤོ་ཤྲ་བཱི་ཥི། ཤོ་ཤྲོ་ཥི། ཤོ་ཤྲུ་ཐཿ། ཤོ་ཤྲུ་ཐཿ། ཤོ་ཤྲ་བཱི་མི། ཤོ་ཤྲོ་མི། ཤོ་ཤྲུ་བཿ། ཤོ་ཤྲུ་མཿ། དྲུཿ། དོ་དྲ་བཱི་ཏི། དོ་དྲོ་ཏི། དོ་དྲུ་ཏཿ། དོ་དྲུ་བ་ཏི། ཙྱུང༌། ཙོ་ཙྱ་བཱི་ཏི། ཙོ་ཙྱོ་ཏི། ཙོ་ཙྱུ་ཏཿ། ཙོ་ཙྱུ་བ་ཏི། པླུང༌། པོ་པླ་བཱི་ཏི། པོ་པློ་ཏི། པོ་པླུ་ཏཿ། པོ་པླུ་བ་ཏི། ཥྚཉ། ཏོ་ཥྚ་བཱི་ཏི། ཏི་ཥྚོ་ཏི། ཏོཥྚུ་བ་ཏི། རུ། རོ་ར་བཱི་ཏི། རོ་རུ་ཏཿ། རོ་རུ་བ་ཏི། ཧུ་བན་བ་ལའོ། །ཛོ་ཧ་བཱི་ཏི། ཛོ་ཧོ་ཏི། ཛོ་ཧུཏཿ། སྔ་མ་བཞིན་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ཞེག་པའི་མཐའ་གཟུང་བ་ལ་ཞེས་པས་ཛུ་ཧོ་ཏི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་བ་ཉིད་དོ། །ཛྭ་ཧྭ་ཏི། བྷཱུ། པོ་བྷ་པཱི་ཏི། བོ་བྷོ་ཏི། བོ་བྷུ་བ་ཏིཿ། བོ་བྷུ་བ་ཏི། པོ་བྷ་བཱིཥི། བོ་བྷོ་ཥི་བོ་བྷུ་ཐཿ། བོ་བྷུ་ཐ། བོ་བྷ་བཱི་མི། བོ་བྷུ་བཿ། བོ་བྷུ་མ། ལཱུཉ། ལོ་ལ་བཱི་ཏི། ལོ་ལོ་ཏི། ལོ་ལཱུ་ཏཿ། ལོ་ལུ་པ་ཏི། པཱུང༌། པོ་པ་བཱི་ཏི། པོ་པོ་ཏི། པོ་པཱུ་ཏཿ། པོ་པཱུ་ཏཿ། པོ་པུ་བ་ཏི། དེ་བཞིན་དུ། ཨཱི་དང་ཨཱུ་ཏིའི་མཐའ་གཞན་རྣམས་སོ། །ཌུ་ཀྲིཉ། ཙཀྲཱྀ་ཞེས་གནས་པ་ལ་རྀ་ལྡན་པའི་རཱྀ་པོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་ས་ལ་རཱི་ཨཱ་ག་མའོ། །ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ཞིག་པ་ལ་རི་དང་ར་དག་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་རི་དང་ར་ཞེས་པ་འདི་དག་ཀྱང་མཐའ་རའོ། །ཙ་རཱི་ཀ་རཱི་ཏི། ཙ་རཱི་ཀརྟྟི། ཙ་རི་ཀ་རཱི་ཏི། ཙ་རཱི་ཀརྟྟི། ཙྲྐ་རཱི་ཏི། ཙ་
ཀརྟྟི། ཙ་རཱི་ཀྲི་ཏཿ། ཙ་རི་ཀྲྀ་ཏཿ། ཙརྐྲི་ཏ། རིའི་ཡི་གེ་རའོ། །ཙ་རཱི་ཀྲ་ཏི། ཙ་རི་ཀྲ་ཏི། ཙརྐྲ་ཏི། ཙ་རཱི་ཀ་རཱི་ཥི། ཙ་རཱི་ཀཪྵི། ཙ་རཱི་ཀ་རཱི་ཥི། ཙརི་རྐཪྵི། ཙ་རྐ་རཱི་ཥི། ཙ་ཀཪྵི། ཙ་རཱི་ཀྲཱི་ཐ། ཙ་རི་ཀྲི་ཐཿ། ཙ་རི་ཀྲྀ་ཐཿ། ཙ་རཱི་ཀྲྀ་ཐ། ཙ་རིཀྲྀ་ཐ། ཙརྐྲྀ་ཐ། ཙ་རཱི་ཀ་རཱི་མི། ཙི་རཱི་ཀརྨྨི། ཙ་རཱི་ཀ་རཱི་མི། ཙ་རཱི་ཀརྨྨི། ཙརྐ་རཱི་མི། ཙ་རྐ་རྨྨི། ཙ་རཱི་ཀྲི་བཿ། ཙ་རི་ཀྲི་བཿ། ཙ་རྐྲྀ་བཿ། ཙ་རཱི་ཀྲི་མཿ། ཙ་རི་ཀྲི་མཿ། ཙ་རྐྲི་མཿ། དེ་བཞིན་དུ། ཏྲྀ་མྲྀ་སྲྀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་སོ། །རྀ། རྀ་ལྡན་པ་ཞེས་པ་འདིའི་རཱི་ཅན་འདི་དག་གི་ཡ་ཉིད་དུ་གཟུགས་མཚུངས་པ་ཉིད་དེ། ཨརྨ་རཱི་ཏི། ཨིརྻརྟྟི། རེ་ཕ་ཅན་ལ་ཨ་ར་རཱི་ཏི། ཨ་རརྟྟི། ཨརྻྼ་ཏཿ། ཨ་རྲྀ་ཏཿ། ནང་གི་ཡན་ལག་ཉིད་ལས་རཱི་ཅན་ཞེས་པ་འདི་དག་གི་ཨིའི་ཡི་གེ་ཡ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡ་ཉིད་དུ

【汉语翻译】
无有。因为见到祖诃希所说的共同衡量。肖夏提，肖秀达哈，乌巴哦。肖秀巴提，肖夏比希，肖秀希，肖秀塔哈，肖秀塔哈，肖夏比米，肖秀米，肖秀巴哈，肖秀玛哈。竹，多扎比提，多卓提，多竹塔哈，多竹巴提。聪，措匝亚比提，措匝哟提，措匝竹塔哈，措匝竹巴提。蓬，波普拉比提，波普洛提，波普鲁塔哈，波普鲁巴提。什尼亚，托什扎比提，提什卓提，托什竹巴提。如，若拉比提，若如塔哈，若如巴提。呼本巴拉哦。佐哈比提，佐诃提，佐胡塔哈。如前者一样，因为说策克热义达的结尾被抓住，所以说祖诃提的所有自性都是巴。兹瓦哈提。布，波巴比提，波波提，波布巴提哈。波布巴提，波巴比希，波波希波布塔哈。波布塔，波巴比米，波布巴哈，波布玛。卢尼，洛拉比提，洛洛提，洛鲁塔哈，洛鲁巴提。蓬，波帕比提，波波提，波普塔哈，波普塔哈。波普巴提。同样地，伊和乌提的其他结尾。杜克热尼，在名为匝克热的地方，因为说具有热的拉波，所以在阿比亚萨有热阿嘎玛。在策克热义达消失的地方，因为说热和拉也是，所以说这些热和拉也是结尾拉。匝热卡拉提，匝热嘎尔提，匝热卡拉提，匝热嘎尔提，匝热卡拉提，匝
嘎尔提。匝热克热塔哈，匝热克热塔哈，匝克热提。热的字母是拉。匝热克拉提，匝热克拉提，匝克拉提。匝热卡拉希，匝热卡尔希，匝热卡拉希，匝热尔卡尔希，匝尔卡拉希，匝卡尔希。匝热克热塔，匝热克热塔哈，匝热克热塔哈，匝热克热塔。匝热克热塔，匝克热塔。匝热卡拉米，匝热嘎尔米，匝热卡拉米，匝热嘎尔米，匝尔卡拉米，匝尔卡尔米。匝热克热巴哈，匝热克热巴哈，匝克热巴哈。匝热克热玛哈，匝热克热玛哈，匝克热玛哈。同样地，从特热、姆热、斯热等等。热，因为说具有热，所以这些具有热的这些的雅本身就是形状相同，即阿玛热提。伊尔亚尔提。对于具有瑞帕的阿拉热提，阿拉尔提。阿尔亚塔哈，阿热热塔哈。从内部的支分本身，因为说这些具有热的这些的伊的字母是雅等，所以是雅本身。

【英语翻译】
None. Because of seeing the common measure taught by Zuhohi. Sho Shrati, Shro Shrutaḥ, Uba'o. Sho Shruti, Sho Shra Vīṣi, Sho Shroṣi, Sho Shrutaḥ, Sho Shrutaḥ, Sho Shra Vīmi, Sho Shromi, Sho Shrubaḥ, Sho Shrumaḥ. Druḥ, Do Drabīti, Do Droti, Do Drutaḥ, Do Drubati. Cyuṅ, Tso Tsya Bīti, Tso Tsyo Ti, Tso Tsyutaḥ, Tso Tsyubati. Pluṅ, Po Pla Bīti, Po Ploti, Po Plutaḥ, Po Plubati. Ṣṭañ, To Ṣṭa Bīti, Ti Ṣṭoti, To Ṣṭubati. Ru, Ro Rabīti, Ro Rutaḥ, Ro Rubati. Huban Bala'o. Jo Habīti, Jo Hoti, Jo Hutaḥ. As before, because it is said that the end of Tsekri Yita is grasped, therefore it is said that all the nature of Juhoti is Ba. Zvahvati. Bhū, Po Bha Pīti, Bo Bhoti, Bo Bhubatiḥ. Bo Bhubati, Po Bha Bīṣi, Bo Bhoṣi Bo Bhutaḥ. Bo Bhuta, Bo Bha Bīmi, Bo Bhubaḥ, Bo Bhuma. Lūñ, Lo Labīti, Lo Loti, Lo Lūtaḥ, Lo Lupati. Pūṅ, Po Pa Bīti, Po Poti, Po Pūtaḥ, Po Pūtaḥ. Po Pubati. Similarly, the other endings of Ī and Ūti. Ḍu Kṛñ, in the place called Chakrī, because it is said that Rīpo has Ṛ, therefore Rī Āgama is in Abhyāsa. In the place where Tsekri Yita disappears, because it is said that Ri and Ra are also, therefore it is said that these Ri and Ra are also the end Ra. Tsa Rīka Rāti, Tsa Rīkartti, Tsa Rika Rāti, Tsa Rīkartti, Tsraṅka Rāti, Tsa
Kartti. Tsa Rīkṛtaḥ, Tsa Rīkṛtaḥ, Tsarkri Ta. The letter of Ri is Ra. Tsa Rīkrati, Tsa Rikrati, Tsarkrati. Tsa Rīka Rīṣi, Tsa Rīkarṣi, Tsa Rīka Rīṣi, Tsari Rkarṣi, Tsa Rka Rīṣi, Tsa Karṣi. Tsa Rīkrītha, Tsa Rikrithaḥ, Tsa Rikṛthaḥ, Tsa Rīkṛtha. Tsa Rikritha, Tsarkritha. Tsa Rīka Rīmi, Tsi Rīkarmi, Tsa Rīka Rīmi, Tsa Rīkarmi, Tsarka Rīmi, Tsa Karkarmi. Tsa Rīkribaḥ, Tsa Rikribaḥ, Tsarkribaḥ. Tsa Rīkrimaḥ, Tsa Rikrimaḥ, Tsarkrimaḥ. Similarly, from Tri, Mṛ, Sṛ, and so on. Ṛ, because it is said that it has Ṛ, therefore the shape of these with Rī is the same as Ya itself, that is, Arma Rīti. Irvyartti. For the one with Repha, Ara Rīti, Arartti. Aryataḥ, Arṛtaḥ. From the internal limb itself, because it is said that the letter Ī of these with Rī is Ya, etc., therefore it is Ya itself.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །རིའི་ཡི་གེ་རའོ། །ཨརྱྡ་ཏི། རེ་ཕར་བྱས་པའི་བྱིངས་ཀྱི་དོན་ལ་ཡང༌། རའི་ར་ལ་དབྱི་ཞིང་དབྱངས་སྔ་མ་འང་རིང་པོའོ། །ཨཱ་ར་ཏི། ཨརྻ་རཱི་ཥི། ཨརྻ་ཪྵི། ཨ་ར་རཱི་ཥི། ཨ་ར་ཪྵ། ཨཪྻཱི་ཐཿ། ཨརྲི་ཐཿ། ཨརྱྲི་ཐ། ཨརྲྀ་ཐ། ཨརྻ་རཱི་མི། ཨརྻརྨྨི། ཨ་ར་རཱི་མི། ཨ་རརྨྨི། ཨརྱྲི་བཿ། ཨརྲི་བཿ། ཨཪྻི་མ། ཨརྲི་མཿ། ཏྲཱྀ། ཏ་ཏྲཱི་ཞེས་གནས་པ་ལ། རྀ་ཡིག་གི་རིགས་གཞན་ཉིད་ལས་རྀ་ས་སོགས་པ་མེད་དོ། །ཨཱ་ག་མ་མེད་པའི་རིང་པོའི་ཞེས་པས་རིང་པོའོ། །ཏཱ་ཏ་རཱི་ཏི། ཏྲྀ་ཏ་མཐའི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨིརའོ། །ནཱ་མིནཱི་ར་བ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །ཏཱ་ཏཱ་རྟྟིཿ། ཏཱ་ཏི་ར་ཏི། ཏཱ་རཱི་ཥི། ཏཱ་ཏཪྵི། ཏཱ་ཏཱིརྠཿ། ཏཱ་ཏཱརྠི། ཏཱ་ཏ་རཱི་མི། ཏཱ་ཏརྨྨི། ཏཱ་ཏཱིརྦྦཿ། ཏཱ་ཏཱརྨྨིཿ། ཀྲྀ། ཙ་ཀཱ་རཱི་ཏི། ཙཱ་ཀརྟྟི། ཙཱ་ཀཱིརྟྟཿ། ཙཱ་ཀི་ར་ཏི། གྲཱྀ། ཛཱ་ག་རཱི་ཏི། ཛ་གརྟྟི། ཛ་གཱརྟྟི། ཛཱ་གི་ར་ཏི། ཤྲཱྀ། ཤཱ་ཤ་རཱི་ཏི། ཤཱ་ཤཱརྟྟི། ཤཱ་ཤཱིརྟྟཿ། ཤཱ་ཤཱི་ར་ཏི། པྲཱྀ། པཱ་པརྟྟི། མཆུར་གྱུར་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཡང་ཨུརའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨུར་དུ་བསྒྱུར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་རིང་པོའོ། །པཱ་པཱུརྟྟིཿ། པཱ་པུ་ར་ཏི། པཱ་པཪྵི། པཱ་
པཪྵི། པཱ་པཱུརྠཿ། པ་པཱུརྠ། པཱ་པ་རཱི་མི། པཱ་པརྨྨི། པཱ་པཱུརྦྦཿ། པཱ་པཱུརྨྨཿ།བྷྲྀ། བཱ་བྷ་རི་ཏི། བཱ་བྷི་རྟྟི། བཱ་བྷུརྟྟཿ། བཱབྷཱུ་ར་ཏི། སྭྲི། སཱ་སྭ་རཱི་ཏི། སཱ་སྭཱརྟྟི། སཱ་སྭུརྟྟཿ། སཱ་སྭུ་ར་ཏི། བྲཱྀ། བཱ་བ་རཱིཏི། བ་བརྟྟིཿ། བ་བཱུརྟྟཿ། བ་བུ་ར་ཏི། བཱ་བརྟྟི། བཱ་བཱུརྟྟཿ། བ་བུ་ར་ཏི། ཌུ་པ་ཙ་པཥ་འཚེད་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི། པཱ་པ་ཙཱི་ཏི། ཙ་སྡེའི་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཀིའོ་ཞེས་པས་ཀིའོ། །པཱ་པཀྟི། པཱ་པཀྟཿ། པཱ་པ་ཙ་ཏི། པཱ་པ་ཙཱི་ཥི། པཱ་པཀྵི། པཱ་པཀྠཿ། པཱ་པཀྠ། པཱ་པ་ཙཱི་མི། པཱ་པཙྨི། པཱ་པཙྭཿ། པཱ་པཙྨཿ། ལ་ཡ་ཏིའི་རྐྱེན་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་ཨིཊའོ། །ལཱ་ལ་ཡཱ་ཏི། ལཱ་ལ་ཡྟཿ། ལཱ་ལ་ཡ་ཏི། ལཱ་ལ་ཡི་ཥི། ལཱ་ལ་ཡིས། ལཱ་ལ་ཡྠཿ། ལཱ་པ་ཡྠ། ལཱ་ལ་ཡཱི་མི། ལཱ་ལ་ཡྨི། ལཱ་ལ་ཡྦཿ། ལཱ་ལ་ཡྨཿ། དེ་བཞིན་དུ་བ་ད། བཱ་པ་དཱི་ཏི། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །བཱ་བརྟྟཿ། བཱ་བ་ད་ཏིཿ། བཱ་བ་དཱི་ཥི། བཱ་བཏྶི། བཱ་བཏྠཿ། བཱ་བཏྠ། བཱ་བ་དཱི་མ། བཱ་བདྨི། བཱ་བ་དྭཿ། བཱ་བདྨཿ། རེ་ཊ། སྔ་མ་བཞིན་ཨིཊ་ཡང་ནའོ། །རཱ་ར་ཊཱི་ཏི། ཥ་དང་ཊ་སྡེ་ལས་ཏ་སྡེའི་ཊ་སྡེའོ། །རཱ་ར་ཊ

【汉语翻译】
应作。山的字母是RA。阿雅达提。也是对于已经折回的词根之意义。RA的RA要分开，并且前置的元音也要拉长。阿-RA-德。阿雅-日-嘻。阿雅-日-嘻。阿-RA-日-嘻。阿-RA-日-嘻。阿雅-伊-塔哈。阿日-伊-塔哈。阿雅日-伊-塔。阿日-利-塔。阿雅-日-伊-米。阿雅日米。阿-RA-日-伊-米。阿-RA米。阿雅日-伊-瓦哈。阿日-伊-瓦哈。阿雅-伊-玛。阿日-伊-玛哈。札瑞。在名为达札瑞的地方。瑞字母的种类，除了瑞萨等之外，没有别的了。由于没有阿嘎玛的长音，所以是长音。达达-RA-伊-德。对于没有瑞达结尾的功德，是伊RA。在名为纳米尼RA瓦等的地方，由于等等的缘故，是长音。达达-尔提黑。达迪-RA-德。达-RA-伊-嘻。达达-日嘻。达-德尔塔哈。达达-尔提。达达-RA-伊-米。达达日米。达-德尔瓦哈。达达日米黑。格瑞。匝-嘎-RA-伊-德。匝嘎尔提。匝-嘎尔提。匝-格-RA-德。格瑞。匝-嘎-RA-伊-德。匝嘎尔提。匝-嘎尔提。匝-格-RA-德。夏瑞。夏-夏-RA-伊-德。夏-夏尔提。夏-夏尔塔哈。夏-夏-RA-德。帕瑞。帕帕尔提。由于说已经变成嘴唇音的吴帕达也是吴RA，所以对于没有功德的要转变成吴RA。如同之前一样是长音。帕-帕尔提黑。帕-帕-RA-德。帕-帕日嘻。帕
帕日嘻。帕-帕尔塔哈。帕-帕尔塔。帕-帕-RA-伊-米。帕帕日米。帕-帕尔瓦哈。帕-帕尔玛哈。布瑞。瓦-巴-RA-伊-德。瓦-比尔提。瓦-布尔塔哈。瓦-巴-RA-德。斯瓦瑞。萨-斯瓦-RA-伊-德。萨-斯瓦尔提。萨-斯瓦尔塔哈。萨-斯瓦-RA-德。布瑞。瓦-巴-RA-伊-德。瓦-巴尔提黑。瓦-布尔塔哈。瓦-布-RA-德。瓦-巴尔提。瓦-布尔塔哈。瓦-布-RA-德。杜-帕-匝-帕-夏，是使之成熟。帕-帕-匝-伊-德。由于说对于不是匝组的相似字母的是格伊，所以是格伊。帕-帕克提。帕-帕克塔哈。帕-帕匝德。帕-帕匝-伊-嘻。帕-帕嘻。帕-帕克塔哈。帕-帕克塔。帕-帕匝-伊-米。帕帕兹米。帕-帕兹瓦哈。帕-帕兹玛哈。拉雅德的词尾，在分别安立、分别解说时，总是伊特。拉-拉-雅-德。拉-拉-雅塔哈。拉-拉雅德。拉-拉-伊-嘻。拉-拉-伊斯。拉-拉-雅塔哈。拉-帕雅塔。拉-拉-伊-米。拉-拉雅米。拉-拉-伊瓦哈。拉-拉雅玛哈。如同那样，瓦达。瓦-帕-达-伊-德。对于没有声音的，不是希特的那些的第一个。瓦-瓦尔塔哈。瓦-瓦达德黑。瓦-瓦达-伊-嘻。瓦-瓦特斯。瓦-瓦特塔哈。瓦-瓦特塔。瓦-瓦达-伊-玛。瓦瓦德米。瓦-瓦达瓦哈。瓦瓦德玛哈。热塔。如同之前一样，伊特也可以。RA-RA-塔-伊-德。在夏和塔组中，是达组的塔组。RA-RA塔

【英语翻译】
Should be done. The letter of the mountain is RA. Aryati. Also for the meaning of the root that has been folded back. The RA of RA should be separated, and the preceding vowel should also be lengthened. A-RA-da. Arya-ri-hi. Arya-ri-hi. A-RA-ri-hi. A-RA-ri-hi. Arya-i-taha. Ari-i-taha. Arya-ri-i-ta. Ari-li-ta. Arya-ri-i-mi. Aryarmi. A-RA-ri-i-mi. A-RArmi. Arya-ri-i-vaha. Ari-i-vaha. Arya-i-ma. Ari-i-maha. Trai. In the place called Datai. Of the types of the letter Ri, there is nothing other than Risa etc. Because there is no Agama long vowel, it is a long vowel. Data-RA-i-da. For the merit without the Ri-da ending, it is Ira. In the places called Namini RAva etc., it is a long vowel due to etc. Data-artihi. Dadi-RA-da. Da-RA-i-hi. Dada-rihi. Da-dirthaha. Dada-arti. Dada-RA-i-mi. Dadarmi. Da-dirvaha. Dadarmihi. Gri. Tsa-ga-RA-i-da. Tsagarti. Tsa-garti. Tsa-ga-RA-da. Gri. Tsa-ga-RA-i-da. Tsagarti. Tsa-garti. Tsa-ga-RA-da. Shri. Sha-sha-RA-i-da. Sha-sharti. Sha-shartaha. Sha-sha-RA-da. Pri. Paparti. Because it is said that the Upadha that has become a labial sound is also URA, so for those without merit, it should be transformed into URA. As before, it is a long vowel. Pa-partihi. Pa-pa-RA-da. Pa-parihi. Pa
parihi. Pa-partaha. Pa-parta. Pa-pa-RA-i-mi. Paparmi. Pa-parvaha. Pa-parmaha. Bhri. Va-bha-RA-i-da. Va-bhirti. Va-bhurtaha. Va-bha-RA-da. Svri. Sa-sva-RA-i-da. Sa-svarti. Sa-svartaha. Sa-sva-RA-da. Bri. Va-ba-RA-i-da. Va-bartihi. Va-bhurtaha. Va-bhu-RA-da. Va-barti. Va-bhurtaha. Va-bhu-RA-da. Du-pa-tsa-pa-sha, is to make it mature. Pa-pa-tsa-i-da. Because it is said that for letters that are not similar to the Tsa group, it is Geyi, so it is Geyi. Pa-pakti. Pa-paktaha. Pa-patsada. Pa-patsa-i-hi. Pa-pahi. Pa-paktaha. Pa-pakta. Pa-patsa-i-mi. Papatsmi. Pa-patsvaha. Pa-patsmaha. The suffix of Layati, when separately established and separately explained, is always It. La-la-ya-da. La-la-yataha. La-layada. La-la-i-hi. La-la-is. La-la-yataha. La-payata. La-la-i-mi. Lalayami. La-la-ivaha. Lalayama. Like that, Vada. Va-pa-da-i-da. For those without sound, the first of those that are not Shits. Va-varta. Va-vadadehi. Va-vada-i-hi. Va-vats. Va-vattaha. Va-vatta. Va-vada-i-ma. Vavadmi. Va-vadavaha. Vavadmaha. Reta. As before, It is also possible. RA-RA-ta-i-da. In the Sha and Ta groups, it is the Ta group of the Da group. RA-RAta

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ྚི། རཱ་རཊྚཿ། རཱ་ར་ཊ་ཏི། རཱ་ར་ཊཱི་ཥི། རཱ་ར་ཊྶི། འགའ་ཞིག་ཏུ་ཊ་སྡེ་ལས་སའི་ཥ་ཉིད་དོ། །རཱ་ར་ཌྵི། རཱ་ར་ཊྠཿ། རཱ་ར་ཊྠ། རཱ་ར་ཊི་མི། རཱ་ར་ཌྨི། རཱ་ར་ཌཿ། རཱ་ར་ཌྨཿ། པ་ཊ། པཱ་པ་ཌཱི་ཏི། པཱ་པ་ཊྚི། པཱ་པ་ཊྚཿ། པཱ་པ་ཊ་ཏི། གྷ་ཊ། ཛཱ་གྷ་ཊཱི་ཏི། ཛཱ་གྷ་ཊྚཿ། ཛཱ་གྷ་ཊ་ཏི། པ་ཋ། པཱ་པ་ཐི་ཏི། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །པཱ་པཊྚི། པཱ་པཊྚཿ། པཱ་པ་ཐ་ཏི། པཱ་པ་ཐི་ཥི། པཱ་པཊྶ། པཱ་པ་ཊྛཿ། པཱ་པཊྛ། པཱ་པ་ཊ་ཐཱི་མི། པཱ་པ་ཐྨི། པ་པ་ཐྭ། པཱ་པ་ཐྨཿ། ར་དྷ། རཱ་ར་དྷཱི་ཏི། གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་རྣམས་ལས་དྷཱ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཏ་ཐཱ་དག་གི་དྷའོ་ཞེས་པས་ཏ་ཐ་དག་གི་དྷ་ཉིད་དོ། །དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དྷའི་ད་
ཉིད་དོ། །ར་རཱ་རྡྷི། ར་རདྷཿ། རཱ་ར་དྷ་ཏི། རཱ་ར་དྷཱི་ཥི། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །རཱ་རཏྶ། རཱ་ར་དྷཿ། རཱ་རཌྷ། རཱ་ར་དྷཱི་མི། རཱ་ར་དྷྨ་མི། རཱ་ར་དྷྨི། རཱ་ར་དྷྭཿ། རཱ་རདྷྨཿ། ཡ་ཛ། ཡཱ་ཡ་ཛཱི་ཏི། དྷུཊ་ལ་བྷྲྀ་ཛ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཥའོ། །ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཥ་དང་ཊ་སྡེ་ལས་ཏ་སྡེའི་ཊ་སྡེའོ། །ཡཱ་ཡཥྚི། ཡཱ་ཡཥྚཿ། ཡཱ་ཡ་ཛ་ཏི། ཡཱ་ཡ་ཛཱི་ཥི། ཥ་ཌྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཡཱ་ཡ་ཀྵི། ཡཱ་ཡ་ཥྛཿ། ཡཱ་ཡ་ཥྛ། ཡཱ་ཡ་ཛཱི་མི། ཡཱ་ཡ་ཛྨ། ཡཱ་ཡ་ཛྨཿ། ར་བྷ། རཱ་ར་བྷཱི་ཏི། སྔ་མ་བཞིན་ཏ་ཐ་དག་གི་དྷའོ། །དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་བྷའི་བ་ཉིད་དོ། །རཱ་རི་བྡྷི། རཱ་ར་བྡྷཿ། རཱ་ར་བྷ་ཏི། རཱ་ར་བྷཱི་ཥི། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། ྄།རཱ་རཔྶི། རཱ་ར་བྡྷཿ། རཱ་རབྡྷ། རཱ་ར་བྷཱི་མི། རཱ་ར་བྷྨི། རཱ་ར་བྷྭཿ། རཱ་ར་བྷྨཿ། ལ་བྷ། ལཱ་ལ་བྷཱི་ཏི། ལཱ་ལ་པྟི། ལཱ་ལ་བྡྷཿ། ལཱ་ལ་བྷ་ཏི། བཤ་།བཱ་བ་ཤཱི་ཏི། ཚ་ཤ་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཥ་ལས་ཊ་སྡེའོ། །བཱ་བཥྚི། བཱ་བཥྚཿ། སྔ་མ་བཞིན་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ཞིག་པའི་མཐའི་འང་གཟུང་ངོ་ཞེས་པས། གྲཱ་ཧི་ཛྱཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་མེད་དོ། །བཱ་བ་ཤ་ཏི། ཀ་ཉིད་དང་ཥ་ཉིད་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཱ་བཀྵི། བཱ་བཥྛཿ། བཱ་བཥྛ། བཱ་བ་ཤཱི་མི། བཱ་བྴྨི། བཱ་བ་ཤྭཿ། བཱ་བྴྨཿ། ས་ཧ། སཱ་ས་ཧྲཱི་ཏི། ཧིའི་རྡྷའོ། །གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་རྣམས་ལས་དྷཱ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཏི་ཐ་དག་གི་དྷའོ། །ཥ་དང་ཊ་སྡེ་ལ་ཏ་སྡེའི་ཊ་སྡེའོ། །ས་ཧི་བ་ཧ་དག་གི་ཨ་ཡིག་གི་ཨོཏའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་གི་ཨོ་ཉིད་དོ། །ཌྡྷ་ལ་དྷའི་དབྱིའོ། །སཱ་ས

【汉语翻译】
། རཱ་རཊྚཿ། རཱ་ར་ཊ་ཏི། རཱ་ར་ཊཱི་ཥི། རཱ་ར་ཊྶི། 有些地方，在ཊ的组中，ས变为ཥ。 རཱ་ར་ཌྵི། རཱ་ར་ཊྠཿ། རཱ་ར་ཊྠ། རཱ་ར་ཊི་མི། རཱ་ར་ཌྨི། རཱ་ར་ཌཿ། རཱ་ར་ཌྨཿ། པ་ཊ། པཱ་པ་ཌཱི་ཏི། པཱ་པ་ཊྚི། པཱ་པ་ཊྚཿ། པཱ་པ་ཊ་ཏི། གྷ་ཊ། ཛཱ་གྷ་ཊཱི་ཏི། ཛཱ་གྷ་ཊྚཿ། ཛཱ་གྷ་ཊ་ཏི། པ་ཋ། པཱ་པ་ཐི་ཏི། 对于没有声音的，那些不是ཤིཊ的，是第一个。 པཱ་པཊྚི། པཱ་པཊྚཿ། པཱ་པ་ཐ་ཏི། པཱ་པ་ཐི་ཥི། པཱ་པཊྶ། པཱ་པ་ཊྛཿ། པཱ་པཊྛ། པཱ་པ་ཊ་ཐཱི་མི། པཱ་པ་ཐྨི། པ་པ་ཐྭ། པཱ་པ་ཐྨཿ། ར་དྷ། རཱ་ར་དྷཱི་ཏི། 从གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ中，不是དྷཱ་，因此ཏ་ཐཱ的དྷའོ་，所以ཏ་ཐཱ的དྷ本身。 对于དྷུཊ的第四个，是第三个，所以像之前一样，དྷ的ད་本身。 ར་རཱ་རྡྷི། ར་རདྷཿ། རཱ་ར་དྷ་ཏི། རཱ་ར་དྷཱི་ཥི། 对于没有声音的，那些不是ཤིཊ的，是第一个。 རཱ་རཏྶ། རཱ་ར་དྷཿ། རཱ་རཌྷ། རཱ་ར་དྷཱི་མི། རཱ་ར་དྷྨ་མི། རཱ་ར་དྷྨི། རཱ་ར་དྷྭཿ། རཱ་རདྷྨཿ། ཡ་ཛ། ཡཱ་ཡ་ཛཱི་ཏི། 对于དྷུཊ，བྷྲྀ་ཛ་等等的ཥའོ。 因此，是ཥ本身。 ཥ和ཊ的组中，ཏ的组变为ཊ的组。 ཡཱ་ཡཥྚི། ཡཱ་ཡཥྚཿ། ཡཱ་ཡ་ཛ་ཏི། ཡཱ་ཡ་ཛཱི་ཥི། ཥ་ཌྷ的ས་变为ཀའོ་，因此是ཀ本身。 因为原因，是ཥ本身。 ཡཱ་ཡ་ཀྵི། ཡཱ་ཡ་ཥྛཿ། ཡཱ་ཡ་ཥྛ། ཡཱ་ཡ་ཛཱི་མི། ཡཱ་ཡ་ཛྨ། ཡཱ་ཡ་ཛྨཿ། ར་བྷ། རཱ་ར་བྷཱི་ཏི། 像之前一样，ཏ་ཐཱ的དྷའོ。 对于དྷུཊ的第四个，是第三个，因此བྷ的བ་本身。 རཱ་རི་བྡྷི། རཱ་ར་བྡྷཿ། རཱ་ར་བྷ་ཏི། རཱ་ར་བྷཱི་ཥི། 对于没有声音的，那些不是ཤིཊ的，是第一个。 རཱ་རཔྶི། རཱ་ར་བྡྷཿ། རཱ་རབྡྷ། རཱ་ར་བྷཱི་མི། རཱ་ར་བྷྨི། རཱ་ར་བྷྭཿ། རཱ་ར་བྷྨཿ། ལ་བྷ། ལཱ་ལ་བྷཱི་ཏི། ལཱ་ལ་པྟི། ལཱ་ལ་བྡྷཿ། ལཱ་ལ་བྷ་ཏི། བཤ་།བཱ་བ་ཤཱི་ཏི། ཚ་ཤ་的也是ངོ་，因此是ཥ本身。 从ཥ变为ཊ的组。 བཱ་བཥྚི། བཱ་བཥྚཿ། 像之前一样，ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་损坏的结尾也接受，因此，对于གྲཱ་ཧི་ཛྱཱ་等等，没有སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་。 བཱ་བ་ཤ་ཏི། ཀ本身和ཥ本身像之前一样。 བཱ་བཀྵི། བཱ་བཥྛཿ། བཱ་བཥྛ། བཱ་བ་ཤཱི་མི། བཱ་བྴྨི། བཱ་བ་ཤྭཿ། བཱ་བྴྨཿ། ས་ཧ། སཱ་ས་ཧྲཱི་ཏི། ཧི变为རྡྷའོ。 从གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ中，不是དྷཱ་，因此ཏི་ཐ་的དྷའོ。 ཥ和ཊ的组中，ཏ的组变为ཊ的组。 ས་ཧི་བ་ཧ་的ཨ་字母变为ཨོཏའོ་，因此ཨ་字母变为ཨོ་本身。 ཌྡྷ变为དྷའི་的དབྱིའོ。 སཱ་ས

【英语翻译】
། Rāraṭṭaḥ. Rāraṭa ti. Rāraṭīṣi. Rāraṭsi. In some places, in the group of ṭa, sa becomes ṣa. Rāraḍṣṭhi. Rāraṭṭhaḥ. Rāraṭṭha. Rāraṭi mi. Rāraḍmi. Rāraḍaḥ. Rāraḍmaḥ. Paṭa. Pāpaḍītī. Pāpaṭṭi. Pāpaṭṭaḥ. Pāpaṭa ti. Ghaṭa. Jāghaṭītī. Jāghaṭṭaḥ. Jāghaṭa ti. Paṭha. Pāpaṭhi ti. For the voiceless, those that are not śiṭ are the first. Pāpaṭṭi. Pāpaṭṭaḥ. Pāpaṭha ti. Pāpaṭhiṣi. Pāpaṭsa. Pāpaṭṭhaḥ. Pāpaṭṭha. Pāpaṭa thī mi. Pāpaṭhmi. Pa pa thwa. Pāpaṭhmaḥ. Ra dha. Rāra dhīti. From gha, ḍha, dha, bha, not dhā, therefore ta thā's dha'o, so ta thā's dha itself. For the fourth of the dhuṭs, it is the third, so like before, dha's da itself. Ra rāraḍhi. Ra radhaḥ. Rāra dha ti. Rāra dhīṣi. For the voiceless, those that are not śiṭ are the first. Rāra tsi. Rāra dhaḥ. Rāra ḍha. Rāra dhī mi. Rāra dhma mi. Rāra dhmi. Rāra dhwaḥ. Rāra dhmaḥ. Ya ja. Yā ya jīti. For dhuṭ, bhṛja and others' ṣa'o. Therefore, it is ṣa itself. In the group of ṣa and ṭa, the group of ta becomes the group of ṭa. Yā ya ṣṭi. Yā ya ṣṭaḥ. Yā ya ja ti. Yā ya jīṣi. Ṣa ḍha's sa becomes ka'o, therefore it is ka itself. Because of the reason, it is ṣa itself. Yā ya ṣi. Yā ya ṣṭhaḥ. Yā ya ṣṭha. Yā ya jī mi. Yā ya jma. Yā ya jmaḥ. Ra bha. Rāra bhītī. Like before, ta thā's dha'o. For the fourth of the dhuṭs, it is the third, therefore bha's ba itself. Rāri bḍhi. Rāra bḍhaḥ. Rāra bha ti. Rāra bhīṣi. For the voiceless, those that are not śiṭ are the first. Rāra psi. Rāra bḍhaḥ. Rāra bḍha. Rāra bhī mi. Rāra bhmi. Rāra bhwaḥ. Rāra bhmaḥ. La bha. Lāla bhītī. Lāla pti. Lāla bḍhaḥ. Lāla bha ti. Ba śa. Bā ba śītī. Tsa śa's also ngo, therefore it is ṣa itself. From ṣa becomes the group of ṭa. Bā ba ṣṭi. Bā ba ṣṭaḥ. Like before, tse krī yi ta damaged ending is also accepted, therefore, for grāhi jyā and others, there is no saṁprasarana. Bā ba śa ti. Ka itself and ṣa itself are like before. Bā ba ṣi. Bā ba ṣṭhaḥ. Bā ba ṣṭha. Bā ba śī mi. Bā ba ṣmi. Bā ba śwaḥ. Bā ba ṣmaḥ. Sa ha. Sā sa hrītī. Hi becomes rḍha'o. From gha, ḍha, dha, bha, not dhā, therefore ti tha's dha'o. In the group of ṣa and ṭa, the group of ta becomes the group of ṭa. Sahi ba ha's a letter becomes ota'o, therefore a letter becomes o itself. Ḍḍha becomes dhāi's dbyi'o. Sā sa

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཌྷི། སཱ་སོ་ཌྷཿ། སཱ་ས་ཧ་ཏི། སཱ་སཱ་ཧཱི་ཥི། ཥ་ཌྡྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །སཱ་ས་ཀྵ། སཱ་སོ་ཌྷཿ། སཱ་སོ་ཌྷ། སཱ་ས་ཧཱི་མི། སཱ་ས་ཧྨ། སཱ་ས་ཧྭཿ། སཱ་ས་ཧྨཿ། དེ་བཞིན་དུ། བ་ཧ། བཱ་བ་ཧཱི་ཏི། བཱ་བོ་ཌྷི། བཱ་བོ་དྷཿ། བཱ་བ་ཧ་ཏི། བཱ་བ་ཧཱི་ཥི།
བཱ་བ་ཀྵི། བཱ་བོ་ཌྷཿ། བཱ་བོ་ཌྷ། བཱ་བི་ཧྨ་མི། བཱ་བ་ཧྨི། བཱ་བ་ཧྭཿ། བཱ་བ་ཧྨཿ། བཾ་ཙི་སྲཾ་སི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཨ་བྷྱ་སའི་མཐར་ནཱིའོ། །བནྩ་བ་ནཱི་བཉྩི་ཏི། ཙ་སྡེའི་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཀིའོ། །བ་ནཱི་བཾ་ཀྟི། ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨ་ནུ་ཥངྒ་དབྱིའོ། །བ་ནཱི་བཀྟཿ། བ་ནཱི་བ་ཙི་ཏི། བ་ནཱི་བཉྩི་ཥ། བ་ནཱི་བཾ་ཀྵི། བ་ནཱི་བ་ཀཿ། བ་ནཱི་བཀྵ། བ་ནཱི་བཉྩི་མི། བ་ནཱི་བྙྩྨི། བ་ནཱི་བ་ཙྭཿ། བ་ནཱི་བཙྨཿ། སྲནྶུ། ས་ནཱི་སྲཾ་སཱི་ཏི། ས་ནཱི་སྲཥྚི། ས་ནཱི་སྲཥྚཿ། ས་ནཱི་སྲ་ས་ཏི། ས་ནཱི་སྲཾ་སཱི་ཥི། ས་ཥི་སྲཥྛཿ། ས་ནཱི་སྲཥྛ། ས་ནཱ་སྲམ་སཱི་མི། སཱ་ནཱི་སྲཾ་སྨི། ས་ནཱི་སྲ་སྭཿ། ས་ནཱི་སྲ་མཿ། དྷནྶུ། ད་ནཱི་དྷྭཾ་སྟི། ཏི། དཱ་ནཱཾ་དྷྭཾ་སྟི། ད་ནཱ་དྷྭ་སྟཿ། ད་ནི་དྷྭ་ས་ཏི། བྷྲནྴུ། བ་ནཱི་བྷྲཾ་ཤཱི་ཏི། དྷུ་ཊ་ལ་ཚ་ཤ་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཥ་ལས་ཊ་སྡེའོ། །བ་ནཱི་བྷྲ་ཥྚིཿ། བ་ནཱི་བྷྲཥྚཿ། བ་ནཱི་བྷྲ་ས་ཏི། བ་ནཱ་བྷྲཾ་སྲི་ཥི། ཥ་ཌྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །བ་ནཱི་བྷྲཾཀྵི། བ་ནཱི་བྷྲཥྛཿ། བ་ནཱི་བྷྲཥྛ། བ་ནཱི་བྷྭ་སཱི་མིའི། བ་ནཱ་བྷྲཾ་སྨི། བ་ནཱི་བྷྲསྭཿ་བནཱི་བྷྲ་སྨཿ། ཀ་ས་འགྲོ་བ་ལའོ། །ཙ་ནཱི་ཀ་སཱི་ཏི། ཙ་ནཱི་ཀ་སྟི། ཙ་ནཱི་ཀ་སྟཿ། ཙ་ནཱི་ཀ་ས་ཏི། ཙ་ནཱི་ཀ་སཱི་ཥྀ། ཙ་ནཱི་ཀ་སྶི། ཙ་ནཱི་ཀ་སྠཿ། ཙ་ནཱི་ཀསྠ། ཙ་ནཱི་ཀ་སཱི་མི། ཙ་ནཱི་ཀསྨི། ཙ་ནཱི་ཀསྨཿ། པ་ཏླི། པ་ནཱི་པ་ཏཱི་ཏི། པ་ནཱི་པཏྟི། པ་ནཱི་པཏྟཿ། པ་ནཱི་པ་ཏ་ཏི། པ་ནཱི་པ་ཏཱི་ཥི། པ་ནཱི་པཏྶི། པ་ནཱི་པཏྠཿ། ཕ་ནཱི་པཏྠ། པ་ནཱི་པ་ཏཱི་མི། པ་ནཱི་པཏྨི། པ་ནཱི་པ་ཏྭཿ། པ་ནཱི་པདྨཿ། པ་ད། པ་ནཱི་པ་དཱི་ཏི། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །པཱ་ནི་པཏྟི། པ་ནཱི་པཏྠཿ། པ་ནཱི་པ་ད་ཏི། པ་ནཱི་པ་དི་ཥི། པ་ནཱི་པཏྶི། པ་ནཱི་པཏྠིཿ། པ་ནཱི་པཏྠ། པ་ནཱི་པདཱི་མ། པ་ནཱི་པདྨི། པ་ནཱི་པ་དྭཿ། པ་ནཱི་པདྨཿ། སྐནྡིར། ཙ་ནཱི་སྐནྡི་ཏི། ཙེ་ནཱི་སྐནྡྷི། ཙ་ནཱི་སྐཏྟཿ། ཙནཱི་སྐ་ད་ཏི། ཙནཱི་སྐནད་ཥི། ཙ་ནཱི་སྐཾ་ཏྶི། ཙ་ནཱི་སྐཏྠ། ཙ་ནཱི་སྐཏྠ། ཙ་

【汉语翻译】
哦彻，萨索彻，萨萨哈帝，萨萨哈嘿什。卡达达等的萨变为嘎，因为有“嘎哦”之说，所以就是嘎。因为缘故，所以就是什。萨萨夏，萨索彻，萨索彻，萨萨嘿米，萨萨合玛，萨萨伙，萨萨合玛。如同那样，巴哈，巴瓦哈帝，巴沃彻，巴沃达，巴巴哈帝，巴巴哈嘿什。
巴巴什，巴沃彻，巴沃彻，巴巴嘿玛米，巴巴合米，巴巴伙，巴巴合玛。班则桑斯等等，对于最初的字母们来说，阿布亚萨的结尾是呢。班匝瓦呢班则帝，对于匝组的相似字母不是的，是给哦。瓦呢班克帝，对于没有功德的，阿努桑嘎是义哦。瓦呢巴克达，瓦呢瓦匝帝，瓦呢班匝什，瓦呢班什，瓦呢瓦嘎，瓦呢瓦夏，瓦呢班匝米，瓦呢班匝米，瓦呢瓦匝瓦，瓦呢班匝玛。桑苏，萨呢桑斯帝，萨呢桑什帝，萨呢桑什达，萨呢萨萨帝，萨呢桑斯嘿什，萨什桑什达，萨呢桑什达，萨呢桑萨米，萨呢桑斯米，萨呢萨索，萨呢萨玛。丹苏，达呢丹斯帝，帝，达囊丹斯帝，达呢达斯达，达呢达萨帝。班苏，瓦呢班夏帝，对于杜扎拉匝夏等的也是哦，因此就是什。什之后是扎组。瓦呢巴什帝，瓦呢巴什达，瓦呢巴萨帝，瓦呢班斯嘿什，什彻等的萨变为嘎。因为缘故，所以就是什。瓦呢班什，瓦呢巴什达，瓦呢巴什达，瓦呢瓦萨米，瓦呢班斯米，瓦呢巴索，瓦呢巴斯玛。嘎萨行走的时候。匝呢嘎萨帝，匝呢嘎斯帝，匝呢嘎斯达，匝呢嘎萨帝，匝呢嘎萨嘿什，匝呢嘎斯，匝呢嘎斯达，匝呢嘎斯达，匝呢嘎萨米，匝呢嘎斯米，匝呢嘎斯玛。巴德里，巴呢巴达帝，巴呢巴帝，巴呢巴达，巴呢巴达帝，巴呢巴达嘿什，巴呢巴斯，巴呢巴斯达，帕呢巴斯达，巴呢巴达米，巴呢巴德米，巴呢巴朵，巴呢巴德玛。巴达，巴呢巴达帝，对于没有声音的，不是西扎的最初的。帕呢巴帝，巴呢巴斯达，巴呢巴达帝，巴呢巴德嘿什，巴呢巴斯，巴呢巴斯帝，巴呢巴斯达，巴呢巴达玛，巴呢巴德米，巴呢巴朵，巴呢巴德玛。斯坎迪尔，匝呢斯坎帝帝，匝呢斯坎提，匝呢斯嘎达，匝呢斯嘎达帝，匝呢斯坎达嘿什，匝呢斯冈斯，匝呢斯嘎达，匝呢

【英语翻译】
O chi, sa so chi, sa sa ha ti, sa sa ha hi shi. The sa of kha dha dha etc. becomes ga, because there is a saying "ga o", so it is ga. Because of the reason, it is shi. Sa sa sha, sa so chi, sa so chi, sa sa he mi, sa sa hma, sa sa hwa, sa sa hma. Likewise, ba ha, ba ba ha ti, ba wo chi, ba wo dha, ba ba ha ti, ba ba ha hi shi.
Ba ba shi, ba wo chi, ba wo chi, ba bi hma mi, ba ba hmi, ba ba hwa, ba ba hma. Bam tsi sram si etc., for the first letters, the end of abhyasa is ni. Banza wa ni banzi ti, for the similar letters of the tsa group that are not, it is gi o. Wa ni bam kti, for the one without merit, anusanga is yi o. Wa ni bakta, wa ni wa za ti, wa ni banza shi, wa ni bam shi, wa ni wa ga, wa ni wa sha, wa ni banza mi, wa ni banza mi, wa ni wa zra wa, wa ni banza ma. Sransu, sa ni sram si ti, sa ni srash ti, sa ni srash ta, sa ni sa sa ti, sa ni sram si hi shi, sa shi srash tha, sa ni srash tha, sa na sram si mi, sa ni sram smi, sa ni sa so, sa ni sa ma. Dhansu, da ni dhwam sti, ti, da nang dhwam sti, da na dhwa sta, da ni dhwa sa ti. Bhransu, wa ni bhram sha ti, for dhuta la tsa sha etc. it is also o, therefore it is shi. After shi is the ta group. Wa ni bhra shti, wa ni bhra shta, wa ni bhra sa ti, wa na bhram sri hi shi, the sa of sha dha etc. becomes ga. Because of the reason, it is shi. Wa ni bhram shi, wa ni bhra shtha, wa ni bhra shtha, wa ni bhwa sa mi, wa na bhram smi, wa ni bhra swa, wa ni bhra sma. When ga sa goes. Tsa ni ga sa ti, tsa ni ga sti, tsa ni ga sta, tsa ni ga sa ti, tsa ni ga sa hi shi, tsa ni ga ssi, tsa ni ga stha, tsa ni ga stha, tsa ni ga sa mi, tsa ni gasmi, tsa ni gasma. Badri, pa ni pa da ti, pa ni patti, pa ni patta, pa ni pa da ti, pa ni pa da hi shi, pa ni passi, pa ni pastha, pa ni pastha, pa ni pa da mi, pa ni padmi, pa ni pato, pa ni padma. Pada, pa ni pa da ti, for the voiceless ones, the first of those that are not shita. Pa ni patti, pa ni pastha, pa ni pa da ti, pa ni pa di hi shi, pa ni passi, pa ni pasthi, pa ni pastha, pa ni pada ma, pa ni padmi, pa ni pato, pa ni padma. Skandir, tsa ni skandi ti, tse ni skandhi, tsa ni skatta, tsa ni ska da ti, tsa ni skanda hi shi, tsa ni skamsi, tsa ni kattha, tsa ni

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ནཱི་སྐནྡི་མི། ཙ་ནཱི་སྐཾ་དམི། ཙ་ནཱི་སྐ་དྭཿ། ཙ་ནཱི་
སྐདྨཿ། གམ། རྗེས་སུ་སྣ་ལྡན་མཐའ་ཅན་གྱི་ཨཏའི་མཐའི་རྗེས་སུ་ང་རོའོ་ཞེས་པས་རྗེས་སུ་སྣ་ལྡན་མཐའ་ཅན་གྱི་ཨཏའི་མཐའི་རྗེས་སུ་ང་རོར་འགྱུར་རོ། །ཛཾ་གཾ་མཱི་ཏ། ཛཾ་གནྡི། ལྔ་པའི་ཨུ་པ་དྷཱ་དྷུཊ་ལའང་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་དྷུཊ་དང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨུ་པ་དྷཱ་རིང་པོའོ། །བ་ན་ཏི་ཏི་ནོ་ཏི་སོགས་ཨིཊ་བཀག་པ་རྣམས་ཀྱི་དྷུཊ་ལ་ལྔ་པ་སྟེ་ཨཱཏའི་ཨཏ་འང་ངོ་ཞེས་པས་ལྔ་པ་དབྱི་ཞིང་ཨཏའི་འང་ཨའོ། །ཛི་ག་ཏཿ། རང་བཞིན་གཟུང་བ་ལ་ཙེ་ཀྲི་ཡི་ཏ་ཞིག་པའི་མཐའ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །གཾ་ཧན་ཛན་ཁན་གྷས་རྣམས་ཀྱི་ཨུ་པདྷཱའི་དབྱངས་དང་པོ་ཨཎྡ་མིན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨུ་པ་དྷཱ་དབྱིའོ། །ཛཾ་གྨ་ཏི། ཛཾ་ག་མཱི་ཥི། ཛཾ་གཾ་སི། ཛཾ་ག་ཐཿ། ཛཾ་ག་ཐ། ཛཾ་ག་མཱི་མི། བ་མ་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་པས་མའི་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་ན་ཡིག་གོ །ཡི་གེ་ཉམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །ཛཾ་གནྨ། ཛཾ་ག་ནྭཿ། ཛཾ་གནྨཿ། ཡམ། ཡཱཾ་ཡ་མཱི་ཏི། ཡཾ་ཡནྟི། ཡཾ་ཡ་ཏཿ། ཡཾ་ཡ་མ་ཏི། ཡཾ་ཡ་མཱི་ཥི། ཡཾ་ཡཾ་སི། ཡཾ་ཡ་ཐཿ། ཡཾ་ཡ་ཐ། ཡཾ་ཡ་མཱི་མི། །ཡཾ་ཡནྨི། ཡཾ་ཡནྭཿ། ཡཾ་ཡནྨཿ། ཧ་ན། ཨ་བྷྱ་ས་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་ས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཧའི་གྷ་ཉིད་དོ། །ཛཾ་གྷ་ནཱི་ཏི། ཛཾ་གྷནྟི། ཇཾ་གྷ་ཏཿ། སྔ་མ་བཞིན་ཨུ་པ་དྷཱ་དབྱིའོ། །ཛཾ་གྷཱ་ན་ཏི། ཛཾ་གྷ་ནཱི་ཥི། ཛཾ་གྷ་སི། ཛཾ་གྷ་ཐཿ། ཛཾ་གྷ་ནཱི་མི། ཛཾ་གྷནྨི། ཛཾ་གྷ་ནྭཿ། ཛཾ་གྷནྨཿ། ཤ་མུ། ཤཾ་ཤ་མི་ཏ། ཤཾ་ཤནྟི། དྷུཊ་དང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་རིང་པོའོ། །ཤཾ་ཤཱནྟཿ། ཤཾ་ཤཱ་མ་ཏི། ཤཾ་ཤ་ཡཱི་ཥི། ཤཾ་ཤ་སི། ཤཾ་ཤཱནྠཿ། ཤཾ་ཤཱནྠ། ཤཾ་ཤ་མཱི་མི། སྔ་མ་བཞིན་མའི་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་ན་ཡིག་གོ །དེའི་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །ཤཾ་ཤཱནྨི། ཤཾ་ཤནྭཿ། ཤཾ་ཤནྨཿ། ད་མུ། ཏནྟ་མཱི་ཏི། ཏནྟཱ་ནྟཿ། ཏནྟ་མ་ཏི། ཏནྟ་མཱི་ཥྀ། ཏནྟ་སི། ཏནྟཱནྠཿ། དནྟནྠ། ཏནྟ་མཱི་མི། ཏནྟནྭཿ། ཏནྟནྨཿ། བྷནྡ། བི་བྷནྡཱི་ཏི། ཥ་དང་ཊ་སྡེ་ལས་ཏ་སྡེའི་ཊ་སྡེའོ། །བཾ་བྷ་ཎྚི། བཾ་བྷཎྚཿ།
བཾ་བྷ་ཎ་ཏི། བཾ་བྷ་ཎི་ཥི། བཾ་བྷ་ཎི་ས། ཎ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཆོས་པ་ལ་ཊ་སྡེ་ལས་སའི་ཥ་ཉིད་དོ། །བཾ་བྷཎྵི། བཾ་བྷ་ཎྠཿ། བཾ་བྷ་ཎྠ། བཾ་བྷ་ཎཱི་མི། བཾ་བྷ་ཎྨ། བཾ་བྷ་ཎྭཿ། བཾ་བྷཎྨཿ། ར་ཎ། རཾ་ར་ཎཱི་ཏི། རཾ་རཎྚི། རཾ་རཎྚིཿ། རཾ་ར་ཎ་ཏི། རཾ་ར་ཎ་སི། ཎ་ཉིད་ཀྱིས་བར་ཆོད་པ་ལ། རཾ་ར་ཎཱི། རཾ་ར་ཎྛཿ། རཾ་རཎྛ། ར་ར་ཎཱི་མི། རཾ་རཎྨི། རཾ་ར་ཎྭཿ། རཾ་རཎྨཿ། ཛ་པ། ཛ་པ་སོགས་རྣམས་

【汉语翻译】
尼斯堪地米。匝尼斯康达米。匝尼斯嘎德瓦。匝尼
斯德玛。嘎玛。随之以鼻音结尾的阿达的结尾之后，以“昂”音，因此随之以鼻音结尾的阿达的结尾之后，变为“昂”音。赞冈米帝。赞甘地。第五品的乌帕达杜特也无有功德，因此杜特第一品无有功德，乌帕达长音。瓦纳帝帝诺帝等伊特遮止的杜特，第五品即阿达的阿达也是昂，因此第五品舍弃，阿达的也是阿。吉嘎达。自性执取，则吉日雅的结尾也执取。冈罕赞堪噶斯等的乌帕达的第一个元音，不是安达，无有功德，因此乌帕达舍弃。赞格玛帝。赞嘎米希。赞冈斯。赞嘎塔。赞嘎塔。赞嘎米米。瓦玛等的也是昂，因此玛的元音和那字。文字衰败本身，阿字舍弃。赞甘玛。赞嘎瓦哈。赞甘玛哈。雅玛。央雅米帝。扬扬帝。扬雅达哈。扬雅玛帝。扬雅米希。扬扬斯。扬雅塔哈。扬雅塔。扬雅米米。扬扬米。扬雅瓦哈。扬雅玛哈。哈纳。阿布雅萨也是昂，因此阿布雅萨之外的哈变为嘎。赞嘎尼帝。赞甘帝。江嘎达哈。如前乌帕达舍弃。赞嘎纳帝。赞嘎尼希。赞嘎斯。赞嘎塔哈。赞嘎尼米。赞甘米。赞嘎瓦哈。赞甘玛哈。夏姆。香夏米达。香香帝。杜特第一品无有功德，如前长音。香香达哈。香夏玛帝。香夏伊希。香夏斯。香香塔哈。香香塔。香夏米米。如前玛的元音和那字。其阿字舍弃。香香米。香夏瓦哈。香夏玛哈。达姆。丹达米帝。丹达达哈。丹达玛帝。丹达米希。丹达斯。丹达塔哈。丹达塔。丹达米米。丹达瓦哈。丹达玛哈。班达。比班达帝。夏和扎组的达组的扎组。旺巴尼帝。旺巴达哈。
旺巴纳帝。旺巴尼希。旺巴尼斯。那本身间隔，扎组的萨本身。旺巴希。旺巴塔哈。旺巴塔。旺巴尼米。旺巴玛。旺巴瓦哈。旺巴玛哈。拉纳。让拉尼帝。让兰帝。让兰帝哈。让拉纳帝。让拉纳斯。那本身间隔。让拉尼。让拉塔哈。让拉塔。拉拉尼米。让兰米。让拉瓦哈。让兰玛哈。匝帕。匝帕等

【英语翻译】
Nī skandi mi. Tsa nī skaṃ dami. Tsa nī ska dvaḥ. Tsa nī
skadmaḥ. Gama. Following the nasal-ended ata's end, with the sound "ang", therefore following the nasal-ended ata's end, it becomes the sound "ang". Jaṃ gaṃ mītā. Jaṃ gandhi. The fifth pada's upadhā dhuṭ also has no merit, therefore the first dhuṭ has no merit, the upadhā is long. Vana ti ti no ti etc., the dhuṭs that are prohibited from iṭ, the fifth is ata's ata also is ang, therefore the fifth is abandoned, ata's is also a. Ji gataḥ. Grasping the nature, then the end of tsekri ya is also grasped. Gaṃ han jan khan ghas etc., the first vowel of the upadhā, not aṇḍa, has no merit, therefore the upadhā is abandoned. Jaṃ gma ti. Jaṃ ga mīṣi. Jaṃ gaṃ si. Jaṃ ga thaḥ. Jaṃ ga tha. Jaṃ ga mī mi. Va ma etc. also is ang, therefore ma's vowel and the letter na. The letter's decay itself, the letter a is abandoned. Jaṃ ganma. Jaṃ ga nvaḥ. Jaṃ ganmaḥ. Yama. Yāṃ ya mītī. Yaṃ yanti. Yaṃ ya taḥ. Yaṃ ya ma ti. Yaṃ ya mīṣi. Yaṃ yaṃ si. Yaṃ ya thaḥ. Yaṃ ya tha. Yaṃ ya mī mi. Yaṃ yanmi. Yaṃ yanvaḥ. Yaṃ yanmaḥ. Hana. Abhyāsa also is ang, therefore the ha outside of abhyāsa becomes gha. Jaṃ gha nītī. Jaṃ ghanti. Jaṃ gha taḥ. As before, the upadhā is abandoned. Jaṃ ghā na ti. Jaṃ gha nīṣi. Jaṃ gha si. Jaṃ gha thaḥ. Jaṃ gha nī mi. Jaṃ ghanmi. Jaṃ gha nvaḥ. Jaṃ ghanmaḥ. Śa mu. Śaṃ śa mi ta. Śaṃ śanti. The first dhuṭ has no merit, as before, it is long. Śaṃ śāntaḥ. Śaṃ śā ma ti. Śaṃ śa yā īṣi. Śaṃ śa si. Śaṃ śānthaḥ. Śaṃ śāntha. Śaṃ śa mī mi. As before, ma's vowel and the letter na. Its letter a is abandoned. Śaṃ śānmi. Śaṃ śanvaḥ. Śaṃ śanmaḥ. Da mu. Tanta mītī. Tantā ntaḥ. Tanta ma ti. Tanta mīṣī. Tanta si. Tantānthaḥ. Danta ntha. Tanta mī mi. Tanta nvaḥ. Tanta nmaḥ. Bhanda. Bi bhandā īti. Ṣa and ṭa group's ta group's ṭa group. Vaṃ bhaṇṭi. Vaṃ bhaṇṭaḥ.
Vaṃ bha ṇa ti. Vaṃ bha ṇiṣi. Vaṃ bha ṇi sa. Na itself is spaced, ṭa group's sa itself. Vaṃ bhaṇṣi. Vaṃ bhaṇthaḥ. Vaṃ bhaṇtha. Vaṃ bhaṇī mi. Vaṃ bhaṇma. Vaṃ bhaṇvaḥ. Vaṃ bhaṇmaḥ. Ra ṇa. Raṃ raṇā īti. Raṃ raṇṭi. Raṃ raṇṭiḥ. Raṃ ra ṇa ti. Raṃ ra ṇa si. Na itself is spaced. Raṃ raṇī. Raṃ raṇṭhaḥ. Raṃ raṇṭha. Ra raṇī mi. Raṃ raṇmi. Raṃ raṇvaḥ. Raṃ raṇmaḥ. Ja pa. Ja pa etc.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཛ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཨ་བྷྱ་སའི་མཐར་མ་ཡིག་འགྱུར་རོ། །ཛཾ་ཛ་པ་ཏི། ཛཾ་ཛ་པྟི། ཛཾ་ཛ་པྟཿ། ཛཾ་ཛ་པ་ཏི། ཛཾ་ཛ་པཱི་ཥི། ཛམ་ཛ་བིས། ཛཾ་ཛཔྠ། ཛཾ་ཛ་པཱི་མི། ཛཾ་ཛ་པྨི། ཛཾ་ཛ་སྭ། ཛབྷ། ཛཾ་ཛ་བྷཱི་ཏི། ཏ་ཐ་དག་གི་དྷ་ཉིད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་དེའི་གསུམ་པ་བྷའི་བ་ཉིད་དོ། །ཛཾ་ཛ་བྷི། ཛཾ་ཛབྡྷཿ། ཛཾ་ཛ་བྷ་ཏི། ཛཾ་ཛ་བྷཱི་ཥི། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །ཛཾ་ཛ་པྶི། ཛཾ་ཛ་པྠཿ། ཛཾ་ཛ་པྠ། ཛཾ་ཛ་བྷཱི་མི། ཛཾ་ཛ་བྷྨི། ཛཾ་ཛ་བྷྭཿ། ཛ་ཛ་བྷྨཿ། ད་ཧ། དཾ་ད་ཧཱི་ཏི། ད་དང་པོའི་ཧའི་གྷའོ། །ཏ་ཐ་དག་གི་དྷ་ཉིད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་གྷའི་གསུམ་པ་གའོ། །དཾ་དགྡྷི། དཾ་ད་ཧ་ཏི། དཾ་ད་ཧཱི་ཥྀ། བྱིངས་ཀྱི་གསུམ་པ་དང་པོའི་གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་མཐའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་དའི་བཞི་པ་དྷ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །དཾ་དྷ་ཀྵི། དཾ་དགྡྷཿ། དཾ་དགྡྷ། དཾ་ད་ཧཱི་མི། དཾ་ད་ཧྨི། དམ་ད་ཧྭཿ། དཾ་ད་ཧྨཿ། དཾ་ཤ་།རྒྱུ་མཚན་མེད་ན་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པ་འདིའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དཾ་ཤིའི་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱི་བ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དཾ་ད་ཤཱི་ཏི། དྷུཊ་ལ་ཚ་ཤ་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་བས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཥ་དང་ཊ་སྡེ་ལས་ཏ་སྡེའི་ཊ་སྡེའོ། །དཾ་དཥྚི། དཾ་དཥྚཿ། དཾ་ད་ཤ་ཏི། དཾ་ད་ཤཱི་ཥི། ཥ་ཌྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ་ཞེས་བས་ཥ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །དཾ་དཀྵི། དཾ་དཥྛཿ། དཾ་དཥྛ། དཾ་ད་ཤཱི་མི། དཾ་ད་ཤྨི། དཾ་ད་ཤྭཿ། དཾ་དཤྨཿ། བྷྸེནྫོ། བཾ་བྷཾ་ཛཱི་ཏི། ཙ་སྡེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཀིའོ། །བཾ་བྷ་ཀྟྲི། ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །
བཾ་བྷ་ཀྟཿ། བཾ་བྷ་ཛ་ཏི། བཾ་བྷཾ་ཛཱི་ཥི། བཾ་བྷ་ཀྵི། བཾ་བྷཾ་ཀྠཿ། བཾ་བྷ་ཀྠ། བཾ་བྷ་ཛཱི་མི། བཾ་བྷཾ་ཛྨི། བཾ་བྷཾ་ཛྭཿ། བཾ་བྷཾ་ཛྨཿ། པ་ཤ་།པཾ་པ་ཤཱི་ཏི། ཥ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །པཾ་པཥྚི། པཾ་པཥྚཿ། པཾ་བ་ཤ་ཏི། པཾ་པ་ཤཱི་ཥ། པཾ་པ་ཀྵ། པཾ་པཥྛཿ། པ་པཥྛ། པཾ་པ་ཤཱི་མི། པཾ་པ་ཤྨི། པཾ་པ་ཤྭཿ། པཾ་པ་ཤྨཿ། ཙར་ཕལ་དག་གི་ཕ་རོལ་གྱི་ཨིའི་ཡི་གེ་ཞེས་པས་ཙར་ཕལ་དག་གི་ཨ་བྷྱཱ་སའི་མཐར་རྗེས་སུ་ང་རོ་འགྱུར་ཞིང༌། ཕ་རོལ་གྱི་ཨའི་ཨུཏ་འང་ངོ༌། །ཙར། ཙཾ་ཙུ་རཱི་ཏི། ནཱ་མི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཡོན་ཏན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཨུཏ་ཅེས་པའི་ཏ་ཡིག་གི་རྩོལ་བ་ལས་ནཱ་མིནཱི་ར་བ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོ་བཀག་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འང་ཀུར་ཚུར་དག་གིས་བཀག་གོ །ཙཾ

【汉语翻译】
ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཛ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཨ་བྷྱ་སའི་མཐར་མ་ཡིག་འགྱུར་རོ། །ཛཾ་ཛ་པ་ཏི། ཛཾ་ཛ་པྟི། ཛཾ་ཛ་པྟཿ། ཛཾ་ཛ་པ་ཏི། ཛཾ་ཛ་པཱི་ཥི། ཛམ་ཛ་བིས། ཛཾ་ཛཔྠ། ཛཾ་ཛ་པཱི་མི། ཛཾ་ཛ་པྨི། ཛཾ་ཛ་སྭ། ཛབྷ། ཛཾ་ཛ་བྷཱི་ཏི། ཏ་ཐ་དག་གི་དྷ་ཉིད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་དེའི་གསུམ་པ་བྷའི་བ་ཉིད་དོ། །ཛཾ་ཛ་བྷི། ཛཾ་ཛབྡྷཿ། ཛཾ་ཛ་བྷ་ཏི། ཛཾ་ཛ་བྷཱི་ཥི། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །ཛཾ་ཛ་པྶི། ཛཾ་ཛ་པྠཿ། ཛཾ་ཛ་པྠ། ཛཾ་ཛ་བྷཱི་མི། ཛཾ་ཛ་བྷྨི། ཛཾ་ཛ་བྷྭཿ། ཛ་ཛ་བྷྨཿ། ད་ཧ། དཾ་ད་ཧཱི་ཏི། ད་དང་པོའི་ཧའི་གྷའོ། །ཏ་ཐ་དག་གི་དྷ་ཉིད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་གྷའི་གསུམ་པ་གའོ། །དཾ་དགྡྷི། དཾ་ད་ཧ་ཏི། དཾ་ད་ཧཱི་ཥྀ། བྱིངས་ཀྱི་གསུམ་པ་དང་པོའི་གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་མཐའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་དའི་བཞི་པ་དྷ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །དཾ་དྷ་ཀྵི། དཾ་དགྡྷཿ། དཾ་དགྡྷ། དཾ་ད་ཧཱི་མི། དཾ་ད་ཧྨི། དམ་ད་ཧྭཿ། དཾ་ད་ཧྨཿ། དཾ་ཤ་།རྒྱུ་མཚན་མེད་ན་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པ་འདིའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དཾ་ཤིའི་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱི་བ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དཾ་ད་ཤཱི་ཏི། དྷུཊ་ལ་ཚ་ཤ་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་བས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཥ་དང་ཊ་སྡེ་ལས་ཏ་སྡེའི་ཊ་སྡེའོ། །དཾ་དཥྚི། དཾ་དཥྚཿ། དཾ་ད་ཤ་ཏི། དཾ་ད་ཤཱི་ཥི། ཥ་ཌྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ་ཞེས་བས་ཥ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །དཾ་དཀྵི། དཾ་དཥྛཿ། དཾ་དཥྛ། དཾ་ད་ཤཱི་མི། དཾ་ད་ཤྨི། དཾ་ད་ཤྭཿ། དཾ་དཤྨཿ། བྷྸེནྫོ། བཾ་བྷཾ་ཛཱི་ཏི། ཙ་སྡེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཀིའོ། །བཾ་བྷ་ཀྟྲི། ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །
བཾ་བྷ་ཀྟཿ། བཾ་བྷ་ཛ་ཏི། བཾ་བྷཾ་ཛཱི་ཥི། བཾ་བྷ་ཀྵི། བཾ་བྷཾ་ཀྠཿ། བཾ་བྷ་ཀྠ། བཾ་བྷ་ཛཱི་མི། བཾ་བྷཾ་ཛྨི། བཾ་བྷཾ་ཛྭཿ། བཾ་བྷཾ་ཛྨཿ། པ་ཤ་།པཾ་པ་ཤཱི་ཏི། ཥ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །པཾ་པཥྚི། པཾ་པཥྚཿ། པཾ་བ་ཤ་ཏི། པཾ་པ་ཤཱི་ཥ། པཾ་པ་ཀྵ། པཾ་པཥྛཿ། པ་པཥྛ། པཾ་པ་ཤཱི་མི། པཾ་པ་ཤྨི། པཾ་པ་ཤྭཿ། པཾ་པ་ཤྨཿ། ཙར་ཕལ་དག་གི་ཕ་རོལ་གྱི་ཨིའི་ཡི་གེ་ཞེས་པས་ཙར་ཕལ་དག་གི་ཨ་བྷྱཱ་སའི་མཐར་རྗེས་སུ་ང་རོ་འགྱུར་ཞིང༌། ཕ་རོལ་གྱི་ཨའི་ཨུཏ་འང་ངོ༌། །ཙར། ཙཾ་ཙུ་རཱི་ཏི། ནཱ་མི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཡོན་ཏན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཨུཏ་ཅེས་པའི་ཏ་ཡིག་གི་རྩོལ་བ་ལས་ནཱ་མིནཱི་ར་བ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོ་བཀག་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འང་ཀུར་ཚུར་དག་གིས་བཀག་གོ །ཙཾ
由于“ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པས་”等内容涉及语法规则，此处翻译为：由于“ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པས་”等规则，ཛ་པ་等词的 अभ्यास（abhyāsa）末尾会发生字母变化。
ཛཾ་ཛ་པ་ཏི། ཛཾ་ཛ་པྟི། ཛཾ་ཛ་པྟཿ། ཛཾ་ཛ་པ་ཏི། ཛཾ་ཛ་པཱི་ཥི། ཛམ་ཛ་བིས། ཛཾ་ཛཔྠ། ཛཾ་ཛ་པཱི་མི། ཛཾ་ཛ་པྨི། ཛཾ་ཛ་སྭ། ཛབྷ། ཛཾ་ཛ་བྷཱི་ཏི།
ཏ་ཐ་等的དྷ་ཉིད་དོ། 像之前一样，其第三个字母བྷ变为བ་。
ཛཾ་ཛ་བྷི། ཛཾ་ཛབྡྷཿ། ཛཾ་ཛ་བྷ་ཏི། ཛཾ་ཛ་བྷཱི་ཥི། 对于无声字母，那些不是ཤིཊ་的字母是第一个。
ཛཾ་ཛ་པྶི། ཛཾ་ཛ་པྠཿ། ཛཾ་ཛ་པྠ། ཛཾ་ཛ་བྷཱི་མི། ཛཾ་ཛ་བྷྨི། ཛཾ་ཛ་བྷྭཿ། ཛ་ཛ་བྷྨཿ། ད་ཧ། དཾ་ད་ཧཱི་ཏི། ད་是第一个字母ཧ的གྷ。ཏ་ཐ་等的དྷ་ཉིད་དོ。像之前一样，གྷ的第三个字母是ག。
དཾ་དགྡྷི། དཾ་ད་ཧ་ཏི། དཾ་ད་ཧཱི་ཥྀ། 根本的第三个和第一个字母གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་的结尾等，第一个ད的第四个字母是དྷ。对于无声字母，那些不是ཤིཊ་的字母是第一个。由于原因，变为ཥ。
དཾ་དྷ་ཀྵི། དཾ་དགྡྷཿ། དཾ་དགྡྷ། དཾ་ད་ཧཱི་མི། དཾ་ད་ཧྨི། དམ་ད་ཧྭཿ། དཾ་ད་ཧྨཿ། དཾ་ཤ་།如果没有原因，那么有原因的也不会存在，因为这是不确定的。དཾ་ཤིའི་的 अनुषंग (anuṣaṃga) 不会改变，不会分离。
དཾ་ད་ཤཱི་ཏི། 在དྷུཊ་中，由于ཚ་ཤ་等的规则，变为ཥ。ཥ和ཊ वर्ग (varga) 中，ཏ वर्ग 是 ཊ वर्ग。
དཾ་དཥྚི། དཾ་དཥྚཿ། དཾ་ད་ཤ་ཏི། དཾ་ད་ཤཱི་ཥི། 由于ཥ་ཌྷ་等的ས་变为ཀ，所以变为ཥ。由于原因，变为ཥ。
དཾ་དཀྵི། དཾ་དཥྛཿ། དཾ་དཥྛ། དཾ་ད་ཤཱི་མི། དཾ་ད་ཤྨི། དཾ་ད་ཤྭཿ། དཾ་དཤྨཿ། བྷྸེནྫོ། བཾ་བྷཾ་ཛཱི་ཏི། 对于不是ཙ वर्ग (varga) 相似字母的字母，变为ཀི。
བཾ་བྷ་ཀྟྲི། 对于没有 गुण (guṇa) 的， अनुषंग (anuṣaṃga) 分离。
བཾ་བྷ་ཀྟཿ། བཾ་བྷ་ཛ་ཏི། བཾ་བྷཾ་ཛཱི་ཥི། བཾ་བྷ་ཀྵི། བཾ་བྷཾ་ཀྠཿ། བཾ་བྷ་ཀྠ། བཾ་བྷ་ཛཱི་མི། བཾ་བྷཾ་ཛྨི། བཾ་བྷཾ་ཛྭཿ། བཾ་བྷཾ་ཛྨཿ། པ་ཤ་།པཾ་པ་ཤཱི་ཏི། ཥ等如前。
པཾ་པཥྚི། པཾ་པཥྚཿ། པཾ་བ་ཤ་ཏི། པཾ་པ་ཤཱི་ཥ། པཾ་པ་ཀྵ། པཾ་པཥྛཿ། པ་པཥྛ། པཾ་པ་ཤཱི་མི། པཾ་པ་ཤྨི། པཾ་པ་ཤྭཿ། པཾ་པ་ཤྨཿ། 由于ཙར་ཕལ་等的后面的 इ 字母，ཙར་ཕལ་等的 अभ्यास (abhyāsa) 的末尾会变为 अनुस्वार (anusvāra)，后面的 अ 也会变为 उत् (ut)。
ཙར། ཙཾ་ཙུ་རཱི་ཏི། 名词 उपधा (upadhā) 不会变为 गुण (guṇa)。由于 उत् 的字母ཏ的努力，नामिनीरवा等不会被阻止变长。如果是那样，那么कुर्和चुर等会阻止。ཙཾ

【英语翻译】
Due to rules such as "ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པས་," the final letter of the अभ्यास (abhyāsa) of words like ཛ་པ་ will change.
ཛཾ་ཛ་པ་ཏི། ཛཾ་ཛ་པྟི། ཛཾ་ཛ་པྟཿ། ཛཾ་ཛ་པ་ཏི། ཛཾ་ཛ་པཱི་ཥི། ཛམ་ཛ་བིས། ཛཾ་ཛཔྠ། ཛཾ་ཛ་པཱི་མི། ཛཾ་ཛ་པྨི། ཛཾ་ཛ་སྭ། ཛབྷ། ཛཾ་ཛ་བྷཱི་ཏི།
ཏ་ཐ་ etc. are དྷ་ཉིད་དོ. As before, the third letter བྷ becomes བ་.
ཛཾ་ཛ་བྷི། ཛཾ་ཛབྡྷཿ། ཛཾ་ཛ་བྷ་ཏི། ཛཾ་ཛ་བྷཱི་ཥི། For voiceless letters, those that are not ཤིཊ་ are the first.
ཛཾ་ཛ་པྶི། ཛཾ་ཛ་པྠཿ། ཛཾ་ཛ་པྠ། ཛཾ་ཛ་བྷཱི་མི། ཛཾ་ཛ་བྷྨི། ཛཾ་ཛ་བྷྭཿ། ཛ་ཛ་བྷྨཿ། ད་ཧ། དཾ་ད་ཧཱི་ཏི། ད་ is the གྷ of the first letter ཧ. ཏ་ཐ་ etc. are དྷ་ཉིད་དོ. As before, the third letter of གྷ is ག.
དཾ་དགྡྷི། དཾ་ད་ཧ་ཏི། དཾ་ད་ཧཱི་ཥྀ། The third of the root and the ending of the first letters གྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་ etc., the fourth letter of the first ད is དྷ. For voiceless letters, those that are not ཤིཊ་ are the first. Due to the reason, it becomes ཥ.
དཾ་དྷ་ཀྵི། དཾ་དགྡྷཿ། དཾ་དགྡྷ། དཾ་ད་ཧཱི་མི། དཾ་ད་ཧྨི། དམ་ད་ཧྭཿ། དཾ་ད་ཧྨཿ། དཾ་ཤ་། If there is no reason, then that with a reason will also not exist, because this is impermanent. The अनुषंग (anuṣaṃga) of དཾ་ཤིའི་ will not change, it will not separate.
དཾ་ད་ཤཱི་ཏི། In དྷུཊ་, due to the rules of ཚ་ཤ་ etc., it becomes ཥ. In ཥ and ཊ वर्ग (varga), ཏ वर्ग is ཊ वर्ग.
དཾ་དཥྚི། དཾ་དཥྚཿ། དཾ་ད་ཤ་ཏི། དཾ་ད་ཤཱི་ཥི། Because the ས་ of ཥ་ཌྷ་ etc. becomes ཀ, it becomes ཥ. Due to the reason, it becomes ཥ.
དཾ་དཀྵི། དཾ་དཥྛཿ། དཾ་དཥྛ། དཾ་ད་ཤཱི་མི། དཾ་ད་ཤྨི། དཾ་ད་ཤྭཿ། དཾ་དཤྨཿ། བྷྸེནྫོ། བཾ་བྷཾ་ཛཱི་ཏི། For letters that are not similar to ཙ वर्ग (varga), it becomes ཀི.
བཾ་བྷ་ཀྟྲི། For those without गुण (guṇa), the अनुषंग (anuṣaṃga) separates.
བཾ་བྷ་ཀྟཿ། བཾ་བྷ་ཛ་ཏི། བཾ་བྷཾ་ཛཱི་ཥི། བཾ་བྷ་ཀྵི། བཾ་བྷཾ་ཀྠཿ། བཾ་བྷ་ཀྠ། བཾ་བྷ་ཛཱི་མི། བཾ་བྷཾ་ཛྨི། བཾ་བྷཾ་ཛྭཿ། བཾ་བྷཾ་ཛྨཿ། པ་ཤ་།པཾ་པ་ཤཱི་ཏི། ཥ etc. are as before.
པཾ་པཥྚི། པཾ་པཥྚཿ། པཾ་བ་ཤ་ཏི། པཾ་པ་ཤཱི་ཥ། པཾ་པ་ཀྵ། པཾ་པཥྛཿ། པ་པཥྛ། པཾ་པ་ཤཱི་མི། པཾ་པ་ཤྨི། པཾ་པ་ཤྭཿ། པཾ་པ་ཤྨཿ། Due to the इ letter after ཙར་ཕལ་ etc., the end of the अभ्यास (abhyāsa) of ཙར་ཕལ་ etc. will become अनुस्वार (anusvāra), and the अ after will also become उत् (ut).
ཙར། ཙཾ་ཙུ་རཱི་ཏི། Noun उपधा (upadhā) will not become गुण (guṇa). Due to the effort of the letter ཏ of उत्, नामिनीरवा etc. will not be prevented from becoming long. If that is the case, then कुर् and चुर etc. will prevent it. ཙཾ

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
་ཙཱུརྟྟ། ཙཾ་ཙཱུ་རྟྟཿ། ཙཾ་ཙུ་ར་ཏི། ཙཾ་ཙུ་ར་ཏི། ཙཾ་ཙུ་རཱུ་ཥི། ཙཾ་ཙཱུཪྵི། ཙཾ་ཙཱུརྠིཿ། ཙཾ་ཙཱུརྠ། ཙཾ་ཙུ་རཱི་མི། ཙཾ་ཙཱུརྨྨི། ཙཾ་ཙཱུརྠཿ། ཙཾ་ཙཱུ་རྨྨཿ། ཕལ། པཾ་ཕུ་ལཱི་ཏི། པཾ་ཕུ་ལ་ཏི། པཾ་ཕུ་ལྟཿ། པཾ་ཕུ་ལ་ཏི། པཾ་ཕུ་ལཱི་ཥི། པཾ་ཕུལྶི། ཁ་ཅིག་ལ་ཡིག་ལས་ཀྱང་ཥ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་བོ། །པཾ་ཕུལྵི། པཾ་ཕུལྠཿ། པཾ་ཕུལྠ། པཾ་ཕུ་ལཱི་མི། པཾ་ཕུ་ལ་མི། པཾ་ཕུལྦཿ། པམ་ཕུལྨཿ། སྤཱརྡྷ། པཱ་སྤཱརྡྷི་ཏི། ཏ་ཐ་དག་གི་དྷའོ། །སྔ་མ་བཞིན་གསུམ་པའང་སྤཱརྡྷཱ་ཥི། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །པཱ་སྤཱ་རྪི། པཱ་སྤཱ་རྡྷཱ། པཱ་སྤཱ་རྡྷཱི་མི། དང་པོའོ། །པཱ་སྤཱ་རྪི། པཱ་སྤཱ་རྡྷཱ། པཱ་སྤཱ་རྡྷཱི་མི། པཱ་སྤཱརྡྷྭེཿ། པཱ་སྤཱརྡྷྨཿ། བཱ་དི། བཱ་བཱནྡི་ཏི། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །བཱ་བནྟྟི། བཱ་བྟྟཿ། བཱ་བ་ད་ཏི། བཱ་བནྡཱི་ཥི། བཱ་བནྪི། བཱ་བཏྠ། བཱ་བནྡཱ་མི། བཱ་བནྡྨི། བཱ་བ་ནྡྭཿ། བཱ་བནྡྭཿ། བཱ་དྷྲྀ། བཱ་བཱ་དྷཱི་ཏི། ཏ་ཐ་དག་གི་དྷའོ། གསུམ་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཱ་བཱདྡྷི། བཱ་བཱདྡྷཿ། བཱ་བཱ་དྷ་ཏི། བཱ་བཱ་དྷཱི་ཥི། སྔ་མ་བཞིན་དང་པོ་བའི་བཞི་པ་དྷ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །བཱ་བྷཏྶི། བཱ་བཱདྡྷཿ། བཱ་བཱ་དྷ། བཱ་བཱ་དྷཱི་མི། བཱ་བཱ་དྷྨི། བཱ་བཱ་དྷྭཿ། བཱ་བཱ་དྷྨཿ།
ཊུ་ཡཱི་ཙྡི། ཡཱ་ཡ་ཙཱི་ཏི། ཙ་སྡེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཀིའོ། །ཡཱ་ཡཱཀྟི། ཡཱ་ཡ་ཀྟཿ། ཡཱ་ཡཱ་ཙ་ཏི། ཡཱ་ཡཱ་ཙཱི་ཥི། ཡཱ་ཡཀྵི། ཡཱ་ཡཱ་ཀྠཿ་ཡཱ་ཡཱཀྠ། ཡཱ་ཡཱ་ཙཱི་མི། ཡཱ་ཡཱ་ཙྨི། ཡཱ་ཡཱ་ཙྭིཿ། ཡཱ་ཡཱཙྨཿ། བྷ་སྲྀ། བཱ་བྷཱ་སྲི་ཏི། བཱ་བྷ་སྟི། བཱ་བྷཱ་སྟཿ། བ་དྷ་ས་ཏི། བཱ་བྷ་སི་ཥི། བཱ་བྷ་སྶི། བཱ་བྷཱསྠཿ། བཱ་བྷཱ་སཱི་མི། བཱ་བྷཱསྨི། བཱ་བྷཱ་སྭཿ། བཱ་བྷཱསྨཿ། ག་ཧུ། ཛ་གཱ་ཧཱི་ཏི། དྷུཊ་ལ་ཧཱི་ཌྷའོ། །ཏ་ཐ་དག་གི་དྷ་ཉིད་དོ། །ཥ་དང་ཊ་སྡེ་ལས་ཏ་སྡེའི་ཊ་སྡེའོ། །ཌྷ་ལ་དྷའི་དབྱིའོ། །ཛཱ་གཱ་ཌྷི། ཛཱ་གཱ་ཧ་ཏི། ཛཱ་གཱ་ཧི་ཥི། སྔ་མ་བཞིན་དང་པོ་གའི་བཞི་པ་གྷ་ཉིད་དོ། །ཥེ་ཌྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཛཱ་གྷཱ་ཀྵི། ཛཱ་གཱ་དྷ། ཛཱ་དྨཿ། བི། ཨ་བྷྱ་སྟའི་ཡང་ཨུ་པ་དྷཱ་ན་མའི་བྱིངས་ཐམས་དྨཿ། བི། ཨ་བྷྱ་སྟའི་ཡང་ཨུ་པ་དྷཱ་ན་མའི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་དབྱངས་ལའོ་ཞེས་སོགས་ལ་ནཱ་མི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཡོན་ཏན་བཀག་གོ །བི་བཱི་དཱི་ཏི། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །བེ

【汉语翻译】
ཙཱུརྟྟ། ཙཾ་ཙཱུ་རྟྟཿ། ཙཾ་ཙུ་ར་ཏི། ཙཾ་ཙུ་ར་ཏི། ཙཾ་ཙུ་རཱུ་ཥི། ཙཾ་ཙཱུཪྵི། ཙཾ་ཙཱུརྠིཿ། ཙཾ་ཙཱུརྠ། ཙཾ་ཙུ་རཱི་མི། ཙཾ་ཙཱུརྨྨི། ཙཾ་ཙཱུརྠཿ། ཙཾ་ཙཱུ་རྨྨཿ།
ཕལ། པཾ་ཕུ་ལཱི་ཏི། པཾ་ཕུ་ལ་ཏི། པཾ་ཕུ་ལྟཿ། པཾ་ཕུ་ལ་ཏི། པཾ་ཕུ་ལཱི་ཥི། པཾ་ཕུལྶི། ཁ་ཅིག་ལ་ཡིག་ལས་ཀྱང་ཥ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་བོ། །པཾ་ཕུལྵི། པཾ་ཕུལྠཿ། པཾ་ཕུལྠ། པཾ་ཕུ་ལཱི་མི། པཾ་ཕུ་ལ་མི། པཾ་ཕུལྦཿ། པམ་ཕུལྨཿ།
སྤཱརྡྷ། པཱ་སྤཱརྡྷི་ཏི། ཏ་ཐ་དག་གི་དྷའོ། །སྔ་མ་བཞིན་གསུམ་པའང་སྤཱརྡྷཱ་ཥི། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །པཱ་སྤཱ་རྪི། པཱ་སྤཱ་རྡྷཱ། པཱ་སྤཱ་རྡྷཱི་མི། དང་པོའོ། །པཱ་སྤཱ་རྪི། པཱ་སྤཱ་རྡྷཱ། པཱ་སྤཱ་རྡྷཱི་མི། པཱ་སྤཱརྡྷྭེཿ། པཱ་སྤཱརྡྷྨཿ།
བཱ་དི། བཱ་བཱནྡི་ཏི། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །བཱ་བནྟྟི། བཱ་བྟྟཿ། བཱ་བ་ད་ཏི། བཱ་བནྡཱི་ཥི། བཱ་བནྪི། བཱ་བཏྠ། བཱ་བནྡཱ་མི། བཱ་བནྡྨི། བཱ་བ་ནྡྭཿ། བཱ་བནྡྭཿ།
བཱ་དྷྲྀ། བཱ་བཱ་དྷཱི་ཏི། ཏ་ཐ་དག་གི་དྷའོ། གསུམ་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཱ་བཱདྡྷི། བཱ་བཱདྡྷཿ། བཱ་བཱ་དྷ་ཏི། བཱ་བཱ་དྷཱི་ཥི། སྔ་མ་བཞིན་དང་པོ་བའི་བཞི་པ་དྷ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །བཱ་བྷཏྶི། བཱ་བཱདྡྷཿ། བཱ་བཱ་དྷ། བཱ་བཱ་དྷཱི་མི། བཱ་བཱ་དྷྨི། བཱ་བཱ་དྷྭཿ། བཱ་བཱ་དྷྨཿ།
ཊུ་ཡཱི་ཙྡི། ཡཱ་ཡ་ཙཱི་ཏི། ཙ་སྡེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཀིའོ། །ཡཱ་ཡཱཀྟི། ཡཱ་ཡ་ཀྟཿ། ཡཱ་ཡཱ་ཙ་ཏི། ཡཱ་ཡཱ་ཙཱི་ཥི། ཡཱ་ཡཀྵི། ཡཱ་ཡཱ་ཀྠཿ་ཡཱ་ཡཱཀྠ། ཡཱ་ཡཱ་ཙཱི་མི། ཡཱ་ཡཱ་ཙྨི། ཡཱ་ཡཱ་ཙྭིཿ། ཡཱ་ཡཱཙྨཿ།
བྷ་སྲྀ། བཱ་བྷཱ་སྲི་ཏི། བཱ་བྷ་སྟི། བཱ་བྷཱ་སྟཿ། བ་དྷ་ས་ཏི། བཱ་བྷ་སི་ཥི། བཱ་བྷ་སྶི། བཱ་བྷཱསྠཿ། བཱ་བྷཱ་སཱི་མི། བཱ་བྷཱསྨི། བཱ་བྷཱ་སྭཿ། བཱ་བྷཱསྨཿ།
ག་ཧུ། ཛ་གཱ་ཧཱི་ཏི། དྷུཊ་ལ་ཧཱི་ཌྷའོ། །ཏ་ཐ་དག་གི་དྷ་ཉིད་དོ། །ཥ་དང་ཊ་སྡེ་ལས་ཏ་སྡེའི་ཊ་སྡེའོ། །ཌྷ་ལ་དྷའི་དབྱིའོ། །ཛཱ་གཱ་ཌྷི། ཛཱ་གཱ་ཧ་ཏི། ཛཱ་གཱ་ཧི་ཥི། སྔ་མ་བཞིན་དང་པོ་གའི་བཞི་པ་གྷ་ཉིད་དོ། །ཥེ་ཌྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཛཱ་གྷཱ་ཀྵི། ཛཱ་གཱ་དྷ། ཛཱ་དྨཿ།
བི། ཨ་བྷྱ་སྟའི་ཡང་ཨུ་པ་དྷཱ་ན་མའི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་དྨཿ། བི། ཨ་བྷྱ་སྟའི་ཡང་ཨུ་པ་དྷཱ་ན་མའི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་དབྱངས་ལའོ་ཞེས་སོགས་ལ་ནཱ་མི་ཨུ་པ་དྷཱའི་ཡོན་ཏན་བཀག་གོ །བི་བཱི་དཱི་ཏི། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །བེ

【英语翻译】
Tsūrtta. Tsaṃ tsū rttaḥ. Tsaṃ tsu ra ti. Tsaṃ tsu ra ti. Tsaṃ tsu rā ūṣi. Tsaṃ tsūrṣi. Tsaṃ tsūrthiḥ. Tsaṃ tsūrtha. Tsaṃ tsu rī mi. Tsaṃ tsū rmmi. Tsaṃ tsūrthaḥ. Tsaṃ tsū rmmaḥ.
Phala. Paṃ phu lī ti. Paṃ phu la ti. Paṃ phu ltaḥ. Paṃ phu la ti. Paṃ phu lī ṣi. Paṃ phulsi. Some texts also establish ṣa itself from the letter. Paṃ phulṣi. Paṃ phulthaḥ. Paṃ phultha. Paṃ phu lī mi. Paṃ phu la mi. Paṃ phulbaḥ. Pam phulmaḥ.
Spārdha. Pā spārdi ti. Dha of ta tha dag. The third one is also spārdhāṣi as before. The first of those without sound that are not śiṭ. Pā spārchi. Pā spārddhā. Pā spārddhā ī mi. The first. Pā spārchi. Pā spārddhā. Pā spārddhā ī mi. Pā spārddhveḥ. Pā spārddhmaḥ.
Bādi. Bā bāndi ti. The first of those without sound that are not śiṭ. Bā bantti. Bā bttaḥ. Bā ba da ti. Bā bandī ṣi. Bā bantsi. Bā battha. Bā bandā mi. Bā bandmi. Bā ba ndvaḥ. Bā bandvaḥ.
Bādhṛ. Bā bādhī ti. Dha of ta tha dag. The third is also as before. Bā bāddhi. Bā bāddhaḥ. Bā bā dha ti. Bā bādhī ṣi. As before, the fourth letter dha itself of the first ba. The first of those without sound that are not śiṭ. Bā bhatsi. Bā bāddhaḥ. Bā bā dha. Bā bādhī mi. Bā bādhmi. Bā bādhvaḥ. Bā bādhmaḥ.
Ṭu yāī tsdi. Yā ya tsī ti. Ki for letters that are not similar to the tsa group. Yā yākti. Yā ya ktaḥ. Yā yā tsa ti. Yā yā tsī ṣi. Yā yaṣi. Yā yā kthaḥ yā yā ktha. Yā yā tsī mi. Yā yā tsmi. Yā yā tsviḥ. Yā yā tsmaḥ.
Bha sṛ. Bā bhā sri ti. Bā bha sti. Bā bhā staḥ. Ba dha sa ti. Bā bha si ṣi. Bā bha ssi. Bā bhā sthaḥ. Bā bhā sī mi. Bā bhāsmi. Bā bhā svaḥ. Bā bhāsmaḥ.
Ga hu. Dza gā hī ti. Hī ḍa for dhuṭ. Dha itself of ta tha dag. Ṭa group of ta group from ṣa and ṭa group. Ḍa is the division of dha. Dzā gā ḍi. Dzā gā ha ti. Dzā gā hi ṣi. As before, the fourth letter gha itself of the first ga. Because of "ka for sa of ṣe ḍa etc.", it is ka itself. Because of the reason, it is ṣa itself. Dzā ghā ṣi. Dzā gā dha. Dzā dmaḥ.
Bi. All the roots of abhyāsa's upadhāna ma are dmaḥ. Bi. In all the qualities of abhyāsa's upadhāna ma, the qualities of nāmi upadhā are prohibited for vowels etc. Bi bī dī ti. The first of those without sound that are not śiṭ. Be

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
་བེཏྟི། བེ་བེཏྟཿ། བེ་བི་ད་ཏི། བེ་བི་དཱི་ཥི། བེ་བེདས། བེ་བིཏྠཿ། བེ་བིཏྠ། བེ་བེ་དཱི་མི། བེ་བེ་དམི། བེ་བིདྭ། བེ་བེདྨཿ། བྷི་དེར། བེ་བྷི་དཱི་ཏི། བེ་བྷེཏྟ། བེ་བྷིཏྟཿ། བེ་བྷི་ད་ཏི། ཙྪི་དིར། ཙེ་ཙྪི་དཱི་ཏི། ཙེ་ཙྪེཏྟི། ཙེ་ཙྪེཏྟྲཿ། ཙེ་ཙེཚེ་ད་ཏི། ལི་ཧི། ལེ་ལི་ཧཱི་ཏི། ལེ་ལེ་ཌྷི། ཌྷ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །ལེ་ལཱི་ཌྷཿ། ལེ་ལི་ཧ་ཏི། ལེ་ལི་ཧཱི་ཥི། ལེ་ལེཀྴི། ལེ་ལཱི་ཌྷཿ། ལེ་ལཱི་ཌྷ། ལེ་ལ་ཧཱི་མི། ལེ་ལི་ཧྭཿ། ལེ་ལི་ཧྨཿ། མི་ཧ། མེ་མི་ཧཱི་ཏི། མེ་མེ་ཌྷི། མེ་མཱི་བྷཿ། མེ་མི་ཧ་ཏི། དི་བ། དེ་དི་བཱི་ཏི། ཡ་བ་དག་གི་གསལ་བྱེད་ལ་ཡ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་བ་དབྱིའོ། །དེ་དེ་ཏི། ཚ་བ་དག་གི་ལྔ་པ་ལ་ཡང་ཤ་ཨཱུཊའོ་ཞེས་པས་བ་ཡིག་གི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་ཨཱུཊའོ། །ཊ་ཡིག་ནི་ཨ་ཡིག་ལས་ཨུཊའི་འཕེལ་བའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ནོ། །ཨིའི་ཡི་གེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡ་སྟེ་ཕ་རོལ་དབྱི་བའང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཨི་ཡིག་གི་ཡ་ཉིད་དོ། །དེ་དྱུ་ཏཿ། དེདེ་བ་ཏི། དེ་དི་བཱི་ཥི། དེ་དྱུ་ཐཿ། དེ་བྱུ་ཐ།
དེ་དི་བཱི་མི། ནང་གི་ཡན་ལག་ཉིད་ལ་ཨཱུཊ་བྱས་པ་ལ་ནཱ་མའི་མཐའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་བྱོ་མི། སྔ་མ་བཞིན་བ་དབྱིའོ། །དེ་དི་བཿ། དེ་དི་མཿ། ཥི་བུ། སེ་ཥི་ཏི། སེ་ཥྀ་ཏཿ། སེ་ཥི་བ་ཏི། ཛཱི་བ། ཛེ་ཛཱི་བཱ་ཏི། ཛེ་ཛཱི་ཏཿ། ཛེ་ཛཱི་བ་ཏི། ཛེ་ཛཱི་བ་ཏི། ཀྲི་ཌྲྀ། ཙེ་ཀྲཱི་ཊཱི་ཏི། ཥ་དང་ཏ་སྡེ་ལས་ཏ་སྡེའི་ཊ་སྡེའོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །ཙེ་ཀྲཱིཊྚཿ། ཙ་ཀྲཱི་ཌ་ཏི། ཙི་ཀྲཱི་ཌཱི་ཥི། ཙེ་ཀྲཱི་ཊྶ། ཙེ་ཀྲཱི་ཊཱ་མི་ཉིད་ཀྱིས་བར་ཆོད་པ་ལ་ཥ་ཉིད་དོ། །ཙེ་ཀྲཱིཊྛཿ། ཙེ་ཀྲཱིཊྛ། ཙེ་ཀྲཱི་ཌཱི་མི། ཙེ་ཀྲིརྨི། ཙེ་ཀྲཱི་ཌཱཿ། ཙི་ཀྲིཌྨཿ། ཤཱི་ཀྲྀ། ཤེ་ཤཱི་ཀཱི་ཏི། ཤེ་ཤིཀྟི། ཤེ་ཤཱིཀྟཿ། ཤེ་ཤཱི་ཀ་ཏི། ཤེ་ཤཱི་ཀཱི་ཥི། ཤེ་ཤཱིཀྵ། ཤེ་ཤཱིཀྠཿ། ཤེ་ཤེཀྠ། ཤེ་ཤཱི་ཀཱི་མི། ཤེ་ཤཱི་ཀྨ། ཤེ་ཤཱི་ཀཱཿ། ཤེ་ཤཱ་ཀྨཿ། དཱི་པཱི། དེ་དཱི་པཱིཏི། དེ་དཱིཔྟི། དེ་དཱིཔྟཿ། དེ་དཱི་པ་ཏི། དེ་དཱི་པཱི་ཥི། དེ་དཱི་པྶི། དེ་དཱིཔྠཿ། ད་དཱཔྠི། དེ་དཱི་པི་མི། དེ་དཱི་པྨི། དེ་དཱི་པྭཿ། དེ་དཱིཔྨཿ། མི་ལ། མེ་མཱི་ལཱི་ཏི། མེ་མཱི་ལྟི། མེ་མཱི་ལྟཿ། མེ་མི་ལ་ཏི། མེ་མཱི་ལཱི་ཥི། མེ་མཱི་ལྶི། མ་ཉིད་ཀྱིས་བར་ཆོས་པ་ལ་ཥ་ཉིད་དོ། །མེ་མཱིལས། མེ་མཱིལྠཿ། མེ་མཱིལྠ། མེ་མཱི་ལཱི་མི། མེ་མཱིལྨ། མེ་ལི་ལྭཿ། མེ་མཱི་ལྨཿ། བུ་དྷ།

【汉语翻译】
贝提，贝贝塔赫，贝比达提，贝比迪希，贝贝达萨，贝比塔赫，贝比塔，贝贝迪米，贝贝达米，贝比德瓦，贝贝德玛赫。
比德热，贝比迪提，贝贝塔，贝比塔赫，贝比达提。
赤迪热，赤赤迪提，赤赤切提，赤赤切特拉赫，赤赤切达提。
里黑，列里希提，列列赤，赤的自性等等。列里赤赫，列里哈提，列里希希，列列克希，列里赤赫，列里赤，列拉希米，列里瓦赫，列里玛赫。
米哈，梅米希提，梅梅赤，梅米巴赫，梅米哈提。
迪瓦，德迪瓦提，由于“呀哇等之显明，非呀”之故，哇当被夺。德德提，由于“恰哇等之第五，亦夏奥特”之故，哇字的功德，于无奥特者。塔字乃“从阿字，奥特之增长”之差别义。伊之字母，于非相似字母者，呀，即非夺彼岸者，故伊字之呀性。德丢塔赫，德德瓦提，德迪瓦希，德丢塔赫，德丢塔。
德迪瓦米，于内支分自性，作奥特者，乃名之边际功德。德卓米，如前哇当被夺。德迪瓦赫，德迪玛赫。
希布，塞希提，塞希日塔赫，塞希瓦提。
吉瓦，杰吉瓦提，杰吉塔赫，杰吉瓦提，杰吉瓦提。
克里德日，赤克里提提，夏与塔组，从塔组为塔组。于无声者，非希特者之第一。赤克里塔赫，赤克里达提，赤克里迪希，赤克里萨，赤克里达米，于自性所隔绝者，乃夏自性。赤克里塔赫，赤克里塔，赤克里迪米，赤克里米，赤克里达赫，赤克里玛赫。
希克里，谢希卡提，谢希克提，谢希卡塔赫，谢希卡提，谢希卡希，谢希希，谢希卡塔赫，谢谢卡塔，谢希卡米，谢希卡玛，谢希卡赫，谢夏卡玛赫。
迪皮，德迪皮提，德迪普提，德迪普塔赫，德迪帕提，德迪皮希，德迪普西，德迪普塔赫，达达帕提，德迪皮米，德迪普米，德迪帕赫，德迪普玛赫。
米拉，梅米拉提，梅米提，梅米塔赫，梅米拉提，梅米拉希，梅米西，于自性所隔绝者，乃夏自性。梅米拉萨，梅米塔赫，梅米塔，梅米拉米，梅米玛，梅里拉赫，梅米玛赫。
布达。

【英语翻译】
Betti, Bebettah, Bebidati, Bebidishi, Bebedasa, Bebitah, Bebita, Bebedimi, Bebedami, Bebidva, Bebedmah.
Bidera, Bebiditi, Bebetta, Bebitah, Bebidati.
Chidira, Chechhiditi, Chechhetti, Chechhettrah, Chechhechhedati.
Lihi, Lelihiti, Lelechhi, the nature of Chhi, etc. Lelichhah, Lelihati, Lelihishi, Lelekshi, Lelichhah, Lichi, Lelahami, Lelihvah, Lelihmah.
Miha, Memihiti, Memechhi, Memibah, Memihati.
Diva, Dedivati, because of "Ya, wa, etc., are manifest, not ya," wa is taken away. Dedeti, because of "The fifth of chava, etc., is also sha aut," the merit of the wa letter, to those without aut. The ta letter is the meaning of the distinction that "from the a letter, the increase of aut." The ya nature of the i letter, to those who are not similar letters, ya, that is, not taking away the other shore, hence the ya nature of the i letter. Dedyutahah, Dedeivati, Dedivashi, Dedyutahah, Dedyuta.
Dedivami, to those who make aut to the nature of the inner branch itself, is the merit of the edge of the name. Dejomi, as before, wa is taken away. Dedivah, Dedimah.
Shibu, Seshihti, Seshritahah, Seshibati.
Jiva, Jejivati, Jejitahah, Jejivati, Jejivati.
Kridri, Chekrititi, sha and the ta group, from the ta group is the ta group. To those without sound, the first of those who are not shit. Chekritahah, Chakridati, Chikridishi, Chekrissa, Chekridami, to those who are separated by nature, is the nature of sha. Chekritahah, Chekrita, Chekridimi, Chekirmi, Chekridaah, Chikridmah.
Shikri, Sheshikati, Sheshikti, Sheshikatah, Sheshikati, Sheshikashi, Sheshishi, Sheshikatah, Sheshekata, Sheshikami, Sheshikma, Sheshikah, Sheshakmah.
Dipi, Dedipiti, Dedepti, Dedeptah, Dedipati, Dedipishi, Dedepsi, Dedeptah, Dadapati, Dedipimi, Dedeptmi, Dedipah, Dedeptmah.
Mila, Memilati, Memiti, Memitah, Memilati, Memilashi, Memishi, to those who are separated by nature, is the nature of sha. Memilasa, Memitah, Memita, Memilami, Memima, Lelilah, Memimah.
Budha.

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
 ཨ་བྷྱ་སྟའི་ཡང་ཨུ་པ་དྷཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབྱངས་དང་པོ་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་བ་ཉིད་དོ། །བོ་བུ་དྷཱ་ཏི། ཏ་ཐ་དག་གི་དྷ་ཉིད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་གསུམ་པ་ཉིད་དོ། །བོ་བོ་ཌྷི། བོ་བུ་དྡྷཿ། བི་བུ་དྷ་ཏི། བོ་བུ་དྷཱི་ཥི། སྔ་མ་བཞིན་དང་པོ་བའི་བཞི་པ་དཧ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡི་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །བོ་བོ་ཏྶ། བོ་བུ་དྡྷཿ། བོ་བུ་དྷ། བོ་བུ་དྷཱི་མི། བོ་བོ་དྷྨི། བོ་བུ་དྷྭཿ། བོ་བུ་དྷྨཿ། མུད། མོ་མུ་དཱི་ཏི། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །མོ་མོ་ཏྟི། མྨོ་མུ་ཏྟཿ། མོ་མུད་ཏི། མོ་མུ་དྡི་ཥི། མོ་མོཏྠ། མོ་མུ་ཏྠ། མོ་མོཏྠ། མོ་མུ་དཱི་མི། མོ་མོདྨིཿ། ཏུད། ཏོ་ཏུ་དཱི་ཏི། ཏོ་ཏོཏྟི། ཏོ་ཏུཏྟཿ། ཏོ་ཏུ་ད་ཏི། དུ་ཧ། དོ་དུ་ཧཱི་ཏི། དྷུཊ་ལ་ད་དང་པོའི་ཧའི་གྷའོ། །ཏ་ཐ་དག་གི་དྷའོ། །སྔ་མ་བཞིན་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དོ་དོགྡྷ། དོ་དུགྡྷ་
དོ་དུ་ཧ་ཏི། དོ་དུ་ཧཱི་ཏི། སྔ་མ་བཞིན་དང་པོའི་བཞི་བ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉེད་དོ། །དོ་དོཀྵི། དོ་དུགྡྷཿ། དོ་དུགྡྷ། དོ་དུ་ཧཱི་མི། དོ་ཧཱི་ཧྨི། དོ་དུ་ཧྭཿ། དོ་དུ་ཧྨཿ། དྲུ་ཧ། དོ་དྲུ་ཧཱི་ཏི། དྲུ་ཧཱ་མུ་ཧཱ་སྣུ་ཧཱ་སྣི་ཧཱ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དྷུཏ་ལ་གྷ་ཉིད་དོ། །ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཧའི་ཌྷའོ། །ཌྷ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །དོ་དྲོགྡྷི། དོ་དྲོཌྷི། དོ་དྲུགྡྷ། དོ་དྲུ་ཌྷཿ། དོ་དྲུ་ཧ་ཏི། དོ་དྲུ་ཧི་ཥི། དོ་དྷོཀྵི། གྷ་འམ་ཌྷའི་ཀ་ཉིད་དུ་གཟུགས་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །མུ་ཧ། མོ་མུ་ཧཱི་ཏི། མོ་མོ་གྡྷི། མོ་མོ་ཌྷི། མོ་མུ་གྡྷཿ། མོ་མཱུ་དྷཿ། མོ་མཱུ་ཧ་ཏི། གུ་ཧ། ཛོ་གུ་ཧཱི་གི །དྷ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །ཛོ་གི་ཌྷི། ཛོ་གཱུ་ཌྷཿ། ཛོ་གུ་ཧ་ཏི། ཛུ་གུ་ཧཱི་ཥི། སྔ་མ་བཞིན་དང་པོ་གའི་བཞི་པ་གྷ་ཉིད་དོ། །ཛོ་གྷོ་ཀྵི། ཀཱུ་ཛ། ཙོ་ཀཱུ་ཛཱི་ཏི། ཙ་སྡེའི་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཀིའོ། །ཙོ་ཀཱུ་ཀྟི། ཙོ་ཀཱུ་ཀྟཿ། ཙོ་ཀཱུ་ཛ་ཏི། ཙོ་ཀཱུ་ཛི་ཥི། ཛོ་ཀཱུ་ཀྵི། ཙེ་ཀཱུ་ཀྠཿ། ཙོ་ཀཱུ་ཀྠ། ཙོ་ཀཱུ་ཛོ་མི། ཙོ་ཀཱུ་ཛྨི། ཙོ་ཙོ་ཀཱུ་ཛྭཿ། ཙོ་ཀཱུ་ཛ་མཿ། ཙཱུ་ཥ། ཙོ་ཙཱུ་ཥཱི་ཏི། ཥ་ལས་ཊ་སྡེའོ། །ཙོ་ཙཱུ་ཥྚི། ཙེ་ཙཱུ་ཥྚཿ། ཟོ་ཙཱུ་ཥ་ཏི། ཙོ་ཙཱུ་ཥཱི་ཥི། ཥ་ཌྷ་དག་གི་ས་ལ་ཀའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཉིད་དོ། །ཙོ་ཙཱུ་ཀྵི། ཙོ་ཙཱུཥྛཿ། ཙོ་ཙཱུ་ཥྛ། ཙོ་ཙཱུ་ཥི་མི། ཙོ་ཙཱུ་ཥྨི། ཙོ་ཙཱུ་ཥྭཿ། ཙོ་ཙཱུ་ཥྨ། བྷུ་མ། བོ་བྷུ་ཥཱི་ཏི། བོ་བྷུཥྚི། བུ་བྷཱུ་ཥྚཿ། 

【汉语翻译】
由于 अभ्यास（abhysa，练习）等，以及 उपधा（upadhā，近置音）等，第一个元音没有 गुण（guṇa， गुण， गुण，一种语音变化）。 बो बु धा ति (bo bu dhā ti)。 त थ（ta tha）等是 ध（dha）本身。 如前所述，是第三个。 बो बो ढि (bo bo ḍhi)。 बो बु द्धः (bo bu ddhaḥ)。 बि बु ध ति (bi bu dha ti)。 बो बु धी षि (bo bu dhī ṣi)。 如前所述，第一个的第四个是 दह（daha）本身。 对于无声者来说，是属于 शिठ्（śiṭ）的那些的第一个。 बो बो त्स (bo bo tsa)。 बो बु द्धः (bo bu ddhaḥ)。 बो बु ध (bo bu dha)。 बो बु धी मि (bo bu dhī mi)। बो बो ध्मि (bo bo dhmi)। बो बु ध्वः (bo bu dhvaḥ)। बो बु ध्मः (bo bu dhmaḥ)。 मुद (mud)。 मो मु दा ती (mo mu dā tī)。 对于无声者来说，是不属于 शिठ्（śiṭ）的那些的第一个。 मो मो त्ती (mo mo ttī)। म्मो मु त्तः (mmo mu ttaḥ)। मो मुद ती (mo muda ti)。 मो मु द्दि षि (mo mu ddi ṣi)। मो मो त्थ (mo mottha)। मो मु त्थ (mo muttha)। मो मो त्थ (mo mottha)。 मो मु दा मी (mo mu dā mī)。 मो मोद्मिः (mo modmiḥ)। तुद (tuda)。 तो तु दा ती (to tu dā tī)。 तो तो त्ती (to to ttī)। तो तु त्तः (to tuttaḥ)。 तो तु द ती (to tu da ti)। दुह (duha)。 दो दु हा ती (do du hā tī)。 对于 धुठ्（dhuṭ）来说，是第一个 ह（ha）的 घ（gha）。 त थ（ta tha）等是 ध（dha）。 如前所述，也是第三个。 दो दोग्धि (do dogdhi)। दो दुग्घ (do duggha) 
दो दु ह ती (do du ha ti)。 दो दु हा ती (do du hā tī)。 如前所述，第一个的第四个本身。 对于无声者来说，是不属于 शिठ्（śiṭ）的那些的第一个。 由于原因，是 ष（ṣa）。 दो दोषि (do doṣi)। दो दुग्घः (do dugghaḥ)。 दो दुग्घ (do duggha)। दो दु हा मी (do du hā mī)। दो हीह्मि (do hīhmi)। दो दु ह्वः (do duhvaḥ)。 दो दुह्मः (do duhmaḥ)। द्रुह (druha)。 दो द्रु हा ती (do dru hā tī)。 应该查看 द्रुह（druha）、मुह（muha）、स्नुह（snuhu）、स्निह（sniha）等的解释。 对于 धुत（dhuta）来说，是 घ（gha）本身。 在一种情况下，是 ह（ha）的 ढ（ḍha）。 是 ढ（ḍha）本身等。 दो द्रोग्धि (do drogdhi)। दो द्रोढि (do droḍhi)। दो द्रुग्घ (do druggha)। दो द्रुढः (do druḍhaḥ)。 दो द्रु ह ती (do dru ha ti)。 दो द्रु हि षि (do dru hi ṣi)। दो धोषि (do dhoṣi)。 घ（gha）或 ढ（ḍha）的 क（ka）本身，形式相同。 मुह (muha)。 मो मु हा ती (mo mu hā tī)。 मो मो ग्धि (mo mo gdhi)。 मो मो ढि (mo mo ḍhi)。 मो मु ग्घः (mo mugghaḥ)。 मो मू ढः (mo mū ḍhaḥ)。 मो मू ह ती (mo mū ha ti)。 गुह (guha)。 जो गु हा गी (jo gu hā gī)。 是 ध（dha）本身等。 जो गि ढि (jo gi ḍhi)。 जो गू ढः (jo gū ḍhaḥ)。 जो गु ह ती (jo gu ha ti)。 जु गु ही षि (ju gu hī ṣi)。 如前所述，第一个 ग（ga）的第四个是 घ（gha）本身。 जो घोषि (jo ghoṣi)। कूज (kūja)。 चो कू जा ती (co kū jā tī)。 对于不是 च（ca）组的相似字母，是 कि（ki）。 चो कू क्ती (co kū ktī)。 चो कू क्तः (co kū ktaḥ)。 चो कू ज ती (co kū ja ti)。 चो कू जी षि (co kū jī ṣi)। जो कूषि (jo kūṣi)。 चे कू क्थः (ce kū kthaḥ)。 चो कू क्थ (co kū ktha)। चो कू जो मी (co kū jo mī)。 चो कू ज्मि (co kū jmi)। चो चो कू ज्वः (co co kū jvaḥ)。 चो कू ज मः (co kū ja maḥ)。 चूष (cūṣa)。 चो चूषा ती (co cūṣā tī)。 ष（ṣa）之后是 ट（ṭa）组。 चो चूष्टि (co cūṣṭi)। चे चूष्टः (ce cūṣṭaḥ)。 ज़ो चूष ती (zo cūṣa ti)。 चो चूषा षी (co cūṣā ṣī)。 ष（ṣa）和 ढ（ḍha）的 स（sa）是 क（ka），因此是 क（ka）本身。 चो चूषि (co cūṣi)。 चो चूष्ठः (co cūṣṭhaḥ)。 चो चूष्ठ (co cūṣṭha)। चो चूषि मी (co cūṣi mī)। चो चूष्मि (co cūṣmi)। चो चूष्वः (co cūṣvaḥ)। चो चूष्म (co cūṣma)। भूम (bhūma)。 बो भुषा ती (bo bhuṣā tī)। बो भुष्टि (bo bhuṣṭi)। बु भाष्टः (bu bhāṣṭaḥ)。

【英语翻译】
Due to अभ्यास (abhysa, practice) etc., and उपधा (upadhā, proximate sound) etc., the first vowel does not have गुण (guṇa, गुण, गुण, a type of phonetic change). बो बु धा ति (bo bu dhā ti). त थ (ta tha) etc. are ध (dha) itself. As before, it is the third. बो बो ढि (bo bo ḍhi). बो बु द्धः (bo bu ddhaḥ). बि बु ध ति (bi bu dha ti). बो बु धी षि (bo bu dhī ṣi). As before, the fourth of the first is दह (daha) itself. For the voiceless ones, it is the first of those belonging to शिठ् (śiṭ). बो बो त्स (bo bo tsa). बो बु द्धः (bo bu ddhaḥ). बो बु ध (bo bu dha). बो बु धी मि (bo bu dhī mi). बो बो ध्मि (bo bo dhmi). बो बु ध्वः (bo bu dhvaḥ). बो बु ध्मः (bo bu dhmaḥ). मुद (mud). मो मु दा ती (mo mu dā tī). For the voiceless ones, it is the first of those not belonging to शिठ् (śiṭ). मो मो त्ती (mo mo ttī). म्मो मु त्तः (mmo mu ttaḥ). मो मुद ती (mo muda ti). मो मु द्दि षि (mo mu ddi ṣi). मो मो त्थ (mo mottha). मो मु त्थ (mo muttha). मो मो त्थ (mo mottha). मो मु दा मी (mo mu dā mī). मो मोद्मिः (mo modmiḥ). तुद (tuda). तो तु दा ती (to tu dā tī). तो तो त्ती (to to ttī). तो तु त्तः (to tuttaḥ). तो तु द ती (to tu da ti). दुह (duha). दो दु हा ती (do du hā tī). For धुठ् (dhuṭ), it is घ (gha) of the first ह (ha). त थ (ta tha) etc. are ध (dha). As before, it is also the third. दो दोग्धि (do dogdhi). दो दुग्घ (do duggha)
दो दु ह ती (do du ha ti). दो दु हा ती (do du hā tī). As before, the fourth of the first itself. For the voiceless ones, it is the first of those not belonging to शिठ् (śiṭ). Due to the reason, it is ष (ṣa). दो दोषि (do doṣi). दो दुग्घः (do dugghaḥ). दो दुग्घ (do duggha). दो दु हा मी (do du hā mī). दो हीह्मि (do hīhmi). दो दु ह्वः (do duhvaḥ). दो दुह्मः (do duhmaḥ). द्रुह (druha). दो द्रु हा ती (do dru hā tī). The explanations of द्रुह (druha), मुह (muha), स्नुह (snuhu), स्निह (sniha) etc. should be viewed. For धुत (dhuta), it is घ (gha) itself. In one case, it is ढ (ḍha) of ह (ha). It is ढ (ḍha) itself etc. दो द्रोग्धि (do drogdhi). दो द्रोढि (do droḍhi). दो द्रुग्घ (do druggha). दो द्रुढः (do druḍhaḥ). दो द्रु ह ती (do dru ha ti). दो द्रु हि षि (do dru hi ṣi). दो धोषि (do dhoṣi). क (ka) itself of घ (gha) or ढ (ḍha), the forms are the same. मुह (muha). मो मु हा ती (mo mu hā tī). मो मो ग्धि (mo mo gdhi). मो मो ढि (mo mo ḍhi). मो मु ग्घः (mo mugghaḥ). मो मू ढः (mo mū ḍhaḥ). मो मू ह ती (mo mū ha ti). गुह (guha). जो गु हा गी (jo gu hā gī). It is ध (dha) itself etc. जो गि ढि (jo gi ḍhi). जो गू ढः (jo gū ḍhaḥ). जो गु ह ती (jo gu ha ti). जु गु ही षि (ju gu hī ṣi). As before, the fourth of the first ग (ga) is घ (gha) itself. जो घोषि (jo ghoṣi). कूज (kūja). चो कू जा ती (co kū jā tī). For a letter that is not similar to the च (ca) group, it is कि (ki). चो कू क्ती (co kū ktī). चो कू क्तः (co kū ktaḥ). चो कू ज ती (co kū ja ti). चो कू जी षि (co kū jī ṣi). जो कूषि (jo kūṣi). चे कू क्थः (ce kū kthaḥ). चो कू क्थ (co kū ktha). चो कू जो मी (co kū jo mī). चो कू ज्मि (co kū jmi). चो चो कू ज्वः (co co kū jvaḥ). चो कू ज मः (co kū ja maḥ). चूष (cūṣa). चो चूषा ती (co cūṣā tī). After ष (ṣa) is the ट (ṭa) group. चो चूष्टि (co cūṣṭi). चे चूष्टः (ce cūṣṭaḥ). ज़ो चूष ती (zo cūṣa ti). चो चूषा षी (co cūṣā ṣī). The स (sa) of ष (ṣa) and ढ (ḍha) is क (ka), therefore it is क (ka) itself. चो चूषि (co cūṣi). चो चूष्ठः (co cūṣṭhaḥ). चो चूष्ठ (co cūṣṭha). चो चूषि मी (co cūṣi mī). चो चूष्मि (co cūṣmi). चो चूष्वः (co cūṣvaḥ). चो चूष्म (co cūṣma). भूम (bhūma). बो भुषा ती (bo bhuṣā tī). बो भुष्टि (bo bhuṣṭi). बु भाष्टः (bu bhāṣṭaḥ).

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
བོ་བྷཱུ་ཥ་ཏི། ཥཱུན། ཤོ་ཤཱུ་ནཱི་ཏི། ཤོ་ཤུནྟཿ། ཤོ་ཤཱུ་ན་ཏི། ཀྲྀཥ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཨ་བྷྱ་སའི་རི་ལ་སོགས་པ་ཨཱ་ག་མ་རྣམས་སོ། །སྤྲྀ་ཥ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པས་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་ཙུ་ཊ་སོགས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་དུ་ཡང་ན་ཨ་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །རྀའི་ཡི་གེ་རའོ། །ཙ་རཱི་ཀྵཥྚི། ཙ་རཱི་ཀྲཪྵྀ། ཙ་རཱི་ཀྲི་ཥཱི་ཏི། ཙ་རཱི་ཀཥྚི། ཙ་རཱི་ཀརྵྚི། ཙ་རི་ཀྲི་ཥཱི་ཏི། ཙརྐྲཥྚ། ཙརྐརྵྚི། ཙརྐྲི་ཤཱ་ཏི། ཙ་རཱི་ཀྲིཥྚཿ། ཙ་རཱི་ཀྲིཥྚཿ། ཙ་རཱི་ཀྲིཥྚཿ། ཙརྐྲི་ཥྚཿ། ཙ་རཱི་རྐྲྀ་ཥ་ཏི། ཙ་རཱི་ཀྲྀ་ཥ་ཏི། ཙ་རྐྲི་ཥ་ཏི། བྲྀ་ཥུ། བ་རཱི་བྲ་ཥྚི། བ་རཱི་བྲྵྚི། བ་རཱི་བྲི་ཥཱི་ཏི། བརྦྲཥྚ། བརྦརྵྚི། བརྦྲི་ཥཱི་ཏི། བྲི་ཏུ། བ་རཱི་བརྟི། བ་རཱི་བྲི་ཏཱི་ཏི། བརྡརྟྟི། བྲྦྲི་ཏཱི་ཏི། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་རྣམ་པར་གཞག་
པ་རྣམ་པར་བཤད་པའི་དོན་ལས་ཏིའི་རྐྱེན་ལ་ཨིཊ་མེད་དོ། །བ་རཱི་བྲིཏྟཿ། བ་རི་བྲིཏྟཿ། བརྦྲིཏྟཿ། བ་རཱི་བྲི་ཏ་ཏི། བརྦྲི་ཏ་ཏི། བ་རི་བརྟྶི། བ་རཱི་བྲི་ཏཱི་ཥི། བ་རི་བརྟྶི། བ་རི་བྲི་ཏཱི་ཥི། བརྦརྟྶི། བརྦྲི་ཏཱི་ཥི། བ་རཱི་བྲི་ཏྠཿ། བ་རི་བྲིཏྠཿ། བརྦྲི་ཏྠཿ། བ་རཱི་བྲིཏྠ། བབྲཏྠ། བ་རཱི་བརྟྨི། བ་རི་བྲི་ཏཱི་མི། བ་རི་བརྟྨི། བ་རི་པྲི་ཏི་མི། བརྦརྟྨི། བརྦི་ཏཱི་མི། བ་རཱི་བྲི་ཏྭཿ། བ་རི་བྲི་ཏྭཿ། བ་རི་བྲི་ཏྭཿ། བ་རི་བྲི་ཏྭཿ། བརྦྲི་ཏྭཿ། བརཱི་བྲིཏྨཿ། བ་རྦྲིཏྨཿ། ནྲྀ་ཏཱི། ན་རི་ནརྟྟི། ན་རཱ་ནྲི་ཏཱི་ཏི། ན་རི་ནིརྟྟ། ན་རཱི་ནྲི་ཏཱི་ནི། ནརྣརྟྟི། ན་རྣྲི་ཏི་ཏི། ཨཱ་ག་མའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ཏིའི་རྐྱེན་ལ་ཨིཊ་མེད་དོ། །ན་རཱི་ནྲིཏྟཿ། ན་རི་ནྲིཏྟཿ། ན་རི་ནྲིཏྟཿ། ནརྣྲིཏྟཿ། ནརཱི་ནྲི་ཏ་ཏི། ན་རི་ནྲི་ཏ་ཏི། ནརྣྲི་ཏ་ཏི། བྲྀ་དྷ། ཏ་ཐ་དག་གི་དྷའོ། །སྔ་མ་བཞིན་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །བ་རི་བརྡྷི། བ་རཱི་དྷི་ཏི། བ་རི་བདྡྷི། བ་རཱི་བྲི་དྷཱི་ཏི། བརྦྲི་དྷི་ཏི། བཱ་རཱི་བྲིདྡྷཿ། བྲི་བྲིངྷཿ། བརྦྲིདྡྷཿ། བ་རཱི་བྲི་དྷ་ཏི། བ་རི་བྲི་དྷ་ཏི། བརྦྲི་དྷ་ཏི། ཤྲྀ་དྷུ། ཤ་རཱི་ཤརྡྷི། ཤ་རཱི་ཤྲི་དྷཱི་ཏི། ཤ་ར་ཤརྡྡྷི། ཤ་རི་ཤྲྀ་དྷཱི་ཏི། །ཤ་ཪྴརྡྡྷི། ཤཪྴི་དྷི་ཏི། ཀྲུ་པཱུ། ཀྲི་པའི་རའི་ལའོ། །ར་ཐོས་པ་ལས་ལ་ཐོས་སོ། །ཙ་ལཱི་ཀལྤྟ། ཙ་ལཱི་ཀླི་པཱི་ཏི། ཙ་ལི་ཀལྤྟ། ཙ་ལི་ཀླི་པི་ཏི། ཙལ་ཀལྤི། ཙ་ཀླི་པཱི་ཏི། ཙ་ལཱ་ཀླིཔྟཿ། ཙ་ལི་ཀླིཔྟཿ། ཙ་ལི་ཀླི་པྟཿ། ཙ་ལཱི་ཀླི་པ་ཏི། ཙ་ལི་ཀླི་

【汉语翻译】
བོ་བྷཱུ་ཥ་ཏི། ཥཱུན། ཤོ་ཤཱུ་ནཱི་ཏི། ཤོ་ཤུནྟཿ། ཤོ་ཤཱུ་ན་ཏི། ཀྲྀཥ། 像先前一样，阿毗亚萨的日等是阿伽玛。斯普里什等也说“昂”，因此，从对它的各种组合中分离出来，对于楚塔等具有品质的，从元音之外，或者阿字是阿伽玛。日字的字母是拉。ཙ་རཱི་ཀྵཥྚི། ཙ་རཱི་ཀྲཪྵྀ། ཙ་རཱི་ཀྲི་ཥཱི་ཏི། ཙ་རཱི་ཀཥྚི། ཙ་རཱི་ཀརྵྚི། ཙ་རི་ཀྲི་ཥཱི་ཏི། ཙརྐྲཥྚ། ཙརྐརྵྚི། ཙརྐྲི་ཤཱ་ཏི། ཙ་རཱི་ཀྲིཥྚཿ། ཙ་རཱི་ཀྲིཥྚཿ། ཙ་རཱི་ཀྲིཥྚཿ། ཙརྐྲི་ཥྚཿ། ཙ་རཱི་རྐྲྀ་ཥ་ཏི། ཙ་རཱི་ཀྲྀ་ཥ་ཏི། ཙ་རྐྲི་ཥ་ཏི། བྲྀ་ཥུ། བ་རཱི་བྲ་ཥྚི། བ་རཱི་བྲྵྚི། བ་རཱི་བྲི་ཥཱི་ཏི། བརྦྲཥྚ། བརྦརྵྚི། བརྦྲི་ཥཱི་ཏི། བྲི་ཏུ། བ་རཱི་བརྟི། བ་རཱི་བྲི་ཏཱི་ཏི། བརྡརྟྟི། བྲྦྲི་ཏཱི་ཏི། 在一个方向上进行区分。
从解释区分的意义来看，对于提的后缀没有伊特。བ་རཱི་བྲིཏྟཿ། བ་རི་བྲིཏྟཿ། བརྦྲིཏྟཿ། བ་རཱི་བྲི་ཏ་ཏི། བརྦྲི་ཏ་ཏི། བ་རི་བརྟྶི། བ་རཱི་བྲི་ཏཱི་ཥི། བ་རི་བརྟྶི། བ་རི་བྲི་ཏཱི་ཥི། བརྦརྟྶི། བརྦྲི་ཏཱི་ཥི། བ་རཱི་བྲི་ཏྠཿ། བ་རི་བྲིཏྠཿ། བརྦྲི་ཏྠཿ། བ་རཱི་བྲིཏྠ། བབྲཏྠ། བ་རཱི་བརྟྨི། བ་རི་བྲི་ཏཱི་མི། བ་རི་བརྟྨི། བ་རི་པྲི་ཏི་མི། བརྦརྟྨི། བརྦི་ཏཱི་མི། བ་རཱི་བྲི་ཏྭཿ། བ་རི་བྲི་ཏྭཿ། བ་རི་བྲི་ཏྭཿ། བ་རི་བྲི་ཏྭཿ། བརྦྲི་ཏྭཿ། བརཱི་བྲིཏྨཿ། བ་རྦྲིཏྨཿ། ནྲྀ་ཏཱི། ན་རི་ནརྟྟི། ན་རཱ་ནྲི་ཏཱི་ཏི། ན་རི་ནིརྟྟ། ན་རཱི་ནྲི་ཏཱི་ནི། ནརྣརྟྟི། ན་རྣྲི་ཏི་ཏི། 在阿伽玛的一个方向上，像先前一样，对于提的后缀没有伊特。ན་རཱི་ནྲིཏྟཿ། ན་རི་ནྲིཏྟཿ། ན་རི་ནྲིཏྟཿ། ནརྣྲིཏྟཿ། ནརཱི་ནྲི་ཏ་ཏི། ན་རི་ནྲི་ཏ་ཏི། ནརྣྲི་ཏ་ཏི། བྲྀ་དྷ། ཏ་ཐ་等的དྷ。像先前一样，第三个也是。བ་རི་བརྡྷི། བ་རཱི་དྷི་ཏི། བ་རི་བདྡྷི། བ་རཱི་བྲི་དྷཱི་ཏི། བརྦྲི་དྷི་ཏི། བཱ་རཱི་བྲིདྡྷཿ། བྲི་བྲིངྷཿ། བརྦྲིདྡྷཿ། བ་རཱི་བྲི་དྷ་ཏི། བ་རི་བྲི་དྷ་ཏི། བརྦྲི་དྷ་ཏི། ཤྲྀ་དྷུ། ཤ་རཱི་ཤརྡྷི། ཤ་རཱི་ཤྲི་དྷཱི་ཏི། ཤ་ར་ཤརྡྡྷི། ཤ་རི་ཤྲྀ་དྷཱི་ཏི། །ཤ་ཪྴརྡྡྷི། ཤཪྴི་དྷི་ཏི། ཀྲུ་པཱུ། 克里的拉的拉。拉听到后，从拉听到。ཙ་ལཱི་ཀལྤྟ། ཙ་ལཱི་ཀླི་པཱི་ཏི། ཙ་ལི་ཀལྤྟ། ཙ་ལི་ཀླི་པི་ཏི། ཙལ་ཀལྤི། ཙ་ཀླི་པཱི་ཏི། ཙ་ལཱ་ཀླིཔྟཿ། ཙ་ལི་ཀླིཔྟཿ། ཙ་ལི་ཀླིཔྟཿ། ཙ་ལཱི་ཀླི་པ་ཏི། ཙ་ལི་ཀླི་

【英语翻译】
Bo bhūṣati. Ṣūn. Śośūnīti. Śośuntaḥ. Śośūnati. Kṛṣ. Like before, the āgamas are Ri etc. of Abhyāsa. Spṛṣ etc. also say "aṅga", therefore, separating the various combinations from it, for Cuṭa etc. which have qualities, from beyond the vowel, either the letter A is an āgama. The letter of Ṛ is Ra. Carīṣṭi. Carīkraṣṛ. Carīkriṣīti. Carīkaṣṭi. Carīkarṣṭi. Cari kriṣīti. Carkraṣṭa. Carkarṣṭi. Carkrīśāti. Carīkriṣṭaḥ. Carīkriṣṭaḥ. Carīkriṣṭaḥ. Carkrīṣṭaḥ. Carīrkṛṣati. Carīkṛṣati. Carkrīṣati. Bṛṣu. Bārībraṣṭi. Bārībṛṣṭi. Bārībriṣīti. Barbraṣṭa. Barbarṣṭi. Barbriṣīti. Britu. Bārībarti. Bārībritīti. Bardarti. Brbritīti. Placing separately in one direction.
From the meaning of explaining the distinctions, there is no iṭ for the suffix ti. Bārībṛttaḥ. Bāribṛttaḥ. Barbṛttaḥ. Bārībritati. Barbritati. Bāribartsi. Bārībritīṣi. Bāribartsi. Bārībritīṣi. Barbartsi. Barbritīṣi. Bārībṛtthaḥ. Bāribṛtthaḥ. Barbṛtthaḥ. Bārībṛttha. Babrattha. Bārībartmi. Bāribritīmi. Bāribartmi. Bāripritimi. Barbarbmi. Barbītīmi. Bārībṛtvaḥ. Bāribṛtvaḥ. Bāribṛtvaḥ. Bāribṛtvaḥ. Barbṛtvaḥ. Bārībṛtmaḥ. Barbṛtmaḥ. Nṛtī. Narinartti. Nārānṛtīti. Narinirtta. Nārīnṛtīni. Narnartti. Narnṛtiti. In one direction of Āgama, like before, there is no iṭ for the suffix ti. Nārīnṛttaḥ. Narinṛttaḥ. Narinṛttaḥ. Narnṛttaḥ. Nārīnṛtati. Narinṛtati. Narnṛtati. Bṛdha. Dha of ta tha etc. Like before, the third one is also. Bāribardhi. Bārīdīti. Bāribaddhi. Bārībridhīti. Barbriḍīti. Bārībṛḍḍhaḥ. Bribṛṅghaḥ. Barbṛḍḍhaḥ. Bārībriḍhati. Bāribriḍhati. Barbriḍhati. Śṛdhu. Śārīśardhi. Śārīśridhīti. Śāraśarddhi. Śariśrīdhīti. . Śaṣarḍdhi. Śaṣirdhīti. Krupū. Ra of Kri's Ra. Having heard Ra, having heard from La. Calīkalpta. Calīklipīti. Calikalpta. Calīklipiti. Calkalpi. Caklipīti. Calākluptaḥ. Calikliptaḥ. Calikliptaḥ. Calīklipati. Calikli

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཏི། ཟ་ལི་ཀླི་པ་ཏི། ཙ་ལི་ཀླི་པ་ཏེ། སྲྀ་ཛི་དྲྀ་ཤ་དག་གི་ཨ་ཡིག་ཨཱ་ག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཙུ་ཊ་སོགས་ལ་ཡིན་ཏན་ཅན་ལ་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་དུ་ཨ་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །རཱི་ཡི་གེརའོ། །སྲྀ་ཛིའི་དྷུ་ཊ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཥ་ཉིད་དོ། །དྲྀ་ཤིའི་ཚཤ་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །སཱ་རཱི་སྲཥྚ། སཱ་རཱི་སྲི་ཛི་ཏི། ས་རི་སྲཥྚ། ས་རི་སྲི་ཇི་ཏི། སཪྶཥྚི། སརྶྲི་ཛི་ཏི། ས་རི་སྲི་ཥྚཿ། སཪྶི་ཥྚཿ། ས་རཱི་སྲི་ཛ་ཏི། ས་རི་སྲི་ཛི་ཏི། ད་རི་དྲཥྚི། ད་རི་ཤཱི་ཏི། ད་རཱི་དྲིཥྚིཿ། ད་རི་དྲི་ཤཱི་ཏི། དརྡྲཥྚི། དར་དྲི་ཤཱི་ཏི། དརཱི་དྲིཥྚཿ། ད་རི་དྲིཥྚཿ། ད་ར་རིཥྚཿ། ད་རཱི་ཥ་ཏི། ད་རི་དྲི་ཤ་ཏི། དརྡྲཤ་ཏི། མྲྀ་ཛཱུ། མརྫྫའི་མཱརྫྫིའོ། །བྷི་ཛ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཥ་ཉིད་དོ། །མ་རཱི་མཱ་རྵྚི། ཡོན་ཏན་མེད་པའི་དབྱངས་ལ་ཡང་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
ཞེས་པས་མཱ་རྫིའོ། །མཱ་རཱི་མཱ་རྫཱིའོ། །མ་རཱི་མྲི་ཇི་ཏི། མ་རཱི་མཱཪྵི། མ་རི་མཱརྫིའོ། །མ་རི་མྲི་ཛཱི་ཏི། མརྨརྵྚི། མརྨཱ་རྫཱི་ཏི། མརྨྲི་ཛཱི་ཏི། མཱ་རཱི་མྲིཥྚཿ། མ་རི་མྲྵྚིཿ། མ་རི་མྲྵྚིཿ། མརཥྚིཿ། མ་རཱི་མཱར་ཛ་ཏི། མ་རཱི་མྲི་ཛ་ཏི། མ་རཱི་མྲི་ཛ་ཏི། མ་རི་མཱ་རྫ་ཏི། མ་རི་མྲི་ཛ་ཏི། མརྨ་རྫ་ཏི། མྲརྨྲི་ཛ་ཏི། གྲི་དྷུ། དྷ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །ཛ་རཱི་གརྡྡྷི། ཛ་རཱི་གྲི་དྷི་ཏི། ཛ་རི་གརྡྡྷི། ཛ་རི་གྲི་དྷཱི་ཏི། ཛ་གརྡྡྷི། ཛ་རྒྭི་བྷཱི་ཏི། ཛ་རཱི་གྲི་ཌྷཿ། ཛ་རི་གྲི་དྡྷཿ། ཛ་རྒྲ་དྡྷཿ། ཛ་རཱི་གྲི་དྷ་ཏི། ཛ་རྒྲ་དྷ་ཏི། སྔ་མ་བཞིན་ན་དང་པོ་གའི་བཞི་པ་གྷ་ཉིད་དོ། །ཛ་རཱི་གྷརྟྟྶི། ཛ་རཱི་གྲི་དྷཱི་ཥི། ཛ་རི་གྷརྟྟྶི། ཛ་རི་གྲི་དྷཱི་ཥི། ཛ་རྒྷ་རྟྟྶི། ཇི་རྒ་དྷཱ་ཥི། རེ་ཀྲི། རེ་རེ་ཀྟི། རེ་རེ་ཀྟི་ཏི། རེ་རེ་ཀྟཿ། རེ་རེ་ཀ་ཏི། ཊུ་བེ་ས། བེ་བེ་པྟི། བེ་བེ་པཱི་ཏི། བེ་བེ་ཀྟཿ། བེ་བེ་བ་ཏི། ཏེ་བྲི་རྩེ་བ་ལའོ། །བདེ་བྱི་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཏེ་ཏེ་ཏི། ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཏེ་ཏ་ཡཱི་ཏི། ཏེ་ཏ་ཡཱུ་ཏེཿ། ཏེ་ཏེ་བ་ཏི། ཏེ་ཏེ་ཥི། ཏེ་ཏ་ཡཱི་ཥི། ཏེ་ཏ་ཡཱུ་ཐཿ། ཏེ་ཏ་ཡཱུ་ཐ། ཏེ་ཏེ་མི། ཏེ་ཏེ་ཡཱི་མི། ཏེ་ཏེ་བཿ། ཏེ་ཏེ་མཿ། དེ་དེ་ཏི། དེ་ད་ཡཱི་ཏི། དེ་ད་ཡཱུ་ཏཿ། དེ་དེ་བ་ཏི། ཥི་བྲི། སེ་ཥེ་ཏི། སེ་ཥ་ཡཱི་ཏི། ལོ་ཀྲི། ལོ་ལོ་ཀྟི། ལོ་ལོ་ཀཱི་ཏི། ལོ་ལོཀྟཿ། ལོ་ལོ་ཀ་ཏི། ཌྷཽ་ཀྲི། ཌོ་ཌྷོ་ཀྟི། ཌོ་ཌྷཽ་ཀཱི་ཏི། ཌོ་ཌྷཽཀྟཿ། ཌོ་ཌྷཽ་ཀ་ཏི། ཀཱུ་ཊཱི་གྱ་གྱུ་ཉིད་ལའོ། །དབྱངས་གཅིག་བརྗོད་

【汉语翻译】
པ་ཏི། ཟ་ལི་ཀླི་པ་ཏི། ཙ་ལི་ཀླི་པ་ཏེ། སྲྀ་ཛི་དྲྀ་ཤ་དག་གི་ཨ་ཡིག་ཨཱ་ག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཙུ་ཊ་སོགས་ལ་ཡིན་ཏན་ཅན་ལ་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་དུ་ཨ་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །རཱི་ཡི་གེརའོ། །སྲྀ་ཛིའི་དྷུ་ཊ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཥ་ཉིད་དོ། །དྲྀ་ཤིའི་ཚཤ་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །སཱ་རཱི་སྲཥྚ། སཱ་རཱི་སྲི་ཛི་ཏི། ས་རི་སྲཥྚ། ས་རི་སྲི་ཇི་ཏི། སཪྶཥྚི། སརྶྲི་ཛི་ཏི། ས་རི་སྲི་ཥྚཿ། སཪྶི་ཥྚཿ། ས་རཱི་སྲི་ཛ་ཏི། ས་རི་སྲི་ཛི་ཏི། ད་རི་དྲཥྚི། ད་རི་ཤཱི་ཏི། ད་རཱི་དྲིཥྚིཿ། ད་རི་དྲི་ཤཱི་ཏི། དརྡྲཥྚི། དར་དྲི་ཤཱི་ཏི། དརཱི་དྲིཥྚཿ། ད་རི་དྲིཥྚཿ། ད་ར་རིཥྚཿ། ད་རཱི་ཥ་ཏི། ད་རི་དྲི་ཤ་ཏི། དརྡྲཤ་ཏི། མྲྀ་ཛཱུ། མརྫྫའི་མཱརྫྫིའོ། །བྷི་ཛ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཥ་ཉིད་དོ། །མ་རཱི་མཱ་རྵྚི། ཡོན་ཏན་མེད་པའི་དབྱངས་ལ་ཡང་ན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
ཞེས་པས་མཱ་རྫིའོ། །མཱ་རཱི་མཱ་རྫཱིའོ། །མ་རཱི་མྲི་ཇི་ཏི། མ་རཱི་མཱཪྵི། མ་རི་མཱརྫིའོ། །མ་རི་མྲི་ཛཱི་ཏི། མརྨརྵྚི། མརྨཱ་རྫཱི་ཏི། མརྨྲི་ཛཱི་ཏི། མཱ་རཱི་མྲིཥྚཿ། མ་རི་མྲྵྚིཿ། མ་རི་མྲྵྚིཿ། མརཥྚིཿ། མ་རཱི་མཱར་ཛ་ཏི། མ་རཱི་མྲི་ཛ་ཏི། མ་རཱི་མྲི་ཛ་ཏི། མ་རི་མཱ་རྫ་ཏི། མ་རི་མྲི་ཛ་ཏི། མརྨ་རྫ་ཏི། མྲརྨྲི་ཛ་ཏི། གྲི་དྷུ། དྷ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །ཛ་རཱི་གརྡྡྷི། ཛ་རཱི་གྲི་དྷི་ཏི། ཛ་རི་གརྡྡྷི། ཛ་རི་གྲི་དྷཱི་ཏི། ཛ་གརྡྡྷི། ཛ་རྒྭི་བྷཱི་ཏི། ཛ་རཱི་གྲི་ཌྷཿ། ཛ་རི་གྲི་དྡྷཿ། ཛ་རྒྲ་དྡྷཿ། ཛ་རཱི་གྲི་དྷ་ཏི། ཛ་རྒྲ་དྷ་ཏི། སྔ་མ་བཞིན་ན་དང་པོ་གའི་བཞི་པ་གྷ་ཉིད་དོ། །ཛ་རཱི་གྷརྟྟྶི། ཛ་རཱི་གྲི་དྷཱི་ཥི། ཛ་རི་གྷརྟྟྶི། ཛ་རི་གྲི་དྷཱི་ཥི། ཛ་རྒྷ་རྟྟྶི། ཇི་རྒ་དྷཱ་ཥི། རེ་ཀྲི། རེ་རེ་ཀྟི། རེ་རེ་ཀྟི་ཏི། རེ་རེ་ཀྟཿ། རེ་རེ་ཀ་ཏི། ཊུ་བེ་ས། བེ་བེ་པྟི། བེ་བེ་པཱི་ཏི། བེ་བེ་ཀྟཿ། བེ་བེ་བ་ཏི། ཏེ་བྲི་རྩེ་བ་ལའོ། །བདེ་བྱི་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཏེ་ཏེ་ཏི། ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཏེ་ཏ་ཡཱི་ཏི། ཏེ་ཏ་ཡཱུ་ཏེཿ། ཏེ་ཏེ་བ་ཏི། ཏེ་ཏེ་ཥི། ཏེ་ཏ་ཡཱི་ཥི། ཏེ་ཏ་ཡཱུ་ཐཿ། ཏེ་ཏ་ཡཱུ་ཐ། ཏེ་ཏེ་མི། ཏེ་ཏེ་ཡཱི་མི། ཏེ་ཏེ་བཿ། ཏེ་ཏེ་མཿ། དེ་དེ་ཏི། དེ་ད་ཡཱི་ཏི། དེ་ད་ཡཱུ་ཏཿ། དེ་དེ་བ་ཏི། ཥི་བྲི། སེ་ཥེ་ཏི། སེ་ཥ་ཡཱི་ཏི། ལོ་ཀྲི། ལོ་ལོ་ཀྟི། ལོ་ལོ་ཀཱི་ཏི། ལོ་ལོཀྟཿ། ལོ་ལོ་ཀ་ཏི། ཌྷཽ་ཀྲི། ཌོ་ཌྷོ་ཀྟི། ཌོ་ཌྷཽ་ཀཱི་ཏི། ཌོ་ཌྷཽཀྟཿ། ཌོ་ཌྷཽ་ཀ་ཏི། ཀཱུ་ཊཱི་གྱ་གྱུ་ཉིད་ལའོ། །དབྱངས་གཅིག་བརྗོད་

帕帝。扎利克利帕帝。匝利克利帕德。 सृजि दृश 等的阿字阿伽玛等，对于卒吒等具有意义者，从元音之外为阿字阿伽玛。对于री字。 सृजि的धु吒等之故，为 ष 本身。 दृशि的ཚཤ 等的འང་ངོ་ 之故，为 ष 本身。萨热 सृष्त。萨热 सृजिति。萨热 सृष्त。萨热 सृजिति。萨尔ष्ष्टि。萨尔सृजिति。萨热 सृष्टः。萨尔षिष्टः。萨热 सृजति。萨热 सृजिति。达热 दृष्टि。达热 शीति。达热 दृष्टिः。达热 दृशीति。达ृष्टि。达尔दृशीति。达री दृष्टः。达热 दृष्टः。达拉रिष्टः。达री षति。达热 शतति。达ृशतति。 मृजू。玛尔札的玛尔吉哦。毗札等之故，为 ष 本身。玛热玛尔ष्ट。无功德的元音也应宣说。
因此为玛尔吉哦。玛热玛尔吉哦。玛热 मृजिति。玛热玛尔षि。玛热玛尔吉哦。玛热 मृजिति。玛尔玛尔ष्टि。玛尔玛尔吉提。玛尔मृतिति。玛热 मृष्टः。玛热 मृष्टिः。玛热 मृष्टिः。玛尔ष्टिः。玛热玛尔札帝。玛热 मृजति。玛热 मृजति。玛热玛尔札帝。玛热 मृजति。玛尔玛札帝。玛尔मृतिति。格里度。度本身等。札热格尔地。札热格里提提。札热格尔地。札热格里提提。札格尔地。札尔吉毗提。札热格里提。札热格里提。札尔札提。札热格里提提。札尔札提。如前，则第一个格的第四个格本身。札热格尔提。札热格里提提。札热格尔提。札热格里提提。札尔塔提。吉尔嘎提提。热克里。热热克提。热热克提提。热热克提。热热卡提。杜贝萨。贝贝普提。贝贝毗提。贝贝克提。贝贝瓦提。德布里匝瓦拉哦。德贝雅瓦等如前。德德提。埃阿亚哦。德塔雅提。德塔雅提。德德瓦提。德德提。德塔雅提。德塔雅提。德塔雅提。德德米。德德雅米。德德瓦。德德玛。德德提。德塔雅提。德塔雅提。德德瓦提。提布里。塞提。塞提。洛克里。洛洛克提。洛洛基提。洛洛克提。洛洛卡提。提克里。多提克提。多提基提。多提克提。多提卡提。库提嘉嘉本身。元音一说

【英语翻译】
Pati. Zali Kli Pati. Tsali Kli Pate. By saying that the अ letter Āgama of सृजि दृश etc. is the अ letter Āgama beyond the vowel for those who have meaning in tsuṭa etc. To the letter री. Because of the सृजि's धुṭa etc., it is ष itself. Because of दृशि's tsasha etc., it is ष itself. Sārī sṛṣṭa. Sārī sṛjiti. Sa ri sṛṣṭa. Sa ri sṛjiti. Sarsṣṭi. Sarsṛjiti. Sa ri sṛṣṭaḥ. Sarsiṣṭaḥ. Sa rī sṛjati. Sa ri sṛjiti. Da ri dṛṣṭi. Da ri śīti. Da rī dṛṣṭiḥ. Da ri dṛśīti. Dar dṛṣṭi. Dar dṛśīti. Darī dṛṣṭaḥ. Da ri dṛṣṭaḥ. Da ra riṣṭaḥ. Da rī ṣati. Da ri dṛśati. Dar dṛśati. Mṛjū. Mārjjai's mārjji'o. Because of bhija etc., it is ष itself. Mā rī mārṣṭi. A vowel without merit should also be spoken.
Therefore, it is mārjji'o. Mā rī mārjjī'o. Mā rī mṛjiti. Mā rī mārṣi. Ma ri mārjji'o. Ma ri mṛjīti. Marmārṣṭi. Marmārjjīti. Marmṛjīti. Mā rī mṛṣṭaḥ. Ma ri mṛṣṭiḥ. Ma ri mṛṣṭiḥ. Marṣṭiḥ. Mā rī mārjati. Mā rī mṛjati. Mā rī mṛjati. Ma ri mārjati. Ma ri mṛjati. Marmajati. Mṛmṛjati. Gri dhu. Dha itself etc. Ja rī garddhi. Ja rī gri dhi ti. Ja ri garddhi. Ja ri gri dhī ti. Ja garddhi. Ja rgvi bhīti. Ja rī gri ḍhaḥ. Ja ri gri ddhaḥ. Ja rgra ddhaḥ. Ja rī gri dha ti. Ja rgra dha ti. As before, then the fourth of the first ga is gha itself. Ja rī gharttsi. Ja rī gri dhīṣi. Ja ri gharttsi. Ja ri gri dhīṣi. Ja rtha rttsi. Ji rga dhāṣi. Re kri. Re re kti. Re re kti ti. Re re ktaḥ. Re re ka ti. Ṭu be sa. Be be pti. Be be pīti. Be be ktaḥ. Be be va ti. Te bri rtse ba la'o. Bde byi ba etc. as before. Te te ti. E a ya'o. Te ta yāī ti. Te ta yāū teḥ. Te te va ti. Te te ṣi. Te ta yāī ṣi. Te ta yāū thaḥ. Te ta yāū tha. Te te mi. Te te yāī mi. Te te vaḥ. Te te maḥ. De de ti. De ta yāī ti. De ta yāū taḥ. De de va ti. Ṣi bri. Se ṣeti. Se ṣa yāī ti. Lo kri. Lo lo kti. Lo lo kīti. Lo loktaḥ. Lo lo ka ti. Ḍhau kri. Ḍo ḍho kti. Ḍo ḍhau kīti. Ḍo ḍhau ktaḥ. Ḍo ḍhau ka ti. Kūṭī gya gya itself. One vowel is spoken

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གྲངས་མེད་དོ་ཞེས་པས་རང་བཞིན་གཟུང་བ་ལ་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ཞིག་པའི་མཐའི་ཡང་གཟུང་ངོ་ཞེས་པས་ནི་ཀུཊ་སོགས་ཀྱི་ཨིན་ཨི་ཙ་ཨཊ་རྣམས་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་བཀག་གོ །ཙོ་ཀོཊྚི། ཙོ་ཀུ་ཊཱི་ཏི། ཙོ་ཀུཊྚཿ། ཙོ་ཀུ་ཊ་ཏི། དེ་བཞིན་དུ་རུད་སོགས་ལས་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་རུད་སོགས་ཀྱི་ཚོགས་ལྔ་པོ་ལ་ཨིཊ་མེད་དོ། །རོ་རོ་ཏྟི། རོ་རུ་དཱི་རྟ། རོ་རུཏྟཿ། རོ་རུ་ད་ཏི། གྲ་ཧ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ལའོ། །ཛ་གྲ་ཧ་ཞེས་གནས་པ་ལ་ཨཱ་ག་མ་མེད་པའི་རིང་པོའོ། །ཌྷ་ལ་སོགས་པའོ། །ཛཱ་གྲཱ་ཌྷི། ཛཱ་གྲ་ཧཱི་ཏི། ཛ་གྲ་ཧ། ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་གྲ་ཧི་ཛྱཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །དེ་ནས་རི་ལྡན་པ་ཉིད་ལས་སྔ་མ་བཞིན་ཨ་བྷྱཱ་སའི་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཨཱ་ག་མ་རྣམས་སོ། །ཌྷ་ལ་ཌྷའི་དབྱི་
སྟེ་ཨུ་པ་དྷཱའི་རིང་པོ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཌྷ་ལ་ཌྷཱའི་དབྱི་ཞིང་རིཏ་ཨུ་པ་དྷའི་རིང་བོར་མི་འགྱུར་ཏེ། མིང་སྔོན་མ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཛ་རཱི་གྲི་ཌྷཿ། ཛ་རི་གྲི་ཌྷཿ། ཛ་རྒྲི་ཌྷཿ། ཛ་རཱི་གྲི་ཧ་ཏི། ཛ་རི་གྲྀ་ཧ་ཏི། ཛ་རྒྲི་ཧ་ཏི། སྔ་མ་བཞིན་དང་པོ་གའི་བཞི་པ་གྷ་ཉིད་དོ། །ཛཱ་གྷྲཀྵི། ཛཱ་གྲ་ཧཱི་ཥི། ཛ་རི་གྲི་ཌྷཿ། ཛ་རི་གྲི་ཌྷཿ། ཛ་ར་གྲི་ཌྷཿ། ཛ་རཱི་གྲི་ཌྷ། ཛ་རི་གྲི་ཌྷ། ཛ་རྒྲི་ཌྷ། ཛ་གྲ་ཧྨིའ། ཛཱ་གྲ་ཧི་མི། ཛཱ་རི་གྲི་ཧྭཿ། ཛ་ར་གྲི་ཧྭིཿ། ཛ་རྒྲི་ཧྭཿ། ཛ་རཱི་གྲི་ཧྨཿ། ཛ་རི་གྲི་ཧྨཿ། ཇ་རྒྲི་ཧྨཿ། དངོས་པོ་དང་ལས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ཨཱལྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཡཎའོ། །ཏཱ་ཏྲ་ཡ་ཏེ། ནཱ་མིའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ཡཎ་ཨ་ཡི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །ཛེ་ཛི་ཡ་ཏེ། བོ་བྷཱུ་ཡ་ཏི། ཨ་ནུ་བོ་བྷཱུ་ཡ་ཏི། ས་བཏ་མཱི། བཱ་པ་ཙྱཱ་ཏ། བཱ་པ་ཙྱ་ཏཱཾ། པཱ་པ་ཙྱཿ། སབྟ་མཱི་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཛེ་ཛི་ཡཱ་ཏ། ཙེ་ཙི་ཡཱཏ། ནེ་ནཱི་ཡཏ། བོ་བྷཱུ་ཡཱཏ། བེ་བྷི་དྱཱ་ཏ། བོ་བུ་དྷྱཱཏ། དངོས་པོ་དང་ལས་ལའང་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཡཎཱོ། །ཏཱ་ཏྲ་ཡེཏ། ཛེ་ཛཱི་ཡེ་ཏ། བེ་བྷི་དྱ་ཏེ། པཱ་པ་ཙྱེ་ཏེ། པཉྩ་མཱི། ཏཱ་ཏྲཱི་ཏུ། ཏཱ་ཏྲེ་ཏུ། ཏཱ་ཏྲཱ་ཏཱཾ། ཏཱ་ཏྲ་ཏུ། ཏཱ་ཏྲཱ་ཧི། ཏཱ་ཏྲཱི་ཧི། བོ་བྷོ་ཏུ། བོ་བྷ་བཱི་ཏུ། བོ་བྷུ་ཏཱཾ། བོ་བྷུ་བ་ཏུ། བོ་བྷུ་ཧི། བོ་བྷཱུ་ཏཾ། བོ་བྷཱུ་ཏ། པཉྩ་མཱིའི་ཕྱི་མ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོན་ཏན་ནོ། །བོ་བྷ་བཱ་ནི། བོ་བྷ་བཱ་མཱ། ཥུང་སྲོག་ཆགས་མངལ་ནས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལའོ། །སོ་

【汉语翻译】
据说，与那些有关联的集合是无数的，因此，在掌握自性的同时，也要掌握“策扎伊达”消失的结尾。据说，“尼库特”等的“因伊扎阿特”并非如此，因此，否定了无功德。措果提，措库提地，措古特，措库达地。同样，据说从“如德”等中产生一切词干，因此，“如德”等五个集合没有“伊特”。若若提，若如地日达，若如特，若如达地。“扎哈”是接近获取的意思。据说，“扎扎哈”是存在，是没有阿嘎玛的长音。是“恰”等。扎扎恰伊，扎扎哈伊地，扎扎哈。对于没有功德的“扎哈伊扎亚”等，是“桑札萨拉纳”。然后，从具有“日”本身，如前一样，“阿比亚萨”的“日”等是阿嘎玛。据说，“恰”的“恰”的除去，也是乌帕达的长音，因此，“恰”的“恰”的除去，并且“日特乌帕达”不会变成长音，因为具有先前名称的成就本身是不确定的。扎日格日恰，扎日格日恰，扎格日恰，扎日格日哈地，扎日格日哈地，扎格日哈地。如前一样，第一个“嘎”的第四个是“嘎”本身。扎格热西，扎扎哈伊西，扎日格日恰，扎日格日恰，扎拉格日恰，扎日格日恰，扎日格日恰，扎格日恰，扎扎哈米阿，扎扎哈伊米，扎日格日瓦哈，扎拉格日瓦伊，扎格日瓦哈，扎日格日玛哈，扎日格日玛哈，扎格日玛哈。对于事物和行为，如前一样，是阿玛内的词语。对于一切词干，是“亚纳”。达达亚地。据说，那弥的结尾的“亚纳阿伊”等是长音。杰吉亚地。沃布亚地，阿努沃布亚地。萨布达米，瓦巴恰达，瓦巴恰达，巴巴恰哈。据说，萨布达米也是无功德本身。杰吉亚达，策吉亚达，内尼亚达，沃布亚特，贝比迪亚达，沃布达亚特。对于事物和行为，也是阿玛内的词语。对于一切词干，是“亚诺”。达达耶特，杰吉耶特，贝比迪亚地，巴巴切耶地。班恰米。达特里图，达特雷图，达特拉当，达达图，达特拉嘿，达特里嘿。沃沃图，沃瓦比图，沃布当，沃布瓦图，沃布嘿，沃布当，沃布达。班恰米的后面，一切都是功德。沃瓦瓦尼，沃瓦瓦玛。雄，众生从子宫中完全出生。索

【英语翻译】
It is said that the collection related to those is countless, therefore, while grasping the self-nature, one must also grasp the end of the disappearance of "Tse-kra-i-ta". It is said that "In-i-tsa-at" of "Ni-kut", etc., are not like that, therefore, it negates the lack of merit. Tso-kot-ti, Tso-ku-ti-ti, Tso-kut-tah, Tso-ku-ta-ti. Similarly, it is said that all stems arise from "Rud", etc., therefore, the five collections of "Rud", etc., do not have "It". Ro-ro-tti, Ro-ru-di-rta, Ro-ruttah, Ro-ru-da-ti. "Graha" means to take closely. It is said that "Ja-graha" is existence, which is a long vowel without Agama. It is "Cha", etc. Ja-gra-ri, Ja-gra-hi-ti, Ja-graha. For the meritless "Grahi-jya", etc., it is "Sam-pra-sa-rana". Then, from having "Ri" itself, as before, "Ri", etc., of "Abhyasa" are Agamas. It is said that the removal of "Cha" of "Cha", is also the long vowel of Upadha, therefore, the removal of "Cha" of "Cha", and "Rit-Upadha" will not become a long vowel, because the accomplishment with the previous name is uncertain itself. Ja-ri-gri-chah, Ja-ri-gri-chah, Ja-gri-chah, Ja-ri-gri-ha-ti, Ja-ri-gri-ha-ti, Ja-gri-ha-ti. As before, the fourth of the first "Ga" is "Gha" itself. Ja-ghri-shi, Ja-gra-hi-shi, Ja-ri-gri-chah, Ja-ri-gri-chah, Ja-ra-gri-chah, Ja-ri-gri-chah, Ja-ri-gri-chah, Ja-gri-chah, Ja-gra-hmi-a, Ja-gra-hi-mi, Ja-ri-gri-hvah, Ja-ra-gri-hvi, Ja-gri-hvah, Ja-ri-gri-hmah, Ja-ri-gri-hmah, Ja-gri-hmah. For things and actions, as before, it is the word of Atmane. For all stems, it is "Yana". Ta-tra-ya-te. It is said that "Yana-a-i" etc. at the end of Nami are long vowels. Je-ji-ya-te. Vo-bhu-ya-te, Anu-vo-bhu-ya-te. Sa-bta-mi, Va-pa-cya-ta, Va-pa-cya-tam, Pa-pa-cyah. It is said that Sabtami is also meritless itself. Je-ji-ya-ta, Tse-tsi-ya-ta, Ne-ni-ya-ta, Vo-bhu-yat, Be-bhi-dya-ta, Vo-bu-dhya-ta. For things and actions, it is also the word of Atmane. For all stems, it is "Yano". Ta-tra-yet, Je-ji-yet, Be-bhi-dya-te, Pa-pa-cye-te. Pan-ca-mi. Ta-tri-tu, Ta-tre-tu, Ta-tra-tam, Ta-tra-tu, Ta-tra-hi, Ta-tri-hi. Vo-vo-tu, Vo-va-bi-tu, Vo-bhu-tam, Vo-bhu-va-tu, Vo-bhu-hi, Vo-bhu-tam, Vo-bhu-ta. After Pan-ca-mi, everything is merit. Vo-va-va-ni, Vo-va-va-ma. Shung, sentient beings are completely born from the womb. So.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ཥ་བཱི་ཏུ། སོ་ཥུ་ཏཱཾ། སོ་ཥུ་པ་ཏུ། སོ་ཥཱུ་ཧི། སོ་ཥུ་ཏ། སྔ་མ་བཞིན་གཟུང་བ་ལ་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ཞིག་པའི་མཐའི་ཡང་གཟུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་སཱུ་ཏི་ལས་པཉྩ་མཱི་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་བཀག་གོ །སོ་ཥ་བཱ་ནི། སོ་ཥ་བཱ་བ། སོ་ཥ་བཱ་མ། ཌུ་པ་ཙ་འཚེད་པ་ལའོ། །པཱ་པ་ཙཱི་ཏུ། པཱ་པཀྟུ། པཱ་པཀྟཾ། པཱ་པ་ཙ་ཏུ། ཧུ་དྷུཊ་དག་ལས་ཧིའི་དྷིའོ། །པའ་པ་གྡྷི། པཱ་པ་ཀྟཾ། པཱ་པཀྟཿ། པཱ་བ་ཙཱ་བ། པཱ་བཙཱ་མ། དངོས་པོ་དང་ལས་ལའང་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཛེ་ཛཱི་ཡ་ཏཱཾ། བེ་བྷཱི་ཡ་ཏཱཾ། བོ་བྷཱུ་ཡ་ཏཱཾ། ཧྱསྟ་ནཱི། བྱིངས་ཀྱི་དང་པོར་ཨཊའོ། །ཨ་ཏཱ་ཏྲཱ་ཏ། ཨ་ཏཱ་ཏྲེ་ཏ། ཨ་ཏ་ཏཱ་ཏཱཾ། སིཙ། ཨབྷྱཱ་སྟ། བིད། ཨཱཏ་རྣམས་ལས་བྷཱུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨ་ནའི་ཨུསའོ་ཞེས་པས་ཨནཱི་ཨུསཱོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨ་
ཡིག་དབྱིའོ། །ཨ་ཏཱ་ཏྲུཿ། ཨ་ཏཱ་ཏྲཱཿ། ཨ་ཏཱ་ཏྲེཿ། ཨ་ཏཱ་ཏྲཱ་ཏཱི། ཨ་ཏཱ་ཏྲཱ་ཏ། ཨ་ཏཱ་ཏྲཱ་ཡཾ། ཨ་ཏཱ་ཏྲཱ་བ། ཨ་ཏཱ་ཏྲཱ་མ། ཨ་ཙེ་ཙེ་ཏ། ཨ་ཙེ་ཙི་ཏཱཾ། ཨ་བྷྱཱ་ས་རྣམས་ཀྱི་ཨུས་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཨ་ཙེ་ཙ་ཡུཿ། ཨ་བོ་བྷོ་ཏ། ཨ་བོ་བྷ་བཱི་ཏ། ཨ་བ་བྷ་བྷུ་ཏཱཾ། བྷུ་མ་ཡིན་ཞེས་གསལ་པོར་ངེས་པར་བསྟན་ནས། བཀག་པ་ཉིད་ལ་ཨཎཱི་ཨུསཱོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཨ་བོ་བྷ་བུཿ། གསལ་བྱེད་ལས་དེ་སི་དག་གི་དབྱིའོ། །ཨ་བེ་བྷེ་ཏ། ཨ་བེ་བྷི་དཱི་ཏ། ཨ་བེ་བྷི་ཏྟི། ཨ་བྷྱ་སྟའི་ཡང་ཨུ་པདྷཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གཟུང་བ་ལས་ཡོན་ཏན་ཅན་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་མེད་དོ། །ཨ་བེ་བཞི་དུཿ། ཚིག་མཐར་སི་ལ་ད་དྷ་དག་གི་རེ་ཕའི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་ན་འགྱུར་རོ། །ཨ་བེ་བྷེཿ། ཨ་བེ་བྷེ་ཏ། ཨ་བེ་བྷེད། ཨ་བི་བྷི་དཱིཿ། ཨ་བེ་བྷི་ཏྟཾ། ཨ་བེ་བྷིཏྟ། ཨ་བེ་བྷི་དཾ། ཨ་བ་བྷིདྭ། ཨ་བེ་བྷིདྨ། བྷྲསྫ། བརྩེགས་པའི་དང་པོ་ས་ཀ་དག་གི་མཐའ་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཚིག་མཐར་དྷུཊ་ལ་བརྩེགས་པའི་དང་པོའི་ས་དབྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྷྲི་ཛ་སོགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཥ་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་དང་པོ་གསུམ་པ་དག་གོ །ཨ་བཱ་བྷྲཊ། ཨ་བཱ་བྷྲཊ། ཨ་བཱ་བྷྲཊ། ཨ་བཱ་བྷྲ་ཛི་ཏ། ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལ་གྲ་ཧི་ཛྱཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སཾ་པྲ་སཱ་ར་ཎའོ། །དེ་ནས་རི་ལྡན་པ་ཉིད་ལས་སྔ་མ་བཞིན་ཨ་བྷྱཱ་སའི་རི་ལ་སོགས་པ་ཨཱ་ག་མ་རྣམས་སོ། །ཨ་བ་རཱི་བྷྲིཥྚཱཾ། ཨ་བ་རི་བྷྲིཥྚཱཾ། ཨ་བ་ར་བྷྲིཥྚཱཾ། ཨ་བ་རཱི་བྷྲི་ཛུཿ། ཨ་བ་རི་བྷྲི་ཛུཿ། ཨ་བ་རྦྷྲ་ཛུཿ། ཨ་བ་རིའི་བྷྲི་ཊ། ཨ་བ་རི་བྷྲིཊ། ཨ་བརྦྷྲིཊ། བ་ཙིར། ཙ་སྡེའི་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཀིའོ་ཞེས་པས་ཚིག་མཐར་དྷུཊ་ལའ

【汉语翻译】
ཥ་བཱི་ཏུ། སོ་ཥུ་ཏཱཾ། སོ་ཥུ་པ་ཏུ། སོ་ཥཱུ་ཧི། སོ་ཥུ་ཏ། 像之前一样掌握，说“泽扎伊伊达消失的尽头也要掌握”，这是因为“从苏迪到班扎米拉奥”禁止了无功德。索夏瓦尼。索夏瓦瓦。索夏瓦玛。杜巴匝用于烹饪。帕帕匝伊度。帕帕克度。帕帕克当。帕帕匝度。从呼度扎等中，希变为迪。帕阿帕格迪。帕帕克当。帕帕克达哈。帕瓦匝瓦。帕瓦匝玛。对于事物和行为也是阿特玛内的词语。泽济亚当。贝毗亚当。沃菩亚当。赫亚斯达尼。在词根的开头是阿特。阿达扎达。阿达扎热达。阿达达当。斯奇。阿比亚斯达。维达。从阿达等中，对于不是菩玛的情况，因为有“阿那的乌索”，所以像“阿尼乌索”等一样，阿字变为伊。阿达珠胡。阿达扎哈。阿达扎热哈。阿达扎达迪。阿达扎达。阿达扎扬。阿达扎瓦。阿达扎玛。阿泽泽达。阿泽济当。因为有“阿比亚萨等的乌索”，所以是功德。埃阿亚沃。阿泽匝玉胡。阿沃沃达。阿沃瓦维达。阿瓦瓦布当。在明确显示不是菩玛之后。对于禁止本身，阿尼乌索。像之前一样是功德。阿沃瓦布胡。从显现中，那是迪斯等的伊。阿贝贝达。阿贝维迪达。阿贝维迪。阿比亚斯达的也是，因为有“乌帕达”等，从掌握功德来说，对于有功德的也是没有功德的。阿贝瓦度胡。在词尾，对于斯，达达等的瑞帕的自性，或者也会转变。阿贝贝哈。阿贝贝达。阿贝贝达。阿维维迪胡。阿贝维当。阿贝维达。阿贝维当。阿瓦维德瓦。阿贝维德玛。布拉斯扎。因为有“堆叠的第一个萨嘎等的尽头也是”，所以在词尾，对于度扎，堆叠的第一个萨变为伊。同样，因为有布里扎等本身，所以就是沙本身。因为对于圆满也有那，所以是前三个。阿瓦布拉特。阿瓦布拉特。阿瓦布拉特。阿瓦布拉吉达。对于没有功德的情况，因为有“格拉希加亚”等，所以是桑普拉萨拉纳。然后，从具有瑞本身来说，像之前一样，阿比亚萨的瑞等是阿嘎玛等。阿瓦日布里什当。阿瓦日布里什当。阿瓦拉布里什当。阿瓦日布里珠胡。阿瓦日布里珠胡。阿瓦拉扎珠胡。阿瓦日的布里特。阿瓦日布里特。阿瓦拉日里特。瓦匝日。因为有“对于不是匝组相似字母的情况，是吉奥”，所以在词尾，对于度扎

【英语翻译】
Ṣa vītu. Soṣu tāṃ. Soṣu patu. Soṣū hi. Soṣu ta. Like before, grasp, saying "The end of Ze Krī Yīta disappearing must also be grasped," this is because "From Sūti to Pañcamī Lāo" prohibits the absence of merit. Soṣa vāni. Soṣa vāva. Soṣa vāma. Ḍu pa ca is for cooking. Pāpa cītu. Pāpaktu. Pāpaktaṃ. Pāpa catu. From hu dhuṭ etc., hi becomes dhi. Pa'a pāgḍi. Pāpaktaṃ. Pāpaktaḥ. Pāva cāva. Pāvacāma. For things and actions, it is also a word of ātmane. Je jīyatāṃ. Be bhīyatāṃ. Bo bhūyatāṃ. Hyastanī. At the beginning of the root is aṭ. A tātrāta. A tātreta. A ta tātāṃ. Sic. Abhyāsta. Vida. From āta etc., for the case of not being bhūma, because there is "Uso of ana," so like "Anī Uso" etc., the letter a becomes i. A tātruḥ. A tātrāḥ. A tātreḥ. A tātrātī. A tātrāta. A tātrāyaṃ. A tātrāva. A tātrāma. A ce ceta. A ce ci tāṃ. Because there is "Uso of abhyāsa etc.," it is merit. E a yāvo. A ce ca yuḥ. A vo bho ta. A vo bha vīta. A va bha bhu tāṃ. After clearly showing that it is not bhūma. For the prohibition itself, Aṇī Uso. Like before, it is merit. A vo bha bhuḥ. From manifestation, that is i of dis etc. A be bhe ta. A be bhi dīta. A be bhi tti. Abhyāsta's is also, because there is "Upadhā" etc., from grasping merit, for the meritorious, there is also no merit. A be va dhuḥ. At the end of the word, for si, the nature of repa of da dha etc., or it may also transform. A be bheḥ. A be bhe ta. A be bheda. A vi bhi dīḥ. A be bhi ttaṃ. A be bhi tta. A be bhi daṃ. A va bhi dva. A be bhi dma. Bhrasja. Because there is "The end of the stacked first sa ka etc. is also," so at the end of the word, for dhuṭ, the stacked first sa becomes i. Similarly, because there are bhri ja etc. themselves, so it is ṣa itself. Because for completion there is also na, so it is the first three. A vā bhraṭ. A vā bhraṭ. A vā bhraṭ. A vā bhra jita. For the case of no merit, because there are "Grahi jyā" etc., so it is saṃprasāraṇa. Then, from having ri itself, like before, abhyāsa's ri etc. are āgama etc. A va rī bhriṣṭāṃ. A va ri bhriṣṭāṃ. A va ra bhriṣṭāṃ. A va rī bhri juḥ. A va ri bhri juḥ. A va ra bhra juḥ. A va ri's bhriṭ. A va ri bhriṭ. A va ra bhriṭ. Va cira. Because there is "For the case of not being a similar letter of the ca group, it is kio," so at the end of the word, for dhuṭ.

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཀི་ཉིད་དོ། །བ་ཨི་བེ་བེ་ཀ །ཨ་བེ་བེག །ཨ་བེ་བི་ཙཱ་ཏི། ཨ་བེ་བིཀྟཱཾ། ཨ་བེ་བི་ཙུཿ། ཨ་བེ་བེ་ཀ །ཨ་བེ་བེག །ཨ་བེ་བི་ཙཱཿ། ཨ་བེ་བི་ཀྟཾ། ཨ་བེ་བི་ཀྟ། ཨ་བེ་བི་ཙ། ཨ་བེ་བི་ཙྭ། ཨ་བེ་བི་ཙམ། ག་ཧཱུ། ཧའི་ཌྷའོ་ཞེས་པས་ཚིག་མཐར་དྷུཊ་ལ་ཧའི་ཌྷ་ཉིད་དོ། །ཕྱིས་པ་ལའང་དི་སི་དག་གིའོ་ཞེས་པས་དང་པོ་གའི་བཞི་པ་གྷ་ཉིད་དོ། །ཨ་ཛོ་གྷོཊ། ཨ་ཛོ་གྷོ་ཌ། ཨ་ཛོ་གུ་ཧཱི་ཏ། ཏ་ཐ་དག་གི་དྷ་ཉིད་དོ། །ཥ་དང་ཊ་སྡེ་ལས་ཏ་སྡེའི་ཊ་སྡེའོ། །ཌྷ་ལ་ཌྷའི་དབྱི་སྟེ་ཨུ་པ་དྷཱའི་རིང་པོ་ཡང་ངོ༌། །ཨ་ཛོ་གཱུ་ཌྷཾ། ཨ་ཇོ་གུ་ཧུཿ། ཨ་ཛོ་གྷོ་ཊ། ཨ་ཛོ་
གྷོ་ཊ། ཨ་ཛོ་གུ་ཧཱིཿ། ཨ་ཛོ་གཱུ་ཌྷཾ། ཨ་ཛོ་གཱུ་ཌྷ། ཨ་ཛོ་གུ་ཧཾ། ཨ་ཛོ་གུ་ཧྭཿ། ཨ་ཛོ་གུ་ཧྨཾ། དུ་ཧ། ཚིག་མཐར་དྷུཊ་ལའང་ད་དང་པོའི་གྷའོ་ཞེས་གྷ་ཉིད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་དང་པོ་དའི་བཞི་པ་དྷ་ཉིད་དོ། །ཨ་དོ་དྷོཀ །ཨ་དོ་དོག །ཨ་དོ་དུ་ཧཱ་ཏི། ཏ་ཐ་དག་གི་དྷ་ཉིད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ཨ་དོ་དུགྷཱཾ། ཨ་དོ་དུ་ཧུཿ། ཨ་དོ་དྷ་ཀ །ཨ་དོ་དྷོག །ཨ་དོ་དུ་ཧཱིཿ། ཨ་དོ་དུ་གྡྷཾ། ཨ་དོ་དུ་གྡྷ། ཨ་དོ་དུ་ཧཾ། ཨ་དོ་དུ་ཧྭཿ། ཨ་དོ་དུ་ཧྨ། ཎ་ཧ། ཚིག་མཐར་དྷུ་ཊ་ལའང་ན་ཧིའི་ཌྷའོ་ཞེས་པས་ཧའི་ཌྷ་ཉིད་དོ། །ཨ་ན་ནཱཏ། ཨ་ནཱ་ནད། ཨ་ནཱ་ན་ཧཱི་ཏ། ཨ་ནཱ་ནདྡྷཱཾ། ཨ་ནཱ་ན་ཧུཿ། ཚིག་མཐར་སི་ལ་ད་དྷ་དག་གི་རེ་ཕའི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་འང་ཡང་ན་འགྱུར་རོ། །ཨ་ནཱ་ནཿ། ཨ་ནཱ་ནཏ། ཨ་ན་ནད། ཨ་ནཱ་ན་ཧཱིཿ་ཨ་ནཱ་ནདྡྷཱཾ། ཨ་ནཱ་ནདྡྷ། ཀྲུ་ཤ་།ཚིག་མཐར་དྷུཊ་ལ་ཙཚ་ཤ་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཤའི་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨ་ཙོ་ཀྲོཊ། ཨ་ཙོ་ཀྲོཌ། ཨ་ཙོ་ཀྲོ་ཤཱི་ཏི། ཥ་ལས་ཊ་སྡེའོ། །ཨ་ཙོ་ཀྲུ་ཥྚཱཾ། ཨ་ཙོ་ཀྲུ་ཤུཿ། ཨ་ཙོ་ཀྲོཊ། ཨ་ཙོ་ཀྲོ་ཌ། ཨ་ཙོ་ཀྲུ་ཤཱིཿ། ཨ་ཙོ་ཀྲུ་ཥྚཿ། ཨ་ཙོ་ཀྲུ་ཥྚཾ། ཨ་ཙོ་ཀྲུ་ཥཾ། ཨ་ཙོ་ཀྲུ་ཤྭ། ཨ་ཙོ་ཀྲུ་ཤྨ། བཱ་བྷྲི། སྔ་མ་བཞིན་པའི་བཞི་པ་བྷ་ཉིད་དོ། །ཨ་བཱ་བྷཱཏ། ཨ་བཱ་བྷཱད། ཨ་བཱ་བཱ་དྷཱཾ། ཨ་བཱ་བཱ་དྷུ། ཚིག་མཐར་སི་ལ་ད་དྷ་དག་གི་རེ་ཕའི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་འང་ཡང་ན་འགྱུར་རོ། །ཨ་བཱ་བྷཱཿ། ཨ་བཱ་བྷཱཏ། ཨ་བ་བྷཱད། ཨ་བཱ་བཱ་དྷིཿ། ཨ་བཱ་བཱ་དྡྷཾ། ཨ་བཱ་བཱ་དྡྷ། ཨ་བཱ་བཱ་དྷཾ། ཨ་བཱ་བཱ་དྷཱ། ཨ་བཱ་བཱ་དྷྭ། ཨ་བཱ་བཱ་དྷྨ། སྤརྡྷ། ཨ་པ་སྤརྟྟ། ཨ་པསྤརྡ། ཨ་པཱ་སྤ་རྡྷཱ་ཏི། ཨ་པཱ་སྤ་རྡྷཱཾ། ཨ་པ་སྤ་དྷུཿ། རའི་ར་ལ་དབྱི་ཞིང་དབྱངས་སྔ་མའི་རིགྣ་པོའོ་ཞེས་པས་རེ་ཕའི་རྣམ་པར་བཅད་པའོ། ཨ་པཱ་སྤཱ། ཨ་པཱསྤརྟ། ཨ་པཱསྤརྡ། ཨ་པཱ་སརྡྷཱིཿ། ཨ་པཱ་སྤརྡྷཾ། ཨ་པཱ་སྤརྡྷ། གྲྀ་དྷུ་མངོན་པར

【汉语翻译】
我即是。哇伊 贝贝嘎。阿贝贝格。阿贝比匝帝。阿贝比刚当。阿贝比卒。阿贝贝嘎。阿贝贝格。阿贝比匝。阿贝比刚当。阿贝比刚达。阿贝比匝。阿贝比匝哇。阿贝比匝玛。嘎哈。所谓的“哈伊达喔”，词尾的dhut（དྷུཊ་）是哈伊的da（ཌྷ）。之后，所谓的“迪斯达给喔”，第一个嘎的第四个是嘎（གྷ）。阿卓格达。阿卓格达。阿卓古哈帝。达塔等的达（དྷ）。从夏和达组到塔组的达组。对于da（ཌྷ），da的diyi，也就是upa的延长音也是。阿卓嘎当。阿卓古呼。阿卓格达。阿卓
格达。阿卓古嘿。阿卓嘎当。阿卓嘎达。阿卓古航。阿卓古瓦。阿卓古玛昂。杜哈。词尾的dhut（དྷུཊ་）也是，所谓的“da第一个是嘎喔”，即是嘎（གྷ）。如前，第一个达的第四个是达（དྷ）。阿多达嘎。阿多多格。阿多杜哈帝。达塔等的达（དྷ）。如前，第三个也是。阿多杜刚当。阿多杜呼。阿多达嘎。阿多达格。阿多杜嘿。阿多杜格当。阿多杜格达。阿多杜航。阿多杜瓦。阿多杜玛。那哈。词尾的dhuta（དྷུ་ཊ་）也是，所谓的“那嘿的da喔”，即是哈的da（ཌྷ）。阿那纳达。阿纳纳达。阿纳纳哈帝。阿那纳当当。阿那纳呼。词尾的si，以及达达等的repha的自性等，也会或者转变。阿那那。阿那纳达。阿那纳达。阿那纳嘿。阿那纳当当。阿那纳达。格茹夏。词尾的dhut（དྷུཊ་），所谓的“匝擦夏等也是喔”，即是夏的夏（ཥ）。阿卓卓达。阿卓卓达。阿卓卓夏帝。从夏到达组。阿卓楚夏当。阿卓楚舒。阿卓卓达。阿卓卓达。阿卓楚嘿。阿卓楚夏。阿卓楚夏当。阿卓楚航。阿卓楚瓦。阿卓楚玛。巴布日。如前，拜的第四个是巴（བྷ）。阿巴巴达。阿巴巴达。阿巴巴当当。阿巴巴度。词尾的si，以及达达等的repha的自性等，也会或者转变。阿巴巴。阿巴巴达。阿巴巴达。阿巴巴嘿。阿巴巴当当。阿巴巴达。阿巴巴当。阿巴巴达。阿巴巴瓦。阿巴巴玛。斯帕日达。阿帕斯帕尔达。阿帕斯帕日达。阿帕斯帕日达帝。阿帕斯帕日当。阿帕斯帕度。所谓的“ra的ra上diyi，以及前一个元音的rigna po”，即是repha的形态被截断。阿帕斯帕。阿帕斯帕尔达。阿帕斯帕日达。阿帕萨日嘿。阿帕斯帕日当。阿帕斯帕日达。格日度 显现

【英语翻译】
I am indeed. Ba i be be ga. A be beg. A be bi tsa ti. A be bik tam. A be bi tsuh. A be be ga. A be beg. A be bi tsa. A be bik tam. A be bi kta. A be bi tsa. A be bi tswa. A be bi tsam. Ga ha. The so-called "Hai Dhao," the dhut (དྷུཊ་) at the end of the word is the da (ཌྷ) of Hai. Afterwards, the so-called "Dis Da Ge O," the fourth of the first ga is ga (གྷ). A jo ghota. A jo ghoda. A jo gu hi ta. The dha (དྷ) of data etc. From Sha and Ta group to Ta group's Ta group. For da (ཌྷ), da's diyi, that is, the long sound of upa is also. A jo ga dam. A jo gu huh. A jo ghota. A jo
ghota. A jo gu hi. A jo ga dam. A jo ga da. A jo gu ham. A jo gu hwa. A jo gu hmam. Du ha. The dhut (དྷུཊ་) at the end of the word is also, the so-called "da's first one is gao," that is ga (གྷ). As before, the fourth of the first da is da (དྷ). A do dha ka. A do dog. A do du ha ti. The dha (དྷ) of data etc. As before, the third one is also. A do du gam dam. A do du huh. A do dha ka. A do dhog. A do du hi. A do du gam dham. A do du gam dha. A do du ham. A do du hwa. A do du hma. Na ha. The dhuta (དྷུ་ཊ་) at the end of the word is also, the so-called "da of na hi o," that is the da (ཌྷ) of ha. A na na ta. A na na da. A na na hi ti. A na na dam dam. A na na huh. The si at the end of the word, and the nature of repha etc. of dada etc., will also change or transform. A na na. A na na ta. A na na da. A na na hi. A na na dam dam. A na na da. Gru sha. The dhut (དྷུཊ་) at the end of the word, the so-called "tsa tsa sha etc. are also o," that is the sha (ཥ) of sha. A tso trota. A tso troda. A tso tro shi ti. From sha to ta group. A tso tru ta tam. A tso tru shu. A tso trota. A tso troda. A tso tru shi. A tso tru ta. A tso tru tam. A tso tru ham. A tso tru shwa. A tso tru shma. Ba bhri. As before, the fourth of bai is ba (བྷ). A ba bhata. A ba bhada. A ba ba dam dam. A ba ba du. The si at the end of the word, and the nature of repha etc. of dada etc., will also change or transform. A ba bha. A ba bhata. A ba bhada. A ba ba hi. A ba ba dam dham. A ba ba dam dha. A ba ba dam. A ba ba dha. A ba ba dhwa. A ba ba dhma. Spar dha. A pa spar ta. A pa spar da. A pa spa rdha ti. A pa spa rdham. A pa spa dhu. The so-called "diyi on ra's ra, and the rigna po of the previous vowel," that is, the form of repha is cut off. A pa spa. A pa spar ta. A pa spar da. A pa sa rdhi. A pa spar dham. A pa spar dha. Gri dhu Manifest

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་པ་ལའོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཨ་བྷྱཱ་སའི་རི་ལ་སོགས་པ་ཨཱ་ག་མ་རྣམས་སོ། །དང་པོ་གའི་འང་བཞིན་པ་གྷ་ཉིད་དོ། །ཨ་ཛ་རཱི་གྷརྟ། ཨ་ཛ་རཱི་གྷརྡ། ཨ་ཛ་རཱི་གྲི་དྷཱི་ཏ། ཨ་ཛ་རི་གྷ་རྡ། ཨ་ཛ་
རི་གྲི་དྷཱིཏ། ཨ་ཛ་གྷརྟ། ཨ་ཛ་གྷརྡ། ཨ་ཛ་རྒི་དྷཱི་ཏ། ཨ་ཛཱ་རཱི་གྲི་དྷཾ། ཨ་ཛ་རྒི་དྷཱཾ། ཨ་ཛ་རཱི་གྲི་དྷུཿ། ཨ་ཛ་རི་གྲི་དྷུཿ། ར་ལ་སོགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨ་ཛྡ་རཱི་གྷཿ། ཨ་ཛ་རི་གྷཿ། ཨ་ཛ་རྒཿ། ཨ་ཛ་རྒྟཿ། ཨ་ཛ་རཱི་གྷ་རྟ། ཨ་ཛ་རི་རྒརྟ། ཨ་ཛརྒ་ཏ། ཨ་ཛ་རཱི་གྷདྡ། ཨ་ཛ་རི་གྷརྡ། ཨ་ཛ་རི་གྲི་དྷཱིཿ། ཨ་ཛ་རི་གྲི་དྷཱིཿ། ཨ་ཛ་རྒྲི་དྷཱིཿ། ཨ་ཛ་རཱི་གྲི་དྷཱཾ། ཨ་ཛ་རི་གྲི་དྡྷཾ། ཨ་ཛརྒྲི་དྷཾ། ཨ་ཛ་རཱི་གྲིཌྷ། ཨ་ཛ་རཱི་གྲིཌྷ། ཨ་ཛགྲིཌྷ། ཨ་ཛ་རཱི་གྲི་དྷཾ། ཨ་ཛ་རི་གྲི་དྷཾ། ཨ་ཛ་རཱི་གྲི་དྷཾ། ཨ་ཛྡརྒྲི་དྷཾ། ཨ་ཛ་རཱི་གྲི་དྷྭ། ཨ་ཛ་རི་གྲི་དྷྭ། ཨ་ཛ་རྒྲི་རྡ། ཨ་ཛྡྡ་རཱི་གྲི་དྷྨ། ཨ་ཛ་རི་གྲི་དྷྨ། ཨ་ཛ་རྒྲ་དྷྨ། ཀུ་རྡ། ནཱ་མིནཱི་ར་བ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོའོ། །ཨ་ཙོ་ཀཱུ་རྟྟ། ཨ་ཙོ་ཀཱུ་རྡ། ཨ་ཙོ་ཀཱུ་རྡ་ཏི། སྒྲ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཤིཊ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའོ། །ཨ་ཙོ་ཀཱུརྟྟཱཾ་ཨ་ཙོ་ཀཱུ་རྡུཿ། ཨ་ཙོ་ཀཱུཿ། ཨ་ཙོ་ཀཱུ་རྟ། ཨ་ཙོ་ཀཱུ་རྡ། ཨ་ཙོ་ཀུ་རྡཱིཿ། ཨ་ཙོ་ཀུ་རྟྟཾ། ཨ་ཙོ་ཀཱུ་རྟྟ། ཨ་ཙོ་ཀཱུ་རྡཾ། ཨ་ཙོ་ཀཱུ་རྡྭ། ཨ་ཙོ་ཀཱུ་རྨྨ། ཨ་ནཱ་ན་རྟ། ཨ་ནཱ་ན་རྡཱི་ཏ། ཨ་ནཱ་ན་རྟྟཾ་ཨ་ནཱ་ན་རྡུཿ། ཨ་ནཱ་ནཱཿ། ཨ་ནཱ་ནརྟ། ཨ་ནཱ་ན་རྡ། ཨ་ནཱ་ན་རྡིཿ། ཨ་ནཱ་ན་རྟྟཾ། ཨ་ནཱ་ནརྟྟ། ཨ་ནཱ་ན་རྡཾ། ཨ་ནཱ་ན་རྡྭ། ཨ་ནཱ་ན་རྡྨ། དངོས་པོ་དང་ལས་ལའང་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨ་པཱ་པ་ཙྱ་ཏ། ཨ་ལོ་ལཱུ་ཡ་ཏ། ཨ་བོ་བྷཱུ་ཡ་ཏ།། །།ཨ་དྱ་ཏ་ནཱི། ཨ་ཙེ་ཙ་ཡིཏ། ཨ་ལོ་བ་ལ་པཱ་ཏི། སྔ་མ་བཞིན་རང་བཞིན་གཟུང་བ་ལ་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ཞིག་པའི་མཐའི་འང་གཟུང་ངོ་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་ཨནཱི་ཨུསའོ། །ཨ་བོ་བྷཱུ་ཏ། ཨ་བོ་བྷཱུ་ཏཱཾ། ཨ་བོ་བྷུ་བུཿ། དངོས་པོ་དང་ལས་ལའང་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨི་ཙ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨ་ཏཱ་ཏྲཱ་ཡི། ལས་ལ་གཉིས་ཚིག་ལ་སོགས་པའང་ངོ༌། །ཨ་ཏཱ་ཏྲཱ་ཡིཥཱ་ཏཱཾ། དབྱངས་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨ་ཡིག་གི་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཀྱང་ཨཱ་དབྱིའོ་ཞེས་པའོ། །ཨ་ཏཱ་ཏྲི་ཥཱ་ཏཱཾ། དའི་མིང་ཅན་གྱི། ཨ་དཱ་དཱ་
ཡི། ཨ་དཱ་དཱ་ཡཱི་ཥཱ་ཏཱཾ། སྠཱ་དཱ་དག་གི་ཨདྱ་ཏ་ནཱིའི་ཨཱཏྨ་ནེ་ལ་ཨིའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཉིད་དོ། །སྠཱ་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་པས་སི་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་དོ། །ཨི་ཡིག་གི་ཡ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡ་ཉིད་དོ། 

【汉语翻译】
也是对于欲望。如前一样，阿毗雅娑山等等是阿伽摩。第一个gai的也如是，是gha本身。阿札热格尔达，阿札热格尔达，阿札热格日达地达，阿札热格尔达，阿札
热格日达地达，阿札格尔达，阿札格尔达，阿札热格日地达，阿札热日格日当，阿札热格日当，阿札热日格日度，阿札热日格日度。ra等等如前一样。阿札达热格，阿札热格，阿札尔嘎，阿札尔嘎达，阿札热格尔达，阿札热日嘎尔达，阿札尔嘎达，阿札热格达，阿札热格尔达，阿札热格日达地，阿札热格日达地，阿札尔格日达地，阿札热日格日当，阿札热日格日当，阿札尔格日当，阿札热日格日赤，阿札热日格日赤，阿札格日赤，阿札热日格日当，阿札热日格日当，阿札热日格日当，阿札达尔格日当，阿札热日格日瓦，阿札热日格日瓦，阿札尔格日达，阿札达达热日格日玛，阿札热日格日玛，阿札尔嘎日玛。库尔达，那弥尼拉瓦达等，因此是长的。阿措库尔达达，阿措库尔达，阿措库尔达地。对于无声者，不是希特的那些的第一个。阿措库尔达当，阿措库尔度。阿措库。阿措库尔达，阿措库尔达，阿措库日达地，阿措库尔达当，阿措库尔达达，阿措库尔当，阿措库尔瓦，阿措库尔玛。阿那纳尔达，阿那纳尔达地达，阿那纳尔达当，阿那纳尔度。阿那那。阿那纳尔达，阿那纳尔达，阿那纳尔达地，阿那纳尔达当，阿那纳尔达达，阿那纳尔当，阿那纳尔瓦，阿那纳尔玛。对于事物和事业也是阿特玛内的词。阿帕帕匝亚达，阿洛鲁亚达，阿沃布亚达。

阿迪亚达尼，阿泽匝亚伊达，阿洛瓦拉巴地。如前一样，对于自性执取，泽扎伊伊达消失的最后的也执取，说是词的阿尼乌斯。阿沃布达，阿沃布当，阿沃布布。对于事物和事业也是阿特玛内的词。伊匝等等如前一样。阿达扎伊。对于事业，二词等等也是。阿达扎伊沙当。不是一个元音，因此是伊特阿伽摩。阿字母的伊哦，因此也是阿伊哦。阿达扎日沙当。代的名称的。阿达达
伊。阿达达伊沙当。斯达达等的阿迪亚达尼的阿特玛内，对于伊哦，是伊本身。斯达等的也是，因此斯没有功德。伊字母的亚德等等，因此是亚本身。

【英语翻译】
It is also for desire. As before, Abhyasa Mountain and so on are Agamas. The first 'gai' is also the same, it is 'gha' itself. Ajarigharta, Ajarigharda, Ajarigridhita, Ajarigharda, Aja
rigridhita, Ajagharta, Ajagharda, Ajarghidhita, Ajararigridham, Ajarghidham, Ajararigridhuh, Ajarigridhuh. 'Ra' and so on are as before. Ajdharighah, Ajarighah, Ajarghah, Ajarghatah, Ajarighagharta, Ajarirgharta, Ajarghata, Ajarighadda, Ajarigharda, Ajarigridhih, Ajarigridhih, Ajarghridhih, Ajararigridham, Ajarigridham, Ajarghridham, Ajararigrich, Ajararigrich, Ajagrich, Ajararigridham, Ajarigridham, Ajararigridham, Ajdharghridham, Ajararigridhwa, Ajarigridhwa, Ajarghrida, Ajddhararigridhma, Ajarigridhma, Ajarghradhma. Kurda, Naminiravada etc., therefore it is long. Atsokurtta, Atsokurda, Atsokurdati. For the voiceless ones, the first of those that are not Shits. Atsokurttam, Atsokurduh. Atsoku. Atsokurta, Atsokurda, Atsokurdih, Atsokurttam, Atsokurtta, Atsokurdam, Atsokurdwa, Atsokurma. Ananarta, Ananardhita, Ananarttam, Ananarduh. Anana. Ananarta, Ananarda, Ananardih, Ananarttam, Ananartta, Ananardam, Ananardwa, Ananardma. For things and actions also, it is the word of Atmane. Apapacyata, Aloluyata, Avobhuyata.

Adyatanī, Acecayita, Avalovalapati. As before, for grasping the nature, the last of the disappeared Zekrīyita is also grasped, saying it is the Ani Us of the word. Avobhuta, Avobhutam, Avobhubuh. For things and actions also, it is the word of Atmane. Itsa etc. are as before. Atatrayi. For actions, two words etc. are also. Atatrayishatam. It is not a single vowel, therefore it is It Agama. 'I' of the letter 'A', therefore it is also 'A I'. Atatrishatam. Of the name 'da'. Adada
yi. Adadayiishatam. For Sthada etc., for the Atmane of Adyatani, for 'I O', it is 'I' itself. For Stha etc. also, therefore 'Si' has no merit. 'Ya' of the letter 'I' etc., therefore it is 'Ya' itself.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
།ཨ་དཱ་དབྱི་དཱ་ཏཱཾ། ཌུ་དྷཱཉ། དྷེཊ་ཡང་ནའོ། །ཨ་དཱ་དྷཱ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་དཱ་དྷྱི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་ཙེ་ཙཱ་ཡི། ཨ་ཙེ་ཙཱ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། ཨ་པཱ་པཱ་ཡི། དབྱངས་གཅིག་བརྗོད་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གྲངས་མེད་དོ་ཞེས་པས་དབྱངས་གཅིག་ཉིད་ལས། རང་བཞིན་གཟུང་བ་ལས་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ཞིག་པའི་མཐའི་ཡང་གཟུང་ངོ་ཞེས་པས་ནི་བ་ཙི་བི་ཙི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨིཊ་མེད་པ་བཀག་གོ །ཨ་པཱ་པ་ཙི་ཥཱ་ཏཱ། ཨ་ལོ་ལ་བི་ཥཱ་ཏྲཾ། ཨ་བི་བྷཱ་བི་ཥཱ་ཏཾ།། །།པ་རོཀྵ། དེ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ན་བ་སྤྱིར་བཏང་བ་ལས། ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ཞིག་པའི་མཐའ་ལས་མེད་དོ། །ཏཱ་ཏྲཽ། ཏཱ་ཏྲ་ཏུ། ཏཱ་ཏྲུཿ། ཏཱ་ཏྲི་ཐ། ཏཱ་ཏྲ་ཐུཿ། ཏཱ་ཏྲ། ཏཱ་ཏྲཽ། ཏཱ་ཏྲི་བ་མ། ཙེ་ཙཱ་ཨ། ཅེ་ཙྱ་ཏུཿ། ཙེ་ཙྱུཿ། ཙེ་ཙ་ཡི་ཐ། ཙེ་ཙྱ་ཐུཿ། ཙེ་ཙྱ། ཙེ་ཙཱ་ཡ། ཙེ་ཙ་ཡ། ཙེ་ཙྱིབ། ཙེ་ཙྱི་མ། ལོ་ལཱ་བལ། ལོ་ལུ་བ་ཏུཿ། ལོ་ལུ་བུཿ། ལོ་ལ་བི་ཐ། ལོ་ལ་བ་ཐུ། ལོ་ལུ་བ། ལོ་ལ་བཱ། ལོ་ལ་བ། ལོ་ལུ་བི་བ། ལོ་ལུ་བི་མ། དབྱངས་གཅིག་བརྗོད་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གྲངས་མེད་དོ་ཞེས་པས་རང་བཞིན་གཟུང་བ་ལས་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ཞིག་པའི་མཐའི་འང་གཟུང་ངོ་ཞེས་པས་ནི། བྷ་བ་ཏིའི་ཨའོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཨ་ཡིག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །བྷཱུའི་མཐའ་བ་རོཀྵཱ་དང་ཨདྱ་ཏ་ནཱི་དག་ལ་བའོ་ཞེས་པས་བྷཱུའི་མཐར་པ་ཞེས་གསལ་པོར་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཡང་བཀག་གོ །བོ་བྷཱ་བ། བོ་བྷུ་བུཿ། བོ་བྷ་བི་ཐ། བོ་བྷུ་བ་ཐུཿ། བོ་བྷ་བ། བོ་བྷི་བ། བོ་ཧ་བ་བ། བོ་བྷ་བི་མི། པཱ་པཱ་ཙ། ཨད་ཨེ་ཉིད་དེ་ཨ་བྷྱཱས་དབྱི་བའང་ངོ༌། །པེ་ཙ་ཏུཿ། པེ་ཙུཿ། པེ་ཙི་ཐ། པེ་ཙ་ཐུཿ། པ་པ་ཙ། པ་པཱ་ཙ། པ་པ་ཙ། པེ་ཙི་བ། བེ་ཙིབ། པེ་ཙི་མ། དངོས་པོ་དང་ལས་ལའང་ཨཱ་ཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཏཱ་ཏྲའི་ལས་ལ་
གཉིས་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཏཱ་ཏྲེ། ཏཱ་ཏྲཱ་ཏྲེ། ཏཱ་ཏྲི་ཏེ། ཏཱ་ཏྲཱི་ཥེ། ཏཱ་ཏྲཱི་ཐེ། ཏཱ་ཏྲི་དྷྭེ། ཏཱ་ཏྲེ། ཏཱ་ཏྲི་བ་ཧེ། ཏཱ་ཏྲི་མ་ཧེ། ཙ་ཙྱེ། ཙེ་ཙྱཱ་ཏེ། ཙེ་ཙྱཱ་རེ། ལོ་ལུ་བེ། ལོ་ལུ་བཱ་ཏེ། ལོ་ལུ་བི་རེ། བོ་བྷུ་བེ། ཤྭསྟ་ནཱི། ཏཱ་ཏྲི་ཏཱ། ཙེ་ཙཱ་ཡི་ཏཱ། ཙེ་ཙ་ཡེ་ཏཱ། ལོ་ལཱ་བི་ཏཱི། བོ་བྷཱ་བི་ཏཱ། བོ་བྷཱ་བི་ཏཱ།། །།ཨཱ་ཤཱིཥ། ཨཱ་ཤཱིཥ་ལ་ཨེ་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་དཱ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཨེ་ཉིད་དོ། །དཱ་དེ་ཡཱ་ཏ། དཔ་དང་དཔེ་དག་གི་མི་འགྱུར་རོ། །དཱ་དཱ་ཡཱ་ཏ། གང་གི་ཐཱ་ཉིད་ནི། དཱ་དྷེ་ཡཱ་ཏ། བརྩེགས་པ་དང་པོའི་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའ

【汉语翻译】
ཨ་དཱ་དབྱི་དཱ་ཏཱཾ། 阿达德义达当。 ཌུ་དྷཱཉ། 杜丹。 དྷེཊ་ཡང་ནའོ། 德吒样瑙。 །ཨ་དཱ་དྷཱ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། 阿达达义夏当。 ཨ་དཱ་དྷྱི་ཥཱ་ཏཱཾ། 阿达德义夏当。 ཨ་ཙེ་ཙཱ་ཡི། 阿泽匝义。 ཨ་ཙེ་ཙཱ་ཡི་ཥཱ་ཏཱཾ། 阿泽匝义夏当。 ཨ་པཱ་པཱ་ཡི། 阿巴巴义。 དབྱངས་གཅིག་བརྗོད་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གྲངས་མེད་དོ་ཞེས་པས་དབྱངས་གཅིག་ཉིད་ལས། 谓单一元音者，无随属之众，故从单一元音起。 རང་བཞིན་གཟུང་བ་ལས་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ཞིག་པའི་མཐའི་ཡང་གཟུང་ངོ་ཞེས་པས་ནི་བ་ཙི་བི་ཙི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨིཊ་མེད་པ་བཀག་གོ །自性所摄，从泽扎伊达脱落之末尾亦摄，如瓦泽维泽等，遮止无伊吒。 །ཨ་པཱ་པ་ཙི་ཥཱ་ཏཱ། 阿巴巴泽夏达。 ཨ་ལོ་ལ་བི་ཥཱ་ཏྲཾ། 阿洛拉维夏章。 ཨ་བི་བྷཱ་བི་ཥཱ་ཏཾ། 阿维巴维夏当。། །།པ་རོཀྵ། 帕若夏。 དེ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ན་བ་སྤྱིར་བཏང་བ་ལས། 其中，分别或瓦，从一般而言。 ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ཞིག་པའི་མཐའ་ལས་མེད་དོ། 泽扎伊达脱落之末尾无。 །ཏཱ་ཏྲཽ། 达卓。 ཏཱ་ཏྲ་ཏུ། 达扎度。 ཏཱ་ཏྲུཿ། 达楚。 ཏཱ་ཏྲི་ཐ། 达智塔。 ཏཱ་ཏྲ་ཐུཿ། 达扎图。 ཏཱ་ཏྲ། 达扎。 ཏཱ་ཏྲཽ། 达卓。 ཏཱ་ཏྲི་བ་མ། 达智瓦玛。 ཙེ་ཙཱ་ཨ། 泽匝阿。 ཅེ་ཙྱ་ཏུཿ། 杰匝度。 ཙེ་ཙྱུཿ། 泽楚。 ཙེ་ཙ་ཡི་ཐ། 泽匝义塔。 ཙེ་ཙྱ་ཐུཿ། 泽匝图。 ཙེ་ཙྱ། 泽匝。 ཙེ་ཙཱ་ཡ། 泽匝亚。 ཙེ་ཙ་ཡ། 泽匝亚。 ཙེ་ཙྱིབ། 泽匝布。 ཙེ་ཙྱི་མ། 泽匝玛。 ལོ་ལཱ་བལ། 洛拉瓦拉。 ལོ་ལུ་བ་ཏུཿ། 洛鲁瓦度。 ལོ་ལུ་བུཿ། 洛鲁布。 ལོ་ལ་བི་ཐ། 洛拉维塔。 ལོ་ལ་བ་ཐུ། 洛拉瓦图。 ལོ་ལུ་བ། 洛鲁瓦。 ལོ་ལ་བཱ། 洛拉瓦。 ལོ་ལ་བ། 洛拉瓦。 ལོ་ལུ་བི་བ། 洛鲁维瓦。 ལོ་ལུ་བི་མ། 洛鲁维玛。 དབྱངས་གཅིག་བརྗོད་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གྲངས་མེད་དོ་ཞེས་པས་རང་བཞིན་གཟུང་བ་ལས་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ཞིག་པའི་མཐའི་འང་གཟུང་ངོ་ཞེས་པས་ནི། 谓单一元音者，无随属之众，故从自性所摄，从泽扎伊达脱落之末尾亦摄。 བྷ་བ་ཏིའི་ཨའོ་ཞེས་པས་ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཨ་ཡིག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། 如婆瓦德之奥，不转变为阿比亚萨之阿字。 །བྷཱུའི་མཐའ་བ་རོཀྵཱ་དང་ཨདྱ་ཏ་ནཱི་དག་ལ་བའོ་ཞེས་པས་བྷཱུའི་མཐར་པ་ཞེས་གསལ་པོར་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཡང་བཀག་གོ །婆之末尾，于婆若夏与阿德亚达尼等处，谓婆，故遮止于婆之末尾，明确定示为帕。 །བོ་བྷཱ་བ། 沃巴瓦。 བོ་བྷུ་བུཿ། 沃布布。 བོ་བྷ་བི་ཐ། 沃巴维塔。 བོ་བྷུ་བ་ཐུཿ། 沃布瓦图。 བོ་བྷ་བ། 沃巴瓦。 བོ་བྷི་བ། 沃比瓦。 བོ་ཧ་བ་བ། 沃哈瓦瓦。 བོ་བྷ་བི་མི། 沃巴维米。 པཱ་པཱ་ཙ། 巴巴匝。 ཨད་ཨེ་ཉིད་དེ་ཨ་བྷྱཱས་དབྱི་བའང་ངོ༌། 谓阿德埃，亦为阿比亚萨德义瓦。 །པེ་ཙ་ཏུཿ། 贝匝度。 པེ་ཙུཿ། 贝楚。 པེ་ཙི་ཐ། 贝泽塔。 པེ་ཙ་ཐུཿ། 贝匝图。 པ་པ་ཙ། 巴巴匝。 པ་པཱ་ཙ། 巴巴匝。 པ་པ་ཙ། 巴巴匝。 པེ་ཙི་བ། 贝泽瓦。 བེ་ཙིབ། 贝泽布。 པེ་ཙི་མ། 贝泽玛。 དངོས་པོ་དང་ལས་ལའང་ཨཱ་ཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །于事物与业亦为阿特玛内之词。 །ཏཱ་ཏྲའི་ལས་ལ་
于达扎之业。 གཉིས་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། 二者亦谓之。 །ཏཱ་ཏྲེ། 达哲。 ཏཱ་ཏྲཱ་ཏྲེ། 达扎哲。 ཏཱ་ཏྲི་ཏེ། 达智德。 ཏཱ་ཏྲཱི་ཥེ། 达智舍。 ཏཱ་ཏྲཱི་ཐེ། 达智特。 ཏཱ་ཏྲི་དྷྭེ། 达智德。 ཏཱ་ཏྲེ། 达哲。 ཏཱ་ཏྲི་བ་ཧེ། 达智瓦赫。 ཏཱ་ཏྲི་མ་ཧེ། 达智玛赫。 ཙ་ཙྱེ། 匝杰。 ཙེ་ཙྱཱ་ཏེ། 泽匝德。 ཙེ་ཙྱཱ་རེ། 泽匝热。 ལོ་ལུ་བེ། 洛鲁贝。 ལོ་ལུ་བཱ་ཏེ། 洛鲁瓦德。 ལོ་ལུ་བི་རེ། 洛鲁维热。 བོ་བྷུ་བེ། 沃布贝。 ཤྭསྟ་ནཱི། 效斯达尼。 ཏཱ་ཏྲི་ཏཱ། 达智达。 ཙེ་ཙཱ་ཡི་ཏཱ། 泽匝义达。 ཙེ་ཙ་ཡེ་ཏཱ། 泽匝耶达。 ལོ་ལཱ་བི་ཏཱི། 洛拉维迪。 བོ་བྷཱ་བི་ཏཱ། 沃巴维达。 བོ་བྷཱ་བི་ཏཱ། 沃巴维达。། །།ཨཱ་ཤཱིཥ། 阿希。 ཨཱ་ཤཱིཥ་ལ་ཨེ་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་དཱ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཨེ་ཉིད་དོ། 谓阿希有埃字，故达等四者皆为埃。 །དཱ་དེ་ཡཱ་ཏ། 达德亚达。 དཔ་དང་དཔེ་དག་གི་མི་འགྱུར་རོ། 谓达帕与达佩不变。 །དཱ་དཱ་ཡཱ་ཏ། 达达亚达。 གང་གི་ཐཱ་ཉིད་ནི། 何者之塔性。 དཱ་དྷེ་ཡཱ་ཏ། 达德亚达。 བརྩེགས་པ་དང་པོའི་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། 谓于非重叠第一位处亦可言瑙。

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ཨཱ་ཏ་ཨེ་ཉིད་དོ། །ཏཱ་ཏྲེ་ཡཱ་ཏ། ཏཱ་ཏྲཱ་ཡཱ་ཏ། ཛཱ་གླེ་ཡཱ་ཏ། ནཱ་མིའི་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ཡཎ་ཨཱ་ཡི་ཞེས་པ་ལ་སོས་རིང་པོའོ། །ཛེ་ཛཱི་ཡཱ་ཏ། ཙེ་ཙཱི་ཡཱ་ཏ། ནེ་ནཱི་ཡཱ་ཏི། ཤོ་ཤྲུ་ཡཱ་ཏ། ལོ་ལུ་ཡཱ་ཏ། པོ་བྷཱུ་ཡཱཏ། པ་པཱ་ཙྱཏ། དངོས་པོ་དང་ལས་ལའང་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨིཊ་ཨིཙ་བཞིན་ཡང་ན་འགྱུར་རོ། །ཏཱ་ཏྲཱ་ཡི་ཥཱི་ཥྚ། ཏཱ། ཏྲི་ཥཱི་ཥྚ། ཙེ་ཙཱ་ཡི་ཥཱི་ཥྚ། ཙེ་ཙ་ཡི་ཥྛི་ཥྚི། ལོ་ལཱ་བི་ཥཱི་ཥྚ། ལོ་ལ་བི་ཥཱི་ཥྚ། བོ་བྷཱ་བི་ཥཱི་ཥྚ། བོ་བྷ་བི་ཥཱི་ཥྚ། པཱ་པཱ་ཙ་ཥཱཥྚ། པཱ་པ་ཙི་ཥཱ་ཥྚ།། །།བྷ་བི་ཥྱ་ནྟི། ཏཱ་ཏྲི་ཥྱ་ཏི། ཙེ་ཙ་ཡི་ཥྱ་ཏི། ཤོ་ཤྲ་བི་ཥྱ་ཏི། ལོ་ལ་བི་ཥྱ་ཏི། བོ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི། པཱ་པ་ཙི་ཥྱ་ཏི། དངོས་པོ་དང་ལས་ལའང་ཨཱཏྨ་ནེའི་ཚིག་གོ །ཨིཊ་ཨི་ཙ་བཞིན་ཡང་ན་འགྱུར་རོ། །ཏཱ་ཏྲ་ཡི་ཥྱ་ཏེ། ཏ་ཏྲི་ཥྱ་ཏ། ཙེ་ཙ་ཡི་ཥྱ་ཏེ། ལོ་ལཱ་བི་ཥྱ་ཏི། ལོ་ལཱ་བི་ཥྱ་ཏེ། བོ་བྷཱ་བི་ཥྱ་ཏེ། པཱ་པཱ་ཙི་ཥྱ་ཏེ། པཱ་པ་ཙི་ཥྱ་ཏེ།། །།ཀྲི་ལཱ་ཏི་པཏྟི། ཨ་ཏཱ་ཏྲ་ཥྱ་ཏ། ཨ་ཙེ་ཙ་ཡི་ཥྱ་ཏ། ཨ་ནེ་ན་ཡི་ཥྱ་ཏ། ཨ་ཤོ་ཤྲ་བི་ཥྱི་ཏ། ཨ་ལོ་ལ་བི་ཥྱ་ཏ། ཅེས་པ་མཁན་པོ་སརྦ་དྷ་རས་བཀོད་པའི་ཏི་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་བྱ་བ་ལ་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ཞིག་བའི་མཐའ་མདོར་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཡིནའི་མཐའ་ལས་སནའོ། །སྔ་མ་བཞིན་མིང་གི་བྱིངས་ལས་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པའི་རིམ་པས་སམ་
ཅིག་ཅར་གཉིས་བརྗོད་པ་ལ་བུ་འདོད་བར་བྱེད་པ་ནི། པུ་པུ་ཏྲ་ཡི་ཥ་ཏི། བུ་ཏི་ཏྲི་ཡི་ཥ་ཏི། པུ་པུ་ཏྲཱི་ཡི་ཡི་ཥ་ཏི། པུ་པུ་ཏི་ཏྲཱི་ཡི་ཡི་ཥ་ཏི། དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ཅིག་ཏུ་གཉིས་པ་གསུམ་པ་དག་གོ །རྟ་འདོད་པ་བྱེད་པ་ནི། ཨ་ཤི་ཤྭི་ཡི་ཥ་ཏི། ཨ་ཤྭཱི་ཡི་ཡི་ཥ་ཏི། ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏའི་མཐའ་ལས་སནའོ། །ཤིན་ཏུ་སྐྱོང་བར་འདོད་པ་ལ། སན་ལ་ཨའི་ཡི་གེའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཨ་ཡིག་གི་ཨི་ཞེས་པ་མེད་དོ། །ཨིཊ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨའིའང་དབྱིའོ། །རྒྱུ་མཚན་ལས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཏཱ་ཏྲཱ་ཡཱི་ཥ་ཏེ། ཙེ་ཙཱི་ཡི་ཥ་ཏི། ལོ་ལུ་ཥ་ཏི། བོ་བྷཱུ་ཡི་ཥ་ཏི། ཡའི་ཨན་མེད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་གས་ལ་བྱེད་ལས་དབྱངས་ལ་ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏའི་ཡ་ཡིག་དབྱིའོ། །པཱ་པ་ཙི་ཥ་ཏེ། ཤཱ་ཤ་ཡི་ཥ་ཏེ། མོ་མཱུ་ཏྲ་ཡི་ཥ་ཏེ། རྐྱེན་ལ་འཇིག་པ་རྣམས་ཀྱིའང་ན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་དོ། །བེ་བྷི་དི་ཥ་ཏེ། བོ་བུ་དྷི་ཥ་ཏེ། ཙེ་ཀྲཱི་ཡི་ཏ་ཞིག་པའི་མཐའ་ལས་སནའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡོད་པར་འདོད་པ་ནི། བོ་བྷ་བི་ཥ་ཏི། ཨཱ་ཡི་མཐའ་ལས་སནའོ། །གསང

【汉语翻译】
哦，这就是阿达埃本身。达德热亚达，达德拉亚达，匝格列亚达。名字结尾的ཡཎ་ཨཱ་说的是长音。杰杰亚达，泽匝亚达，内尼亚地，肖须亚达，洛鲁亚达，波布亚达，巴巴匝亚达。事物和行为也是阿特玛涅的词语。如同伊特伊匝一样也会变化。达德拉伊希西达，达，德热西西达，泽匝伊希西达，泽匝伊西提西地，洛拉比西西达，洛拉比西西达，波布阿比西西达，波布阿比西西达，巴巴匝夏西达，巴巴匝吉夏西达。将要存在。达德热西雅地，泽匝伊希雅地，肖须阿比西雅地，洛拉比西雅地，波布阿比西雅地，巴巴匝吉希雅地。事物和行为也是阿特玛涅的词语。如同伊特伊匝一样也会变化。达德热伊希雅德，达德热西雅达，泽匝伊希雅德，洛拉比西雅地，洛拉比西雅地，波布阿比西雅德，巴巴匝吉希雅德，巴巴匝吉希雅德。克热拉地巴达地，阿达德热夏达，阿泽匝伊希雅达，阿内纳伊希雅达，阿肖须阿比西地，阿洛拉比西雅达。堪布萨瓦达拉所著的德热等结尾的行为中，泽克热伊达损坏的结尾简要说明完毕。从ཡིནའི་结尾产生སནའོ。如同之前一样，从名字的词根按照第一、第二、第三的顺序或者同时表达两个，想要儿子的人是：布布德热伊希雅地，布德热德热伊希雅地，布布德热伊伊希雅地，布布德热德热伊伊希雅地。同样，在某些情况下是第二和第三。想要马的人是：阿西须伊希雅地，阿须伊伊希雅地。从泽克热伊达的结尾产生སནའོ。想要非常守护的人，在སན་上，由于有ཨའི་字母的差别，所以没有ཨ་字母的ཨི。伊特阿嘎玛。ཨའི也是དབྱིའོ。因为原因，所以是ཥ本身。达德拉亚伊夏德，泽匝伊希雅地，洛鲁夏地，波布亚伊希雅地。由于没有ཡའི་ཨན་，所以对于གས་ལ་的行为，在元音上，泽克热伊达的ཡ་字母是དབྱིའོ。巴巴匝吉夏德，夏夏伊希雅地，莫姆德热伊希雅地。对于因缘而毁灭的事物，以及没有ན་的事物，所以没有功德。贝比地希雅地，波布达地希雅地。从泽克热伊达损坏的结尾产生སནའོ。想要非常存在的人是：波巴比夏地。从ཨཱ་的结尾产生སནའོ。秘密

【英语翻译】
Oh, this is Ata E himself. Dada Treyata, Dada Trayata, Zagle Yata. Yana A at the end of names refers to long vowels. Jeje Yata, Zeza Yata, Neni Yati, Sho Shru Yata, Lolu Yata, Po Bhu Yata, Papa Zyata. Things and actions are also words of Atmane. Like It Itza, it will also change. Dada Iraishi Shta, Da, Dreishi Shta, Zeza Iraishi Shta, Zeza Ishti Shti, Lola Bishi Shta, Lola Bishi Shta, Bo Bha Bishi Shta, Bo Bha Bishi Shta, Papa Zha Shta, Papa Zi Shta. Will exist. Da Dreishyati, Zeza Ishyati, Sho Shra Vishyati, Lola Vishyati, Bo Bha Vishyati, Papa Zishyati. Things and actions are also words of Atmane. Like It Itza, it will also change. Dada Iri Shyade, Da Trishyada, Zeza Ishyade, Lola Vishyati, Lola Vishyate, Bo Bha Vishyate, Papa Zishyati, Papa Zishyati. Kri Lati Patti, Ada Dre Shyada, Azeza Ishyada, Anena Ishyada, Asho Shra Bishi Ti, Alola Vishyada. The short explanation of the end of Ze Kri Ita damaged in the actions of Dre etc. written by Khenpo Sarva Dhara is complete. From the end of ཡིནའི་, སནའོ is produced. As before, from the root of the name, in the order of the first, second, and third, or expressing two at the same time, the one who wants a son is: Pupu Dre Ishyati, Bu Dre Dre Ishyati, Pupu Dree I Ishyati, Pupu Dre Dre I Ishyati. Similarly, in some cases it is the second and third. The one who wants a horse is: Ashi Shwi Ishyati, Ashwi I Ishyati. From the end of Ze Kri Ita, སནའོ is produced. For the one who wants to protect very much, on སན་, because of the difference of the letter ཨའི་, there is no ཨི of the letter ཨ་. It Agama. ཨའི is also དབྱིའོ. Because of the reason, it is ཥ itself. Dada Iri Shade, Zeza Ishyati, Lolu Shati, Bo Bhu Ishyati. Since there is no ཡའི་ ཨན་, for the action of གས་ལ་, in the vowel, the letter ཡ་ of Ze Kri Ita is དབྱིའོ. Papa Zishade, Sha Sha Ishyati, Momu Dre Ishyati. For the things that are destroyed by causes, and for the things that do not have ན་, there is no merit. Bebi Di Shyade, Bobu Da Di Shyade. From the end of Ze Kri Ita damaged, སནའོ is produced. The one who wants to exist very much is: Boba Bisha Ti. From the end of ཨཱ་, སནའོ is produced. Secret

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
་བར་འདོད་པ་ནི། ཛུ་གོ་པཱ་ཡ་ཥ་ཏི། དུ་དྷཱུ་པ་ཡི་ཥ་ཏི། བི་ཙི་ཙྪ་ཡི་ཥ་ཏི། པི་པ་ཎཱ་ཡི་ཥ་ཏེ། པི་པ་ནཱ་ཡི་ཥ་ཏི། ཨ་ཡཱི་རྐྱེན་ཡི་དངོས་པོའོ། །ཛུ་གོ་བི་ཥ་ཏི། ཛུ་གུ་པི་ཥ་ཏི། དུ་གུ་པྶ་ཏི། ཨཱུ་ཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལས་ཡང་ན་ཨཊའོ། སན་ལའང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་དང་བཅས་པའི་སན་ལ་ཡོན་ཏན་ཉིད་དོ། །དུ་དྷཱ་བི་ཥ་ཏི། བ་ཙི་ཙྪ་ཥ་ཏི། པེ་པ་ཎི་ཥ་ཏི། པི་པ་ཎི་ཥ་ཏེ། པི་པ་ནི་ཏེ། ཞེས་པ་མཁན་པོ་སརྦ་དྷ་རས་བཀོད་པའི་ཏི་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱི་ཐ་སྙད་མཐའ་དག་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པ་ཀ་ལཱ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་བྱིངས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་སྔར་བག་ཆགས་སད་པས་ཡིན་མིན་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་འབྱོངས་པས་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་བུ་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་
རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཏའི་སི་ཏུ་གྲགས་པ་དཔལ་བཟང་པོས་ཐུགས་དགོངས་བཟང་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ནས་ཉེར་མཁོའི་རྫས་རྣམས་གནང་ཞིང༌། ཡིག་མཁན་ལ་ཞལ་ཏ་དང༌། གནང་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐུགས་ལ་བཏགས་ཏེ། མཁས་གྲུབ་དུ་མ་བརྒྱུད་མར་བྱོན་པའི་དཔལ་ངམ་རིང་གི་ཡང་རྩེའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་མ་ཎི་ཀ་དང༌། སྒྲ་ཚད་པ་དཔལ་ལྡན་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་ལ་སྤྱི་བོས་རེག་པར་གྱུར་པ་རྒྱལ་བའི་དགེ་སྦྱོང་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ལེགས་པར་བསྒྱུར་བའོ།། །།རྣམ་མང་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པར་བྱེད་ཅིང་ལྐོག་གྱུར་དོན་ནི་མ་ལུས་འཇལ། །གནས་གསུམ་ཤེས་བྱའི་ཡིན་ལུགས་མཐོང་བྱེད་ཀུན་གྱི་མིག་གྱུར་བསྟན་བཅོས་འདི། །རིགས་གཟུགས་འབྱོར་པའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་མཐོ་མི་དབང་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་སྟོབས་དང༌། །རེག་གནས་དོན་གཉེར་སྐལ་བཟང་བདག་གིས་བརྡ་སྤྲོད་རྒྱ་ཆེན་གོམས་ལས་གྱུར། །ཕུན་ཚོགས་བསྟན་བཅོས་རྩེ་གཅིག་འབད་ནས་བསྒྱུར་པའི་དགེ་ཚོགས་ཆུ་ཀླུང་རྣམས། །དམ་ཆོས་ཆུ་རྒྱུན་ཀུན་དང་རོལ་ཞིང་གཞན་ཕན་རྦ་རླབས་ཆེར་འཐོར་ནས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་ངོགས་སུ་མྱུར་ཞུགས་ཏེ། །སྐྱེ་འགྲོ་ཀླུ་དབང་དུག་གསུམ་ཚ་བས་གདུངས་པའི་གདུང་བ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ལོ་ཆེན་རྡོ་རྒྱལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ནི། །ཕུན་ཚོགས་བསྟན་བཅོས་པད་ཚལ་རྒྱས་པར་བྱས། །དེ་ཡི་ལེགས་བཤད་རོ་བཅུད་མ་ལུས་པ། །རྐང་དྲུག་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་འཕ

【汉语翻译】
想要的是：祖郭巴亚夏帝。杜图巴依夏帝。毕则察依夏帝。毕巴拿依夏爹。毕巴拿依夏帝。阿依因是事物。祖郭毕夏帝。祖古毕夏帝。杜古帕帝。乌达随后连接，或者阿特。桑拉也应说，因此与伊特一起的桑拉是功德。杜图毕夏帝。瓦则察夏帝。贝巴尼夏帝。毕巴尼夏爹。毕巴尼爹。这是堪布萨瓦达拉所著的关于提等结尾的作业的详细分析的结束。

为了确定所有梵语术语，这部遵循迦拉巴的大词根注释，由于先前习气的唤醒，消除了对与非的怀疑，并且由于菩提心的成熟，像儿子一样养育所有众生的法王大司徒扎巴贝桑波，以良好的意图发起，并给予了必要的物品。还考虑了给抄写员的指示和布施等所有便利条件。由历代众多智者成就者所居住的吉祥昂仁寺的顶峰寺庙中，由大班智达希拉玛尼迦和声量师贝丹巴索南桑波等所有上师的足尘以头顶触碰的胜利比丘译师多吉坚赞完美翻译。

能断除各种疑惑，衡量所有隐蔽之义。
此论典能见三处所知之实相，是所有人的眼睛。
凭借种族、外貌、财富的荣耀而显赫，人王慈悲的力量，
以及对接触处所的追求，有幸的我精通广大的声明。
一心努力翻译圆满论典的善行之水流，
与所有正法之水嬉戏，并向外散发利他主义的巨浪。
愿福德与智慧二资粮迅速汇入广阔的海洋，
平息众生龙王被三毒之热所折磨的痛苦。
大译师多吉是白天的创造者，
使圆满论典的莲花盛开。
他所有的美好教诲的精华，
六足具足者，佛陀。

【英语翻译】
What is desired is: Dzu go pā ya ṣa ti. Du dhū pa yi ṣa ti. Bi ci ccha yi ṣa ti. Pi pa ṇā yi ṣa te. Pi pa nā yi ṣa ti. A yī is the thing. Dzu go bi ṣa ti. Dzu gu pi ṣa ti. Du gu pa s ti. Ū ta subsequently connected, or aṭ. Sa n la should also be said, therefore sa n la with i ṭ is merit. Du dhā bi ṣa ti. Ba ci ccha ṣa ti. Pe pa ṇi ṣa ti. Pi pa ṇi ṣa te. Pi pa ni te. This is the end of the detailed analysis of the works ending with ti, etc., composed by Khenpo Sarva Dhara.

In order to determine all Sanskrit terms, this great root commentary following Kalāpa, due to the awakening of previous habits, eliminates doubts about yes and no, and due to the maturity of Bodhicitta, the Dharma King, Great Situ Drakpa Palsangpo, who nurtures all beings like sons, initiated with good intentions and gave the necessary items. He also considered all the conveniences such as instructions to the scribe and donations. In the supreme monastery of Pal Ngamring, inhabited by many wise and accomplished masters throughout the generations, the victorious Bhikṣu translator Dorje Gyaltsen, whose head touched the dust of the feet of all the masters such as the great Paṇḍita Śrī Maṇika and the sound measurer Paldanpa Sonam Zangpo, perfectly translated it.

It cuts off various doubts and measures all hidden meanings.
This treatise, which sees the reality of the three places of knowledge, is the eye of all.
By the glory of race, form, and wealth, the power of the compassion of the exalted lord of men,
And by the pursuit of the place of contact, fortunate I have become proficient in the vast grammar.
The streams of merit from translating the perfect treatise with single-minded effort,
Playing with all the streams of the true Dharma and scattering great waves of altruism outwards,
May the two vast accumulations of merit and wisdom quickly enter the shore of the ocean,
Pacifying the suffering of sentient beings, the Naga lords, tormented by the heat of the three poisons.
The great translator Dorje is the creator of the day,
He made the lotus garden of the perfect treatise bloom.
The essence of all his good teachings,
The one with six feet, the Buddha.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་གྱིས་མྱངས།། །།དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཏི་ལ་སོགས་པའི་མཐའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
以“耶”体验。
吉祥增上！
名为《谛等结尾之作用辨析》。

【英语翻译】
Experienced with "ye".
May virtue and excellence increase!
This is called "An Analysis of the Function of Endings such as Ti".

============================================================

